All language subtitles for The Life and Legend of Wyatt Earp S03E34 Doc Holliday Rewrites History

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,736 --> 00:00:50,085 L'un des rackets notoires des annĂ©es 1870, 2 00:00:50,110 --> 00:00:53,243 Ă©tait la publication d'histoires de villes frontaliĂšres ou de comtĂ©s. 3 00:00:53,889 --> 00:00:56,600 Les premiers colons devaient payez pour que leurs histoires 4 00:00:56,625 --> 00:00:57,885 soient publiĂ©es. 5 00:00:58,214 --> 00:00:59,640 Comme le dĂ©couvrit le marchal Earp, 6 00:00:59,820 --> 00:01:01,634 une histoire provisoire de Dodge City 7 00:01:01,687 --> 00:01:03,697 pouvait conduire Ă  la rancƓur, la fusillade, 8 00:01:03,764 --> 00:01:05,284 l'Ă©meute et la mort 9 00:01:29,688 --> 00:01:31,995 EspĂšce de menteur et voleur, oĂč est mon argent ? 10 00:01:32,296 --> 00:01:33,339 Police, au secours ! 11 00:01:33,364 --> 00:01:34,457 Je n'ai pas votre argent. 12 00:01:34,896 --> 00:01:35,904 Police ! 13 00:01:36,196 --> 00:01:37,202 - Tiens-le. - Police ! 14 00:01:37,227 --> 00:01:38,262 Voici Earp. 15 00:01:38,860 --> 00:01:39,902 Je ne suis pas armĂ©, Earp. 16 00:01:42,097 --> 00:01:44,342 TrĂšs bien, M. Morris, quel est le problĂšme ? 17 00:01:44,706 --> 00:01:47,359 Il a 100 $ de ma part pour mettre ma photo dans un livre. 18 00:01:47,876 --> 00:01:49,408 Mais le livre n'est jamais sorti. 19 00:01:49,488 --> 00:01:51,316 M. Morris ne comprend pas. 20 00:01:51,548 --> 00:01:53,283 Il faut du temps pour publier une histoire. 21 00:01:53,849 --> 00:01:54,862 Une histoire ? 22 00:01:55,017 --> 00:01:56,636 Je veux qu'on arrĂȘte cette crevette. 23 00:01:57,411 --> 00:01:58,508 Allons dans mon bureau. 24 00:01:58,799 --> 00:01:59,839 Retirez vos mains. 25 00:02:03,763 --> 00:02:05,229 C'est un petit escroc vĂ©reux. 26 00:02:05,254 --> 00:02:08,019 Il a dit que le livre serait "Les pionniers de la Chisholm Trail." 27 00:02:08,044 --> 00:02:09,251 D'accord, d'accord. 28 00:02:09,322 --> 00:02:12,170 Alors, voyons si vous avez un reçu ou contrat de publication. 29 00:02:12,339 --> 00:02:13,717 Bien sĂ»r, le voici. 30 00:02:14,603 --> 00:02:15,687 Bonjour, Doc. 31 00:02:15,788 --> 00:02:16,835 Je croyais que Wyatt 32 00:02:16,860 --> 00:02:18,407 vous avait dit de rester hors de Dodge. 33 00:02:18,534 --> 00:02:20,717 Oh, eh bien le sang versĂ© a Ă©tĂ© oubliĂ©. 34 00:02:20,983 --> 00:02:22,297 On est amis maintenant, hein ? 35 00:02:23,558 --> 00:02:24,598 Non. 36 00:02:26,452 --> 00:02:28,506 Vous ĂȘtes, le professeur O.B. Jordan ? 37 00:02:28,686 --> 00:02:31,179 P.H.D. Docteur en littĂ©rature. 38 00:02:31,537 --> 00:02:33,477 Ce type est un voyou analphabĂšte. 39 00:02:34,802 --> 00:02:36,462 Eh bien, vous lui devez 100 $. 40 00:02:36,499 --> 00:02:39,016 Il dit ici que le livre Ă©tait censĂ© ĂȘtre publier en juillet, 41 00:02:39,041 --> 00:02:40,185 et on est en septembre. 42 00:02:40,215 --> 00:02:41,268 Ouais. 43 00:02:41,462 --> 00:02:42,495 Je ne l'ai pas. 44 00:02:42,915 --> 00:02:44,665 - Jetez-le en prison, Wyatt. - Ferme-lĂ . 45 00:02:46,262 --> 00:02:47,577 Je ne suis pas armĂ©, doc. 46 00:02:50,378 --> 00:02:51,441 Voici. 47 00:02:52,985 --> 00:02:55,169 Vos 100 $, maintenant, quittez de la ville. 48 00:02:55,264 --> 00:02:56,517 Bien, doc. Bien. 49 00:02:56,983 --> 00:02:58,957 Vous avez tentĂ© de tuer Wyatt Ă  deux reprises 50 00:02:58,982 --> 00:03:01,573 quand vous aviez des flingueurs ivres pour vous soutenir. 51 00:03:01,903 --> 00:03:03,304 S'il l'a oubliĂ©, moi pas. 52 00:03:03,329 --> 00:03:05,297 Il n'y a pas de rancune. entre moi et Wyatt, 53 00:03:05,567 --> 00:03:06,725 Ou vous, doc. 54 00:03:07,112 --> 00:03:08,179 TrĂšs obligĂ©. 55 00:03:12,194 --> 00:03:14,375 Penser que j'aurais pu en arriver lĂ . 56 00:03:15,940 --> 00:03:18,427 Vous ĂȘtes un homme chanceux, professeur Jordan. 57 00:03:19,244 --> 00:03:22,090 Vous avez trouvĂ© le docteur Holliday d'humeur gĂ©nĂ©reuse. 58 00:03:22,323 --> 00:03:23,662 Oh, je ne suis pas ingrat. 59 00:03:23,975 --> 00:03:25,042 Holliday ? 60 00:03:25,172 --> 00:03:27,361 Pas le docteur John H. Holliday ? 61 00:03:27,386 --> 00:03:28,459 Je le suis. 62 00:03:28,767 --> 00:03:31,067 Et ne croyez pas que je suis d'humeur gĂ©nĂ©reuse. 63 00:03:31,371 --> 00:03:32,424 Sur vos pieds, monsieur. 64 00:03:33,328 --> 00:03:35,351 Prenez votre chariot jusqu'au Long Branch saloon. 65 00:03:35,376 --> 00:03:36,436 Je serai avec vous. 66 00:03:36,603 --> 00:03:37,716 Être avec moi ? 67 00:03:38,077 --> 00:03:39,077 Oui, bien sĂ»r. 68 00:03:46,680 --> 00:03:47,830 Qu'en penses-tu, doc ? 69 00:03:49,277 --> 00:03:52,452 George Morris ayant le culot de revenir Ă  Dodge City. 70 00:03:53,402 --> 00:03:54,422 FiertĂ©, Wyatt. 71 00:03:54,955 --> 00:03:56,601 FiertĂ© stupide et ignorante. 72 00:03:57,450 --> 00:03:59,685 La dispute avec le professeur Ă©tait rĂ©elle ? 73 00:03:59,710 --> 00:04:00,710 Je le crois. 74 00:04:01,623 --> 00:04:03,695 George Morris a payĂ© 100 $ pour avoir son nom 75 00:04:03,720 --> 00:04:05,322 dans un livre d'histoire du comtĂ©. 76 00:04:06,405 --> 00:04:07,545 Ne grimace pas. 77 00:04:07,952 --> 00:04:10,677 Il y a 50 hommes dans cette ville qui paierait 200$ chacun. 78 00:04:10,786 --> 00:04:11,833 Allons. 79 00:04:12,603 --> 00:04:14,789 Tu sais, ce professeur Jordan m'amuse. 80 00:04:14,853 --> 00:04:16,940 Je pense qu'il a suivi son nez pour Ă©luder. 81 00:04:17,400 --> 00:04:20,280 L'odeur de la vanitĂ© humaine, et l'ambition inhumaine. 82 00:04:21,921 --> 00:04:23,423 Le professeur est un escroc 83 00:04:23,448 --> 00:04:25,043 et lui demander de quitter la ville. 84 00:04:26,242 --> 00:04:27,395 Allons, attends. 85 00:04:28,163 --> 00:04:29,996 Tu dois donner cet ordre Ă  George Morris. 86 00:04:30,603 --> 00:04:31,770 Je ne peux pas faire ça. 87 00:04:31,907 --> 00:04:33,015 Pourquoi pas ? 88 00:04:33,724 --> 00:04:34,724 Parce que... 89 00:04:34,964 --> 00:04:36,864 Morris a DĂ©jĂ  eu sa punition. 90 00:04:37,679 --> 00:04:40,200 Bat Masterson et moi avons failli lui brisĂ© les jambes. 91 00:04:41,082 --> 00:04:42,208 Nous l'avons battu, Doc. 92 00:04:42,883 --> 00:04:45,270 Tu as vu comme il a quittĂ© a ville comme un chien. 93 00:04:45,465 --> 00:04:47,545 Je ne t'ai toujours pas appris, n'est-ce pas ? 94 00:04:48,357 --> 00:04:51,352 Tu crois que cette ville est Ă  moitiĂ© civilisĂ©e ? 95 00:04:52,219 --> 00:04:54,242 Wyatt, George Morris N'est pas battu. 96 00:04:54,267 --> 00:04:56,560 Tout ce dont il a besoin, c'est d'un autre club 97 00:04:56,606 --> 00:04:58,599 avec Kelley, le juge Tobin, Hanson et le reste 98 00:04:58,626 --> 00:04:59,799 de tes soi-disant amis. 99 00:05:01,643 --> 00:05:02,827 N'es-tu pas un peu ivre ? 100 00:05:06,121 --> 00:05:08,751 Tu ferais mieux de charger Tes fusils de chasse, diacre. 101 00:05:09,506 --> 00:05:10,833 Je crains que tu en aies besoin. 102 00:05:22,191 --> 00:05:23,271 Professeur, 103 00:05:23,464 --> 00:05:26,551 je vais vous soutenir dans la limite de 10 000 $. 104 00:05:26,862 --> 00:05:28,716 10 000 $? 105 00:05:28,770 --> 00:05:29,993 À une condition. 106 00:05:30,418 --> 00:05:31,765 Qu'est-ce que c'est ? 107 00:05:32,943 --> 00:05:34,403 Vous prenez vos photos, 108 00:05:34,926 --> 00:05:37,058 mais j'Ă©cris les notices biographiques. 109 00:05:37,444 --> 00:05:39,738 Et je veux rĂ©cupĂ©rer mes 10 000 $. 110 00:05:40,472 --> 00:05:41,692 Vous conserverez les bĂ©nĂ©fices. 111 00:05:42,347 --> 00:05:44,047 C'est stupĂ©fiant. 112 00:05:44,220 --> 00:05:45,286 En effet incroyable. 113 00:05:45,966 --> 00:05:48,106 Et quel petit scĂ©lĂ©rat que vous ĂȘtes. 114 00:05:49,385 --> 00:05:52,652 Si j'avais votre santĂ©, je volerais 5 millions $. 115 00:05:53,021 --> 00:05:54,428 Autant. Pourquoi ? 116 00:05:55,448 --> 00:05:56,734 La somme de 5 millions $ 117 00:05:56,759 --> 00:05:58,969 Ă©quivaut Ă  cinq millions de gallons d'eau. 118 00:06:00,163 --> 00:06:01,683 Les deux se purifient. 119 00:06:03,171 --> 00:06:05,498 Je mourrais dans une odeur de saintetĂ©. 120 00:06:06,605 --> 00:06:08,558 Oui, je crois que vous le ferez. 121 00:06:09,771 --> 00:06:12,885 L'idĂ©e est bien trop grande pour moi. 122 00:06:13,305 --> 00:06:14,310 Bien. 123 00:06:14,851 --> 00:06:16,221 Assez parler, vous... 124 00:06:16,465 --> 00:06:18,031 commencez Ă  prendre ces photos. 125 00:06:24,954 --> 00:06:26,102 Nous y sommes. 126 00:06:27,168 --> 00:06:28,693 TrĂšs bien, M. le maire. 127 00:06:30,185 --> 00:06:31,629 Une autre pose, professeur ? 128 00:06:31,680 --> 00:06:33,141 Euh, pas tout de suite. 129 00:06:33,166 --> 00:06:34,832 Tenter de rassembler d'autres fondateurs. 130 00:06:34,883 --> 00:06:36,372 Oui, je vais les rĂ©unir. 131 00:06:37,285 --> 00:06:39,376 Vous les gens, Ă©loignez-vous de l'appareil photo. 132 00:06:39,401 --> 00:06:40,913 Ne dĂ©rangez pas le professeur Jordan. 133 00:06:40,937 --> 00:06:42,548 Allez, Ă©loignez-vous d'ici. 134 00:06:45,073 --> 00:06:46,830 Bien sĂ»r, les possibilitĂ©s sont immenses. 135 00:06:46,869 --> 00:06:48,154 Une minute, je veux un papier. 136 00:06:50,086 --> 00:06:53,098 Vous faites certainement partie des sept 1ers fondateurs, Tom. 137 00:06:53,131 --> 00:06:54,448 Je sais, mais comme banquier, 138 00:06:54,473 --> 00:06:56,719 je dois m'assurer que ce sera un volume digne. 139 00:06:56,744 --> 00:06:58,181 À prĂ©sent, nous y veillerons. 140 00:07:00,444 --> 00:07:02,058 Fallait entendre ce qu'ils ont dit, boss. 141 00:07:02,083 --> 00:07:03,898 Ils t'ont traitĂ© comme un dernier venu. 142 00:07:14,922 --> 00:07:16,934 Écartez-vous boss, je vais l'Ă©liminer. 143 00:07:17,192 --> 00:07:19,959 Non, je peux Ă©craser les deux moi-mĂȘme. 144 00:07:37,225 --> 00:07:38,227 Il est mort. 145 00:07:38,481 --> 00:07:39,481 Donne-moi ça. 146 00:07:40,731 --> 00:07:41,939 Qui a commencĂ© cela ? 147 00:07:42,097 --> 00:07:44,131 Je les ai entendus traiter M. Williams de racaille. 148 00:07:44,558 --> 00:07:46,300 Qu'il ne pouvait pas ĂȘtre dans ce livre. 149 00:07:46,325 --> 00:07:47,378 Hal. 150 00:07:47,653 --> 00:07:48,773 Informe le coroner. 151 00:07:48,798 --> 00:07:50,066 Puis M. Kelly, M. Hanson 152 00:07:50,091 --> 00:07:51,466 et cet homme Ă  mon bureau. 153 00:07:52,039 --> 00:07:53,552 Wyatt, c'Ă©tait une erreur. 154 00:07:53,771 --> 00:07:54,778 Un accident. 155 00:07:55,226 --> 00:07:56,753 On a perdu notre sang froid et ... 156 00:07:56,786 --> 00:07:58,053 Je le sais, M. Kelly. 157 00:07:58,626 --> 00:08:01,038 D. Holliday est responsable et je vais devoir l'arrĂȘter. 158 00:08:01,906 --> 00:08:03,090 Allez, Hal, sors-les d'ici. 159 00:08:05,634 --> 00:08:06,640 Jones, viens lĂ . 160 00:08:20,675 --> 00:08:22,274 Doc, tu frais mieux de venir avec moi. 161 00:08:23,407 --> 00:08:24,407 Tu veux m'arrĂȘter ? 162 00:08:25,307 --> 00:08:26,327 C'est ça. 163 00:08:26,534 --> 00:08:27,620 À quel titre ? 164 00:08:28,106 --> 00:08:29,659 Tenir le miroir de la nature humaine? 165 00:08:30,074 --> 00:08:31,440 Ne discutons pas de ce sujet ici ? 166 00:08:32,687 --> 00:08:33,820 Prends le relais, Mike. 167 00:08:42,455 --> 00:08:45,417 Juge Tobin, je pense que vous devriez prendre une injonction 168 00:08:45,456 --> 00:08:47,329 interdisant au Dr. John H. Holliday 169 00:08:48,459 --> 00:08:50,913 et au professeur Jordan de continuer ces absurditĂ©s. 170 00:08:51,436 --> 00:08:53,976 Dr. Holliday n'est pas intĂ©ressĂ© par la publication historique. 171 00:08:54,716 --> 00:08:56,840 Il participe Ă  cette promotion pour faire une blague 172 00:08:56,865 --> 00:08:59,873 Ă  Dodge City et Ă  certains de ses habitants qu’ils n’aiment pas. 173 00:09:01,016 --> 00:09:02,056 Eh bien, 174 00:09:02,283 --> 00:09:03,596 Si la cour le permet. 175 00:09:04,737 --> 00:09:05,737 Allez-y. 176 00:09:06,137 --> 00:09:08,643 Le marshal Earp fait Une hypothĂšse sur mes motivations. 177 00:09:09,385 --> 00:09:11,505 Je soutiens qu'aucun juge ne peut restreindre 178 00:09:11,530 --> 00:09:13,250 le simple contenu d'un livre. 179 00:09:13,724 --> 00:09:14,764 Exact. 180 00:09:15,450 --> 00:09:17,171 Juge, un homme est mort et un autre blessĂ© 181 00:09:17,196 --> 00:09:18,231 dans cette histoire. 182 00:09:18,306 --> 00:09:19,368 Silence. 183 00:09:21,190 --> 00:09:23,350 Je sympathise avec le marshal Earp, mais... 184 00:09:23,975 --> 00:09:26,044 malheureusement La loi ne peut pas agir 185 00:09:26,068 --> 00:09:27,669 avant qu'un crime ne soit commis. 186 00:09:29,262 --> 00:09:32,118 La demande de restriction du marshal Earp est refusĂ©. 187 00:09:32,340 --> 00:09:33,418 Merci, juge Tobin. 188 00:09:33,443 --> 00:09:34,611 Merci beaucoup. 189 00:09:35,534 --> 00:09:37,640 Dr. Holliday, pensez-vous que c'est judicieux ? 190 00:09:37,697 --> 00:09:39,207 Je veux dire, au vu de la triste... 191 00:09:39,232 --> 00:09:41,567 Une douzaine de gars attendent pour ĂȘtre photographier. 192 00:09:41,950 --> 00:09:44,044 Vas-y avant qu'ils cassent ton Ă©quipement. 193 00:09:44,192 --> 00:09:46,178 Oh, mon Dieu. Je dois y aller rapidement. 194 00:09:48,963 --> 00:09:50,821 Maintenant, je te le demande, Doc. 195 00:09:51,508 --> 00:09:52,870 Est-ce une blague que tu fais, 196 00:09:52,894 --> 00:09:54,116 comme le dit Wyatt ? 197 00:09:54,855 --> 00:09:56,915 Je ne suis pas Ă  la barre des tĂ©moins, Kelley. 198 00:09:58,088 --> 00:09:59,861 Tu peux rester dans le livre d'histoire, 199 00:09:59,886 --> 00:10:02,108 ou en sortir et je te rembourserai les frais. 200 00:10:03,512 --> 00:10:05,013 Il en va de mĂȘme pour vous, Tom. 201 00:10:05,617 --> 00:10:06,723 Eh bien... 202 00:10:06,830 --> 00:10:08,452 ne soyez pas trop hĂątif, Jim. 203 00:10:08,477 --> 00:10:10,655 Ma femme est pressĂ©e de m'avoir dans le livre. 204 00:10:10,772 --> 00:10:12,005 Vous connaissez les femmes. 205 00:10:13,342 --> 00:10:14,953 Viens, Jim, nous allons en parler. 206 00:10:14,999 --> 00:10:16,233 Je me joins Ă  vous messieurs. 207 00:10:16,344 --> 00:10:17,354 D'accord. 208 00:10:17,859 --> 00:10:19,519 Je pense toujours que Wyatt a raison. 209 00:10:20,533 --> 00:10:21,606 Je peux me tromper. 210 00:10:27,493 --> 00:10:28,939 Le maire reste dans le livre. 211 00:10:29,563 --> 00:10:31,809 Et le juge Tobin sera avec lui. 212 00:10:31,956 --> 00:10:33,169 Écoutes, ce n'est pas drĂŽle. 213 00:10:33,821 --> 00:10:36,076 Allons, chaque homme Ă  sa propre blague, Diacre. 214 00:10:37,665 --> 00:10:38,665 Tu veux... 215 00:10:39,611 --> 00:10:40,851 tu veux tout annuler ? 216 00:10:41,811 --> 00:10:42,846 Comment ? 217 00:10:43,137 --> 00:10:45,882 Admet que Dodge ne vaut la peine d'ĂȘtre civiliser. 218 00:10:46,395 --> 00:10:48,197 Laisse ton job Ă  la petite semaine. 219 00:10:48,222 --> 00:10:49,842 et vient en Arizona avec Kate et moi. 220 00:10:51,350 --> 00:10:52,610 Tu sais, Wyatt, 221 00:10:53,722 --> 00:10:56,657 Tu es le seul gars que je peux dire que j'aime presque. 222 00:10:58,874 --> 00:11:00,878 Qui a l'idĂ©e de me faire quitter la ville? 223 00:11:00,903 --> 00:11:01,996 Toi ou Miss Kate ? 224 00:11:02,523 --> 00:11:04,242 Kate s'inquiĂšte et je rĂ©flĂ©chis. 225 00:11:05,259 --> 00:11:06,808 Tu continues Ă  croire que les gens ici 226 00:11:06,833 --> 00:11:08,006 mĂ©ritent la loi et l'ordre. 227 00:11:08,303 --> 00:11:10,097 Ce sont un tas d'ivrognes et d'idiots 228 00:11:10,122 --> 00:11:11,621 qui finiront par t'abattre. 229 00:11:11,780 --> 00:11:13,879 Le major Curran et un vacher ce n’est pas une foule. 230 00:11:13,904 --> 00:11:16,028 C'est pas en Ă©crivant un livre idiot qu'on en crĂ©e. 231 00:11:16,053 --> 00:11:17,731 Si je te prends Ă  essayer, je t'enferme. 232 00:11:17,819 --> 00:11:19,569 Et je suis dĂ©solĂ© si je m'emporte. 233 00:11:20,815 --> 00:11:22,488 Je suis Ă©galement dĂ©solĂ©. 234 00:11:26,282 --> 00:11:27,948 Wyatt, ta foi insensĂ©e dans les gens 235 00:11:27,973 --> 00:11:29,215 a besoin d'ĂȘtre Ă©branlĂ©e. 236 00:11:30,588 --> 00:11:31,959 Tu ferais mieux de te prĂ©parer. 237 00:11:40,848 --> 00:11:42,790 C'est trĂšs bien, au suivant, s'il vous plaĂźt. 238 00:11:46,591 --> 00:11:48,565 Oh, trĂšs bien, oui. 239 00:11:48,958 --> 00:11:50,344 Mm-humm... excellent. 240 00:11:55,618 --> 00:11:56,839 Bonjour professeur. 241 00:11:56,864 --> 00:11:59,000 LĂąchez-moi. Doc Holliday vous a payĂ© en totalitĂ©. 242 00:11:59,025 --> 00:12:00,398 Oh, bien sĂ»r. 243 00:12:01,307 --> 00:12:02,340 Regardez. 244 00:12:02,365 --> 00:12:03,687 Je veux vous en donner 100, 245 00:12:04,426 --> 00:12:05,736 et 100 de plus. 246 00:12:05,760 --> 00:12:06,780 Pourquoi ? 247 00:12:07,421 --> 00:12:09,661 Je suis le premier Ă©leveur du comtĂ© de Ford. 248 00:12:09,989 --> 00:12:13,210 J'ai plus le droit que n'importe lequel d'ĂȘtre dans un livre d'histoire. 249 00:12:13,234 --> 00:12:15,990 Oh non, ce livre Traite uniquement de Dodge City. 250 00:12:16,505 --> 00:12:17,707 Qu'est-ce que c'est ? 251 00:12:20,008 --> 00:12:21,757 M. Morris vous dĂ©range, professeur ? 252 00:12:22,179 --> 00:12:23,777 Oui, c'est ça, et je suis trĂšs occupĂ©. 253 00:12:28,565 --> 00:12:29,585 Plus tard. 254 00:12:33,755 --> 00:12:36,022 J'ai proposĂ© de le payer 200 $ Cash, Doc. 255 00:12:36,155 --> 00:12:39,063 Ça prouve que je veux laisser le passĂ© derriĂšre moi. 256 00:12:39,706 --> 00:12:40,900 On te mettra dans le livre. 257 00:12:41,269 --> 00:12:42,780 - Ce n’est pas une blague ? - Non. 258 00:12:43,525 --> 00:12:45,474 Tu devras poser pour la photo en privĂ©. 259 00:12:45,693 --> 00:12:46,799 Mais pourquoi ça ? 260 00:12:46,981 --> 00:12:48,873 Les autres abonnĂ©s peuvent s'y opposer. 261 00:12:49,003 --> 00:12:51,173 Moi, je ne voudrais pas ĂȘtre dans la mĂȘme bibliothĂšque 262 00:12:51,198 --> 00:12:52,753 que toi et le mĂȘme livre. 263 00:12:53,656 --> 00:12:55,018 En privĂ© c'est le mot d'ordre. 264 00:12:55,043 --> 00:12:56,087 Est-ce un accord ? 265 00:12:56,216 --> 00:12:57,358 Une question. 266 00:12:57,895 --> 00:12:59,648 Pourquoi veux-tu ĂȘtre dans un livre ? 267 00:13:00,754 --> 00:13:02,599 Je suis un personnage historique. 268 00:13:02,675 --> 00:13:04,922 Le professeur l'a dit quand il a voulu me mettre 269 00:13:05,021 --> 00:13:06,755 dans "Pionniers de la piste de Chisholm." 270 00:13:07,593 --> 00:13:08,973 C'est d'accord, payez-moi. 271 00:13:13,028 --> 00:13:15,325 Reste hors de ma vue jusqu'Ă  ce que je t'envoie chercher. 272 00:13:18,367 --> 00:13:19,443 HĂ©, professeur ! 273 00:13:19,971 --> 00:13:22,350 Delvin, Duncan, Duley. 274 00:13:23,005 --> 00:13:24,994 - Plus de D ? - Le vieux Dornhold. 275 00:13:25,393 --> 00:13:26,493 Oh, non. 276 00:13:26,573 --> 00:13:28,359 Non, je suis d'accord avec le juge. 277 00:13:28,439 --> 00:13:29,904 Nous devons surveiller Holliday. 278 00:13:29,978 --> 00:13:31,656 Qu’il ne laisse pas entrer la racaille. 279 00:13:31,865 --> 00:13:32,926 D'accord, Jim. 280 00:13:32,951 --> 00:13:34,393 Maintenant, passons aux" E." 281 00:13:34,686 --> 00:13:35,766 Wyatt Earp. 282 00:13:38,163 --> 00:13:39,183 Bien. 283 00:13:39,950 --> 00:13:42,398 Je vois que vous aider Doc avec l'histoire. 284 00:13:43,032 --> 00:13:45,099 Jim a suggĂ©rĂ© votre nom pour le livre. 285 00:13:45,574 --> 00:13:46,600 Non, merci. 286 00:13:46,782 --> 00:13:48,009 Pourquoi pas maintenant? 287 00:13:48,195 --> 00:13:49,975 Tu as plus marquĂ© l'histoire dans cette ville 288 00:13:50,000 --> 00:13:51,542 que le reste de nous tous rĂ©uni. 289 00:13:52,810 --> 00:13:54,323 Je vais te dire, M. Kelley. 290 00:13:55,070 --> 00:13:56,969 Les journaux du Texas ont Ă©crit sur moi. 291 00:13:57,672 --> 00:13:58,695 Tout est mauvais. 292 00:13:59,208 --> 00:14:01,034 Juste des prĂ©jugĂ©s de Johnny Reb. 293 00:14:01,336 --> 00:14:02,356 Doc est ton ami, 294 00:14:02,381 --> 00:14:04,321 il ne voudrait pas que quelque chose t'arrive. 295 00:14:05,381 --> 00:14:06,695 Au fait, oĂč est doc ? 296 00:14:07,575 --> 00:14:08,766 Il boit dans l'arriĂšre-salle. 297 00:14:08,936 --> 00:14:10,269 Et veut pas ĂȘtre dĂ©rangĂ©. 298 00:14:11,412 --> 00:14:12,546 Je vais le dĂ©ranger. 299 00:14:19,233 --> 00:14:20,664 Je suis occupĂ©, dĂ©gagez. 300 00:14:21,684 --> 00:14:22,770 C'est Wyatt, Doc. 301 00:14:23,984 --> 00:14:24,997 Que veux-tu ? 302 00:14:26,536 --> 00:14:28,169 Tu ouvres et je vais te le dire. 303 00:14:31,225 --> 00:14:32,492 D'accord, juste un instant. 304 00:15:02,283 --> 00:15:04,383 Je comprends maintenant, tu Ă©cris l'histoire, hein ? 305 00:15:06,400 --> 00:15:07,657 Et pourquoi pas ? 306 00:15:08,602 --> 00:15:09,806 Tu sais, j'avais tort, Doc. 307 00:15:10,616 --> 00:15:11,836 Tu pourrais crĂ©er une Ă©meute. 308 00:15:13,159 --> 00:15:14,324 George Morris. 309 00:15:14,538 --> 00:15:15,559 Soutenu par ... 310 00:15:15,584 --> 00:15:17,465 Jim Kelly, le juge Tobin et les autres pigeons 311 00:15:17,986 --> 00:15:19,475 qui veulent leur visage hideux 312 00:15:19,500 --> 00:15:21,762 et l'histoire de leur vie ennuyeuse imprimĂ©e. 313 00:15:24,068 --> 00:15:25,334 Y compris M. Morris ? 314 00:15:25,980 --> 00:15:28,260 Sa photo et biographie sont en tĂȘte du livre. 315 00:15:29,538 --> 00:15:30,897 Bien sĂ»r, tu les loues tous. 316 00:15:31,266 --> 00:15:32,271 Naturellement. 317 00:15:32,998 --> 00:15:34,668 Tu es en Ă©tat d'arrestation, Doc. 318 00:15:36,277 --> 00:15:37,310 Pas encore. 319 00:15:37,345 --> 00:15:39,050 Cette fois je vais t'y faire rester. 320 00:15:39,500 --> 00:15:40,544 Allons-y. 321 00:15:40,930 --> 00:15:41,990 Le livre. 322 00:15:45,897 --> 00:15:48,057 Quelle est la charge cette fois, marshal ? 323 00:15:49,061 --> 00:15:51,141 HaĂŻr ses semblables et se haĂŻr soi-mĂȘme. 324 00:15:52,295 --> 00:15:53,553 Tu crois que ça va tenir ? 325 00:15:55,597 --> 00:15:56,610 Non. 326 00:15:57,214 --> 00:15:59,967 Mais officiellement tu es pris Ă  inciter une Ă©meute. 327 00:16:00,382 --> 00:16:01,397 Oh. 328 00:16:10,618 --> 00:16:12,824 Juge Tobin, j'ai arrĂȘtĂ© le Dr. Holliday Ă  nouveau. 329 00:16:12,849 --> 00:16:15,152 Nous gagnerons du temps si vous venez, monsieur. 330 00:16:15,439 --> 00:16:17,388 Êtes-vous sĂ»r des faits juridiques ? 331 00:16:17,412 --> 00:16:18,439 Oui, monsieur. 332 00:16:19,479 --> 00:16:21,319 Le docteur est un homme sincĂšre. 333 00:16:21,959 --> 00:16:24,806 Je suis sĂ»r qu'il justifiera cette accusation. 334 00:16:25,512 --> 00:16:26,653 Allons-y, Tobin. 335 00:16:30,495 --> 00:16:32,569 Wyatt a attrapĂ© Doc Ă©crivant le livre. 336 00:16:32,594 --> 00:16:34,224 Doc ? Ce n’est pas le professeur Jordan. 337 00:16:34,249 --> 00:16:35,269 La salle du fond. 338 00:16:35,329 --> 00:16:36,529 Je vais jeter un Ɠil. 339 00:16:47,289 --> 00:16:49,169 "James 'Dog' Kelly, 340 00:16:49,410 --> 00:16:51,397 ancien soldat et gardien de saloon." 341 00:16:51,986 --> 00:16:53,704 "Un gay luron avec les dames." 342 00:16:54,082 --> 00:16:56,750 "A semĂ© de l'avoine sauvage dans tout le Kansas." 343 00:16:57,516 --> 00:17:01,336 Plusieurs vachers sont morts d'avoir but de son whisky." 344 00:17:01,637 --> 00:17:03,280 Mensonges ! Tout ce qu'il a Ă  dire. 345 00:17:03,305 --> 00:17:04,572 Que dit-il de moi ? 346 00:17:06,367 --> 00:17:07,427 VoilĂ  le vĂŽtre. 347 00:17:09,765 --> 00:17:11,811 "DĂ©lictueux, criminel, passable." 348 00:17:11,921 --> 00:17:13,048 VoilĂ  ce que c'est. 349 00:17:13,114 --> 00:17:14,787 Non. Non. 350 00:17:15,931 --> 00:17:17,949 Non, non. Vous le sauvegardez. 351 00:17:18,479 --> 00:17:20,479 Eh bien, on a Doc cette fois, allons-y. 352 00:17:20,504 --> 00:17:21,526 Juste une minute. 353 00:17:23,346 --> 00:17:24,466 "George Morris." 354 00:17:24,546 --> 00:17:25,767 Il allait ĂȘtre dans le livre ? 355 00:17:25,920 --> 00:17:26,958 Oh non. 356 00:17:27,660 --> 00:17:29,050 "George Morris." 357 00:17:29,352 --> 00:17:32,425 Canaille, menteur, poltron, ordure. 358 00:17:32,450 --> 00:17:33,905 pour citer Lord Macaulay. 359 00:17:34,446 --> 00:17:36,946 Tel qu'il est, c'est des gars comme lui. 360 00:17:36,971 --> 00:17:38,746 Qui a fondĂ© la ville de Dodge. 361 00:17:39,787 --> 00:17:42,366 "Ce voleur de vache, bagarreur, et meurtrier ... " 362 00:17:42,586 --> 00:17:44,060 De qui parlez-vous ? 363 00:17:44,386 --> 00:17:45,676 Oh, pas nous. 364 00:17:45,746 --> 00:17:47,353 Doc l'a Ă©crit pour le livre. 365 00:17:48,091 --> 00:17:49,118 Lisez-le. 366 00:18:10,773 --> 00:18:13,446 Doc m'a prĂ©venu qu'il allait crĂ©er des ennuis. 367 00:18:14,433 --> 00:18:16,246 Il va utiliser ce livre pour calomnier 368 00:18:16,271 --> 00:18:18,213 et ridiculiser chaque homme de la ville. 369 00:18:18,469 --> 00:18:19,496 Le cas Ă©chĂ©ant. 370 00:18:19,629 --> 00:18:22,479 Dr. Holliday, je dois vous demandez ce manuscrit. 371 00:18:22,867 --> 00:18:23,896 Non, monsieur. 372 00:18:24,300 --> 00:18:27,034 Alors je vais Ă©mettre une assignation Ă  produire des piĂšces . 373 00:18:27,655 --> 00:18:29,766 Le manuscrit sera saisi et mis sous scellĂ©. 374 00:18:30,686 --> 00:18:32,705 Vous ĂȘtes trop bon juriste pour essayer ça. 375 00:18:34,028 --> 00:18:35,058 Wyatt ? 376 00:18:36,325 --> 00:18:37,607 Des problĂšmes au Long Branch. 377 00:18:37,632 --> 00:18:39,189 George Morris ameute la foule. 378 00:18:39,214 --> 00:18:40,632 Ils sont en colĂšre contre Holliday. 379 00:18:42,483 --> 00:18:45,316 Juge, je suggĂšre de mettre Doc sous caution immĂ©diatement. 380 00:18:46,019 --> 00:18:47,730 Il aura le temps de quitter la ville. 381 00:18:48,423 --> 00:18:49,689 Excellente idĂ©e. 382 00:18:50,864 --> 00:18:51,976 Combien ? 383 00:18:52,658 --> 00:18:53,844 On ne peut libĂ©rer quelqu'un 384 00:18:53,868 --> 00:18:55,257 avec une foule venant le chercher. 385 00:18:56,167 --> 00:18:57,380 Mieux vaut parler, diacre. 386 00:18:58,345 --> 00:18:59,946 Vous voulez me dĂ©fendre ici ? 387 00:19:02,070 --> 00:19:03,177 Non, pas du tout. 388 00:19:04,535 --> 00:19:06,090 Cette fois, tu fuiras pour ça. 389 00:19:06,682 --> 00:19:08,290 Eh bien, dans ce cas, 390 00:19:08,658 --> 00:19:10,294 la caution sera de 1 000 $. 391 00:19:13,433 --> 00:19:14,434 Bon marchĂ©. 392 00:19:18,265 --> 00:19:19,265 Voici. 393 00:19:22,063 --> 00:19:23,372 Mais je ne fuis pas. 394 00:19:28,770 --> 00:19:31,206 Je prendrai le train de 6h pour Kansas City, 395 00:19:32,185 --> 00:19:33,640 pour consulter mon Ă©diteur. 396 00:19:41,569 --> 00:19:42,569 TrĂšs bien, Hal. 397 00:19:44,791 --> 00:19:46,254 Peut-ĂȘtre aurons-nous le temps 398 00:19:46,279 --> 00:19:47,627 d'interrompre, Morris avant. 399 00:19:52,253 --> 00:19:54,466 Venez, les gars, les autres venez aussi. 400 00:19:56,277 --> 00:19:58,438 Regardez le chariot et voyez si le professeur y est. 401 00:19:58,478 --> 00:19:59,898 S'il l'est, giflez-le. 402 00:20:00,101 --> 00:20:01,744 C'est Doc Holliday que nous recherchons. 403 00:20:01,990 --> 00:20:03,178 TrĂšs bien, faisons-le tomber. 404 00:20:05,439 --> 00:20:07,132 TrĂšs bien, les gars, laissez-le tomber. 405 00:20:14,749 --> 00:20:16,571 Le professeur n'est pas lĂ , George. 406 00:20:16,672 --> 00:20:18,278 Ok, mettez le feu, les gars. 407 00:20:29,520 --> 00:20:30,680 TrĂšs bien, ça suffit. 408 00:20:30,865 --> 00:20:32,066 Allons Ă  la prison. 409 00:20:32,633 --> 00:20:34,011 Doc est allĂ© Ă  la gare. 410 00:20:34,236 --> 00:20:35,843 - Tu es sĂ»r ? - Earp l'a relĂąchĂ©. 411 00:20:35,883 --> 00:20:38,265 Il a traversĂ© la place il y a seulement une minute. 412 00:20:38,364 --> 00:20:39,514 Vous entendez ça, les gars ? 413 00:20:39,661 --> 00:20:41,379 Doc est Ă  la gare, allons-le chercher ! 414 00:20:46,781 --> 00:20:48,781 Trop tard, ils vont sĂ»rement vers le Santa Fe. 415 00:20:52,032 --> 00:20:53,376 On ferait mieux d'y aller. 416 00:20:54,381 --> 00:20:55,643 Je ne risque pas les adjoints. 417 00:20:55,924 --> 00:20:57,256 Tu dis aux gars de pas s'en mĂȘler. 418 00:20:57,281 --> 00:20:58,783 J'essaierai d'avoir Doc avant Morris. 419 00:21:07,911 --> 00:21:10,047 Ne prenez pas de risque avec Doc, les gars. 420 00:21:10,903 --> 00:21:13,730 On l'encercle et le fait sortir de la gare Ă  coup de fusils. 421 00:21:15,710 --> 00:21:17,207 HĂ©, c'est Earp ! ArrĂȘtez-le. 422 00:21:27,481 --> 00:21:29,187 Certains de tes amis veulent te voir. 423 00:21:30,443 --> 00:21:31,558 Ils ne sont pas assez prĂšs. 424 00:21:36,376 --> 00:21:38,269 J'ai empruntĂ© ça au chef de gare. 425 00:21:38,364 --> 00:21:39,375 La portĂ©e... 426 00:21:39,400 --> 00:21:40,400 est trop courte. 427 00:21:42,196 --> 00:21:43,736 Nous voulons Doc Holliday ! 428 00:21:43,776 --> 00:21:45,038 Envoyez-le ici, Earp. 429 00:21:45,063 --> 00:21:46,802 Faites-le sortir oĂč on vous aura tous les 2. 430 00:21:52,886 --> 00:21:54,458 C'est ce que tu voulais ? 431 00:21:58,123 --> 00:21:59,196 Donne-moi ça. 432 00:22:03,670 --> 00:22:05,476 L'histoire de Dodge City. 433 00:22:06,890 --> 00:22:07,996 C'est une bonne lecture. 434 00:22:08,796 --> 00:22:09,851 Ouais. 435 00:22:10,051 --> 00:22:11,297 Debout. 436 00:22:15,469 --> 00:22:16,549 DĂ©bloque la porte. 437 00:22:20,153 --> 00:22:21,207 DĂ©bloque. 438 00:22:29,089 --> 00:22:30,509 Va jeter un Ɠil Ă  cette foule. 439 00:22:36,024 --> 00:22:37,581 Vois-tu le maire Kelley dans la foule ? 440 00:22:37,793 --> 00:22:39,171 Vois-tu M. Hanson ? 441 00:22:40,430 --> 00:22:43,310 Vois-tu un homme honnĂȘte prĂ©sent ici de cette ville ? 442 00:22:43,598 --> 00:22:45,309 Cessez le feu, les gars. ArrĂȘtez ! 443 00:22:46,000 --> 00:22:47,520 Votre derniĂšre chance, Earp. 444 00:22:48,010 --> 00:22:50,142 Sortez avec Doc, ou on va vous brĂ»ler ! 445 00:22:59,281 --> 00:23:00,409 C'est ce que je pensais. 446 00:23:01,682 --> 00:23:02,926 Descendez-le ! 447 00:23:04,279 --> 00:23:05,339 Cessez-le feu ! 448 00:23:05,859 --> 00:23:07,287 J'ai quelque chose Ă  vous montrer. 449 00:23:27,609 --> 00:23:28,616 Ici. 450 00:23:30,409 --> 00:23:31,463 Lisez-le. 451 00:23:36,103 --> 00:23:37,623 Rien d'autre que des pages vierges. 452 00:23:38,972 --> 00:23:39,991 C'est exact. 453 00:23:40,538 --> 00:23:42,700 C'est ce que Doc pense de vous, je suis d'accord. 454 00:23:44,010 --> 00:23:45,433 Si vous voulez vous battre, 455 00:23:46,865 --> 00:23:47,865 ...allez-y. 456 00:23:48,410 --> 00:23:49,806 Pouvons-nous en tuer quelques-uns ? 457 00:23:50,356 --> 00:23:51,396 Non. 458 00:23:51,999 --> 00:23:53,407 Allez, les gars, quittez la ville. 459 00:23:53,951 --> 00:23:54,977 Allez, dĂ©gagez d'ici ! 460 00:24:08,282 --> 00:24:09,396 Donne-moi un coup de main. 461 00:24:09,677 --> 00:24:10,677 Laisse-le lĂ . 462 00:25:02,967 --> 00:25:05,800 Adaptation: Jean Yves 21/05/2025 32894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.