All language subtitles for The Life and Legend of Wyatt Earp S03E25 Ballad and Truth

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,049 --> 00:00:50,770 La balade de Tex McKay présenté dans la chanson 2 00:00:50,795 --> 00:00:53,321 comme le plus grand mécanicien de train du Santa Fe 3 00:00:53,355 --> 00:00:55,361 était comme toutes les fables sur les héros 4 00:00:55,388 --> 00:00:56,681 cow-boys ou cheminots. 5 00:00:56,958 --> 00:01:00,080 Elles n'avaient guère de poésie et très peu de vérité. 6 00:01:00,494 --> 00:01:02,180 Mais comme Dodge City était à la fois 7 00:01:02,205 --> 00:01:04,021 ville de cow-boys et de chemin de fer, 8 00:01:04,107 --> 00:01:06,327 le marshal Wyatt Earp était parfois aux prises 9 00:01:06,366 --> 00:01:08,673 avec un cow-boy solitaire du Rio Grande 10 00:01:09,053 --> 00:01:11,452 ou avec un héros en salopette comme Tex Mckay 11 00:01:11,546 --> 00:01:13,732 le plus courageux et le plus brave des mécaniciens. 12 00:01:14,278 --> 00:01:16,393 Marshal Earp était souvent confronté à ça. 13 00:01:27,389 --> 00:01:29,309 Se moquer de la petite ligne du Texas. 14 00:01:29,429 --> 00:01:30,835 Tu vas manger de la poussière. 15 00:01:34,071 --> 00:01:35,114 Bagarre ! 16 00:01:35,139 --> 00:01:37,552 Marshal Earp, Marshal Earp, bagarre ! 17 00:01:38,533 --> 00:01:39,634 Bagarre, marshal ! 18 00:01:42,234 --> 00:01:43,287 Laisse-moi. 19 00:01:43,474 --> 00:01:44,534 Marshal Earp. 20 00:01:45,147 --> 00:01:46,187 Marshal Earp. 21 00:01:46,514 --> 00:01:47,553 Bagarre ! 22 00:01:49,477 --> 00:01:52,580 ♪ Je vous raconterai ♪ ♪ l'histoire du brave Tex McKay ♪ 23 00:01:52,855 --> 00:01:56,228 ♪ le plus grand mécanicien ♪ ♪ sur le vieux Santa Fe ♪ 24 00:01:56,482 --> 00:01:59,838 ♪ il est venu du Texas ♪ ♪ avec une âme de fer ♪ 25 00:01:59,965 --> 00:02:01,307 ♪ Cet homme était un génie ♪ 26 00:02:01,332 --> 00:02:04,241 ♪ pour faire rouler ♪ ♪ les grosses locomotives ♪ 27 00:02:04,695 --> 00:02:07,740 ♪ Roulez locomotives, roulez locomotives ♪ 28 00:02:10,575 --> 00:02:12,475 Levez-vous McKay. Fermez-la ! 29 00:02:12,788 --> 00:02:15,238 Vous êtes ici depuis 1 semaine et déjà 3 bagarres. 30 00:02:15,263 --> 00:02:16,314 Qui a commencé ? 31 00:02:16,458 --> 00:02:17,792 Ce n’est rien, marshal. 32 00:02:18,052 --> 00:02:20,400 Je leur parlais de la Texas Short Line. 33 00:02:20,425 --> 00:02:22,315 - lui et lui... - Tu es un menteur. 34 00:02:22,598 --> 00:02:24,205 Fermez-là, fermez-là. 35 00:02:25,164 --> 00:02:26,710 Que s’est-il passé, M. Beamish 36 00:02:27,048 --> 00:02:28,705 Les gars se sont disputés, 37 00:02:28,919 --> 00:02:30,172 il a commencé la bagarre. 38 00:02:30,398 --> 00:02:31,398 Qui moi ? 39 00:02:31,623 --> 00:02:32,790 Pourquoi, M. Beamish, 40 00:02:33,133 --> 00:02:35,897 Pas étonnant qu'ils vous aient viré de l'Hannibal et de St. Joe. 41 00:02:36,024 --> 00:02:37,290 Vous voyez mal. 42 00:02:37,397 --> 00:02:38,557 À c'est comme ça. 43 00:02:39,777 --> 00:02:41,606 Très bien, ça suffit. Allez stop ! 44 00:02:43,129 --> 00:02:44,392 T'es en état d'arrestation. 45 00:02:44,886 --> 00:02:46,907 - M. Earp, il l'a cherché. - Allez. 46 00:02:51,402 --> 00:02:52,482 Waouh ... 47 00:02:53,781 --> 00:02:55,082 Je l'ai senti celui-là. 48 00:02:57,377 --> 00:02:59,131 M., mettez-moi les menottes. 49 00:02:59,156 --> 00:03:00,239 Eh bien avancez. 50 00:03:00,475 --> 00:03:02,647 Séparez les autres et faites-les partir d'ici. 51 00:03:06,217 --> 00:03:08,162 ♪ Le meilleur des 2 roues ♪ ♪ ou 4 roues ♪ 52 00:03:08,187 --> 00:03:09,334 ♪ de ce côté-ci du ciel. ♪ 53 00:03:09,359 --> 00:03:10,397 Toi tu marches. 54 00:03:10,443 --> 00:03:12,900 ♪ Son objectif est d'établir ♪ ♪ un nouveau record ♪ 55 00:03:13,040 --> 00:03:14,637 ♪ Il roule grâce à son boss ♪ 56 00:03:14,662 --> 00:03:17,070 ♪ et veut apprendre aux autres ♪ ♪ mécaniciens ♪ 57 00:03:17,240 --> 00:03:18,960 ♪ roulez locomotives. ♪ 58 00:03:18,985 --> 00:03:20,702 Attendez une minute, M. Earp. 59 00:03:20,727 --> 00:03:22,961 J'ai une atroce crampe à la jambe. 60 00:03:23,222 --> 00:03:25,029 L'un des gars a dû s'appuyer dessus. 61 00:03:27,576 --> 00:03:28,576 M. McKay, 62 00:03:29,735 --> 00:03:31,242 pourquoi tu traines en ville ? 63 00:03:31,487 --> 00:03:33,481 Car je travaille pour le Santa Fe. 64 00:03:33,662 --> 00:03:34,782 Santa Fe, hein ? 65 00:03:35,191 --> 00:03:36,237 Tu fais quoi ? 66 00:03:37,371 --> 00:03:38,805 Mr. Earp, je suis le meilleur 67 00:03:39,074 --> 00:03:41,431 mécanicien que la Texas Short Line n'a jamais eu. 68 00:03:42,344 --> 00:03:44,226 Texas Short Line, jamais entendu parler. 69 00:03:45,147 --> 00:03:47,142 Ne me dites pas que vous n'avez rien lu 70 00:03:47,169 --> 00:03:48,709 sur la Texas Short Line ? 71 00:03:49,679 --> 00:03:52,079 J'étais le héros. dans l'accident de Huntsville. 72 00:03:52,281 --> 00:03:54,858 J'ai sauvé 51 personnes d'une mort terrible. 73 00:03:55,103 --> 00:03:56,711 Non... comment ça ? 74 00:03:57,304 --> 00:03:59,657 Il s'avère que le n°2 en direction du nord 75 00:03:59,904 --> 00:04:02,811 était resté bloqué sur le pont en bois qui a pris feu 76 00:04:03,108 --> 00:04:05,135 Alors j'ai pris ma locomotive numéro 1, 77 00:04:05,634 --> 00:04:07,735 et j'ai fait 13 km en six minutes. 78 00:04:07,959 --> 00:04:09,617 - 13 km en 6 minutes ? - Oui, M. 79 00:04:09,685 --> 00:04:10,949 13 km en six minutes 80 00:04:11,002 --> 00:04:13,222 et j'ai pu pousser le train de ce pont. 81 00:04:13,435 --> 00:04:14,468 J'ai été... 82 00:04:15,361 --> 00:04:17,474 Vous ne doutez pas de ma parole, Mr, Earp ? 83 00:04:17,774 --> 00:04:19,447 Bien sûr que non, M. McKay. 84 00:04:23,898 --> 00:04:25,634 Eh bien ça si c'est pas M. Bates. 85 00:04:25,694 --> 00:04:27,581 - Bonjour, boss. - Bonjour, Tex 86 00:04:28,215 --> 00:04:29,354 Un autre combat ? 87 00:04:29,700 --> 00:04:32,233 - Non monsieur, pas exactement... - Si, monsieur. 88 00:04:33,266 --> 00:04:34,806 Une amende suffit, Wyatt ? 89 00:04:36,062 --> 00:04:37,069 Oh, tu le veux ? 90 00:04:37,309 --> 00:04:38,309 Je peux l'utiliser. 91 00:04:38,362 --> 00:04:40,629 Ce ne sera pas un problème, superintendant. 92 00:04:40,681 --> 00:04:43,090 Le temps de prendre la lampe frontale et le sifflet 93 00:04:43,115 --> 00:04:44,537 je te rejoins à la gare. 94 00:04:45,631 --> 00:04:47,059 Oh, je paie l'amende, Wyatt. 95 00:04:47,084 --> 00:04:48,471 - Combien ça coûte ? - 5 $. 96 00:04:48,567 --> 00:04:50,567 Oh, merci beaucoup, boss. 97 00:04:50,768 --> 00:04:52,294 Sans rancune, monsieur Earp. 98 00:04:52,434 --> 00:04:54,011 Vous devez savoir que vous aurez 99 00:04:54,036 --> 00:04:56,111 tout le Santa Fe avec vous maintenant. 100 00:04:56,485 --> 00:04:58,031 Merci beaucoup, bonne chance. 101 00:04:58,252 --> 00:05:00,099 Bonne chance à vous, M. Earp. 102 00:05:00,702 --> 00:05:03,466 Oui, vous vous êtes fait un ami loyal et solide. 103 00:05:03,705 --> 00:05:05,594 Je fais rouler tout de suite, super. 104 00:05:05,619 --> 00:05:07,260 Oui, monsieur, tout de suite. 105 00:05:09,411 --> 00:05:13,106 Dites se bison a déjà travaillé pour la Texas Short Line ? 106 00:05:13,574 --> 00:05:15,204 Ouais. Il y avait 2 mécaniciens. 107 00:05:15,391 --> 00:05:17,318 - Il était l'un d'eux. - avait et était ? 108 00:05:17,650 --> 00:05:18,956 Le TSL s'est arrêté 109 00:05:19,303 --> 00:05:21,076 - Trop de casse, hein ? - Non. 110 00:05:21,876 --> 00:05:24,209 La loco ne fait pas 48 km en 1 heure . 111 00:05:25,122 --> 00:05:26,577 J'ai donc été mal informé. 112 00:05:26,602 --> 00:05:29,047 Tex m'a dit avoir fait 13 km en 6 mn. 113 00:05:29,431 --> 00:05:31,433 et pousser un train d'un pont en feu 114 00:05:33,994 --> 00:05:37,205 Le TSL n'avait qu'un seul train, composé de fret et passager. 115 00:05:37,829 --> 00:05:39,040 La ligne n'a pas de pont. 116 00:05:40,249 --> 00:05:41,969 Tu sais, si j'étais à ta place 117 00:05:42,465 --> 00:05:44,378 Je serais... prudent avec M. Tex McKay. 118 00:05:45,322 --> 00:05:46,892 Tu sais l'accord pour la voie ferrée, 119 00:05:47,026 --> 00:05:49,389 on a tous évité de poser la voie dans Dodge. 120 00:05:49,628 --> 00:05:51,161 Je n’imagine pas le genre d'ennuis 121 00:05:51,186 --> 00:05:53,885 que Tex peut avoir, mais je garderai un œil sur lui. 122 00:05:54,936 --> 00:05:56,604 - 5 dollars, tu disais ? - Yes, M. 123 00:05:57,731 --> 00:05:59,371 Tu sais, je suis inquiet pour Tex. 124 00:05:59,403 --> 00:06:01,804 J'espère que ton mécanicien n'a ni femme ni enfant. 125 00:06:02,010 --> 00:06:03,010 Wyatt, 126 00:06:03,396 --> 00:06:06,056 Je n’engagerai pas Tex si je n’étais pas aussi désespéré. 127 00:06:08,334 --> 00:06:12,807 ♪ Tex s'est trouvé un sifflet ♪ ♪ qui hurle comme un cyclone ♪ 128 00:06:12,841 --> 00:06:16,764 ♪ s'est choisi un chauffeur avec ♪ ♪ une braise dans les yeux ♪ 129 00:06:16,857 --> 00:06:18,845 ♪ Le chauffeur dit ♪ ♪ que vous la conduisez ♪ 130 00:06:18,872 --> 00:06:20,892 ♪ pendant que je verse le charbon. ♪ 131 00:06:21,089 --> 00:06:22,989 ♪ et Tex dit au chauffeur ♪ 132 00:06:23,251 --> 00:06:26,440 ♪ allez, il est temps de rouler, ♪ ♪ roulez locomotive ♪ 133 00:06:29,165 --> 00:06:30,424 Elle a roulé, hein, Whitty ? 134 00:06:30,671 --> 00:06:31,904 Je suis d'accord, Tex 135 00:06:32,160 --> 00:06:34,884 Les bœufs qui viennent à Dodge ont les cornes aplaties. 136 00:06:39,293 --> 00:06:40,780 Les gars ! Salut, salut. 137 00:06:40,827 --> 00:06:42,293 Avez-vous entendu parler de moi ? 138 00:06:42,406 --> 00:06:44,376 Sais-tu ce que j'ai fait avec le vieux 77 ? 139 00:06:44,525 --> 00:06:47,425 45 km en 25 minutes. 140 00:06:47,621 --> 00:06:48,938 C'est donc en rampant, Tex. 141 00:06:49,350 --> 00:06:50,423 En rampant ! 142 00:06:50,785 --> 00:06:54,354 C'est plus de 96km à l'heure avec 9 wagons de bœuf. 143 00:06:54,493 --> 00:06:56,733 Tu as dû laisser les freins tout le long. 144 00:06:56,758 --> 00:06:57,786 Quoi ? 145 00:06:57,811 --> 00:07:00,011 Il va casser la loco en la conduisant lentement. 146 00:07:00,036 --> 00:07:01,278 Tu te fiche de moi, 147 00:07:01,324 --> 00:07:02,677 d'accord, lève-toi. 148 00:07:02,857 --> 00:07:04,301 Allons, Tex, tu arrêtes. 149 00:07:04,726 --> 00:07:06,895 No, ils ont dit qu'on était des limaces. 150 00:07:06,955 --> 00:07:08,476 Allez, levez-vous. 151 00:07:09,131 --> 00:07:10,190 Arrêtez ça. 152 00:07:11,163 --> 00:07:12,163 Arrêtez ! 153 00:07:12,188 --> 00:07:13,560 Je vais appeler le marshal, 154 00:07:13,585 --> 00:07:15,318 ne détruisez pas mon établissement. 155 00:07:15,637 --> 00:07:17,839 - Arrêtez, les gars. - Vous allez vous blesser. 156 00:07:17,979 --> 00:07:19,036 Arrêtez les gars. 157 00:07:19,441 --> 00:07:21,450 Je vais appeler le marshal Earp, 158 00:07:23,596 --> 00:07:26,023 Arrêtez, ne détruisez pas mon établissement. 159 00:07:26,634 --> 00:07:28,436 45 km en 25 minutes, 160 00:07:28,461 --> 00:07:30,016 vous savez que c'est impossible. 161 00:07:30,070 --> 00:07:31,196 C'est 96 km à l'heure. 162 00:07:33,452 --> 00:07:36,132 Tu dis ça en pensant qu'on va te croire ? 163 00:07:36,411 --> 00:07:38,800 Oh, j'ai peut-être un peu exagéré. 164 00:07:39,021 --> 00:07:41,421 Tex porte une montre lente, M. Earp 165 00:07:41,755 --> 00:07:44,791 d'autres montres affichent 49 ou 50 minutes. 166 00:07:45,001 --> 00:07:46,901 Sa montre n'affiche que 25 mn. 167 00:07:48,703 --> 00:07:52,056 En claire vous rouliez à 48 km/h et non pas 96 km/h . 168 00:07:52,841 --> 00:07:54,742 Ça m’a semblé vraiment très rapide. 169 00:07:54,836 --> 00:07:56,562 Mr. Masterson, venez ici. 170 00:07:58,665 --> 00:08:01,506 Si vous voulez raconter des histoires sur la vitesse. 171 00:08:01,531 --> 00:08:03,146 N'essayez pas de convaincre 172 00:08:03,171 --> 00:08:04,919 les autres chauffeurs et mécaniciens. 173 00:08:05,120 --> 00:08:07,092 Ils vous traitent de menteurs et vous l'êtes. 174 00:08:08,613 --> 00:08:09,613 M. Bates. 175 00:08:10,007 --> 00:08:12,274 J'en ai assez de voir McKay créer des bagarres 176 00:08:12,299 --> 00:08:14,425 15 jours pour lui, 10 jours pour lui, allez. 177 00:08:14,588 --> 00:08:16,472 - C'est un peu dur ? - Je le veux. 178 00:08:16,890 --> 00:08:18,537 Si McKay ne peut pas dire la vérité, 179 00:08:18,562 --> 00:08:19,784 qu'il apprenne à se taire. 180 00:08:20,249 --> 00:08:21,978 Allons, marshal. S'il te plaît. 181 00:08:22,443 --> 00:08:24,633 Je ne les laisse pas partir cette fois, Bates. 182 00:08:24,759 --> 00:08:26,426 - Oh, Wyatt... - C'est une faveur. 183 00:08:26,545 --> 00:08:27,559 Ils sont fous. 184 00:08:28,243 --> 00:08:29,625 Allez, enferme-les. 185 00:08:31,479 --> 00:08:33,401 Merci beaucoup, M. Bates. 186 00:08:33,500 --> 00:08:34,765 Vous avez essayé. 187 00:08:34,931 --> 00:08:35,960 C'est notre boss, 188 00:08:35,988 --> 00:08:37,544 il reste à aux côtés de ses hommes 189 00:08:37,569 --> 00:08:38,830 sous le soleil ou la pluie 190 00:08:39,017 --> 00:08:40,603 C'est sûr, je te l'ai déjà dit... 191 00:08:40,628 --> 00:08:42,007 Tu veux les sortir d'ici. 192 00:08:42,557 --> 00:08:44,253 Allez, venez il va mal. 193 00:08:44,493 --> 00:08:45,535 Par ici. 194 00:08:49,731 --> 00:08:50,798 Allons, écoute, Wyatt... 195 00:08:50,823 --> 00:08:53,551 15 jours pour Tex et 10 pour Witty. C'est définitif. 196 00:08:53,762 --> 00:08:55,821 - Je ne discute pas. - Oui, depuis quand ? 197 00:08:56,128 --> 00:08:58,193 Laissez-les sortir pour une autre course 198 00:08:58,218 --> 00:09:00,487 et je les ramènerai pour purger leur peine. 199 00:09:00,512 --> 00:09:03,117 - T'es pas assez dur pour tes gars. - Si je le suis. 200 00:09:03,370 --> 00:09:05,067 Il y a 90 bœufs qui attendent, 201 00:09:05,092 --> 00:09:07,026 ils ne peuvent pas rester sous ce soleil. 202 00:09:07,341 --> 00:09:09,695 Ils sont à Les Piersall, un des plus gros expéditeurs. 203 00:09:10,608 --> 00:09:12,061 Juste une course, Wyatt. 204 00:09:12,128 --> 00:09:13,408 Ils reviendront en prison. 205 00:09:14,751 --> 00:09:15,751 D'accord. 206 00:09:16,077 --> 00:09:17,103 Merci, Wyatt. 207 00:09:17,178 --> 00:09:18,936 Tu es le patron, mais pour ma part 208 00:09:18,961 --> 00:09:21,260 je n’aurais pas confiance en McKay avec une charrette. 209 00:09:21,776 --> 00:09:24,391 Je vais te dévoiler une astuce du métier. 210 00:09:25,357 --> 00:09:27,454 On ferme les vannes du 77. 211 00:09:27,767 --> 00:09:30,262 Cette loco ne fera pas plus de 16km/h 212 00:09:30,503 --> 00:09:31,503 vitesse de pointe. 213 00:09:33,279 --> 00:09:35,579 Tu enlèves un grand poids sur ma conscience. 214 00:09:36,769 --> 00:09:38,002 M. Masterson, 215 00:09:38,715 --> 00:09:41,144 amène ces deux hommes à nouveau ici. 216 00:09:44,953 --> 00:09:47,328 Oui, M., sept moteur chauffe dans cette chaudière 217 00:09:47,353 --> 00:09:50,720 Trois d'entre eux auraient explosé si je n'avais pas été là. 218 00:09:51,125 --> 00:09:52,985 Rappelle-moi de t'en parler un jour. 219 00:09:55,797 --> 00:09:59,064 - Witty, comment est la pression ? - Oui, elle est bonne. 220 00:09:59,394 --> 00:10:00,466 Qu'est-ce que tu as dit ? 221 00:10:06,194 --> 00:10:07,406 Comment va la pression, Witty ? 222 00:10:07,680 --> 00:10:09,586 La jauge à lâchée au dernier voyage. 223 00:10:09,900 --> 00:10:12,307 Essaie le sifflet, elle fera de la vapeur. 224 00:10:16,936 --> 00:10:17,975 Elle va vaporiser. 225 00:10:19,062 --> 00:10:20,918 Eh Witty, regarde ça. 226 00:10:22,657 --> 00:10:24,381 Bon sang, un idiot de réparateur, 227 00:10:24,434 --> 00:10:26,866 à soudé un verrou sur la barre de l'accélérateur 228 00:10:27,473 --> 00:10:29,533 Je me demandais pourquoi elle ne roulait pas. 229 00:10:41,490 --> 00:10:43,070 Tu ne devrais peut-être pas, Tex. 230 00:10:43,811 --> 00:10:45,357 Tu entends les animaux. 231 00:10:45,472 --> 00:10:47,664 Il faut les emmenés dans des enclos ombragés 232 00:10:47,829 --> 00:10:49,491 Aussi vite que l'on peut. 233 00:10:53,145 --> 00:10:56,666 ♪ Tex a franchi la pente à 60 ♪ ♪ dans la descente vers Dodge ♪ 234 00:10:56,843 --> 00:11:00,014 ♪ il était à 90 lorsqu'il est passé ♪ ♪ en trombe à Engine Lodge. ♪ 235 00:11:00,152 --> 00:11:03,415 ♪ Le chauffeur a crié d'arrêter ♪ ♪ ou il y aura un terrible accident ♪ 236 00:11:03,625 --> 00:11:07,077 ♪ Mais Tex a dit à l'homme courageux ♪ ♪ laisse-moi conduire et rouler ♪ 237 00:11:07,102 --> 00:11:10,372 ♪ Le chauffeur a dit qu'on doit sauter ♪ ♪ ou on sera plus là ♪ 238 00:11:10,505 --> 00:11:13,067 ♪ Les occupants derrière ♪ ♪ entendaient le bruit du sifflet ♪ 239 00:11:13,214 --> 00:11:17,034 ♪ Et ils ont crié ♪ ♪ parce qu'ils avaient si peur ♪ 240 00:11:17,198 --> 00:11:20,635 ♪ et le vieux Tex priait Dieu ♪ ♪ que sa locomotive roule ♪ 241 00:11:20,826 --> 00:11:22,853 ♪ S'ils vous plait, ♪ ♪ faites que ça continue ♪ 242 00:11:22,878 --> 00:11:24,259 ♪ ce record est mon but ♪ 243 00:11:24,339 --> 00:11:27,647 ♪ Il aurait pu battre le record ♪ ♪ mais un rail a traversé la voie ♪ 244 00:11:27,703 --> 00:11:31,210 ♪ Mis là par les bandits de Denby ♪ ♪ pour voir le train se briser ♪ 245 00:11:31,465 --> 00:11:33,432 ♪ Et comme le chauffeur ♪ ♪ l'avait prévenu ♪ 246 00:11:33,473 --> 00:11:35,026 ♪ ça a eu des effets terribles ♪ 247 00:11:42,604 --> 00:11:45,368 ♪ Et comme le chauffeur l'a prévenu, ♪ 248 00:11:45,565 --> 00:11:48,818 ♪ ça a eu des effets terribles ♪ 249 00:11:49,871 --> 00:11:53,231 ♪ Le pauvre Tex a pleuré ♪ ♪ à chaudes larmes ♪ 250 00:11:53,661 --> 00:11:56,272 ♪ ce record était son objectif ♪ 251 00:11:56,570 --> 00:11:58,897 ♪ Il a chuchoté à son créateur ♪ 252 00:11:59,144 --> 00:12:01,478 ♪ tu m'as vu battre le record ♪ 253 00:12:01,503 --> 00:12:02,709 ♪ Oh Seigneur ♪ 254 00:12:02,957 --> 00:12:06,628 ♪ Vous avez vu cette locomotive ♪ ♪ roulez, roulez. ♪ 255 00:12:06,682 --> 00:12:08,570 ♪ locomotive roule ♪ 256 00:12:08,897 --> 00:12:11,942 Roule locomotive roule. 257 00:12:28,229 --> 00:12:30,829 Bonjour, Wyatt ? Je te les ramène en prison. 258 00:12:31,168 --> 00:12:33,357 Bates, désolé d'apprendre la catastrophe. 259 00:12:33,797 --> 00:12:36,434 Une loco, 4 wagons a bestiaux et une citerne écrasée. 260 00:12:36,611 --> 00:12:39,091 Piersall n'a pas fait le compte pour ses bœufs. 261 00:12:39,644 --> 00:12:41,159 Enfermez-les et jeter la clé. 262 00:12:41,730 --> 00:12:43,505 Super, si vous m'écouter... 263 00:12:43,536 --> 00:12:44,824 Ne recommencez pas. 264 00:12:45,197 --> 00:12:47,677 Il dit qu'un pillard à mis un rail sur la voie. 265 00:12:47,865 --> 00:12:50,380 C'est vrai, je l'ai vu de mes yeux. 266 00:12:50,405 --> 00:12:51,725 C'est vrai, moi aussi. 267 00:12:51,858 --> 00:12:53,602 Cet homme est un héros. 268 00:12:53,692 --> 00:12:55,888 S'il n'avait pas conduit la vieille 77, 269 00:12:55,914 --> 00:12:59,015 déplacé le bac à sable et freiné jusqu'au crash final. 270 00:12:59,098 --> 00:13:00,875 Il y aurait plus de bœufs blessés. 271 00:13:00,900 --> 00:13:04,416 Ce que j'obtiens en récompense c'est de 15 jours de prison. 272 00:13:04,652 --> 00:13:06,103 Ça devrait être 15 ans. 273 00:13:06,323 --> 00:13:07,323 Wyatt ? 274 00:13:07,696 --> 00:13:09,203 Tex peut dire la vérité. 275 00:13:10,109 --> 00:13:11,843 Mike Denby et ses gars se cachent 276 00:13:11,868 --> 00:13:13,010 vers Engine Hill. 277 00:13:13,634 --> 00:13:15,589 Denby ? Qui l'a signalé ? 278 00:13:16,057 --> 00:13:17,504 Un agent spécial de Santa Fe. 279 00:13:17,832 --> 00:13:20,475 Voilà, un pilleur de train, Mike Denby 280 00:13:20,665 --> 00:13:21,848 Je n’en crois pas un mot. 281 00:13:22,570 --> 00:13:24,222 C'est votre agent spécial, monsieur. 282 00:13:24,439 --> 00:13:27,026 Mettez Tex et Witty en prison et qu'ils y restent. 283 00:13:27,490 --> 00:13:29,316 Ok, mais allons-y doucement, hein. 284 00:13:29,423 --> 00:13:30,423 Du calme ! 285 00:13:30,722 --> 00:13:32,422 Le Santa Fe ne rembourse pas les dégâts. 286 00:13:32,756 --> 00:13:34,429 Ils auront mon job pour ça. 287 00:13:34,974 --> 00:13:36,616 Ok, allons à la prison, messieurs. 288 00:13:36,641 --> 00:13:37,521 Marshal ? 289 00:13:37,546 --> 00:13:39,348 Je sais tu as une crampe, allez. 290 00:13:47,595 --> 00:13:49,473 Ce n’est pas parce que Tex ment parfois 291 00:13:49,498 --> 00:13:50,986 qu'il ment tout le temps. 292 00:13:51,885 --> 00:13:53,538 Pourquoi Denby détruirait-il 293 00:13:53,859 --> 00:13:55,107 un train de bétail. 294 00:13:55,906 --> 00:13:57,833 Ils cachent les salaires dans le fumier. 295 00:13:58,707 --> 00:14:00,825 De l'est jusqu'à Dodge City ? Allons, voyons... 296 00:14:03,620 --> 00:14:05,866 Oh-oh. voici d'autres ennuis. 297 00:14:06,129 --> 00:14:07,736 Les Piersall et son contremaître. 298 00:14:09,102 --> 00:14:11,142 Le Texas va nous déclarer la guerre . 299 00:14:11,189 --> 00:14:12,189 Tu regardes. 300 00:14:13,127 --> 00:14:14,611 Marshal Earp, comment allez-vous ? 301 00:14:14,753 --> 00:14:15,753 Je suis Les Piersall. 302 00:14:15,831 --> 00:14:18,451 Heureux de vous connaître, M. M. Masterson. 303 00:14:18,493 --> 00:14:19,738 Enchanté, M. 304 00:14:20,084 --> 00:14:22,816 Désolé qu'on se rencontre dans ces circonstances, M. Earp. 305 00:14:23,369 --> 00:14:25,408 Vous parlez de la catastrophe du train ? 306 00:14:25,446 --> 00:14:26,621 Non, monsieur 307 00:14:26,922 --> 00:14:29,276 je me réfère à un jeune citoyen de mon État, 308 00:14:29,301 --> 00:14:30,347 un Tex McKay. 309 00:14:30,878 --> 00:14:33,504 Les gens de Santa Fe lui reprochent ce désastre. 310 00:14:34,229 --> 00:14:37,130 Je crois que ce Bates vous a convaincu 311 00:14:37,203 --> 00:14:38,980 de jeter McKay en prison. 312 00:14:39,889 --> 00:14:41,802 McKay et son ami sont en prison 313 00:14:41,827 --> 00:14:43,068 à cause d'une bagarre, 314 00:14:43,093 --> 00:14:44,475 rien à voir avec le train. 315 00:14:45,803 --> 00:14:47,150 Heureux d'entendre ça, M. 316 00:14:50,024 --> 00:14:51,383 Oui, heureux de l'entendre, 317 00:14:51,437 --> 00:14:53,543 car il se fait que je sais qui l'a causé, 318 00:14:54,096 --> 00:14:55,882 un brigand du nom de Mike Denby. 319 00:14:56,424 --> 00:14:57,642 Avez-vous une preuve ? 320 00:14:58,018 --> 00:15:00,351 Certes, mon assistant ici a vu Denby et sa bande 321 00:15:00,389 --> 00:15:03,165 filer rapidement vers Engine Hill 10mn après le déraillement. 322 00:15:03,513 --> 00:15:04,817 J'en suis sûr, Marshal. 323 00:15:06,070 --> 00:15:07,696 Voilà une raison de prendre Denby ? 324 00:15:09,008 --> 00:15:10,701 N'allez pas chercher Denby, 325 00:15:10,748 --> 00:15:12,396 on va avoir un mandat d'arrestation 326 00:15:12,421 --> 00:15:14,081 vous auriez une rixe sur les bras. 327 00:15:14,601 --> 00:15:17,019 Je suis prêt à ajouter des charges sérieuses, M. Earp. 328 00:15:17,831 --> 00:15:19,411 Il faut un mandat fédéral, M. 329 00:15:19,914 --> 00:15:20,983 À cette heure, M., 330 00:15:21,334 --> 00:15:22,883 Le juge fédéral Wilson, 331 00:15:23,216 --> 00:15:24,923 est mon invité à l'hôtel à Dodge. 332 00:15:26,202 --> 00:15:28,122 Vous aurez le mandat et je l'appliquerai. 333 00:15:28,728 --> 00:15:31,525 Mais à mon avis, Denby n'a pas causé ce désastre. 334 00:15:32,080 --> 00:15:33,480 McKay est allé trop vite. 335 00:15:33,873 --> 00:15:34,873 Oui, 336 00:15:35,506 --> 00:15:37,618 vous blâmeriez un garçon du Texas. 337 00:15:38,746 --> 00:15:41,224 Peu m'importe d'où vient McKay, monsieur. 338 00:15:41,324 --> 00:15:42,592 Voyons marshal, je ne... 339 00:15:42,617 --> 00:15:45,070 Wyatt en a marre de refaire la guerre civile à nouveau. 340 00:15:46,014 --> 00:15:47,751 Très bien, je retire la remarque. 341 00:15:47,821 --> 00:15:49,371 Mais vous appliquerez le mandat. 342 00:15:51,607 --> 00:15:53,373 - Oui. - Très bien. 343 00:15:54,556 --> 00:15:56,948 Je reviendrai dans l'heure. bonne après-midi, Ms. 344 00:16:03,988 --> 00:16:06,806 Tex pourrait dire la vérité juste une fois tu sais. 345 00:16:07,811 --> 00:16:09,045 Il est pire qu'un menteur. 346 00:16:09,951 --> 00:16:11,262 Un menteur sympathique. 347 00:16:11,556 --> 00:16:13,168 Est plus dangereux qu'un fou. 348 00:16:21,454 --> 00:16:22,874 Ils sont dans la cavité ? 349 00:16:22,910 --> 00:16:23,911 Tout ce qu'on a pu. 350 00:16:24,824 --> 00:16:26,117 Ils devraient être en corral. 351 00:16:26,224 --> 00:16:27,777 On n'a pas de corral. 352 00:16:28,043 --> 00:16:30,100 Ils resteront et mangeront de l'herbe. 353 00:16:30,844 --> 00:16:32,731 On aurait dû descendre l'équipe du train. 354 00:16:32,870 --> 00:16:34,370 Il y a un truc que je ne supporte pas, 355 00:16:34,395 --> 00:16:35,670 la cruauté envers les bêtes 356 00:16:35,757 --> 00:16:38,044 J'entends encore les pauvres bœufs qui crient. 357 00:16:38,803 --> 00:16:40,116 On a fait au mieux. 358 00:16:40,389 --> 00:16:41,815 Que les gars les laisser errer 359 00:16:41,840 --> 00:16:44,061 jusqu'à ce qu'ils aient plus peur, on les relâchera. 360 00:16:51,799 --> 00:16:53,116 Arrête, ne tire pas. 361 00:17:02,641 --> 00:17:03,955 - M. Denby. - Salut. 362 00:17:04,959 --> 00:17:07,641 Je suis Wyatt Earp. Voici M. Bat Masterson. 363 00:17:09,550 --> 00:17:11,298 Je dois devenir vraiment célèbre. 364 00:17:13,086 --> 00:17:15,799 M. Denby, j'ai un mandat fédéral d'arrestation. 365 00:17:17,013 --> 00:17:18,639 Tu es accusé de destruction de train. 366 00:17:18,840 --> 00:17:20,040 Oh, no ! 367 00:17:21,243 --> 00:17:23,570 Ils nous accusent d'avoir détruit le train, les gars. 368 00:17:24,913 --> 00:17:26,627 Tu veux dire que Santa Fe a le culot 369 00:17:26,641 --> 00:17:28,220 de nous faire porter le chapeau. 370 00:17:29,254 --> 00:17:31,666 C'est, Les Piersall, le propriétaire du bétail. 371 00:17:31,940 --> 00:17:33,853 Eh bien ça c'est le pompon. 372 00:17:34,981 --> 00:17:37,368 C'est ce mécanicien fou qui roulait sur la voie 373 00:17:37,421 --> 00:17:38,548 à 96 km/h 374 00:17:38,667 --> 00:17:40,474 On a vu tout le spectacle hein les gars ? 375 00:17:40,930 --> 00:17:43,104 Au virage de Engine Hill il est sorti de la voie. 376 00:17:44,454 --> 00:17:45,621 On devrait le pendre. 377 00:17:46,287 --> 00:17:49,560 Et tout homme qui traite des animaux innocents ainsi. 378 00:17:50,099 --> 00:17:51,785 On a récupéré des survivants, marshal. 379 00:17:51,810 --> 00:17:53,885 du bétail qui n’a pas fière allure, venez voir. 380 00:17:53,910 --> 00:17:54,977 Ils sont là. 381 00:17:55,397 --> 00:17:57,095 Vous pourriez être accusé de vol. 382 00:17:57,212 --> 00:17:58,369 Je n'ai pas pu. 383 00:17:58,463 --> 00:18:00,282 Ils appartiennent au Santa Fe et d'ailleurs. 384 00:18:00,445 --> 00:18:01,634 Perte de temps. 385 00:18:01,849 --> 00:18:02,849 Je te crois. 386 00:18:04,325 --> 00:18:05,463 Tu me crois ? 387 00:18:06,348 --> 00:18:08,461 Je suis sûr que tu n'y es pour rien, Denby. 388 00:18:09,514 --> 00:18:11,635 Une accusation de vol ne tiendrait pas dans ce cas. 389 00:18:14,222 --> 00:18:15,302 Eh bien, je... 390 00:18:15,655 --> 00:18:17,182 On doit vous emmener à Dodge. 391 00:18:17,255 --> 00:18:18,415 Je parlerai au juge Wilson. 392 00:18:18,555 --> 00:18:20,268 Je suis sûr qu'il vous laissera partir. 393 00:18:20,901 --> 00:18:23,087 Masterson, si tu écoutes encore McKay, 394 00:18:23,112 --> 00:18:24,892 je ferai examiner ton cerveau. 395 00:18:25,885 --> 00:18:28,578 Tex McKay est le mécanicien qui a causé ces problèmes. 396 00:18:28,631 --> 00:18:30,952 Il vous a accusé d'avoir placé un rail sur la voie. 397 00:18:31,071 --> 00:18:32,586 Placer un rail sur la voie? 398 00:18:33,182 --> 00:18:35,408 - C'est un menteur. - Un sacré menteur. 399 00:18:35,629 --> 00:18:37,389 Veut-on détruire le train les gars ? 400 00:18:37,471 --> 00:18:39,708 Jamais de notre vie, on a détruit un train. 401 00:18:41,791 --> 00:18:43,545 Vous me faite une faveur, Marshal. 402 00:18:44,217 --> 00:18:46,042 J'ai donc une chance de laver mon nom. 403 00:18:46,756 --> 00:18:48,262 Tout homme qui détruirait un train 404 00:18:48,289 --> 00:18:50,031 et blesserait de pauvres innocents 405 00:18:50,056 --> 00:18:51,068 devrait être pendu. 406 00:18:51,702 --> 00:18:53,348 - Joe, mon cheval. - J'y vais. 407 00:18:53,462 --> 00:18:55,642 Je vais à Dodge, m'expliquer à ce sujet. 408 00:18:56,942 --> 00:18:58,942 M. Denby, oublier le spectacle. 409 00:18:59,799 --> 00:19:01,112 Restons dans la légalité. 410 00:19:03,697 --> 00:19:05,244 Comme vous le savez, juge Wilson, 411 00:19:05,370 --> 00:19:08,137 les pilleurs de train on un shéma bien défini. 412 00:19:08,958 --> 00:19:10,892 Ils n'attaquent pas les trains de fret 413 00:19:10,917 --> 00:19:13,139 sauf s'ils savent qu'il y a de l'argent à bord. 414 00:19:13,173 --> 00:19:14,961 M. Denby a été accusé de plusieurs... 415 00:19:14,986 --> 00:19:15,994 vols. 416 00:19:16,122 --> 00:19:18,441 Il a purgé une peine, mais jamais détruit un train. 417 00:19:18,997 --> 00:19:21,104 C'est vrai, juge. Tex McKay, l'a fait. 418 00:19:21,237 --> 00:19:23,673 Vous vous en prenez à McKay car il est du Texas. 419 00:19:23,698 --> 00:19:24,966 Oh, Les. 420 00:19:25,179 --> 00:19:27,267 Messieurs, du calme, s'il vous plaît. 421 00:19:28,347 --> 00:19:30,001 Mr. Earp, j'ai git trop vite 422 00:19:30,026 --> 00:19:32,381 en lançant un mandat d'arrêt contre cet homme. 423 00:19:32,454 --> 00:19:35,429 J'aimerais entendre ce que le mécanicien a à dire. 424 00:19:36,531 --> 00:19:37,757 Fais entrer Tex McKay. 425 00:19:37,782 --> 00:19:39,354 Je n'aime pas ça, M. le juge. 426 00:19:39,603 --> 00:19:41,717 J'ai versé une caution pour libérer McKay. 427 00:19:42,050 --> 00:19:44,753 Pourquoi un gars honnête du Texas serait mis en doute 428 00:19:45,220 --> 00:19:47,860 ou être accusé par un criminel notoire comme Denby ? 429 00:19:47,947 --> 00:19:49,027 J'ai purgé ma peine, 430 00:19:49,052 --> 00:19:51,187 mais ne ment pas et détruit pas les trains. 431 00:19:51,225 --> 00:19:53,261 Silence ! Asseyez-vous, vous deux. 432 00:19:56,931 --> 00:20:00,498 Eh bien, le juge fédéral, M. Piersall et le Boss. 433 00:20:00,570 --> 00:20:02,776 Voici Mike Denby. vu près de l'épave du train ? 434 00:20:02,960 --> 00:20:04,641 Oui, j'en suis certain. 435 00:20:05,064 --> 00:20:07,895 Je t'ai vu, McKay, pousser la locomotive à plus de 96 km/h 436 00:20:09,377 --> 00:20:10,724 Quel était votre vitesse ? 437 00:20:11,646 --> 00:20:13,025 Environ 48 km/h. 438 00:20:13,281 --> 00:20:16,312 Ma barre d'accélérateur était coincée à cette vitesse maximale. 439 00:20:16,594 --> 00:20:18,068 Vous pouvez demander au Boss. 440 00:20:19,100 --> 00:20:21,496 On avait soudé un bouchon a l'accélérateur. 441 00:20:21,848 --> 00:20:23,428 McKay peut l’enlever au burin. 442 00:20:23,453 --> 00:20:25,241 - Pourquoi, donc... - Camez-vous. 443 00:20:25,308 --> 00:20:26,308 Silence. 444 00:20:27,454 --> 00:20:29,767 C'est la parole d'un homme contre celle d'un autre. 445 00:20:29,979 --> 00:20:31,039 Juge ! 446 00:20:32,172 --> 00:20:34,407 Un Texan contre un voleur de train. 447 00:20:35,753 --> 00:20:37,099 Je suis désolé, Les. 448 00:20:39,932 --> 00:20:40,932 M. Earp. 449 00:20:41,198 --> 00:20:43,309 M. Denby est-il recherché pour un 450 00:20:43,382 --> 00:20:45,822 crime d'État ou fédéral ? 451 00:20:47,061 --> 00:20:48,230 No, M., pas pour le moment. 452 00:20:49,470 --> 00:20:51,406 M. Denby, vous pouvez partir. 453 00:20:53,699 --> 00:20:54,699 Merci, juge. 454 00:20:55,414 --> 00:20:57,660 Ça évitera de faire du mal à ces animaux ? 455 00:20:57,887 --> 00:20:59,053 Oui, c'est le cas. 456 00:20:59,091 --> 00:21:00,126 Marshall, 457 00:21:00,279 --> 00:21:02,239 toi et le juge avez été honnêtes. 458 00:21:02,823 --> 00:21:03,956 Je ne l'oublierai pas. 459 00:21:04,349 --> 00:21:06,809 Je te conseille de quitter Dodge City très vite 460 00:21:07,268 --> 00:21:08,297 J'y vais. 461 00:21:09,577 --> 00:21:11,698 Je pensais que tu étais mon ami personnel. 462 00:21:12,035 --> 00:21:13,089 Allons, Les. 463 00:21:13,136 --> 00:21:14,423 Les, attends, attends. 464 00:21:14,628 --> 00:21:16,449 Je vais aller le calmer. 465 00:21:21,450 --> 00:21:23,357 Ces Texans ont le sang chaud 466 00:21:23,876 --> 00:21:25,550 mais je pardonne à Mike Denby. 467 00:21:26,218 --> 00:21:27,878 - Viens, Tex. - Oui, monsieur. 468 00:21:29,418 --> 00:21:30,980 Je croyais que tu l'avais viré ? 469 00:21:31,965 --> 00:21:35,196 J'ai dû changer d'avis lorsque Les Piersall a payé sa caution. 470 00:21:35,660 --> 00:21:37,107 Les est un gros client, Wyatt. 471 00:21:37,990 --> 00:21:40,590 Vous ne croirez jamais mon histoire, M. Earp ? 472 00:21:41,875 --> 00:21:43,882 - Non pas du tout. - Moi non plus. 473 00:21:44,109 --> 00:21:45,842 Wyatt t'avait bien cerné dès le début. 474 00:21:46,719 --> 00:21:48,417 Il semble qu'un 475 00:21:48,664 --> 00:21:51,390 pauvre gars du Texas ne peut obtenir justice au nord. 476 00:21:52,094 --> 00:21:54,503 Mais je n'en garde pas rancune, non M. 477 00:21:54,945 --> 00:21:57,152 Si vous ou le marshal Earp avez besoin d'aide, 478 00:21:57,177 --> 00:21:58,918 Eh bien, n'hésitez pas à m'appeler. 479 00:21:59,400 --> 00:22:01,430 Quand à toi, boss, je vais t'offrir 480 00:22:01,455 --> 00:22:03,615 la meilleure boisson ici à Dodge City. 481 00:22:04,039 --> 00:22:06,161 Boss, est-ce que je t'ai parlé de la fois 482 00:22:06,194 --> 00:22:08,166 où on faisait la fête à San Anton... 483 00:22:10,259 --> 00:22:11,693 Tu crois que Denby est pareil ? 484 00:22:13,492 --> 00:22:15,959 Ça n'arrive pas a des hommes comme Tex McKay. 485 00:22:16,855 --> 00:22:18,816 J'espère qu'il ne dira pas à M. Bates 486 00:22:18,841 --> 00:22:21,383 de le laisser avoir des passagers sur la ligne régulière. 487 00:22:21,816 --> 00:22:23,902 Les menteurs ont toujours leur châtiment, Wyatt. 488 00:22:25,714 --> 00:22:26,885 Oui, espérons-le. 489 00:22:34,916 --> 00:22:36,076 Haut les mains, Denby. 490 00:22:39,163 --> 00:22:41,017 Tu viens avec nous. Allez. 491 00:22:48,455 --> 00:22:50,624 Prenons-le au-dessus de quelques bons arbres. 492 00:22:51,316 --> 00:22:52,533 Ici, Tex, tu tiens la corde. 493 00:22:52,769 --> 00:22:54,062 Merci, M. Piersall mais... 494 00:22:54,129 --> 00:22:55,931 Tu seras le 1er à tirer sur la corde, Tex. 495 00:22:56,031 --> 00:22:58,637 - J'apprécie l'honneur... - Tu es un grand menteur. 496 00:22:58,664 --> 00:23:00,415 Pour ça je te pendrais, Denby. 497 00:23:00,477 --> 00:23:01,983 Il y a un arbre. dépêchons-nous. 498 00:23:02,055 --> 00:23:04,682 Cela fera de lui le plus grand menteur des États-Unis. 499 00:23:04,789 --> 00:23:05,849 - Ferme là ! - Allez. 500 00:23:09,176 --> 00:23:11,071 Tex, jette la corde sur cette branche. 501 00:23:11,096 --> 00:23:12,231 Laissez de la place. 502 00:23:14,678 --> 00:23:17,165 - Non, M. je ne peux pas. - Je vais le faire. 503 00:23:17,198 --> 00:23:19,762 Non, ne faites pas ça, M. Piersall, ce n’est pas juste. 504 00:23:20,289 --> 00:23:21,922 - Il est innocent. - Quoi ? 505 00:23:21,947 --> 00:23:23,559 Je dis qu'il est innocent. 506 00:23:23,878 --> 00:23:25,274 Oui, j'ai menti. 507 00:23:25,707 --> 00:23:28,209 Je conduisais ce train à 96 km/h. 508 00:23:28,387 --> 00:23:30,281 M. Denby n'avait rien à voir avec ça. 509 00:23:33,075 --> 00:23:36,448 ♪ Maintenant que je vous ai ♪ ♪ raconté l'histoire ♪ 510 00:23:36,473 --> 00:23:38,583 ♪ du brave Tex Mckay ♪ 511 00:23:38,608 --> 00:23:42,165 ♪ Le plus grand mécanicien ♪ ♪ de l'ancien Santa Fe ♪ 512 00:23:42,341 --> 00:23:45,873 ♪ Il est venu du Texas ♪ ♪ avec du fer dans l'âme ♪ 513 00:23:46,242 --> 00:23:47,864 ♪ Cet homme était un génie ♪ 514 00:23:47,902 --> 00:23:50,753 ♪ pour faire rouler ♪ ♪ les grosses locomotives ♪ 515 00:23:51,006 --> 00:23:52,954 Roule locomotive, roule 516 00:23:59,700 --> 00:24:00,727 M. McKay. 517 00:24:01,260 --> 00:24:03,067 Masterson m'a dit que... 518 00:24:03,727 --> 00:24:05,467 tu voulais faire une confession ? 519 00:24:06,581 --> 00:24:08,534 Oui M., je veux faire une confession. 520 00:24:09,742 --> 00:24:11,217 Je serai détruit, M. Earp. 521 00:24:11,248 --> 00:24:14,069 Mais je ne veux plus vivre avec ça sur la conscience. 522 00:24:14,163 --> 00:24:15,170 Bien... 523 00:24:17,978 --> 00:24:18,978 Eh bien... 524 00:24:20,410 --> 00:24:21,801 je ne suis pas vraiment un Texan. 525 00:24:23,231 --> 00:24:25,030 Je suis né à Topeka, Kansas. 526 00:24:27,456 --> 00:24:28,730 Oh, c'est horrible... 527 00:24:29,824 --> 00:24:32,126 eh bien, je vais oublier que tu m'as dit ça 528 00:24:32,923 --> 00:24:34,446 et tu gardes le silence aussi, 529 00:24:34,467 --> 00:24:36,063 ils pourraient chanter une chanson sur 530 00:24:36,088 --> 00:24:37,341 Tex McKay et l'épave... 531 00:24:37,568 --> 00:24:38,708 ...du vieux 77 532 00:24:38,782 --> 00:24:40,138 Oh, merci, marshal. 533 00:24:40,328 --> 00:24:42,462 Si je peux... ou il y a quoi que je puisse 534 00:24:42,487 --> 00:24:43,874 C'est très bien, M. McKay. 535 00:24:44,250 --> 00:24:46,536 Il suffit de s'asseoir et se détendre. 536 00:24:47,263 --> 00:24:48,330 Merci, marshal. 537 00:25:27,164 --> 00:25:29,183 Adaptation : Jean Yves 19/02/2025 40664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.