Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,049 --> 00:00:50,770
La balade de Tex McKay présenté
dans la chanson
2
00:00:50,795 --> 00:00:53,321
comme le plus grand
mécanicien de train du Santa Fe
3
00:00:53,355 --> 00:00:55,361
était comme toutes les fables
sur les héros
4
00:00:55,388 --> 00:00:56,681
cow-boys ou cheminots.
5
00:00:56,958 --> 00:01:00,080
Elles n'avaient guère de poésie
et très peu de vérité.
6
00:01:00,494 --> 00:01:02,180
Mais comme Dodge City
était à la fois
7
00:01:02,205 --> 00:01:04,021
ville de cow-boys
et de chemin de fer,
8
00:01:04,107 --> 00:01:06,327
le marshal Wyatt Earp
était parfois aux prises
9
00:01:06,366 --> 00:01:08,673
avec un cow-boy
solitaire du Rio Grande
10
00:01:09,053 --> 00:01:11,452
ou avec un héros en salopette
comme Tex Mckay
11
00:01:11,546 --> 00:01:13,732
le plus courageux et
le plus brave des mécaniciens.
12
00:01:14,278 --> 00:01:16,393
Marshal Earp était souvent confronté à ça.
13
00:01:27,389 --> 00:01:29,309
Se moquer de la petite ligne du Texas.
14
00:01:29,429 --> 00:01:30,835
Tu vas manger de la poussière.
15
00:01:34,071 --> 00:01:35,114
Bagarre !
16
00:01:35,139 --> 00:01:37,552
Marshal Earp,
Marshal Earp, bagarre !
17
00:01:38,533 --> 00:01:39,634
Bagarre, marshal !
18
00:01:42,234 --> 00:01:43,287
Laisse-moi.
19
00:01:43,474 --> 00:01:44,534
Marshal Earp.
20
00:01:45,147 --> 00:01:46,187
Marshal Earp.
21
00:01:46,514 --> 00:01:47,553
Bagarre !
22
00:01:49,477 --> 00:01:52,580
♪ Je vous raconterai ♪
♪ l'histoire du brave Tex McKay ♪
23
00:01:52,855 --> 00:01:56,228
♪ le plus grand mécanicien ♪
♪ sur le vieux Santa Fe ♪
24
00:01:56,482 --> 00:01:59,838
♪ il est venu du Texas ♪
♪ avec une âme de fer ♪
25
00:01:59,965 --> 00:02:01,307
♪ Cet homme était un génie ♪
26
00:02:01,332 --> 00:02:04,241
♪ pour faire rouler ♪
♪ les grosses locomotives ♪
27
00:02:04,695 --> 00:02:07,740
♪ Roulez locomotives, roulez locomotives ♪
28
00:02:10,575 --> 00:02:12,475
Levez-vous McKay.
Fermez-la !
29
00:02:12,788 --> 00:02:15,238
Vous êtes ici depuis 1 semaine
et déjà 3 bagarres.
30
00:02:15,263 --> 00:02:16,314
Qui a commencé ?
31
00:02:16,458 --> 00:02:17,792
Ce n’est rien, marshal.
32
00:02:18,052 --> 00:02:20,400
Je leur parlais
de la Texas Short Line.
33
00:02:20,425 --> 00:02:22,315
- lui et lui...
- Tu es un menteur.
34
00:02:22,598 --> 00:02:24,205
Fermez-là, fermez-là.
35
00:02:25,164 --> 00:02:26,710
Que s’est-il passé, M. Beamish
36
00:02:27,048 --> 00:02:28,705
Les gars se sont disputés,
37
00:02:28,919 --> 00:02:30,172
il a commencé la bagarre.
38
00:02:30,398 --> 00:02:31,398
Qui moi ?
39
00:02:31,623 --> 00:02:32,790
Pourquoi, M. Beamish,
40
00:02:33,133 --> 00:02:35,897
Pas étonnant qu'ils vous aient
viré de l'Hannibal et de St. Joe.
41
00:02:36,024 --> 00:02:37,290
Vous voyez mal.
42
00:02:37,397 --> 00:02:38,557
À c'est comme ça.
43
00:02:39,777 --> 00:02:41,606
Très bien, ça suffit.
Allez stop !
44
00:02:43,129 --> 00:02:44,392
T'es en état d'arrestation.
45
00:02:44,886 --> 00:02:46,907
- M. Earp, il l'a cherché.
- Allez.
46
00:02:51,402 --> 00:02:52,482
Waouh ...
47
00:02:53,781 --> 00:02:55,082
Je l'ai senti celui-là.
48
00:02:57,377 --> 00:02:59,131
M., mettez-moi
les menottes.
49
00:02:59,156 --> 00:03:00,239
Eh bien avancez.
50
00:03:00,475 --> 00:03:02,647
Séparez les autres
et faites-les partir d'ici.
51
00:03:06,217 --> 00:03:08,162
♪ Le meilleur des 2 roues ♪
♪ ou 4 roues ♪
52
00:03:08,187 --> 00:03:09,334
♪ de ce côté-ci du ciel. ♪
53
00:03:09,359 --> 00:03:10,397
Toi tu marches.
54
00:03:10,443 --> 00:03:12,900
♪ Son objectif est d'établir ♪
♪ un nouveau record ♪
55
00:03:13,040 --> 00:03:14,637
♪ Il roule grâce à son boss ♪
56
00:03:14,662 --> 00:03:17,070
♪ et veut apprendre aux autres ♪
♪ mécaniciens ♪
57
00:03:17,240 --> 00:03:18,960
♪ roulez locomotives. ♪
58
00:03:18,985 --> 00:03:20,702
Attendez une minute, M. Earp.
59
00:03:20,727 --> 00:03:22,961
J'ai une atroce crampe
à la jambe.
60
00:03:23,222 --> 00:03:25,029
L'un des gars a dû
s'appuyer dessus.
61
00:03:27,576 --> 00:03:28,576
M. McKay,
62
00:03:29,735 --> 00:03:31,242
pourquoi tu traines en ville ?
63
00:03:31,487 --> 00:03:33,481
Car je travaille pour le Santa Fe.
64
00:03:33,662 --> 00:03:34,782
Santa Fe, hein ?
65
00:03:35,191 --> 00:03:36,237
Tu fais quoi ?
66
00:03:37,371 --> 00:03:38,805
Mr. Earp, je suis le meilleur
67
00:03:39,074 --> 00:03:41,431
mécanicien que la Texas Short Line
n'a jamais eu.
68
00:03:42,344 --> 00:03:44,226
Texas Short Line,
jamais entendu parler.
69
00:03:45,147 --> 00:03:47,142
Ne me dites pas
que vous n'avez rien lu
70
00:03:47,169 --> 00:03:48,709
sur la Texas Short Line ?
71
00:03:49,679 --> 00:03:52,079
J'étais le héros.
dans l'accident de Huntsville.
72
00:03:52,281 --> 00:03:54,858
J'ai sauvé 51 personnes
d'une mort terrible.
73
00:03:55,103 --> 00:03:56,711
Non... comment ça ?
74
00:03:57,304 --> 00:03:59,657
Il s'avère que le n°2
en direction du nord
75
00:03:59,904 --> 00:04:02,811
était resté bloqué sur
le pont en bois qui a pris feu
76
00:04:03,108 --> 00:04:05,135
Alors j'ai pris ma locomotive
numéro 1,
77
00:04:05,634 --> 00:04:07,735
et j'ai fait 13 km en six minutes.
78
00:04:07,959 --> 00:04:09,617
- 13 km en 6 minutes ?
- Oui, M.
79
00:04:09,685 --> 00:04:10,949
13 km en six minutes
80
00:04:11,002 --> 00:04:13,222
et j'ai pu pousser
le train de ce pont.
81
00:04:13,435 --> 00:04:14,468
J'ai été...
82
00:04:15,361 --> 00:04:17,474
Vous ne doutez pas
de ma parole, Mr, Earp ?
83
00:04:17,774 --> 00:04:19,447
Bien sûr que non,
M. McKay.
84
00:04:23,898 --> 00:04:25,634
Eh bien ça si c'est
pas M. Bates.
85
00:04:25,694 --> 00:04:27,581
- Bonjour, boss.
- Bonjour, Tex
86
00:04:28,215 --> 00:04:29,354
Un autre combat ?
87
00:04:29,700 --> 00:04:32,233
- Non monsieur, pas exactement...
- Si, monsieur.
88
00:04:33,266 --> 00:04:34,806
Une amende suffit, Wyatt ?
89
00:04:36,062 --> 00:04:37,069
Oh, tu le veux ?
90
00:04:37,309 --> 00:04:38,309
Je peux l'utiliser.
91
00:04:38,362 --> 00:04:40,629
Ce ne sera pas un problème,
superintendant.
92
00:04:40,681 --> 00:04:43,090
Le temps de prendre
la lampe frontale et le sifflet
93
00:04:43,115 --> 00:04:44,537
je te rejoins à la gare.
94
00:04:45,631 --> 00:04:47,059
Oh, je paie l'amende, Wyatt.
95
00:04:47,084 --> 00:04:48,471
- Combien ça coûte ?
- 5 $.
96
00:04:48,567 --> 00:04:50,567
Oh, merci beaucoup, boss.
97
00:04:50,768 --> 00:04:52,294
Sans rancune,
monsieur Earp.
98
00:04:52,434 --> 00:04:54,011
Vous devez savoir
que vous aurez
99
00:04:54,036 --> 00:04:56,111
tout le Santa Fe
avec vous maintenant.
100
00:04:56,485 --> 00:04:58,031
Merci beaucoup,
bonne chance.
101
00:04:58,252 --> 00:05:00,099
Bonne chance à vous, M. Earp.
102
00:05:00,702 --> 00:05:03,466
Oui, vous vous êtes fait
un ami loyal et solide.
103
00:05:03,705 --> 00:05:05,594
Je fais rouler tout de suite, super.
104
00:05:05,619 --> 00:05:07,260
Oui, monsieur, tout de suite.
105
00:05:09,411 --> 00:05:13,106
Dites se bison a déjà
travaillé pour la Texas Short Line ?
106
00:05:13,574 --> 00:05:15,204
Ouais.
Il y avait 2 mécaniciens.
107
00:05:15,391 --> 00:05:17,318
- Il était l'un d'eux.
- avait et était ?
108
00:05:17,650 --> 00:05:18,956
Le TSL s'est arrêté
109
00:05:19,303 --> 00:05:21,076
- Trop de casse, hein ?
- Non.
110
00:05:21,876 --> 00:05:24,209
La loco ne fait pas
48 km en 1 heure .
111
00:05:25,122 --> 00:05:26,577
J'ai donc été mal informé.
112
00:05:26,602 --> 00:05:29,047
Tex m'a dit avoir fait
13 km en 6 mn.
113
00:05:29,431 --> 00:05:31,433
et pousser un train
d'un pont en feu
114
00:05:33,994 --> 00:05:37,205
Le TSL n'avait qu'un seul train,
composé de fret et passager.
115
00:05:37,829 --> 00:05:39,040
La ligne n'a pas de pont.
116
00:05:40,249 --> 00:05:41,969
Tu sais, si j'étais à ta place
117
00:05:42,465 --> 00:05:44,378
Je serais...
prudent avec M. Tex McKay.
118
00:05:45,322 --> 00:05:46,892
Tu sais l'accord
pour la voie ferrée,
119
00:05:47,026 --> 00:05:49,389
on a tous évité de poser
la voie dans Dodge.
120
00:05:49,628 --> 00:05:51,161
Je n’imagine pas le genre d'ennuis
121
00:05:51,186 --> 00:05:53,885
que Tex peut avoir,
mais je garderai un œil sur lui.
122
00:05:54,936 --> 00:05:56,604
- 5 dollars, tu disais ?
- Yes, M.
123
00:05:57,731 --> 00:05:59,371
Tu sais,
je suis inquiet pour Tex.
124
00:05:59,403 --> 00:06:01,804
J'espère que ton mécanicien
n'a ni femme ni enfant.
125
00:06:02,010 --> 00:06:03,010
Wyatt,
126
00:06:03,396 --> 00:06:06,056
Je n’engagerai pas Tex
si je n’étais pas aussi désespéré.
127
00:06:08,334 --> 00:06:12,807
♪ Tex s'est trouvé un sifflet ♪
♪ qui hurle comme un cyclone ♪
128
00:06:12,841 --> 00:06:16,764
♪ s'est choisi un chauffeur avec ♪
♪ une braise dans les yeux ♪
129
00:06:16,857 --> 00:06:18,845
♪ Le chauffeur dit ♪
♪ que vous la conduisez ♪
130
00:06:18,872 --> 00:06:20,892
♪ pendant que je verse le charbon. ♪
131
00:06:21,089 --> 00:06:22,989
♪ et Tex dit au chauffeur ♪
132
00:06:23,251 --> 00:06:26,440
♪ allez, il est temps de rouler, ♪
♪ roulez locomotive ♪
133
00:06:29,165 --> 00:06:30,424
Elle a roulé, hein, Whitty ?
134
00:06:30,671 --> 00:06:31,904
Je suis d'accord, Tex
135
00:06:32,160 --> 00:06:34,884
Les bœufs qui viennent à Dodge
ont les cornes aplaties.
136
00:06:39,293 --> 00:06:40,780
Les gars ! Salut, salut.
137
00:06:40,827 --> 00:06:42,293
Avez-vous entendu parler de moi ?
138
00:06:42,406 --> 00:06:44,376
Sais-tu ce que j'ai fait
avec le vieux 77 ?
139
00:06:44,525 --> 00:06:47,425
45 km en 25 minutes.
140
00:06:47,621 --> 00:06:48,938
C'est donc en rampant, Tex.
141
00:06:49,350 --> 00:06:50,423
En rampant !
142
00:06:50,785 --> 00:06:54,354
C'est plus de 96km à l'heure
avec 9 wagons de bœuf.
143
00:06:54,493 --> 00:06:56,733
Tu as dû laisser
les freins tout le long.
144
00:06:56,758 --> 00:06:57,786
Quoi ?
145
00:06:57,811 --> 00:07:00,011
Il va casser la loco
en la conduisant lentement.
146
00:07:00,036 --> 00:07:01,278
Tu te fiche de moi,
147
00:07:01,324 --> 00:07:02,677
d'accord, lève-toi.
148
00:07:02,857 --> 00:07:04,301
Allons, Tex, tu arrêtes.
149
00:07:04,726 --> 00:07:06,895
No, ils ont dit qu'on
était des limaces.
150
00:07:06,955 --> 00:07:08,476
Allez, levez-vous.
151
00:07:09,131 --> 00:07:10,190
Arrêtez ça.
152
00:07:11,163 --> 00:07:12,163
Arrêtez !
153
00:07:12,188 --> 00:07:13,560
Je vais appeler le marshal,
154
00:07:13,585 --> 00:07:15,318
ne détruisez pas mon
établissement.
155
00:07:15,637 --> 00:07:17,839
- Arrêtez, les gars.
- Vous allez vous blesser.
156
00:07:17,979 --> 00:07:19,036
Arrêtez les gars.
157
00:07:19,441 --> 00:07:21,450
Je vais appeler
le marshal Earp,
158
00:07:23,596 --> 00:07:26,023
Arrêtez, ne détruisez pas
mon établissement.
159
00:07:26,634 --> 00:07:28,436
45 km en 25 minutes,
160
00:07:28,461 --> 00:07:30,016
vous savez que c'est impossible.
161
00:07:30,070 --> 00:07:31,196
C'est 96 km à l'heure.
162
00:07:33,452 --> 00:07:36,132
Tu dis ça en pensant
qu'on va te croire ?
163
00:07:36,411 --> 00:07:38,800
Oh, j'ai peut-être
un peu exagéré.
164
00:07:39,021 --> 00:07:41,421
Tex porte
une montre lente, M. Earp
165
00:07:41,755 --> 00:07:44,791
d'autres montres affichent
49 ou 50 minutes.
166
00:07:45,001 --> 00:07:46,901
Sa montre n'affiche que 25 mn.
167
00:07:48,703 --> 00:07:52,056
En claire vous rouliez à 48 km/h
et non pas 96 km/h .
168
00:07:52,841 --> 00:07:54,742
Ça m’a semblé vraiment
très rapide.
169
00:07:54,836 --> 00:07:56,562
Mr. Masterson,
venez ici.
170
00:07:58,665 --> 00:08:01,506
Si vous voulez raconter
des histoires sur la vitesse.
171
00:08:01,531 --> 00:08:03,146
N'essayez pas de convaincre
172
00:08:03,171 --> 00:08:04,919
les autres chauffeurs
et mécaniciens.
173
00:08:05,120 --> 00:08:07,092
Ils vous traitent de menteurs
et vous l'êtes.
174
00:08:08,613 --> 00:08:09,613
M. Bates.
175
00:08:10,007 --> 00:08:12,274
J'en ai assez de voir McKay
créer des bagarres
176
00:08:12,299 --> 00:08:14,425
15 jours pour lui,
10 jours pour lui, allez.
177
00:08:14,588 --> 00:08:16,472
- C'est un peu dur ?
- Je le veux.
178
00:08:16,890 --> 00:08:18,537
Si McKay ne peut pas
dire la vérité,
179
00:08:18,562 --> 00:08:19,784
qu'il apprenne à se taire.
180
00:08:20,249 --> 00:08:21,978
Allons, marshal.
S'il te plaît.
181
00:08:22,443 --> 00:08:24,633
Je ne les laisse pas
partir cette fois, Bates.
182
00:08:24,759 --> 00:08:26,426
- Oh, Wyatt...
- C'est une faveur.
183
00:08:26,545 --> 00:08:27,559
Ils sont fous.
184
00:08:28,243 --> 00:08:29,625
Allez, enferme-les.
185
00:08:31,479 --> 00:08:33,401
Merci beaucoup, M. Bates.
186
00:08:33,500 --> 00:08:34,765
Vous avez essayé.
187
00:08:34,931 --> 00:08:35,960
C'est notre boss,
188
00:08:35,988 --> 00:08:37,544
il reste à aux côtés
de ses hommes
189
00:08:37,569 --> 00:08:38,830
sous le soleil ou la pluie
190
00:08:39,017 --> 00:08:40,603
C'est sûr,
je te l'ai déjà dit...
191
00:08:40,628 --> 00:08:42,007
Tu veux les sortir d'ici.
192
00:08:42,557 --> 00:08:44,253
Allez, venez il va mal.
193
00:08:44,493 --> 00:08:45,535
Par ici.
194
00:08:49,731 --> 00:08:50,798
Allons, écoute, Wyatt...
195
00:08:50,823 --> 00:08:53,551
15 jours pour Tex et 10 pour Witty.
C'est définitif.
196
00:08:53,762 --> 00:08:55,821
- Je ne discute pas.
- Oui, depuis quand ?
197
00:08:56,128 --> 00:08:58,193
Laissez-les sortir
pour une autre course
198
00:08:58,218 --> 00:09:00,487
et je les ramènerai
pour purger leur peine.
199
00:09:00,512 --> 00:09:03,117
- T'es pas assez dur pour tes gars.
- Si je le suis.
200
00:09:03,370 --> 00:09:05,067
Il y a 90 bœufs qui attendent,
201
00:09:05,092 --> 00:09:07,026
ils ne peuvent pas
rester sous ce soleil.
202
00:09:07,341 --> 00:09:09,695
Ils sont à Les Piersall,
un des plus gros expéditeurs.
203
00:09:10,608 --> 00:09:12,061
Juste une course, Wyatt.
204
00:09:12,128 --> 00:09:13,408
Ils reviendront en prison.
205
00:09:14,751 --> 00:09:15,751
D'accord.
206
00:09:16,077 --> 00:09:17,103
Merci, Wyatt.
207
00:09:17,178 --> 00:09:18,936
Tu es le patron, mais pour ma part
208
00:09:18,961 --> 00:09:21,260
je n’aurais pas confiance
en McKay avec une charrette.
209
00:09:21,776 --> 00:09:24,391
Je vais te dévoiler
une astuce du métier.
210
00:09:25,357 --> 00:09:27,454
On ferme les vannes du 77.
211
00:09:27,767 --> 00:09:30,262
Cette loco ne fera
pas plus de 16km/h
212
00:09:30,503 --> 00:09:31,503
vitesse de pointe.
213
00:09:33,279 --> 00:09:35,579
Tu enlèves un grand poids
sur ma conscience.
214
00:09:36,769 --> 00:09:38,002
M. Masterson,
215
00:09:38,715 --> 00:09:41,144
amène ces deux hommes
à nouveau ici.
216
00:09:44,953 --> 00:09:47,328
Oui, M., sept moteur chauffe
dans cette chaudière
217
00:09:47,353 --> 00:09:50,720
Trois d'entre eux auraient explosé
si je n'avais pas été là.
218
00:09:51,125 --> 00:09:52,985
Rappelle-moi
de t'en parler un jour.
219
00:09:55,797 --> 00:09:59,064
- Witty, comment est la pression ?
- Oui, elle est bonne.
220
00:09:59,394 --> 00:10:00,466
Qu'est-ce que tu as dit ?
221
00:10:06,194 --> 00:10:07,406
Comment va la pression, Witty ?
222
00:10:07,680 --> 00:10:09,586
La jauge à lâchée
au dernier voyage.
223
00:10:09,900 --> 00:10:12,307
Essaie le sifflet,
elle fera de la vapeur.
224
00:10:16,936 --> 00:10:17,975
Elle va vaporiser.
225
00:10:19,062 --> 00:10:20,918
Eh Witty, regarde ça.
226
00:10:22,657 --> 00:10:24,381
Bon sang,
un idiot de réparateur,
227
00:10:24,434 --> 00:10:26,866
à soudé un verrou
sur la barre de l'accélérateur
228
00:10:27,473 --> 00:10:29,533
Je me demandais pourquoi
elle ne roulait pas.
229
00:10:41,490 --> 00:10:43,070
Tu ne devrais peut-être pas, Tex.
230
00:10:43,811 --> 00:10:45,357
Tu entends les animaux.
231
00:10:45,472 --> 00:10:47,664
Il faut les emmenés
dans des enclos ombragés
232
00:10:47,829 --> 00:10:49,491
Aussi vite que l'on peut.
233
00:10:53,145 --> 00:10:56,666
♪ Tex a franchi la pente à 60 ♪
♪ dans la descente vers Dodge ♪
234
00:10:56,843 --> 00:11:00,014
♪ il était à 90 lorsqu'il est passé ♪
♪ en trombe à Engine Lodge. ♪
235
00:11:00,152 --> 00:11:03,415
♪ Le chauffeur a crié d'arrêter ♪
♪ ou il y aura un terrible accident ♪
236
00:11:03,625 --> 00:11:07,077
♪ Mais Tex a dit à l'homme courageux ♪
♪ laisse-moi conduire et rouler ♪
237
00:11:07,102 --> 00:11:10,372
♪ Le chauffeur a dit qu'on doit sauter ♪
♪ ou on sera plus là ♪
238
00:11:10,505 --> 00:11:13,067
♪ Les occupants derrière ♪
♪ entendaient le bruit du sifflet ♪
239
00:11:13,214 --> 00:11:17,034
♪ Et ils ont crié ♪
♪ parce qu'ils avaient si peur ♪
240
00:11:17,198 --> 00:11:20,635
♪ et le vieux Tex priait Dieu ♪
♪ que sa locomotive roule ♪
241
00:11:20,826 --> 00:11:22,853
♪ S'ils vous plait, ♪
♪ faites que ça continue ♪
242
00:11:22,878 --> 00:11:24,259
♪ ce record est mon but ♪
243
00:11:24,339 --> 00:11:27,647
♪ Il aurait pu battre le record ♪
♪ mais un rail a traversé la voie ♪
244
00:11:27,703 --> 00:11:31,210
♪ Mis là par les bandits de Denby ♪
♪ pour voir le train se briser ♪
245
00:11:31,465 --> 00:11:33,432
♪ Et comme le chauffeur ♪
♪ l'avait prévenu ♪
246
00:11:33,473 --> 00:11:35,026
♪ ça a eu des effets terribles ♪
247
00:11:42,604 --> 00:11:45,368
♪ Et comme le chauffeur l'a prévenu, ♪
248
00:11:45,565 --> 00:11:48,818
♪ ça a eu des effets terribles ♪
249
00:11:49,871 --> 00:11:53,231
♪ Le pauvre Tex a pleuré ♪
♪ à chaudes larmes ♪
250
00:11:53,661 --> 00:11:56,272
♪ ce record était son objectif ♪
251
00:11:56,570 --> 00:11:58,897
♪ Il a chuchoté à son créateur ♪
252
00:11:59,144 --> 00:12:01,478
♪ tu m'as vu battre le record ♪
253
00:12:01,503 --> 00:12:02,709
♪ Oh Seigneur ♪
254
00:12:02,957 --> 00:12:06,628
♪ Vous avez vu cette locomotive ♪
♪ roulez, roulez. ♪
255
00:12:06,682 --> 00:12:08,570
♪ locomotive roule ♪
256
00:12:08,897 --> 00:12:11,942
Roule locomotive roule.
257
00:12:28,229 --> 00:12:30,829
Bonjour, Wyatt ?
Je te les ramène en prison.
258
00:12:31,168 --> 00:12:33,357
Bates, désolé d'apprendre
la catastrophe.
259
00:12:33,797 --> 00:12:36,434
Une loco, 4 wagons a bestiaux
et une citerne écrasée.
260
00:12:36,611 --> 00:12:39,091
Piersall n'a pas fait le compte
pour ses bœufs.
261
00:12:39,644 --> 00:12:41,159
Enfermez-les
et jeter la clé.
262
00:12:41,730 --> 00:12:43,505
Super, si vous m'écouter...
263
00:12:43,536 --> 00:12:44,824
Ne recommencez pas.
264
00:12:45,197 --> 00:12:47,677
Il dit qu'un pillard
à mis un rail sur la voie.
265
00:12:47,865 --> 00:12:50,380
C'est vrai,
je l'ai vu de mes yeux.
266
00:12:50,405 --> 00:12:51,725
C'est vrai, moi aussi.
267
00:12:51,858 --> 00:12:53,602
Cet homme est un héros.
268
00:12:53,692 --> 00:12:55,888
S'il n'avait pas conduit
la vieille 77,
269
00:12:55,914 --> 00:12:59,015
déplacé le bac à sable et
freiné jusqu'au crash final.
270
00:12:59,098 --> 00:13:00,875
Il y aurait plus
de bœufs blessés.
271
00:13:00,900 --> 00:13:04,416
Ce que j'obtiens en récompense
c'est de 15 jours de prison.
272
00:13:04,652 --> 00:13:06,103
Ça devrait être 15 ans.
273
00:13:06,323 --> 00:13:07,323
Wyatt ?
274
00:13:07,696 --> 00:13:09,203
Tex peut dire la vérité.
275
00:13:10,109 --> 00:13:11,843
Mike Denby
et ses gars se cachent
276
00:13:11,868 --> 00:13:13,010
vers Engine Hill.
277
00:13:13,634 --> 00:13:15,589
Denby ?
Qui l'a signalé ?
278
00:13:16,057 --> 00:13:17,504
Un agent spécial de Santa Fe.
279
00:13:17,832 --> 00:13:20,475
Voilà,
un pilleur de train, Mike Denby
280
00:13:20,665 --> 00:13:21,848
Je n’en crois pas un mot.
281
00:13:22,570 --> 00:13:24,222
C'est votre agent spécial, monsieur.
282
00:13:24,439 --> 00:13:27,026
Mettez Tex et Witty en prison
et qu'ils y restent.
283
00:13:27,490 --> 00:13:29,316
Ok, mais allons-y
doucement, hein.
284
00:13:29,423 --> 00:13:30,423
Du calme !
285
00:13:30,722 --> 00:13:32,422
Le Santa Fe
ne rembourse pas les dégâts.
286
00:13:32,756 --> 00:13:34,429
Ils auront mon job pour ça.
287
00:13:34,974 --> 00:13:36,616
Ok, allons à la prison,
messieurs.
288
00:13:36,641 --> 00:13:37,521
Marshal ?
289
00:13:37,546 --> 00:13:39,348
Je sais tu as une crampe,
allez.
290
00:13:47,595 --> 00:13:49,473
Ce n’est pas parce que Tex
ment parfois
291
00:13:49,498 --> 00:13:50,986
qu'il ment tout le temps.
292
00:13:51,885 --> 00:13:53,538
Pourquoi Denby détruirait-il
293
00:13:53,859 --> 00:13:55,107
un train de bétail.
294
00:13:55,906 --> 00:13:57,833
Ils cachent les salaires
dans le fumier.
295
00:13:58,707 --> 00:14:00,825
De l'est jusqu'à Dodge City ?
Allons, voyons...
296
00:14:03,620 --> 00:14:05,866
Oh-oh.
voici d'autres ennuis.
297
00:14:06,129 --> 00:14:07,736
Les Piersall
et son contremaître.
298
00:14:09,102 --> 00:14:11,142
Le Texas va nous déclarer la guerre .
299
00:14:11,189 --> 00:14:12,189
Tu regardes.
300
00:14:13,127 --> 00:14:14,611
Marshal Earp,
comment allez-vous ?
301
00:14:14,753 --> 00:14:15,753
Je suis Les Piersall.
302
00:14:15,831 --> 00:14:18,451
Heureux de vous connaître, M.
M. Masterson.
303
00:14:18,493 --> 00:14:19,738
Enchanté, M.
304
00:14:20,084 --> 00:14:22,816
Désolé qu'on se rencontre dans
ces circonstances, M. Earp.
305
00:14:23,369 --> 00:14:25,408
Vous parlez
de la catastrophe du train ?
306
00:14:25,446 --> 00:14:26,621
Non, monsieur
307
00:14:26,922 --> 00:14:29,276
je me réfère à un jeune
citoyen de mon État,
308
00:14:29,301 --> 00:14:30,347
un Tex McKay.
309
00:14:30,878 --> 00:14:33,504
Les gens de Santa Fe
lui reprochent ce désastre.
310
00:14:34,229 --> 00:14:37,130
Je crois que ce
Bates vous a convaincu
311
00:14:37,203 --> 00:14:38,980
de jeter McKay en prison.
312
00:14:39,889 --> 00:14:41,802
McKay et son ami sont en prison
313
00:14:41,827 --> 00:14:43,068
à cause d'une bagarre,
314
00:14:43,093 --> 00:14:44,475
rien à voir avec le train.
315
00:14:45,803 --> 00:14:47,150
Heureux d'entendre ça, M.
316
00:14:50,024 --> 00:14:51,383
Oui, heureux de l'entendre,
317
00:14:51,437 --> 00:14:53,543
car il se fait que je sais
qui l'a causé,
318
00:14:54,096 --> 00:14:55,882
un brigand du nom de Mike Denby.
319
00:14:56,424 --> 00:14:57,642
Avez-vous une preuve ?
320
00:14:58,018 --> 00:15:00,351
Certes, mon assistant ici
a vu Denby et sa bande
321
00:15:00,389 --> 00:15:03,165
filer rapidement vers Engine Hill
10mn après le déraillement.
322
00:15:03,513 --> 00:15:04,817
J'en suis sûr, Marshal.
323
00:15:06,070 --> 00:15:07,696
Voilà une raison
de prendre Denby ?
324
00:15:09,008 --> 00:15:10,701
N'allez pas chercher Denby,
325
00:15:10,748 --> 00:15:12,396
on va avoir
un mandat d'arrestation
326
00:15:12,421 --> 00:15:14,081
vous auriez une
rixe sur les bras.
327
00:15:14,601 --> 00:15:17,019
Je suis prêt à ajouter
des charges sérieuses, M. Earp.
328
00:15:17,831 --> 00:15:19,411
Il faut un mandat fédéral, M.
329
00:15:19,914 --> 00:15:20,983
À cette heure, M.,
330
00:15:21,334 --> 00:15:22,883
Le juge fédéral Wilson,
331
00:15:23,216 --> 00:15:24,923
est mon invité
à l'hôtel à Dodge.
332
00:15:26,202 --> 00:15:28,122
Vous aurez le mandat
et je l'appliquerai.
333
00:15:28,728 --> 00:15:31,525
Mais à mon avis, Denby
n'a pas causé ce désastre.
334
00:15:32,080 --> 00:15:33,480
McKay est allé trop vite.
335
00:15:33,873 --> 00:15:34,873
Oui,
336
00:15:35,506 --> 00:15:37,618
vous blâmeriez
un garçon du Texas.
337
00:15:38,746 --> 00:15:41,224
Peu m'importe d'où vient McKay,
monsieur.
338
00:15:41,324 --> 00:15:42,592
Voyons marshal, je ne...
339
00:15:42,617 --> 00:15:45,070
Wyatt en a marre de refaire
la guerre civile à nouveau.
340
00:15:46,014 --> 00:15:47,751
Très bien,
je retire la remarque.
341
00:15:47,821 --> 00:15:49,371
Mais vous appliquerez
le mandat.
342
00:15:51,607 --> 00:15:53,373
- Oui.
- Très bien.
343
00:15:54,556 --> 00:15:56,948
Je reviendrai dans l'heure.
bonne après-midi, Ms.
344
00:16:03,988 --> 00:16:06,806
Tex pourrait dire la vérité
juste une fois tu sais.
345
00:16:07,811 --> 00:16:09,045
Il est pire qu'un menteur.
346
00:16:09,951 --> 00:16:11,262
Un menteur sympathique.
347
00:16:11,556 --> 00:16:13,168
Est plus dangereux qu'un fou.
348
00:16:21,454 --> 00:16:22,874
Ils sont dans la cavité ?
349
00:16:22,910 --> 00:16:23,911
Tout ce qu'on a pu.
350
00:16:24,824 --> 00:16:26,117
Ils devraient être en corral.
351
00:16:26,224 --> 00:16:27,777
On n'a pas de corral.
352
00:16:28,043 --> 00:16:30,100
Ils resteront
et mangeront de l'herbe.
353
00:16:30,844 --> 00:16:32,731
On aurait dû descendre
l'équipe du train.
354
00:16:32,870 --> 00:16:34,370
Il y a un truc
que je ne supporte pas,
355
00:16:34,395 --> 00:16:35,670
la cruauté envers les bêtes
356
00:16:35,757 --> 00:16:38,044
J'entends encore les pauvres
bœufs qui crient.
357
00:16:38,803 --> 00:16:40,116
On a fait au mieux.
358
00:16:40,389 --> 00:16:41,815
Que les gars les laisser errer
359
00:16:41,840 --> 00:16:44,061
jusqu'à ce qu'ils aient plus peur,
on les relâchera.
360
00:16:51,799 --> 00:16:53,116
Arrête, ne tire pas.
361
00:17:02,641 --> 00:17:03,955
- M. Denby.
- Salut.
362
00:17:04,959 --> 00:17:07,641
Je suis Wyatt Earp.
Voici M. Bat Masterson.
363
00:17:09,550 --> 00:17:11,298
Je dois devenir vraiment célèbre.
364
00:17:13,086 --> 00:17:15,799
M. Denby, j'ai un mandat
fédéral d'arrestation.
365
00:17:17,013 --> 00:17:18,639
Tu es accusé de
destruction de train.
366
00:17:18,840 --> 00:17:20,040
Oh, no !
367
00:17:21,243 --> 00:17:23,570
Ils nous accusent
d'avoir détruit le train, les gars.
368
00:17:24,913 --> 00:17:26,627
Tu veux dire
que Santa Fe a le culot
369
00:17:26,641 --> 00:17:28,220
de nous faire
porter le chapeau.
370
00:17:29,254 --> 00:17:31,666
C'est, Les Piersall,
le propriétaire du bétail.
371
00:17:31,940 --> 00:17:33,853
Eh bien ça
c'est le pompon.
372
00:17:34,981 --> 00:17:37,368
C'est ce mécanicien fou
qui roulait sur la voie
373
00:17:37,421 --> 00:17:38,548
à 96 km/h
374
00:17:38,667 --> 00:17:40,474
On a vu tout le spectacle
hein les gars ?
375
00:17:40,930 --> 00:17:43,104
Au virage de Engine Hill
il est sorti de la voie.
376
00:17:44,454 --> 00:17:45,621
On devrait le pendre.
377
00:17:46,287 --> 00:17:49,560
Et tout homme qui traite
des animaux innocents ainsi.
378
00:17:50,099 --> 00:17:51,785
On a récupéré des
survivants, marshal.
379
00:17:51,810 --> 00:17:53,885
du bétail qui n’a pas fière allure,
venez voir.
380
00:17:53,910 --> 00:17:54,977
Ils sont là.
381
00:17:55,397 --> 00:17:57,095
Vous pourriez
être accusé de vol.
382
00:17:57,212 --> 00:17:58,369
Je n'ai pas pu.
383
00:17:58,463 --> 00:18:00,282
Ils appartiennent au Santa Fe
et d'ailleurs.
384
00:18:00,445 --> 00:18:01,634
Perte de temps.
385
00:18:01,849 --> 00:18:02,849
Je te crois.
386
00:18:04,325 --> 00:18:05,463
Tu me crois ?
387
00:18:06,348 --> 00:18:08,461
Je suis sûr que
tu n'y es pour rien, Denby.
388
00:18:09,514 --> 00:18:11,635
Une accusation de vol
ne tiendrait pas dans ce cas.
389
00:18:14,222 --> 00:18:15,302
Eh bien, je...
390
00:18:15,655 --> 00:18:17,182
On doit vous emmener à Dodge.
391
00:18:17,255 --> 00:18:18,415
Je parlerai au juge Wilson.
392
00:18:18,555 --> 00:18:20,268
Je suis sûr qu'il
vous laissera partir.
393
00:18:20,901 --> 00:18:23,087
Masterson,
si tu écoutes encore McKay,
394
00:18:23,112 --> 00:18:24,892
je ferai examiner ton cerveau.
395
00:18:25,885 --> 00:18:28,578
Tex McKay est le mécanicien
qui a causé ces problèmes.
396
00:18:28,631 --> 00:18:30,952
Il vous a accusé d'avoir placé
un rail sur la voie.
397
00:18:31,071 --> 00:18:32,586
Placer un rail sur la voie?
398
00:18:33,182 --> 00:18:35,408
- C'est un menteur.
- Un sacré menteur.
399
00:18:35,629 --> 00:18:37,389
Veut-on détruire
le train les gars ?
400
00:18:37,471 --> 00:18:39,708
Jamais de notre vie,
on a détruit un train.
401
00:18:41,791 --> 00:18:43,545
Vous me faite
une faveur, Marshal.
402
00:18:44,217 --> 00:18:46,042
J'ai donc une chance
de laver mon nom.
403
00:18:46,756 --> 00:18:48,262
Tout homme
qui détruirait un train
404
00:18:48,289 --> 00:18:50,031
et blesserait
de pauvres innocents
405
00:18:50,056 --> 00:18:51,068
devrait être pendu.
406
00:18:51,702 --> 00:18:53,348
- Joe, mon cheval.
- J'y vais.
407
00:18:53,462 --> 00:18:55,642
Je vais à Dodge,
m'expliquer à ce sujet.
408
00:18:56,942 --> 00:18:58,942
M. Denby,
oublier le spectacle.
409
00:18:59,799 --> 00:19:01,112
Restons dans la légalité.
410
00:19:03,697 --> 00:19:05,244
Comme vous le savez,
juge Wilson,
411
00:19:05,370 --> 00:19:08,137
les pilleurs de train
on un shéma bien défini.
412
00:19:08,958 --> 00:19:10,892
Ils n'attaquent pas les trains de fret
413
00:19:10,917 --> 00:19:13,139
sauf s'ils savent
qu'il y a de l'argent à bord.
414
00:19:13,173 --> 00:19:14,961
M. Denby a été accusé
de plusieurs...
415
00:19:14,986 --> 00:19:15,994
vols.
416
00:19:16,122 --> 00:19:18,441
Il a purgé une peine,
mais jamais détruit un train.
417
00:19:18,997 --> 00:19:21,104
C'est vrai, juge.
Tex McKay, l'a fait.
418
00:19:21,237 --> 00:19:23,673
Vous vous en prenez à McKay
car il est du Texas.
419
00:19:23,698 --> 00:19:24,966
Oh, Les.
420
00:19:25,179 --> 00:19:27,267
Messieurs, du calme,
s'il vous plaît.
421
00:19:28,347 --> 00:19:30,001
Mr. Earp, j'ai git trop vite
422
00:19:30,026 --> 00:19:32,381
en lançant un mandat d'arrêt
contre cet homme.
423
00:19:32,454 --> 00:19:35,429
J'aimerais entendre ce
que le mécanicien a à dire.
424
00:19:36,531 --> 00:19:37,757
Fais entrer Tex McKay.
425
00:19:37,782 --> 00:19:39,354
Je n'aime pas ça, M. le juge.
426
00:19:39,603 --> 00:19:41,717
J'ai versé une caution
pour libérer McKay.
427
00:19:42,050 --> 00:19:44,753
Pourquoi un gars honnête
du Texas serait mis en doute
428
00:19:45,220 --> 00:19:47,860
ou être accusé par un criminel
notoire comme Denby ?
429
00:19:47,947 --> 00:19:49,027
J'ai purgé ma peine,
430
00:19:49,052 --> 00:19:51,187
mais ne ment pas
et détruit pas les trains.
431
00:19:51,225 --> 00:19:53,261
Silence !
Asseyez-vous, vous deux.
432
00:19:56,931 --> 00:20:00,498
Eh bien, le juge fédéral, M. Piersall
et le Boss.
433
00:20:00,570 --> 00:20:02,776
Voici Mike Denby.
vu près de l'épave du train ?
434
00:20:02,960 --> 00:20:04,641
Oui, j'en suis certain.
435
00:20:05,064 --> 00:20:07,895
Je t'ai vu, McKay, pousser
la locomotive à plus de 96 km/h
436
00:20:09,377 --> 00:20:10,724
Quel était votre vitesse ?
437
00:20:11,646 --> 00:20:13,025
Environ 48 km/h.
438
00:20:13,281 --> 00:20:16,312
Ma barre d'accélérateur était coincée
à cette vitesse maximale.
439
00:20:16,594 --> 00:20:18,068
Vous pouvez demander au Boss.
440
00:20:19,100 --> 00:20:21,496
On avait soudé un bouchon
a l'accélérateur.
441
00:20:21,848 --> 00:20:23,428
McKay peut l’enlever au burin.
442
00:20:23,453 --> 00:20:25,241
- Pourquoi, donc...
- Camez-vous.
443
00:20:25,308 --> 00:20:26,308
Silence.
444
00:20:27,454 --> 00:20:29,767
C'est la parole d'un
homme contre celle d'un autre.
445
00:20:29,979 --> 00:20:31,039
Juge !
446
00:20:32,172 --> 00:20:34,407
Un Texan contre
un voleur de train.
447
00:20:35,753 --> 00:20:37,099
Je suis désolé, Les.
448
00:20:39,932 --> 00:20:40,932
M. Earp.
449
00:20:41,198 --> 00:20:43,309
M. Denby est-il recherché
pour un
450
00:20:43,382 --> 00:20:45,822
crime d'État ou fédéral ?
451
00:20:47,061 --> 00:20:48,230
No, M.,
pas pour le moment.
452
00:20:49,470 --> 00:20:51,406
M. Denby,
vous pouvez partir.
453
00:20:53,699 --> 00:20:54,699
Merci, juge.
454
00:20:55,414 --> 00:20:57,660
Ça évitera de faire du mal
à ces animaux ?
455
00:20:57,887 --> 00:20:59,053
Oui, c'est le cas.
456
00:20:59,091 --> 00:21:00,126
Marshall,
457
00:21:00,279 --> 00:21:02,239
toi et le juge
avez été honnêtes.
458
00:21:02,823 --> 00:21:03,956
Je ne l'oublierai pas.
459
00:21:04,349 --> 00:21:06,809
Je te conseille de quitter
Dodge City très vite
460
00:21:07,268 --> 00:21:08,297
J'y vais.
461
00:21:09,577 --> 00:21:11,698
Je pensais que tu
étais mon ami personnel.
462
00:21:12,035 --> 00:21:13,089
Allons, Les.
463
00:21:13,136 --> 00:21:14,423
Les, attends, attends.
464
00:21:14,628 --> 00:21:16,449
Je vais aller le calmer.
465
00:21:21,450 --> 00:21:23,357
Ces Texans ont le sang chaud
466
00:21:23,876 --> 00:21:25,550
mais je pardonne à Mike Denby.
467
00:21:26,218 --> 00:21:27,878
- Viens, Tex.
- Oui, monsieur.
468
00:21:29,418 --> 00:21:30,980
Je croyais
que tu l'avais viré ?
469
00:21:31,965 --> 00:21:35,196
J'ai dû changer d'avis lorsque
Les Piersall a payé sa caution.
470
00:21:35,660 --> 00:21:37,107
Les est un gros client, Wyatt.
471
00:21:37,990 --> 00:21:40,590
Vous ne croirez
jamais mon histoire, M. Earp ?
472
00:21:41,875 --> 00:21:43,882
- Non pas du tout.
- Moi non plus.
473
00:21:44,109 --> 00:21:45,842
Wyatt t'avait bien cerné
dès le début.
474
00:21:46,719 --> 00:21:48,417
Il semble qu'un
475
00:21:48,664 --> 00:21:51,390
pauvre gars du Texas ne peut
obtenir justice au nord.
476
00:21:52,094 --> 00:21:54,503
Mais je n'en garde
pas rancune, non M.
477
00:21:54,945 --> 00:21:57,152
Si vous ou le marshal Earp
avez besoin d'aide,
478
00:21:57,177 --> 00:21:58,918
Eh bien,
n'hésitez pas à m'appeler.
479
00:21:59,400 --> 00:22:01,430
Quand à toi, boss,
je vais t'offrir
480
00:22:01,455 --> 00:22:03,615
la meilleure boisson
ici à Dodge City.
481
00:22:04,039 --> 00:22:06,161
Boss, est-ce que je t'ai parlé
de la fois
482
00:22:06,194 --> 00:22:08,166
où on faisait la fête à San Anton...
483
00:22:10,259 --> 00:22:11,693
Tu crois que Denby est pareil ?
484
00:22:13,492 --> 00:22:15,959
Ça n'arrive pas a
des hommes comme Tex McKay.
485
00:22:16,855 --> 00:22:18,816
J'espère qu'il ne dira pas à
M. Bates
486
00:22:18,841 --> 00:22:21,383
de le laisser avoir des passagers
sur la ligne régulière.
487
00:22:21,816 --> 00:22:23,902
Les menteurs ont toujours
leur châtiment, Wyatt.
488
00:22:25,714 --> 00:22:26,885
Oui, espérons-le.
489
00:22:34,916 --> 00:22:36,076
Haut les mains, Denby.
490
00:22:39,163 --> 00:22:41,017
Tu viens avec nous.
Allez.
491
00:22:48,455 --> 00:22:50,624
Prenons-le au-dessus
de quelques bons arbres.
492
00:22:51,316 --> 00:22:52,533
Ici,
Tex, tu tiens la corde.
493
00:22:52,769 --> 00:22:54,062
Merci,
M. Piersall mais...
494
00:22:54,129 --> 00:22:55,931
Tu seras le 1er
à tirer sur la corde, Tex.
495
00:22:56,031 --> 00:22:58,637
- J'apprécie l'honneur...
- Tu es un grand menteur.
496
00:22:58,664 --> 00:23:00,415
Pour ça je te pendrais, Denby.
497
00:23:00,477 --> 00:23:01,983
Il y a un arbre.
dépêchons-nous.
498
00:23:02,055 --> 00:23:04,682
Cela fera de lui le plus grand
menteur des États-Unis.
499
00:23:04,789 --> 00:23:05,849
- Ferme là !
- Allez.
500
00:23:09,176 --> 00:23:11,071
Tex, jette la corde
sur cette branche.
501
00:23:11,096 --> 00:23:12,231
Laissez de la place.
502
00:23:14,678 --> 00:23:17,165
- Non, M. je ne peux pas.
- Je vais le faire.
503
00:23:17,198 --> 00:23:19,762
Non, ne faites pas ça, M. Piersall,
ce n’est pas juste.
504
00:23:20,289 --> 00:23:21,922
- Il est innocent.
- Quoi ?
505
00:23:21,947 --> 00:23:23,559
Je dis qu'il est innocent.
506
00:23:23,878 --> 00:23:25,274
Oui, j'ai menti.
507
00:23:25,707 --> 00:23:28,209
Je conduisais ce train
à 96 km/h.
508
00:23:28,387 --> 00:23:30,281
M. Denby n'avait
rien à voir avec ça.
509
00:23:33,075 --> 00:23:36,448
♪ Maintenant que je vous ai ♪
♪ raconté l'histoire ♪
510
00:23:36,473 --> 00:23:38,583
♪ du brave Tex Mckay ♪
511
00:23:38,608 --> 00:23:42,165
♪ Le plus grand mécanicien ♪
♪ de l'ancien Santa Fe ♪
512
00:23:42,341 --> 00:23:45,873
♪ Il est venu du Texas ♪
♪ avec du fer dans l'âme ♪
513
00:23:46,242 --> 00:23:47,864
♪ Cet homme était un génie ♪
514
00:23:47,902 --> 00:23:50,753
♪ pour faire rouler ♪
♪ les grosses locomotives ♪
515
00:23:51,006 --> 00:23:52,954
Roule locomotive, roule
516
00:23:59,700 --> 00:24:00,727
M. McKay.
517
00:24:01,260 --> 00:24:03,067
Masterson m'a dit que...
518
00:24:03,727 --> 00:24:05,467
tu voulais faire une confession ?
519
00:24:06,581 --> 00:24:08,534
Oui M.,
je veux faire une confession.
520
00:24:09,742 --> 00:24:11,217
Je serai détruit, M. Earp.
521
00:24:11,248 --> 00:24:14,069
Mais je ne veux plus vivre
avec ça sur la conscience.
522
00:24:14,163 --> 00:24:15,170
Bien...
523
00:24:17,978 --> 00:24:18,978
Eh bien...
524
00:24:20,410 --> 00:24:21,801
je ne suis pas vraiment un Texan.
525
00:24:23,231 --> 00:24:25,030
Je suis né à Topeka, Kansas.
526
00:24:27,456 --> 00:24:28,730
Oh, c'est horrible...
527
00:24:29,824 --> 00:24:32,126
eh bien, je vais oublier
que tu m'as dit ça
528
00:24:32,923 --> 00:24:34,446
et tu gardes le silence aussi,
529
00:24:34,467 --> 00:24:36,063
ils pourraient chanter
une chanson sur
530
00:24:36,088 --> 00:24:37,341
Tex McKay et l'épave...
531
00:24:37,568 --> 00:24:38,708
...du vieux 77
532
00:24:38,782 --> 00:24:40,138
Oh, merci, marshal.
533
00:24:40,328 --> 00:24:42,462
Si je peux...
ou il y a quoi que je puisse
534
00:24:42,487 --> 00:24:43,874
C'est très bien, M. McKay.
535
00:24:44,250 --> 00:24:46,536
Il suffit de s'asseoir
et se détendre.
536
00:24:47,263 --> 00:24:48,330
Merci, marshal.
537
00:25:27,164 --> 00:25:29,183
Adaptation :
Jean Yves 19/02/2025
40664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.