All language subtitles for The Life and Legend of Wyatt Earp S03E28 Big Brother Virgil

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,409 --> 00:00:49,025 Wyatt Earp avait quatre frères. 2 00:00:49,696 --> 00:00:52,384 son frère cadet Morgan et son frère aîné Virgil 3 00:00:52,409 --> 00:00:54,945 devait jouer maintenant un rôle plus actif dans sa vie . 4 00:00:55,838 --> 00:00:58,316 Plus tard à Tombstone, ils se sont battus côte à côte 5 00:00:58,341 --> 00:01:00,918 contre des voyous qui se faisaient appeler cow-boys. 6 00:01:01,582 --> 00:01:02,725 Mais pour Virgil Earp, 7 00:01:03,038 --> 00:01:05,168 Wyatt était très protecteur de son jeune frère 8 00:01:05,193 --> 00:01:06,560 contre des voyous dangereux 9 00:01:07,166 --> 00:01:08,245 et mauvaises femmes. 10 00:01:09,804 --> 00:01:11,582 La famille de Larry ne m'apprécie pas. 11 00:01:11,607 --> 00:01:13,281 Ils n'apprécient pas une divorcée. 12 00:01:13,980 --> 00:01:16,513 Une femme de la prairie doit être morale. 13 00:01:18,354 --> 00:01:19,526 C'est dépassé. 14 00:01:20,109 --> 00:01:21,567 Le divorce n'est pas une faute. 15 00:01:22,561 --> 00:01:24,881 Votre mari était un ivrogne et vous a abandonné. 16 00:01:26,141 --> 00:01:29,033 Tout ce qui s'est passé dans l’Illinois semble très vieux 17 00:01:30,632 --> 00:01:32,639 Tu as dit tout ça à Larry Herrick, n'est-ce pas ? 18 00:01:33,121 --> 00:01:34,825 Bien sûr, je pense qu'il me croit, 19 00:01:34,850 --> 00:01:35,905 mais pas sa famille. 20 00:01:36,398 --> 00:01:38,076 J'entends déjà sa mère me parler. 21 00:01:38,452 --> 00:01:41,434 C'est juste Susan Dodd de Little Ol'Monmouth Illinois 22 00:01:41,459 --> 00:01:43,389 une personne qui vient de nulle part. 23 00:01:44,524 --> 00:01:46,378 Il vaut mieux que je les entendent pas. 24 00:01:46,815 --> 00:01:48,493 Nous les Earp sommes de Monmouth. 25 00:01:49,510 --> 00:01:51,723 Si la famille de Larry vous cause des problèmes, 26 00:01:51,748 --> 00:01:54,383 pourquoi ne pas dire à Larry de se trouver une autre fille ? 27 00:01:55,017 --> 00:01:56,189 J'en suis amoureuse. 28 00:01:57,666 --> 00:01:58,972 Très mauvais, hein? 29 00:02:00,809 --> 00:02:02,820 C'est peut-être pas le moment de le montrer. 30 00:02:03,358 --> 00:02:04,382 Que voulez-vous dire ? 31 00:02:05,019 --> 00:02:08,126 Il faut l'aider à se faire une opinion sur vous. 32 00:02:09,691 --> 00:02:10,942 Le rendre jaloux. 33 00:02:11,485 --> 00:02:12,908 - Jaloux ? - Bien sûr, 34 00:02:13,377 --> 00:02:16,108 vous sortez avec moi un soir, et Masterson le suivant. 35 00:02:16,770 --> 00:02:19,034 C'est gentil, Wyatt, mais je ne fleurte pas 36 00:02:20,501 --> 00:02:21,590 Oh si tu le peux. 37 00:02:23,002 --> 00:02:24,244 Tu m'as démasquer. 38 00:02:30,178 --> 00:02:33,077 Hé c'est pas toi le gars qui a transporter ma petite amie 39 00:02:33,611 --> 00:02:36,178 et tu l'as fait marcher 1,6km jusqu'à la ville. 40 00:02:36,412 --> 00:02:38,389 - C'est certain. - Descend. 41 00:02:39,154 --> 00:02:40,216 Hé regarde, Slim. 42 00:02:40,808 --> 00:02:41,808 C'est Earp. 43 00:02:44,733 --> 00:02:45,876 On dirait Earp. 44 00:02:46,308 --> 00:02:47,509 Portant une moustache. 45 00:02:48,970 --> 00:02:50,034 Allons voir ça 46 00:02:54,209 --> 00:02:56,046 - Bonjour, marshal. - Salut. 47 00:02:56,373 --> 00:02:57,833 Vous feriez mieux de ranger ça. 48 00:02:58,683 --> 00:03:00,684 - Oh,oui. - On la range de suite. 49 00:03:00,955 --> 00:03:01,984 Allez, Slim. 50 00:03:02,811 --> 00:03:04,451 - Salut. - Merci, marshal. 51 00:03:07,806 --> 00:03:10,199 Mon petit frère a les choses ici bien en main. 52 00:03:10,391 --> 00:03:11,812 Il l'a c'est sûr, M. Earp. 53 00:03:12,307 --> 00:03:14,828 Je dirais pas petit frère, il est grand comme vous. 54 00:03:15,110 --> 00:03:16,463 Je vais devoir faire attention. 55 00:03:16,808 --> 00:03:18,543 Le petit frère peut me tirez les oreilles. 56 00:03:18,793 --> 00:03:20,235 - C'est possible. - Virgil ! 57 00:03:21,550 --> 00:03:22,798 Hello, Virgil. 58 00:03:23,305 --> 00:03:24,405 Bat Masterson ? 59 00:03:25,284 --> 00:03:26,638 Oui, j'ai grandi. 60 00:03:27,131 --> 00:03:29,768 Wyatt ta pris une chambre ici au Dodge House. 61 00:03:30,166 --> 00:03:32,594 Il serait venu, mais il y a une fusillade au Long Branch 62 00:03:33,959 --> 00:03:36,459 C'est bien que tu sois là, j'ai un truc à te demander 63 00:03:36,811 --> 00:03:38,454 - Une affaire de famille. - Oh ? 64 00:03:39,388 --> 00:03:41,249 Susan Pritchett est-elle en ville. 65 00:03:41,896 --> 00:03:44,708 Susan Dodd, elle a repris son nom de jeune fille. 66 00:03:46,015 --> 00:03:48,377 Un vieux marié qui s’intéresse à Mlle Susan ? 67 00:03:48,402 --> 00:03:50,042 Pourquoi, non, Bat. C'est pas ça du tout. 68 00:03:53,767 --> 00:03:55,823 Non, on toucherait un cheval. 69 00:04:02,437 --> 00:04:05,264 Wyatt peut pas demander aux barmans de rationner le whisky ? 70 00:04:05,768 --> 00:04:07,014 Eh bien, il essaie. 71 00:04:08,334 --> 00:04:09,387 Wyatt ne boit pas ? 72 00:04:09,841 --> 00:04:12,088 - Oh, environ 2 litres par jour. - 2 litres 73 00:04:12,508 --> 00:04:13,652 De lait. 74 00:04:15,056 --> 00:04:16,409 Je crois l'avoir bien mérité. 75 00:04:26,047 --> 00:04:27,366 Voici le bureau du maire. 76 00:04:27,391 --> 00:04:29,693 C'est là qu'elle travail, selon Larry. 77 00:04:46,435 --> 00:04:47,396 Oui, messieurs ? 78 00:04:47,609 --> 00:04:49,751 - Êtes-vous, Mlle Susan Dodd ? - C'est exact. 79 00:04:50,084 --> 00:04:53,018 Je suis le cousin de Larry Mel voici son oncle Webb Herrick. 80 00:04:53,098 --> 00:04:55,657 - Bonjour. - Bonjour, Larry est en ville ? 81 00:04:55,723 --> 00:04:56,750 Non, madame. 82 00:04:56,844 --> 00:04:58,111 Il vient par le train. 83 00:04:58,215 --> 00:04:59,808 Il sera en ville demain. 84 00:04:59,921 --> 00:05:00,999 C'est un soulagement. 85 00:05:01,064 --> 00:05:02,773 Vous avez l'air si grave, j'ai pensée... 86 00:05:03,179 --> 00:05:04,719 - Asseyez-vous ? - Non merci. 87 00:05:05,354 --> 00:05:08,193 Larry a demandé de vous présentez nos respects, Mme. 88 00:05:08,655 --> 00:05:10,917 Et de vous dire qu'il est en bonne santé. 89 00:05:12,210 --> 00:05:13,370 En bonne santé. 90 00:05:14,270 --> 00:05:15,636 Savez-vous ce que je pense ? 91 00:05:16,171 --> 00:05:18,773 Les parents de Larry vous ont demandé de m'examiner. 92 00:05:19,700 --> 00:05:22,209 Eh bien je mesure 1,75m 93 00:05:22,234 --> 00:05:23,449 Je pèse 50 kg. 94 00:05:23,474 --> 00:05:25,463 J'ai les cheveux brun et les yeux bleus. 95 00:05:25,853 --> 00:05:27,056 Et je suis divorcé. 96 00:05:27,214 --> 00:05:28,799 Et vous parler sans détour. 97 00:05:29,304 --> 00:05:31,282 Si j'ai besoin de témoin de moralité, 98 00:05:31,307 --> 00:05:33,034 allez voir le marshal Earp. 99 00:05:33,388 --> 00:05:35,817 Nous venons de la même ville de l’Illinois . 100 00:05:35,970 --> 00:05:37,410 Du calme, Mlle Susan. 101 00:05:37,884 --> 00:05:40,251 Larry nous a déjà dit qu'Il veut vous épouser. 102 00:05:40,508 --> 00:05:42,584 Oui, on a pas postulé pour ça. 103 00:05:43,503 --> 00:05:44,829 Ordres de la famille, Mme. 104 00:05:45,349 --> 00:05:47,796 D'accord. Vous m'avez examiner, alors ? 105 00:05:49,252 --> 00:05:51,992 Eh bien... nous ferons un rapport aux parents de Larry 106 00:05:52,333 --> 00:05:54,747 Ne vous inquiétez pas ! J'ai changé d'avis ! 107 00:05:55,790 --> 00:05:57,866 Je vais dire à Larry que c'est terminer. 108 00:06:07,441 --> 00:06:09,640 Je me suis jamais mêlé des affaires de Wyatt 109 00:06:09,665 --> 00:06:12,306 Mais Susan à dit a Monmouth, qu'elle a mit le grappin dessus. 110 00:06:12,989 --> 00:06:15,311 Ils ont écrit à nos amis à San Bernardino, 111 00:06:16,143 --> 00:06:18,110 M'am m'a dit de me pencher sur l'affaire. 112 00:06:18,154 --> 00:06:20,321 Non, vous vous êtes trompé. Elle est fiancée. 113 00:06:21,636 --> 00:06:23,234 Ouais, avec un gars Larry Herrick. 114 00:06:23,625 --> 00:06:24,640 Belle famille Texane. 115 00:06:26,661 --> 00:06:28,566 Je ne dirai rien à Wyatt si j'étais toi. 116 00:06:28,696 --> 00:06:30,206 - Ça lui ferait mal - Tu sais quoi ? 117 00:06:31,039 --> 00:06:33,941 Je ne sais quoi dire et comment depuis la Californie. 118 00:06:36,423 --> 00:06:38,489 M. Masterson, je te paie un verre. 119 00:06:39,928 --> 00:06:40,966 Attends. 120 00:06:42,931 --> 00:06:43,932 Tu portes ça. 121 00:06:44,339 --> 00:06:45,419 C'est contre la loi, non ? 122 00:06:46,275 --> 00:06:47,288 Tu es un Earp. 123 00:06:47,622 --> 00:06:49,101 À Dodge City, il te faut une arme. 124 00:06:49,801 --> 00:06:50,874 Ton assurance. 125 00:06:57,886 --> 00:06:59,654 Wyatt. yoo-hoo ! 126 00:07:01,662 --> 00:07:02,810 Bonjour, Mlle Susan. 127 00:07:02,884 --> 00:07:04,541 - Vous êtes très occupé ? - Non, 128 00:07:04,705 --> 00:07:06,354 je me dirigeais au Dodge House 129 00:07:06,379 --> 00:07:08,161 mon grand frère Virgil y est installé. 130 00:07:08,436 --> 00:07:09,671 Virgil est en visite ? 131 00:07:09,696 --> 00:07:12,588 Oh, j'ai toujours aimé Virgil et la jolie fille qu'il a épousée. 132 00:07:13,394 --> 00:07:16,807 J'ai dit au cousin de Larry et son oncle que je ne vais pas l'épouser. 133 00:07:17,452 --> 00:07:18,596 Tu l'as fait ? 134 00:07:18,773 --> 00:07:20,539 Les deux sont venus pour m'examiner. 135 00:07:22,229 --> 00:07:24,778 Certains sont idiots quand c'est pour la famille. 136 00:07:26,088 --> 00:07:27,439 Tu crois que j'ai bien fait ? 137 00:07:28,790 --> 00:07:31,326 Susan, si Larry est un homme normal, 138 00:07:31,351 --> 00:07:33,697 il fera pas attention aux bavardages des Herrick. 139 00:07:34,903 --> 00:07:37,341 Je dis toujours pourquoi on n'est pas amoureux? 140 00:07:38,045 --> 00:07:39,207 - Eh bien, je t'aime. - Ah. 141 00:07:39,300 --> 00:07:40,300 Mais c'est vrai. 142 00:07:40,514 --> 00:07:41,800 Je t'aime comme un grand frère. 143 00:07:52,751 --> 00:07:53,871 Les Herrick ? 144 00:07:54,191 --> 00:07:55,318 La famille de Larry. 145 00:07:55,797 --> 00:07:56,817 À surveiller. 146 00:08:01,970 --> 00:08:03,912 Depuis quand Wyatt Earp porte une moustache ? 147 00:08:04,152 --> 00:08:05,263 Ce n'est pas Wyatt. 148 00:08:05,599 --> 00:08:07,214 Il m'a presque trompé moi aussi. 149 00:08:07,239 --> 00:08:08,799 C'est son grand frère Virgil. 150 00:08:10,831 --> 00:08:12,506 Ah, il plaisante, allez viens. 151 00:08:16,410 --> 00:08:17,510 Marshal Earp ? 152 00:08:18,747 --> 00:08:19,768 Non, monsieur. 153 00:08:20,568 --> 00:08:21,883 Le barman a raison. 154 00:08:22,730 --> 00:08:24,250 Tu es son frère Virgil, hein? 155 00:08:25,160 --> 00:08:26,160 Exact. 156 00:08:26,539 --> 00:08:27,614 Et vous, monsieur ? 157 00:08:27,666 --> 00:08:29,746 Webb Herrick. ET Voici Mel Herrick. 158 00:08:29,911 --> 00:08:30,988 - Bonjour. - Bonjour. 159 00:08:31,481 --> 00:08:32,755 Voici, Bat Masterson ? 160 00:08:33,073 --> 00:08:34,641 - Bien sûr. - Bonjour, Bat. 161 00:08:34,676 --> 00:08:35,765 HELLO. 162 00:08:36,285 --> 00:08:37,401 Tu veux boire un verre ? 163 00:08:37,525 --> 00:08:38,659 Je ne pense pas. 164 00:08:39,601 --> 00:08:42,639 Toi et Wyatt courtisez Mlle Dodd quand Larry est loin. 165 00:08:43,989 --> 00:08:45,289 Ça vous regardes? 166 00:08:45,314 --> 00:08:46,314 Allons, allons. 167 00:08:48,857 --> 00:08:50,461 J'avais aussi de fausses idées. 168 00:08:50,599 --> 00:08:52,127 Mettons les choses en ordre 169 00:08:52,152 --> 00:08:53,512 Ton frère ne dit pas la vérité ! 170 00:08:53,608 --> 00:08:54,840 et toi non plus ! 171 00:08:56,568 --> 00:08:58,121 Ne dis pas ça de Wyatt ! 172 00:08:58,285 --> 00:08:59,297 Attention, Virgil ! 173 00:09:02,958 --> 00:09:03,958 Arrêtez ! 174 00:09:06,001 --> 00:09:07,016 Virgil. 175 00:09:08,356 --> 00:09:10,356 Je suis désolé de cet accueil. 176 00:09:10,576 --> 00:09:11,687 C'est ma faute. 177 00:09:12,934 --> 00:09:14,085 J'ai tiré, marshal. 178 00:09:14,602 --> 00:09:15,938 C'est pas de sa faute. 179 00:09:16,710 --> 00:09:18,286 Mel Herrick t'a traité de menteur. 180 00:09:18,555 --> 00:09:20,467 Virgil l'a claqué, Webb a voulu tirer. 181 00:09:20,492 --> 00:09:22,599 Ok, Masterson, tu prends soin d'eux. 182 00:09:23,030 --> 00:09:24,599 On va aller jusqu'au bureau. 183 00:09:24,701 --> 00:09:26,514 Je te fait confiance pour venir en paix. 184 00:09:35,643 --> 00:09:38,290 Susan a tenté d'être une épouse pour Bud Pritchett. 185 00:09:38,686 --> 00:09:41,055 Mais il a bu et est parti avec une autre femme. 186 00:09:41,155 --> 00:09:42,644 Susan devrait être punie pour ça? 187 00:09:43,241 --> 00:09:45,301 Tu ne peux pas changer l'opinion public. 188 00:09:46,719 --> 00:09:47,958 Mais tu n'as a y adhérer. 189 00:09:50,235 --> 00:09:51,662 Tu as l'air en colère mon frère. 190 00:09:51,703 --> 00:09:52,862 Oui, je suis en colère. 191 00:09:54,215 --> 00:09:56,659 Webb et Mel pousse Susan a annuler ses fiançailles, 192 00:09:56,684 --> 00:09:58,406 maintenant, où en est Susan ? 193 00:10:00,182 --> 00:10:01,565 Peut-être t’elle t'épouser. 194 00:10:03,044 --> 00:10:04,177 Quoi ? 195 00:10:06,432 --> 00:10:07,452 Virgil. 196 00:10:09,278 --> 00:10:10,864 La famille t'a-t-elle envoyé ici ? 197 00:10:11,958 --> 00:10:13,950 Eh bien, non, Wyatt. Pas exactement. 198 00:10:13,975 --> 00:10:15,284 Je dois voir Morgan à Omaha, 199 00:10:15,309 --> 00:10:17,164 - et je pensais m'arrêter... - Non c'est faux. 200 00:10:18,379 --> 00:10:20,826 Tu es venu ici pour me sauver d'une méchante fille? 201 00:10:21,055 --> 00:10:22,199 Ce n'est pas ça @@@@@@@@@@@@@@@@! 202 00:10:23,297 --> 00:10:25,808 Parbleu, Wyatt, toi et Morgan êtes mes jeunes frères 203 00:10:25,879 --> 00:10:27,155 On est des bébés, hein ? 204 00:10:27,621 --> 00:10:29,462 Écoute, Wyatt, on va arrêter la guerre? 205 00:10:29,487 --> 00:10:30,636 On n'arrête pas la guerre 206 00:10:30,661 --> 00:10:32,368 c'est des têtes brûlées à nos trousses ! 207 00:10:32,393 --> 00:10:34,781 - C'est ma faute, peut-être ? - Tu as tiré Webb Herrick ! 208 00:10:34,806 --> 00:10:37,074 - J'ai pris ta défense. - C'est ça, Virgil. 209 00:10:37,099 --> 00:10:38,489 Tu n'as pas à me défendre 210 00:10:38,514 --> 00:10:40,276 Je peux me battre je suis un grand garçon ! 211 00:10:40,375 --> 00:10:41,895 Alors mari-toi avec Susan ! 212 00:10:41,923 --> 00:10:43,101 Je le ferai peut-être ! 213 00:10:46,262 --> 00:10:47,325 Écoute, Wyatt. 214 00:10:47,711 --> 00:10:49,157 Je ne voulais pas venir ici . 215 00:10:50,150 --> 00:10:51,990 Maman pleurait et papa gémissait. 216 00:10:52,015 --> 00:10:53,938 La pression était trop forte pour moi. 217 00:10:53,998 --> 00:10:55,998 Vas de l'avant et tu seras un grand garçon ! 218 00:10:56,023 --> 00:10:57,113 Attends-tu veux... 219 00:10:57,138 --> 00:10:58,927 Oh, parle à l'idiot ! J'en ai fini ! 220 00:11:02,480 --> 00:11:04,108 Arrête ! Vous devez arrêter. 221 00:11:04,519 --> 00:11:07,041 Il y aura une guerre quand Larry Herrick arrivera. 222 00:11:07,589 --> 00:11:10,082 Tu veux que Virgil soit pris dans un fusillade seul ? 223 00:11:11,412 --> 00:11:13,124 Dis-lui que tu es désolée. 224 00:11:13,556 --> 00:11:14,958 Et fais de lui un adjoint. 225 00:11:16,801 --> 00:11:18,642 - Un adjoint. - Oui, change sa situation, 226 00:11:18,667 --> 00:11:20,462 on a fait pareil quand Morgan était là. 227 00:11:20,487 --> 00:11:22,668 Tout Earp a une étoile quand il est avec toi. 228 00:11:26,574 --> 00:11:27,873 Je vais parler à Virgil. 229 00:11:55,590 --> 00:11:57,982 Virgil Earp, Wyatt m'a dit que tu venais. 230 00:11:58,511 --> 00:12:00,634 Susan, désolé pour les ennuis que j'ai causés. 231 00:12:01,242 --> 00:12:02,317 Que s'est-il passé ? 232 00:12:02,790 --> 00:12:04,074 J'ai du tirer sur un gars. 233 00:12:05,493 --> 00:12:06,553 Du nom de Herrick. 234 00:12:06,781 --> 00:12:07,925 Pas Larry ? 235 00:12:08,076 --> 00:12:09,821 Non non. Son oncle, Webb. 236 00:12:10,457 --> 00:12:11,477 Une blessure à l'épaule. 237 00:12:11,771 --> 00:12:13,017 C'est un soulagement. 238 00:12:18,486 --> 00:12:19,529 D'autres problèmes ? 239 00:12:20,314 --> 00:12:21,740 J'ai eu une dispute avec Wyatt. 240 00:12:23,310 --> 00:12:26,638 Je me souviens que vous les Earp vous battiez tout le temps. 241 00:12:27,208 --> 00:12:28,176 S'il te plaît. 242 00:12:29,375 --> 00:12:31,150 - Tu aimes Wyatt ? - Non 243 00:12:31,860 --> 00:12:32,893 Tu vas pas l'épouser ? 244 00:12:32,967 --> 00:12:34,324 Il me l'a pas demandé. 245 00:12:34,855 --> 00:12:35,899 S'il te le demandait ? 246 00:12:36,289 --> 00:12:37,653 Il ne le fera pas. 247 00:12:37,990 --> 00:12:39,600 S'il le fait, il y a Larry. 248 00:12:40,073 --> 00:12:41,382 Je crois que je l'aime. 249 00:12:42,228 --> 00:12:43,793 Si Wyatt me le demande un jour... 250 00:12:43,832 --> 00:12:45,486 Susan, tu es une fleurteuse née. 251 00:12:46,187 --> 00:12:47,440 Je pense l'être. 252 00:12:48,008 --> 00:12:49,407 Tu es à Dodge City maintenant, 253 00:12:49,574 --> 00:12:51,007 fleurter peut être très sanglant. 254 00:12:51,478 --> 00:12:52,463 Tu ne veux pas ça. 255 00:12:52,654 --> 00:12:55,083 Non, Virgil. Dis le moi et je quitterai la ville. 256 00:12:55,597 --> 00:12:56,876 Avant que Larry arrive. 257 00:12:57,444 --> 00:12:58,711 Ça ne résoudrait rien. 258 00:12:59,106 --> 00:13:01,099 C'est simplement à toi de te décider. 259 00:13:02,354 --> 00:13:04,067 Cela dépendra de ce que Larry veut . 260 00:13:04,831 --> 00:13:07,619 Ses parents ne m'aiment pas, et Larry voudra-t-il de moi. 261 00:13:08,042 --> 00:13:09,159 Je crois qu'il voudra. 262 00:13:09,617 --> 00:13:12,178 Joue pas avec Wyatt, reste juste sur sa sympathie. 263 00:13:12,533 --> 00:13:14,972 - Wyatt a de la peine pour moi ? - Ouais. 264 00:13:16,571 --> 00:13:18,799 Je ne serais heureuse avec qui a pitié de moi. 265 00:13:19,366 --> 00:13:20,593 Non, je ne le pense pas. 266 00:13:22,651 --> 00:13:23,855 D'accord, Virgil. 267 00:13:24,112 --> 00:13:25,796 Plus de flirt, c'est promis. 268 00:13:26,526 --> 00:13:27,599 Bonne fille. 269 00:13:27,762 --> 00:13:29,073 - Merci. -Au revoir. 270 00:13:30,157 --> 00:13:31,041 Au revoir. 271 00:13:39,754 --> 00:13:41,440 C'est pas Wyatt Earp qui va vers elle. 272 00:13:41,715 --> 00:13:42,815 C'est son frère Virgil. 273 00:13:46,546 --> 00:13:48,958 pas juste quand Mel et Web ont interpellé Virgil 274 00:13:49,102 --> 00:13:50,662 il a frappé Mel et tiré sur Veeb. 275 00:13:51,159 --> 00:13:52,168 Bonjour, monsieur. 276 00:13:55,380 --> 00:13:56,600 Je ne parle pas de toi, 277 00:13:56,625 --> 00:13:58,404 Je parle de ton bon à rien de frère. 278 00:13:58,560 --> 00:14:00,172 Un gars marié et qui continue... 279 00:14:02,730 --> 00:14:03,692 Tu es un menteur. 280 00:14:04,272 --> 00:14:06,385 Maintenant tu veux te Battre avec moi ? 281 00:14:06,410 --> 00:14:07,515 Ou t'excuser pour Virgil ? 282 00:14:07,670 --> 00:14:09,814 - Ici. - Ouais, dépose tes armes. 283 00:14:10,151 --> 00:14:11,251 Avec plaisir, monsieur. 284 00:14:16,351 --> 00:14:18,285 Hé, Tim, tu peux faire mieux que ça. 285 00:14:22,651 --> 00:14:23,737 Tape-lui dedans ! 286 00:14:47,353 --> 00:14:48,353 Pas de revolvers. 287 00:14:53,915 --> 00:14:56,381 Eh bien, que viens-tu faire ici, M. Masterson ? 288 00:14:56,790 --> 00:14:58,187 Pourquoi se casser les doigts. 289 00:14:59,101 --> 00:15:00,567 Touche cette arme tu es mort. 290 00:15:04,366 --> 00:15:05,656 Hé, grand frère. 291 00:15:06,073 --> 00:15:07,329 tu n'es pas trop vieux, 292 00:15:07,474 --> 00:15:09,017 pour te battre à coups de poing ? 293 00:15:10,491 --> 00:15:12,021 C'est toute ta gratitude. 294 00:15:12,347 --> 00:15:14,680 Je te sauve d'une raclée et tu n'as que ça à dire ? 295 00:15:15,090 --> 00:15:17,942 Pourquoi n'allez vous pas à l'étage vous mettre de l'arnica. 296 00:15:18,927 --> 00:15:20,187 Merci, M. Masterson. 297 00:15:20,593 --> 00:15:22,167 Tu es arrivé ici juste à temps. 298 00:15:29,530 --> 00:15:31,238 C'était pourquoi la bagarre, Wyatt ? 299 00:15:32,311 --> 00:15:33,311 Eh bien, 300 00:15:34,309 --> 00:15:35,359 Cette pipelette 301 00:15:36,286 --> 00:15:39,205 de Cow-boys a dit qu'une jeune femme était ta petite amie 302 00:15:40,487 --> 00:15:41,539 Susan ? 303 00:15:42,636 --> 00:15:44,614 Tu t'es battu avec les Herrick, non ? 304 00:15:46,315 --> 00:15:48,537 C'est ainsi que les cow-boys pensent. 305 00:15:49,157 --> 00:15:50,083 Ici. 306 00:15:51,760 --> 00:15:53,177 Tu ferais mieux de mettre ça. 307 00:15:54,852 --> 00:15:56,605 Une étoile ? Pourquoi ? 308 00:15:57,178 --> 00:15:59,859 Eh bien j'ai dû en donner à Morgan quand il était là. 309 00:16:00,548 --> 00:16:02,141 La chasse aux Earp est ouverte. 310 00:16:02,230 --> 00:16:03,288 Ok. 311 00:16:04,345 --> 00:16:06,538 Dis, ce vacher qui a commencé la bagarre... 312 00:16:07,088 --> 00:16:08,218 était un gars de Herrick ? 313 00:16:08,936 --> 00:16:09,942 Je ne sais pas. 314 00:16:10,930 --> 00:16:13,643 Les ragots sur Susan et moi font le tour de la ville. 315 00:16:14,642 --> 00:16:15,771 C'est sûr. 316 00:16:16,064 --> 00:16:17,342 Tu es un lépreux éthique. 317 00:16:17,466 --> 00:16:18,628 C'est pas drôle ! 318 00:16:18,940 --> 00:16:20,374 Je suis un homme marié. 319 00:16:21,155 --> 00:16:22,933 Il faut régler ça avec Larry Herrick. 320 00:16:23,193 --> 00:16:24,720 Il s'en prendra avant à moi. 321 00:16:27,061 --> 00:16:28,061 Entrez. 322 00:16:29,689 --> 00:16:31,361 Larry Herrick vient d'arriver en ville. 323 00:16:31,598 --> 00:16:32,984 Il est au bureau du maire. 324 00:16:37,825 --> 00:16:39,136 Attendons de voir. 325 00:16:39,494 --> 00:16:41,282 Mlle Susan peut faire avec Larry. 326 00:16:41,896 --> 00:16:44,530 Je crois qu'il est amoureux, il croira ce qu'elle dit. 327 00:16:55,130 --> 00:16:56,803 Larry, si tu veux me crier dessus, 328 00:16:56,828 --> 00:16:58,816 on ne sera pas dérangés par des citoyens . 329 00:16:59,047 --> 00:17:00,218 As-tu vu Wyatt Earp ? 330 00:17:00,551 --> 00:17:01,917 - Bien sûr. - Bat Masterson ? 331 00:17:02,004 --> 00:17:03,146 Deux ou trois fois. 332 00:17:03,243 --> 00:17:04,403 Et Virgil Earp ? 333 00:17:04,757 --> 00:17:06,150 Je lui ai parlé une fois. 334 00:17:06,874 --> 00:17:08,529 L'as-tu connu dans l'Illinois? 335 00:17:08,688 --> 00:17:10,890 Oh,Larry, ne sois pas ridicule ! 336 00:17:11,146 --> 00:17:13,633 Les Earp sont de vieux amis et Bat est juste un enfant. 337 00:17:13,685 --> 00:17:15,152 Il y a eu 2 bagarres à ton sujet. 338 00:17:15,177 --> 00:17:16,626 et oncle Webb est blessé à l'épaule 339 00:17:17,372 --> 00:17:19,674 - Ce n'était pas pour moi. - On dit l'inverse. 340 00:17:19,740 --> 00:17:21,020 - J'ai entendu... - Bien sûr ! 341 00:17:21,045 --> 00:17:23,160 Je suis une menteuse et une salle divorcée. 342 00:17:23,388 --> 00:17:25,262 Tes parents t'ont dit de me laisser tomber. 343 00:17:25,520 --> 00:17:27,128 Eh bien, j'en ai assez des Herrick. 344 00:17:27,772 --> 00:17:29,024 Susan, chérie ... 345 00:17:29,049 --> 00:17:30,131 Me dis pas Susan Chérie ! 346 00:17:30,156 --> 00:17:32,271 Je ne t'épouserais pas pour 10 000 000$ ! 347 00:17:32,546 --> 00:17:33,648 Allez, sors d'ici. 348 00:17:33,941 --> 00:17:34,941 C'est vrai ? 349 00:17:35,248 --> 00:17:36,795 - Il y a un autre homme. - Oui. 350 00:17:37,991 --> 00:17:38,902 Qui est-ce ? 351 00:17:39,073 --> 00:17:40,658 C'est à toi le découvrir. 352 00:17:41,642 --> 00:17:43,020 Virgil Earp, n'est-il pas marié ? 353 00:17:43,157 --> 00:17:44,304 C'est pas ton affaire. 354 00:17:44,329 --> 00:17:45,628 Maintenant va-t-en d'ici ! 355 00:17:49,169 --> 00:17:51,016 Je vais en faire mon affaire. 356 00:17:51,519 --> 00:17:52,843 Larry, s'il te plaît... 357 00:18:15,748 --> 00:18:17,187 Vérifiez votre arme. 358 00:18:19,000 --> 00:18:20,028 Sûr. 359 00:18:33,494 --> 00:18:34,667 Tu lui as parlé ? 360 00:18:35,689 --> 00:18:36,827 C'est le marié, hein ? 361 00:18:37,931 --> 00:18:39,635 - Virgil. - Elle l'a admis 362 00:18:40,307 --> 00:18:41,447 Non. 363 00:18:42,145 --> 00:18:43,861 Mais je suis sûr que c'est Virgil ... 364 00:18:44,872 --> 00:18:46,559 Elle craint de l'appeler par son nom. 365 00:18:47,605 --> 00:18:49,299 Tu l'as découvert à temps. 366 00:18:50,295 --> 00:18:51,507 Prends ton arme, Larry. 367 00:18:51,545 --> 00:18:53,131 - Je vais t'aider. - Attendez, attendez. 368 00:18:53,284 --> 00:18:54,284 Assis-toi. 369 00:18:55,556 --> 00:18:57,330 Je ne crois que c'est Virgil. 370 00:18:58,586 --> 00:19:01,357 Je lui ai demander à brûle-pourpoint en face. 371 00:19:01,683 --> 00:19:03,843 On s'est déjà battu avec lui, Oncle Webb. 372 00:19:04,719 --> 00:19:06,198 J'aurai pas d'arme cette fois. 373 00:19:13,175 --> 00:19:15,995 Tu prends un risque, laissez ton frère seul à l'hôtel. 374 00:19:16,562 --> 00:19:19,921 Je veux des nouvelles de Susan avant de monter la garde. 375 00:19:20,421 --> 00:19:21,926 On aurait l'air idiot, non ? 376 00:19:22,182 --> 00:19:24,941 Si Susan a décidé d'aller au Texas avec Larry Herrick. 377 00:19:24,985 --> 00:19:25,994 Susan. 378 00:19:26,579 --> 00:19:28,641 Tu sais, je sais m'occuper de jolies femmes. 379 00:19:28,868 --> 00:19:30,432 Tu es une cible facile maintenant. 380 00:19:31,731 --> 00:19:34,320 J'en suis désolé pour toutes les femmes, Masterson. 381 00:19:35,001 --> 00:19:36,843 Dieu ma donné une lourde charge. 382 00:19:37,912 --> 00:19:39,531 Amen, diacre. Amen. 383 00:19:52,960 --> 00:19:53,978 Wyatt ? 384 00:19:54,582 --> 00:19:55,812 Webb Herrick, M. Earp. 385 00:19:56,282 --> 00:19:57,305 Je ne suis pas armé. 386 00:20:05,036 --> 00:20:06,636 Désolé pour le doute, M. Herrick. 387 00:20:09,389 --> 00:20:10,389 Asseyez-vous. 388 00:20:14,507 --> 00:20:15,651 Alors ? 389 00:20:16,022 --> 00:20:17,821 Larry crois que tu es l'amant de Susan. 390 00:20:18,490 --> 00:20:19,963 Je pense que c'est Wyatt. 391 00:20:20,374 --> 00:20:21,400 Est-ce le cas ? 392 00:20:21,655 --> 00:20:23,973 Wyatt a ses adjoints et Bat Masterson. 393 00:20:24,645 --> 00:20:26,850 Je doute que Larry est le cran de le combattre. 394 00:20:27,804 --> 00:20:29,852 Mais avec ces gars il pourrait vous flinguer. 395 00:20:30,853 --> 00:20:32,746 Il est inutile de vouloir vous convaincre 396 00:20:32,771 --> 00:20:34,066 que Susan est une fille bien 397 00:20:34,702 --> 00:20:35,846 Une divorcée ? 398 00:20:37,917 --> 00:20:39,974 Je te donne une chance de citer Wyatt. 399 00:20:40,974 --> 00:20:43,780 - Mon frère n'est pas lié a Susan. - Donc c'est toi. 400 00:20:44,759 --> 00:20:46,656 Si ton neveu veut tirer sur quelqu'un 401 00:20:46,780 --> 00:20:47,831 Je suis son homme. 402 00:20:49,707 --> 00:20:50,707 D'accord. 403 00:20:54,523 --> 00:20:55,729 Tu mérites de mourir. 404 00:21:05,653 --> 00:21:08,381 J'ai voulu que Larry soit sensé, mais il est fou de rage. 405 00:21:08,515 --> 00:21:10,326 Il le faut pour s'en prendre à Virgil. 406 00:21:11,953 --> 00:21:14,459 Reste ici, tu peux voir ce que tu ne voudrais pas voir. 407 00:22:02,790 --> 00:22:03,790 Herrick ? 408 00:22:05,365 --> 00:22:06,767 Toi et tes gars jetez vos armes. 409 00:22:07,794 --> 00:22:09,290 Sinon, je te force à te battre ! 410 00:22:09,976 --> 00:22:11,145 C'est ton frère qu'on veut. 411 00:22:11,425 --> 00:22:12,624 Il a dit qu'il l'était. 412 00:22:15,183 --> 00:22:16,460 Wyatt, ne t'en mêle pas ! 413 00:22:16,598 --> 00:22:17,598 Pourquoi, tu... 414 00:22:29,664 --> 00:22:30,731 Eh bien grand frère... 415 00:22:31,712 --> 00:22:32,845 Bon, tu ne l'as pas tué. 416 00:22:34,750 --> 00:22:36,644 Oh, Larry, ta pauvre main ! 417 00:22:36,904 --> 00:22:39,895 Ces Earp, non jamais été que des voyous bagarreurs. 418 00:22:40,334 --> 00:22:41,961 Allons vite voir Doc. McCarty. 419 00:22:44,024 --> 00:22:45,084 Tu devrais avoir honte. 420 00:22:56,429 --> 00:22:57,529 Voilà pour toi, Jonesy. 421 00:23:01,049 --> 00:23:02,613 Tu passes le bonjour à Morgan ? 422 00:23:02,736 --> 00:23:03,779 Je le ferai. 423 00:23:04,465 --> 00:23:07,058 Wyatt, tu vas cesser d'être désolé pour les femmes. 424 00:23:08,194 --> 00:23:09,506 Je le ferai, grand frère. 425 00:23:09,843 --> 00:23:11,066 Dès que tu es à Omaha, 426 00:23:11,091 --> 00:23:12,691 écris à mère et dis-lui que je suis... 427 00:23:13,326 --> 00:23:14,326 je suis en sécurité. 428 00:23:14,842 --> 00:23:15,842 Oui, je le ferai. 429 00:23:17,611 --> 00:23:19,456 - Prends soin de toi, Wyatt. - Bien sûr. 430 00:23:22,656 --> 00:23:23,822 Fais un bon voyage. 431 00:24:35,122 --> 00:24:37,161 Adaptation: Jean Yves 26/02/2025 30927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.