All language subtitles for PTBR.Bad Hostage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,232 --> 00:00:17,013 Em 4 de fevereiro de 1974, 2 00:00:17,038 --> 00:00:19,904 Patricia Campbell Hearst foi sequestrada sob a mira de armas 3 00:00:19,988 --> 00:00:22,073 por um grupo radical que se autodenominava 4 00:00:22,157 --> 00:00:24,420 Exército Simbionês de Libertação. 5 00:00:25,160 --> 00:00:26,833 Dois meses após o sequestro, 6 00:00:26,858 --> 00:00:28,346 ela enviou uma gravação 7 00:00:28,371 --> 00:00:31,207 dizendo que havia se tornado membro do exército. 8 00:00:31,291 --> 00:00:32,625 Aqui é Tania. 9 00:00:32,709 --> 00:00:35,128 Sou uma soldado do Exército do Povo. 10 00:00:37,286 --> 00:00:40,108 Uma pequena explosão foi ouvida num banco de Estocolmo, 11 00:00:40,133 --> 00:00:42,677 onde um atirador está trancado com quatro reféns, 12 00:00:42,761 --> 00:00:45,597 exigindo um resgate de 750 mil dólares. 13 00:00:46,752 --> 00:00:50,484 Apareceu um homem dizendo que iria me proteger, e... 14 00:00:50,558 --> 00:00:53,486 Ele me consolou, segurou minha mão. 15 00:00:55,927 --> 00:00:57,624 Uma força policial cercou uma casa 16 00:00:57,649 --> 00:01:00,086 no alto de uma colina remota ao norte de Sebastopol, 17 00:01:00,111 --> 00:01:02,447 onde reféns eram mantidos por dois dos homens 18 00:01:02,530 --> 00:01:04,741 suspeitos do tiroteio anterior. 19 00:01:05,100 --> 00:01:06,534 Eu fui gentil com eles. 20 00:01:06,618 --> 00:01:08,828 Não queria que se machucassem. 21 00:01:08,912 --> 00:01:11,164 É aquela coisa chamada Síndrome de Estocolmo. 22 00:01:11,435 --> 00:01:13,908 Legendado por Cabine de Projeção 23 00:01:14,292 --> 00:01:15,475 - Sou uma estranha. - Tá. 24 00:01:15,500 --> 00:01:18,555 Você é só uma pessoa anônima fazendo essas perguntas bobas. 25 00:01:18,615 --> 00:01:20,673 - De fato, sim. - Certo. 26 00:01:20,717 --> 00:01:22,567 Então não devo te chamar de "querida", 27 00:01:22,592 --> 00:01:24,761 nem falar da sua mãe, nada disso. 28 00:01:24,844 --> 00:01:26,300 - Isso. - Certo. 29 00:01:26,376 --> 00:01:28,396 MICHAELA MADDEN MINHA AVÓ 30 00:01:28,516 --> 00:01:31,184 Vejamos. Por onde começo? 31 00:01:31,684 --> 00:01:33,144 Bem... 32 00:01:33,228 --> 00:01:36,856 Voltando bem ao começo daquela noite... 33 00:01:40,235 --> 00:01:42,877 Aquela noite durou uma eternidade. 34 00:01:47,659 --> 00:01:50,161 Eu dormia no meu quarto, 35 00:01:51,538 --> 00:01:53,748 e havia uma porta para o deck. 36 00:01:55,542 --> 00:01:58,378 Acordei com uma batida nessa porta. 37 00:01:58,403 --> 00:02:00,296 - Toc, toc, toc. - Bam, bam, bam. 38 00:02:00,380 --> 00:02:03,299 Era um rosto meio estranho na porta. 39 00:02:04,175 --> 00:02:07,512 Eram dois rapazes, com jeito de hippie, 40 00:02:07,537 --> 00:02:11,975 dizendo que sofreram um acidente e precisavam pedir ajuda. 41 00:02:13,179 --> 00:02:14,394 Ele sangrava. 42 00:02:15,562 --> 00:02:18,982 A casa ficava extremamente isolada no interior. 43 00:02:19,017 --> 00:02:20,670 Minha mãe era solteira. 44 00:02:20,708 --> 00:02:23,294 Havia cinco crianças na casa e... 45 00:02:23,499 --> 00:02:26,005 Mandei que dessem a volta até a porta da frente, 46 00:02:26,030 --> 00:02:29,033 e a pessoa estava ferida, 47 00:02:29,117 --> 00:02:31,077 e eu não conseguia ver o que... 48 00:02:31,161 --> 00:02:32,579 Mas ele estava sangrando. 49 00:02:32,662 --> 00:02:33,872 Deixei entrarem, 50 00:02:33,955 --> 00:02:36,708 e eles fizeram vários telefonemas. 51 00:02:38,042 --> 00:02:40,207 Ouvi homens conversando na cozinha. 52 00:02:41,171 --> 00:02:42,755 Então saí, 53 00:02:42,839 --> 00:02:46,873 e minha mãe estava sentada à mesa com dois... 54 00:02:48,367 --> 00:02:51,222 estranhos, caras mal-encarados. 55 00:02:51,931 --> 00:02:54,767 Chamavam-se Dave e Doug. 56 00:02:54,954 --> 00:02:56,978 E, nesse momento, pensei 57 00:02:57,003 --> 00:02:59,355 que provavelmente havia drogas envolvidas. 58 00:02:59,380 --> 00:03:00,732 Estavam muito "chapados". 59 00:03:00,757 --> 00:03:01,874 Alucinando. 60 00:03:03,568 --> 00:03:06,654 Decidiram que não queriam ir a lugar nenhum. 61 00:03:08,448 --> 00:03:11,951 Eu disse: "Tá, por que não descansam aqui?" 62 00:03:12,035 --> 00:03:14,829 Pensei que, se aguentássemos firme, 63 00:03:14,913 --> 00:03:19,125 as coisas iriam, sei lá... O efeito da droga passaria 64 00:03:19,281 --> 00:03:21,057 e as coisas iriam melhorar. 65 00:03:21,082 --> 00:03:23,504 ...cerca de 5 km ao norte de Sebastopol. 66 00:03:23,588 --> 00:03:25,798 Havia quatro homens no carro quando começou... 67 00:03:25,882 --> 00:03:27,759 Voltei para o meu quarto, 68 00:03:27,842 --> 00:03:29,594 e o rádio estava ligado, 69 00:03:29,677 --> 00:03:34,432 falando de um tiroteio em Molino Corners. 70 00:03:37,936 --> 00:03:39,812 Não sabemos o motivo do tiroteio, 71 00:03:39,896 --> 00:03:43,524 apenas que os policiais Joe Romano e Ed Spardocio foram feridos, 72 00:03:43,608 --> 00:03:46,694 e que os quatro homens no carro fugiram a pé, 73 00:03:46,755 --> 00:03:50,073 um ou dois deles feridos pelos disparos dos policiais. 74 00:03:51,908 --> 00:03:54,535 Ela me chamou para ouvir no rádio 75 00:03:54,619 --> 00:03:57,121 sobre duas pessoas que atiraram em dois policiais 76 00:03:57,205 --> 00:03:58,730 e fugiam pelos pomares 77 00:03:58,755 --> 00:04:01,858 na área ao norte de Sebastopol, onde nós estávamos. 78 00:04:03,023 --> 00:04:07,016 Pensamos: "Ah, não, são esses caras." 79 00:04:07,530 --> 00:04:09,824 Então, eles tiraram o telefone do gancho. 80 00:04:11,630 --> 00:04:13,917 Mas não sabiam que eu tinha minha própria linha. 81 00:04:13,942 --> 00:04:15,815 Liguei para a polícia do meu telefone. 82 00:04:16,975 --> 00:04:18,647 Houve polêmica 83 00:04:18,672 --> 00:04:20,678 sobre eu ter feito essa ligação por anos. 84 00:04:20,727 --> 00:04:23,331 Disseram ao Billy para não dizer nada, 85 00:04:23,356 --> 00:04:24,600 mas ele disse. 86 00:04:35,785 --> 00:04:36,786 Aí está, 87 00:04:37,787 --> 00:04:38,788 o chapéu do Dave. 88 00:04:40,832 --> 00:04:42,792 Ele usou durante tudo aquilo, 89 00:04:42,875 --> 00:04:46,587 e em algum momento, caiu da cabeça dele. 90 00:04:49,215 --> 00:04:52,510 Por que você... Por que você guardou? 91 00:04:55,260 --> 00:04:57,932 Foi um momento especial, 92 00:04:58,016 --> 00:05:00,393 e foi só isso que guardei daquilo. 93 00:05:01,908 --> 00:05:05,315 Acho que era uma coisa muito importante para ele. 94 00:05:05,398 --> 00:05:08,122 Acho que fazia parte da indumentária dele. 95 00:05:11,406 --> 00:05:14,182 Minha primeira memória da situação 96 00:05:14,949 --> 00:05:16,701 é esse cara na porta do meu quarto. 97 00:05:17,686 --> 00:05:20,352 KATE, 12 ANOS MINHA TIA 98 00:05:20,931 --> 00:05:23,875 Fui até a beira da cama e olhei para ele assim. Tipo... 99 00:05:24,554 --> 00:05:25,670 "Quem é esse cara?" 100 00:05:26,377 --> 00:05:28,876 Levantei e saí para ver o que acontecia. 101 00:05:30,756 --> 00:05:33,343 Minha mãe disse: "Não se preocupe com nada, querida. 102 00:05:33,552 --> 00:05:34,636 Volte para a cama." 103 00:05:35,636 --> 00:05:37,513 Sabia que minha mãe estava assustada, 104 00:05:37,597 --> 00:05:40,767 mas eu não vi nem percebi isso na hora. 105 00:05:41,658 --> 00:05:43,658 BILLY, 14 ANOS MEU TIO 106 00:05:43,811 --> 00:05:45,396 Entrei na onda dela 107 00:05:45,480 --> 00:05:47,398 de fingir que era tudo divertido, 108 00:05:47,482 --> 00:05:50,168 porque achava que estava ajudando minhas irmãs, sabe? 109 00:05:50,193 --> 00:05:51,986 Estava bancando o irmão mais velho, 110 00:05:52,011 --> 00:05:53,488 mas não levava muito jeito. 111 00:05:53,571 --> 00:05:56,449 Sabia que algo muito grande estava acontecendo. 112 00:05:57,467 --> 00:05:59,467 SALLY, 10 ANOS MINHA MÃE 113 00:05:59,849 --> 00:06:02,890 Lembro de alguém dizer que eles não tinham arma, 114 00:06:02,915 --> 00:06:06,125 mas acho que foi a primeira vez que considerei 115 00:06:06,150 --> 00:06:07,609 que poderia haver uma arma. 116 00:06:09,716 --> 00:06:12,396 Só lembro de estar sentada lá no quarto... 117 00:06:12,784 --> 00:06:14,151 EVA, 9 ANOS MINHA TIA 118 00:06:14,175 --> 00:06:17,178 acordando no meio da noite com as... 119 00:06:18,721 --> 00:06:23,643 luzes e sirenes lá fora invadindo minha janela. 120 00:06:26,396 --> 00:06:27,730 Eu estava na sala de estar, 121 00:06:27,814 --> 00:06:28,981 junto com os caras, 122 00:06:29,065 --> 00:06:31,192 que se escondiam na sala comigo. 123 00:06:33,069 --> 00:06:35,238 Houve outra batida na porta, 124 00:06:35,321 --> 00:06:38,950 e tem um carro de polícia lá fora, e vou até a porta, 125 00:06:39,033 --> 00:06:42,495 e o policial diz: "Um garoto ligou 126 00:06:42,578 --> 00:06:45,998 e disse que havia algum problema aqui." 127 00:06:46,496 --> 00:06:49,085 Bem, eu não queria que eles ouvissem, 128 00:06:49,168 --> 00:06:52,338 então gritei: "Ah, olá!" 129 00:06:52,422 --> 00:06:54,632 "Está tudo bem", sabe? 130 00:06:54,715 --> 00:06:57,393 E disse: "Vão embora. Vão. Eles estão lá dentro." 131 00:06:58,263 --> 00:07:00,576 Eles fecharam a porta, e ela voltou para dentro. 132 00:07:01,364 --> 00:07:04,100 Meio fingindo: "O que foi isso?" 133 00:07:04,183 --> 00:07:06,018 Mas então a farsa acabou. 134 00:07:06,234 --> 00:07:07,538 Mostraram a arma para ela. 135 00:07:11,399 --> 00:07:14,620 Agora sabemos que são eles, e que os policiais os procuram. 136 00:07:15,528 --> 00:07:17,126 E eles sabem que nós sabemos. 137 00:07:17,697 --> 00:07:22,247 Dave e Doug me levaram ao corredor fora do quarto das minhas filhas. 138 00:07:22,374 --> 00:07:25,291 Dave sangrava bastante. 139 00:07:26,409 --> 00:07:29,805 UMA DÚZIA DE POLICIAIS... FUZIS, ESPINGARDAS E PISTOLAS 140 00:07:30,710 --> 00:07:32,628 Em pouquíssimo tempo, 141 00:07:32,712 --> 00:07:35,798 parece que toda a polícia do mundo chegou. 142 00:07:36,924 --> 00:07:38,634 Havia uma porta para a cozinha, 143 00:07:38,718 --> 00:07:42,763 e dava para ver a porta de correr para o deck. 144 00:07:42,847 --> 00:07:47,143 Havia vários policiais com armas apontadas para nós. 145 00:07:48,478 --> 00:07:51,105 Os policiais tinham armas maiores, 146 00:07:53,024 --> 00:07:55,648 e, sim, eles estavam a poucos metros. 147 00:07:56,110 --> 00:07:58,759 Então percebi que estávamos em apuros. 148 00:08:09,139 --> 00:08:10,766 Uma pequena explosão foi ouvida 149 00:08:10,791 --> 00:08:13,144 num banco de Estocolmo, onde um atirador sueco 150 00:08:13,169 --> 00:08:16,047 está trancado desde ontem com quatro reféns, 151 00:08:16,130 --> 00:08:17,965 exigindo transporte para fugir 152 00:08:18,049 --> 00:08:20,593 com um resgate de 750 mil dólares. 153 00:08:21,482 --> 00:08:23,346 O atirador disse antes que demonstraria 154 00:08:23,371 --> 00:08:26,483 que pode explodir o banco se suas exigências não forem atendidas. 155 00:08:26,930 --> 00:08:31,271 Hoje cedo, a redação recebeu um telefonema do banco 156 00:08:31,409 --> 00:08:34,732 com Kristin Enmark, que é mantida lá como refém. 157 00:08:35,453 --> 00:08:38,639 VOZ DE KRISTIN ENMARK REFÉM DO BANCO DE ESTOCOLMO 158 00:08:39,498 --> 00:08:41,714 Janne, o assaltante, 159 00:08:41,855 --> 00:08:44,801 estava muito nervoso. 160 00:08:45,142 --> 00:08:48,821 Ele apontava a arma o tempo todo. Tinha uma faca. 161 00:08:50,128 --> 00:08:52,844 Eu queria alguém para segurar minha mão. 162 00:08:53,031 --> 00:08:54,095 Eu gritava. 163 00:08:56,048 --> 00:08:58,161 O cofre virou a nossa base, 164 00:08:58,186 --> 00:09:03,088 porque era o lugar onde a polícia não conseguia nos atingir. 165 00:09:04,682 --> 00:09:11,102 A polícia estava lá fora apontando armas pra nós o tempo todo. 166 00:09:12,977 --> 00:09:16,152 Foi aí que a coisa ficou feia. 167 00:09:19,767 --> 00:09:21,767 MICHAELA MADDEN, 34 ANOS MINHA AVÓ 168 00:09:21,970 --> 00:09:25,116 Antes da noite em que foi feita refém, 169 00:09:25,199 --> 00:09:28,828 que tipos de interação você teve com a polícia? 170 00:09:28,911 --> 00:09:29,986 Nenhuma. 171 00:09:30,011 --> 00:09:31,998 Eu era muito chata, sabe? 172 00:09:32,053 --> 00:09:34,917 Só vivia minha vida. Só isso. 173 00:09:35,161 --> 00:09:37,436 Vamos começar daí. Me conte sobre, 174 00:09:37,461 --> 00:09:41,173 o que acontecia na sua vida no início de 1973? 175 00:09:41,257 --> 00:09:44,218 Em 1969, meu marido morreu, 176 00:09:44,243 --> 00:09:47,471 e me mudei com meus cinco filhos para Sebastopol. 177 00:09:48,114 --> 00:09:49,699 Sebastopol é o coração 178 00:09:49,724 --> 00:09:53,394 da melhor região de maçãs Gravenstein do mundo. 179 00:09:54,402 --> 00:09:56,908 Eu queria um lugar com espaço. 180 00:09:57,023 --> 00:09:59,442 Não queria ficar enclausurada. 181 00:10:00,026 --> 00:10:02,528 Então viemos para esta casa. 182 00:10:02,612 --> 00:10:05,906 Saí no deck e ouvi uma vaca mugir, 183 00:10:05,990 --> 00:10:08,132 e disse: "Vou ficar com essa casa." 184 00:10:10,828 --> 00:10:14,040 Fui para casa naquela noite e disse aos meus filhos: 185 00:10:14,123 --> 00:10:16,292 "Comprei uma casa! Comprei uma casa para nós!" 186 00:10:16,375 --> 00:10:18,878 E Billy perguntou: "De que cor ela é?" 187 00:10:18,961 --> 00:10:23,594 Eu disse: "Não sei. Não lembro! Não sei o que eu fiz!" 188 00:10:26,594 --> 00:10:28,638 Logo depois que o pai morreu, 189 00:10:29,430 --> 00:10:32,516 Kate disse: "Quem vai cuidar de nós? 190 00:10:32,600 --> 00:10:35,102 Quem vai cuidar de nós sem o papai?" 191 00:10:35,186 --> 00:10:37,521 E aquilo ficou gravado na minha mente. 192 00:10:38,530 --> 00:10:40,900 "Eu vou cuidar de vocês! Está tudo bem! 193 00:10:40,983 --> 00:10:42,599 Vocês vão ficar bem." 194 00:10:42,692 --> 00:10:44,072 Fingi bastante. 195 00:10:45,571 --> 00:10:47,531 E às vezes acho que tive sucesso. 196 00:10:47,556 --> 00:10:49,516 Talvez não tanto quanto pensei. 197 00:10:50,704 --> 00:10:54,370 EU DISSE A ELES: NÃO INVADAM... MEUS FILHOS ESTÃO LÁ DENTRO 198 00:10:54,538 --> 00:10:56,457 Por fim, havia policiais por toda parte, 199 00:10:56,540 --> 00:10:58,292 no deck e na frente. 200 00:10:59,377 --> 00:11:00,753 Então entraram na casa. 201 00:11:02,046 --> 00:11:04,006 Por algum motivo extremo, 202 00:11:04,090 --> 00:11:06,425 devido à calma da minha mãe, 203 00:11:06,926 --> 00:11:08,844 não estávamos surtando. 204 00:11:12,390 --> 00:11:15,226 Ficava quieto, e então ouvia baques 205 00:11:15,309 --> 00:11:16,394 e cliques, 206 00:11:16,477 --> 00:11:18,104 como de armas. 207 00:11:20,106 --> 00:11:22,865 E portas, portas batendo. 208 00:11:24,568 --> 00:11:29,069 E a polícia gritava coisas para esses caras, 209 00:11:29,573 --> 00:11:32,832 ameaças sobre o que fariam com eles. 210 00:11:32,953 --> 00:11:35,026 "É SÓ DAR A ORDEM, XERIFE", DISSE O ATIRADOR 211 00:11:35,059 --> 00:11:36,914 E eles gritavam de volta. 212 00:11:38,040 --> 00:11:42,461 Os policiais estavam bravos porque alguém atirou em dois deles. 213 00:11:42,486 --> 00:11:44,522 A polícia atirou neles. Eles atiraram na polícia. 214 00:11:44,547 --> 00:11:45,548 Ninguém morreu. 215 00:11:47,091 --> 00:11:49,844 Mas o corredor era muito pequeno. 216 00:11:49,927 --> 00:11:51,512 Se alguém começasse a atirar, 217 00:11:51,595 --> 00:11:53,723 seria o nosso fim, 218 00:11:53,806 --> 00:11:55,933 porque não havia onde ficar longe 219 00:11:56,016 --> 00:11:58,477 do tiroteio. 220 00:12:00,896 --> 00:12:02,606 Dois homens armados invadiram, 221 00:12:02,690 --> 00:12:04,900 arrastaram Patricia Hearst escada abaixo, 222 00:12:04,984 --> 00:12:07,945 jogaram-na no porta-malas de um carro e fugiram. 223 00:12:08,028 --> 00:12:11,407 Patricia Hearst tem 19 anos e é estudante em Berkeley. 224 00:12:12,010 --> 00:12:13,783 Ela é filha do magnata da imprensa 225 00:12:13,826 --> 00:12:17,455 Randolph Hearst e neta do lendário William Randolph Hearst. 226 00:12:18,497 --> 00:12:23,169 Sou mantida vendada. Minhas mãos ficam amarradas. 227 00:12:23,753 --> 00:12:26,338 Uma rádio começou a receber comunicados 228 00:12:26,422 --> 00:12:29,925 e fitas do Exército Simbionês de Libertação. 229 00:12:30,009 --> 00:12:32,762 O que acontecer com sua filha 230 00:12:33,104 --> 00:12:36,265 será totalmente de sua responsabilidade 231 00:12:36,344 --> 00:12:39,810 e responsabilidade das autoridades que você representa. 232 00:12:41,353 --> 00:12:44,106 Então, 71 dias após o sequestro, 233 00:12:44,190 --> 00:12:46,400 um assalto a banco pelo SLA, 234 00:12:46,484 --> 00:12:50,446 e a câmera mostrou Patricia Hearst no meio de tudo. 235 00:12:50,529 --> 00:12:52,114 Mas foi uma armação? 236 00:12:52,978 --> 00:12:56,118 Agentes do FBI dizem que a garota identificada como Patty Hearst 237 00:12:56,202 --> 00:12:58,412 ficou bem aqui, com a mão direita 238 00:12:58,496 --> 00:13:01,600 no gatilho da arma ou perto do bolso. 239 00:13:02,124 --> 00:13:04,543 Sou uma soldado do exército do povo. 240 00:13:05,294 --> 00:13:08,839 Pátria ou morte, venceremos. 241 00:13:08,923 --> 00:13:12,384 Patty Hearst alega que agora é Tania X, 242 00:13:12,468 --> 00:13:15,095 a mais nova recruta no Exército Simbionês de Libertação. 243 00:13:15,888 --> 00:13:18,265 O Procurador-Geral William Saxbe disse hoje 244 00:13:18,349 --> 00:13:21,769 que acredita que Patricia Hearst seja uma criminosa comum. 245 00:13:22,895 --> 00:13:25,481 Estou terrivelmente surpresa e triste 246 00:13:25,564 --> 00:13:27,525 que o Procurador-Geral dos Estados Unidos 247 00:13:27,608 --> 00:13:30,694 caracterize Patty como uma criminosa comum 248 00:13:30,778 --> 00:13:33,091 quando ela nunca foi condenada por nenhum crime. 249 00:13:34,490 --> 00:13:37,034 Se a filha de Randolph e Catherine Hearst 250 00:13:37,117 --> 00:13:39,688 pôde ser subitamente possuída por um demônio, 251 00:13:40,088 --> 00:13:42,706 a sua filha e a minha também podem. 252 00:13:48,111 --> 00:13:51,507 O que sentia em relação a Doug e Dave na época? 253 00:13:55,010 --> 00:14:00,015 Eu só os via como pessoas que estavam fazendo coisas muito ruins. 254 00:14:00,051 --> 00:14:03,394 Digo... Não ruins de maldade, 255 00:14:03,477 --> 00:14:07,297 mas estragando mesmo as vidas deles, sabe? 256 00:14:07,857 --> 00:14:11,318 Mas nunca senti raiva deles. 257 00:14:13,231 --> 00:14:15,858 Doug e Dave eram pessoas assustadas. 258 00:14:18,163 --> 00:14:22,454 E a situação ali não ajudava em nada. 259 00:14:24,873 --> 00:14:28,766 ATIRADOR DESAFIA POLÍCIA DE DENTRO DO BANCO EM ESTOCOLMO 260 00:14:29,026 --> 00:14:34,292 O fato de Janne estar tão nervoso me assustava muito. 261 00:14:35,421 --> 00:14:40,026 Eu não sabia o que ele faria se a polícia entrasse. 262 00:14:40,093 --> 00:14:43,075 Talvez ele atirasse na gente. 263 00:14:44,585 --> 00:14:50,784 Janne exigiu que trouxessem Clark Olofsson da prisão. 264 00:14:50,837 --> 00:14:53,696 PRESIDIÁRIO — CLARK OLOFSSON, LEVADO A UM BANCO DE ESTOCOLMO 265 00:14:53,791 --> 00:14:56,558 Clark era um criminoso famoso na Suécia. 266 00:14:57,585 --> 00:15:00,482 Era tido como extremamente perigoso. 267 00:15:02,215 --> 00:15:03,649 Ele gostou de mim. 268 00:15:03,723 --> 00:15:07,055 Disse: "Vou garantir que Janne não te machuque". 269 00:15:09,469 --> 00:15:12,082 Eu realmente não acreditei. 270 00:15:12,229 --> 00:15:15,722 Mas ele me consolou, segurou minha mão. 271 00:15:16,335 --> 00:15:19,761 De certa forma, eu não tinha nada a perder. 272 00:15:20,242 --> 00:15:21,935 Decidi acreditar nele. 273 00:15:23,867 --> 00:15:25,356 Eu queria sobreviver. 274 00:15:26,300 --> 00:15:30,002 Nosso único medo era que a polícia atacasse. 275 00:15:30,704 --> 00:15:32,217 Tive pavor disso. 276 00:15:37,112 --> 00:15:39,037 Esses dois rapazes diziam 277 00:15:39,062 --> 00:15:41,575 que não podiam sair de lá porque seriam mortos. 278 00:15:41,659 --> 00:15:46,061 No começo, achei que estavam exagerando e tal. 279 00:15:46,392 --> 00:15:50,568 PEGUEI ELE! ESTÁ NA MINHA MIRA. DÊ A ORDEM E EU ESTOURO A CABEÇA DELE 280 00:15:50,626 --> 00:15:52,711 Depois percebi que estavam certos. 281 00:15:56,632 --> 00:16:02,054 Uma hora, falei com o xerife ao telefone 282 00:16:02,638 --> 00:16:04,556 e pedi que, por favor, 283 00:16:04,640 --> 00:16:07,309 tirassem os policiais da casa, 284 00:16:07,393 --> 00:16:09,853 pois isso tornava tudo mais perigoso. 285 00:16:11,897 --> 00:16:15,109 Ele disse que aqueles hippies tinham ferido um policial, 286 00:16:15,192 --> 00:16:17,987 e que ia pegá-los, custasse o que custasse. 287 00:16:18,070 --> 00:16:20,072 "Esteja você em perigo ou não, 288 00:16:20,155 --> 00:16:21,690 vou pegar esses caras." 289 00:16:22,639 --> 00:16:25,828 Tá. Certo. Entendi o recado. 290 00:16:27,746 --> 00:16:32,793 Ficou bem claro que minha vida não era importante para eles. 291 00:16:34,378 --> 00:16:37,381 O que a polícia queria não era uma solução. 292 00:16:38,132 --> 00:16:40,217 Eles queriam vencer. 293 00:16:44,930 --> 00:16:48,517 Aquele silêncio sinistro continua na casa dos Hearst, 294 00:16:48,600 --> 00:16:51,770 e aquela espera tensa e frustrante prossegue. 295 00:16:53,230 --> 00:16:56,650 Nós te amamos, Patty, e rezamos por você. 296 00:16:57,359 --> 00:16:58,736 Só quero que saiba 297 00:16:58,776 --> 00:17:01,305 que farei tudo o que puder para tirar você daí. 298 00:17:01,947 --> 00:17:06,076 Não se preocupem. Ninguém vai invadir ou começar um tiroteio. 299 00:17:12,458 --> 00:17:14,710 No espaço de pouco mais de uma hora, 300 00:17:14,793 --> 00:17:17,171 o que era um bairro relativamente calmo 301 00:17:17,254 --> 00:17:18,839 virou um campo de batalha. 302 00:17:19,886 --> 00:17:23,093 Um verdadeiro exército de agentes do FBI e policiais 303 00:17:23,118 --> 00:17:26,430 preparava-se para invadir uma casa no sul de Los Angeles, 304 00:17:26,513 --> 00:17:29,308 onde achavam que membros do SLA estavam escondidos. 305 00:17:35,606 --> 00:17:38,817 O Dr. Thomas Noguchi tenta agora identificar os corpos, 306 00:17:38,901 --> 00:17:41,361 alguns carbonizados e irreconhecíveis. 307 00:17:41,445 --> 00:17:45,324 O corpo de Patty Hearst está entre os cinco encontrados hoje à noite? 308 00:17:45,723 --> 00:17:49,203 Um porta-voz da família disse que o sentimento na casa dos Hearst 309 00:17:49,286 --> 00:17:50,788 é que tudo acabou para Patty. 310 00:18:00,771 --> 00:18:03,395 Me senti ameaçada pelo departamento do xerife, 311 00:18:03,738 --> 00:18:07,805 e não senti que eles iriam ajudar. 312 00:18:07,888 --> 00:18:10,869 Nessa altura, só queria tirar as crianças de lá. 313 00:18:12,392 --> 00:18:15,896 Eu disse aos dois atiradores: 314 00:18:16,518 --> 00:18:18,482 "Podem deixar meus filhos saírem daqui?" 315 00:18:20,234 --> 00:18:23,654 Após um tempo, decidem que nós, crianças, 316 00:18:23,737 --> 00:18:27,533 os cinco, sairíamos, e minha mãe ficaria. 317 00:18:27,941 --> 00:18:31,101 Eu não queria ir embora. Eu lutei contra isso. 318 00:18:31,453 --> 00:18:34,206 Acho que até fui pra cima do Doug ou Dave, 319 00:18:34,289 --> 00:18:38,127 e eles disseram: "Você tem que ir." Tipo, "Se manda. Eu sou o vilão!" 320 00:18:38,863 --> 00:18:39,983 "Vaza!" 321 00:18:40,546 --> 00:18:42,496 Fui lá os tirei da cama. 322 00:18:42,798 --> 00:18:46,426 Peguei a Jenny, a caçula, e... 323 00:18:46,451 --> 00:18:48,070 "Vamos. Vocês vão para a tia Fay. 324 00:18:48,095 --> 00:18:49,930 Têm que ir para a tia Fay agora mesmo. 325 00:18:50,013 --> 00:18:51,807 Está tudo bem. Está tudo bem." 326 00:18:51,890 --> 00:18:54,268 Ah, claro. Acontece sempre. 327 00:18:56,079 --> 00:18:58,438 Doug e Dave apontavam armas para ela. 328 00:18:59,885 --> 00:19:01,925 Poderiam facilmente ter começado a atirar. 329 00:19:02,114 --> 00:19:04,964 AS CRIANÇAS FORAM LIBERTADAS POR VOLTA DAS 3H30 DA MANHÃ, 330 00:19:05,016 --> 00:19:07,866 ENQUANTO A SRA. MADDEN FOI MANTIDA SOB A MIRA DE UMA ARMA 331 00:19:09,575 --> 00:19:12,494 Por fim, um tenente do Departamento do Xerife, 332 00:19:12,578 --> 00:19:16,957 Jim Caulfield, disse que trocaria de lugar comigo. 333 00:19:17,708 --> 00:19:19,543 E acabou que ele entrou, 334 00:19:20,127 --> 00:19:22,754 e, claro, não me trocaram. 335 00:19:22,838 --> 00:19:25,799 Pegaram a arma dele, apontaram para a cabeça dele. 336 00:19:25,931 --> 00:19:27,931 O HOMEM COM A AUTOMÁTICA AGITAVA A ARMA, 337 00:19:28,000 --> 00:19:31,059 DA CABEÇA DE JIM PARA O PESCOÇO, PARA O PEITO E DE VOLTA À CABEÇA 338 00:19:31,110 --> 00:19:33,910 ELE GRITAVA, INSULTAVA JIM E DESTILAVA ÓDIO PELOS "PORCOS" 339 00:19:34,711 --> 00:19:37,644 Então Bony Saludes apareceu. 340 00:19:37,673 --> 00:19:40,084 UM REPÓRTER SE ENVOLVE: OBSERVADOR, REFÉM, MEDIADOR 341 00:19:41,356 --> 00:19:45,068 Bony era repórter do jornal local, 342 00:19:45,152 --> 00:19:46,695 o The Press Democrat. 343 00:19:48,363 --> 00:19:50,741 Bony parecia um deles. 344 00:19:50,824 --> 00:19:53,421 Bony era um cara bem descolado, 345 00:19:53,888 --> 00:19:58,957 e isso foi bom, porque acho que ajudou a confiarem mais nele. 346 00:20:00,125 --> 00:20:03,462 Éramos três de nós no corredor com eles, 347 00:20:03,499 --> 00:20:08,133 e foi maravilhoso porque estavam calmos, razoáveis 348 00:20:08,217 --> 00:20:10,302 e sem julgamentos. 349 00:20:10,547 --> 00:20:13,677 MICHAELA FOI INCRÍVEL NO MODO COMO LIDOU COM OS HOMENS. 350 00:20:13,792 --> 00:20:17,109 QUANDO CHEGUEI, ELA JÁ TINHA AFINIDADE COM DOUG 351 00:20:17,347 --> 00:20:20,216 FIQUEI GRATO POR ELA ESTAR LÁ E SER UM FATOR DE ESTABILIDADE. 352 00:20:20,241 --> 00:20:22,991 OS HOMENS PARECIAM RESPEITÁ-LA E NOS TRATARAM MUITO BEM 353 00:20:23,062 --> 00:20:24,909 Então Doug e Dave 354 00:20:25,189 --> 00:20:28,028 me deixaram sair para fazer café para eles, 355 00:20:28,111 --> 00:20:29,915 o que ficava na linha de tiro. 356 00:20:32,115 --> 00:20:37,037 Um policial gritou: "Deixa a vagabunda pegar o café." 357 00:20:37,537 --> 00:20:43,157 E os dois homens, meus sequestradores, gritaram: 358 00:20:43,182 --> 00:20:45,295 "Ela não é vagabunda. É uma dama. 359 00:20:45,331 --> 00:20:47,422 Seus porcos, não sabem a diferença!" 360 00:20:48,362 --> 00:20:52,261 ESCRITO POR BONY SALUDES 361 00:20:52,375 --> 00:20:56,101 DOUG PEGOU O TELEFONE E FICOU FURIOSO 362 00:20:56,551 --> 00:21:01,182 APONTANDO A ARMA PARA JIM, AMEAÇOU ATIRAR NA PERNA DELE 363 00:21:01,376 --> 00:21:04,392 ELE IA ATIRAR, MAS NÃO O FEZ. MICHAELA AJUDOU A ACALMÁ-LO 364 00:21:05,333 --> 00:21:08,869 DAVE DISSE QUE SE HOUVESSE TIROTEIO, DEVÍAMOS NOS AFASTAR DAS PORTAS 365 00:21:08,916 --> 00:21:10,966 E DEITAR NO CHÃO "PARA NÃO SE MACHUCAREM" 366 00:21:11,741 --> 00:21:15,882 EU JÁ ESTAVA CONVENCIDO DE QUE O XERIFE NÃO FARIA NADA 367 00:21:16,406 --> 00:21:18,946 PARA MIM, O XERIFE ESTAVA NUMA MALDITA VIAGEM DE EGO 368 00:21:19,041 --> 00:21:22,234 DEIXANDO OS POLICIAIS LÁ PARA FAZER JOGUINHOS NA CASA 369 00:21:22,588 --> 00:21:27,539 PARECIAM NÃO DAR A MÍNIMA PARA NÓS 370 00:21:28,492 --> 00:21:33,445 MICHAELA E EU AGORA NOS SENTÍAMOS VÍTIMAS DO XERIFE 371 00:21:34,352 --> 00:21:36,091 A polícia começou a perfurar... 372 00:21:36,117 --> 00:21:38,484 porque queriam colocar gás. 373 00:21:39,613 --> 00:21:41,917 Perfuraram dia e noite... 374 00:21:42,961 --> 00:21:46,178 por não sei quantas horas ou dias. 375 00:21:46,787 --> 00:21:49,917 E a luz acabou. 376 00:21:53,047 --> 00:21:55,004 Falei com o primeiro-ministro. 377 00:21:57,479 --> 00:21:59,675 Gabinete do Primeiro-Ministro. Eva Leander falando. 378 00:21:59,743 --> 00:22:02,831 Sou Kristin Enmark, estou no banco. 379 00:22:02,878 --> 00:22:04,732 Quero falar com Olof Palme. 380 00:22:06,038 --> 00:22:06,979 Palme: Alô? 381 00:22:07,047 --> 00:22:09,134 Sim, aqui é Kristin Enmark. 382 00:22:09,135 --> 00:22:12,048 Sou uma das reféns do Kreditbanken. 383 00:22:12,961 --> 00:22:16,744 Não tenho o menor medo do Clark e desse outro cara. 384 00:22:18,700 --> 00:22:21,004 Tenho medo da polícia. 385 00:22:21,308 --> 00:22:23,178 Entende isso? 386 00:22:24,439 --> 00:22:27,482 Eu disse que queria sair, ir com eles. 387 00:22:27,743 --> 00:22:30,830 Acho que vocês estão brincando com nossas vidas. 388 00:22:31,308 --> 00:22:33,830 Então ele me disse: 389 00:22:33,830 --> 00:22:38,395 "Não seria bom morrer no seu posto?" 390 00:22:40,047 --> 00:22:42,047 Eu tinha 23 anos. 391 00:22:48,811 --> 00:22:50,562 Quando ocorreu o tiroteio 392 00:22:50,587 --> 00:22:53,090 e seis membros do SLA morreram, 393 00:22:53,173 --> 00:22:55,133 onde você estava? 394 00:22:55,217 --> 00:22:57,719 Estava num motel em Anaheim. 395 00:22:59,304 --> 00:23:02,057 O SLA me dizia repetidamente 396 00:23:03,266 --> 00:23:06,436 que a polícia não ligava para mim, 397 00:23:06,520 --> 00:23:09,398 que o FBI não ligava para mim. 398 00:23:10,857 --> 00:23:13,318 E então você vê na televisão 399 00:23:13,347 --> 00:23:15,278 que estão atirando numa casa, 400 00:23:15,303 --> 00:23:17,781 incendiando-a, matando todos lá dentro, 401 00:23:17,809 --> 00:23:20,325 e dizendo que acham que eu estou lá. 402 00:23:22,617 --> 00:23:24,162 Acreditei neles. 403 00:23:24,246 --> 00:23:28,291 Acreditei que... que não tinha para onde ir. 404 00:23:30,765 --> 00:23:33,856 DISSE QUE QUERIA LIGAR PARA O JORNAL E DIVULGAR A HISTÓRIA DELES 405 00:23:33,880 --> 00:23:36,425 Bony tentou convencer Doug e Dave 406 00:23:36,450 --> 00:23:39,386 que seria capaz de protegê-los 407 00:23:39,469 --> 00:23:42,120 porque poderia contar ao mundo o que acontecia 408 00:23:42,221 --> 00:23:44,186 e garantir que não seriam mortos. 409 00:23:44,433 --> 00:23:48,179 DAVE GOSTOU. LIGUEI PARA O PRESS DEMOCRAT 410 00:23:48,591 --> 00:23:52,122 "NÃO FIZ NADA, CARA", DISSE DAVE, SUAVE E SINCERO 411 00:23:53,049 --> 00:23:56,052 "ESTÁVAMOS NA NOSSA" QUANDO FORAM PARADOS POR UM POLICIAL 412 00:23:56,096 --> 00:23:57,845 "SEM MOTIVO ALGUM" 413 00:23:57,964 --> 00:24:00,842 "TÍNHAMOS NOSSO BAGULHO... E COMEÇARAM A NOS BATER" 414 00:24:00,866 --> 00:24:04,369 Bony conseguiu dizer que havia emissoras de TV 415 00:24:04,453 --> 00:24:06,997 de São Francisco e de Sacramento, 416 00:24:07,080 --> 00:24:10,630 então, sabe, isso deveria ser uma segurança para eles. 417 00:24:10,733 --> 00:24:13,612 DOUG LEVANTOU-SE DE REPENTE, TIROU O PENTE DA AUTOMÁTICA 418 00:24:13,653 --> 00:24:15,093 E JOGOU AS BALAS NO CHÃO 419 00:24:15,169 --> 00:24:17,603 "ESTOU PRONTO PARA ME ENTREGAR", ELE DISSE. 420 00:24:17,965 --> 00:24:20,156 DAVE OLHOU A ARMA E A SEGUROU COM MAIS FORÇA. 421 00:24:20,209 --> 00:24:22,503 MEU CORAÇÃO DISPAROU. "ELE VAI SE MATAR", PENSEI 422 00:24:22,579 --> 00:24:25,352 NÃO. ELE IRIA NOS MATAR, DEPOIS SE MATAR 423 00:24:25,673 --> 00:24:27,816 "FALA, DOUG. TEM CERTEZA QUE NÃO TEMOS SAÍDA?" 424 00:24:27,841 --> 00:24:29,461 "NÃO TEM, CARA", DISSE DOUG 425 00:24:31,011 --> 00:24:35,613 "ME SINTO COMO BILLY THE KID", DISSE. "VOU MORRER" 426 00:24:37,861 --> 00:24:40,322 Mike Lee, Eyewitness News, Condado de Sonoma. 427 00:24:47,787 --> 00:24:50,123 Após seis horas de negociações dramáticas, 428 00:24:50,148 --> 00:24:53,298 os homens disseram que iriam se entregar e liberar os reféns. 429 00:24:53,335 --> 00:24:55,311 Uma hora depois, fizeram exatamente isso. 430 00:24:56,505 --> 00:24:58,757 O primeiro a sair foi o Tenente James Caulfield, 431 00:24:58,840 --> 00:25:00,842 mãos algemadas nas costas, 432 00:25:00,893 --> 00:25:02,594 seguido por um dos suspeitos, 433 00:25:02,619 --> 00:25:04,950 o homem de camisa vermelha com as mãos para cima. 434 00:25:04,977 --> 00:25:08,493 O repórter do Press Democrat, Bony Saludes veio a seguir, 435 00:25:08,826 --> 00:25:12,395 e finalmente o segundo suspeito, o homem com o chapéu, 436 00:25:12,738 --> 00:25:15,574 o homem com sangue na perna de um ferimento de bala. 437 00:25:16,162 --> 00:25:17,848 Ninguém vai se machucar. 438 00:25:17,962 --> 00:25:19,152 Certo. 439 00:25:36,795 --> 00:25:38,880 Sra. Madden fora libertada antes. 440 00:25:38,964 --> 00:25:40,674 Ela saiu pelos fundos da casa 441 00:25:40,757 --> 00:25:43,969 e foi levada para a casa da irmã para ficar com os filhos. 442 00:25:45,800 --> 00:25:48,181 O departamento do xerife estava com raiva de mim. 443 00:25:48,341 --> 00:25:51,987 EX-REFÉM: SRA. MADDEN RELATA SEU DRAMA 444 00:25:52,141 --> 00:25:55,021 Não agradeci por salvarem minha vida. 445 00:25:56,322 --> 00:25:58,658 Não tive a atitude certa com eles, 446 00:25:59,375 --> 00:26:02,404 porque poderia ter custado minha vida, 447 00:26:02,487 --> 00:26:04,573 e... e não fiquei feliz com isso, 448 00:26:05,407 --> 00:26:06,575 e eu disse isso. 449 00:26:06,732 --> 00:26:11,589 SRA. MADDEN DESCONFIAVA DA AÇÃO DA POLÍCIA NO LOCAL 450 00:26:11,821 --> 00:26:16,395 Mas acho que deve-se dizer a verdade, e eu disse. 451 00:26:18,461 --> 00:26:22,215 Você sente raiva desses caras, 452 00:26:22,299 --> 00:26:24,426 - ou pena, ou...? - Não. 453 00:26:25,051 --> 00:26:27,089 Acho que são caras muito confusos, 454 00:26:27,455 --> 00:26:30,140 e só fico feliz que todos saíram bem. 455 00:26:31,600 --> 00:26:34,895 Eu não fui grata o suficiente a eles, 456 00:26:35,520 --> 00:26:38,583 nem odiosa o suficiente 457 00:26:39,460 --> 00:26:41,163 com as pessoas que estiveram lá. 458 00:26:43,247 --> 00:26:45,947 Sabe, eu não tinha sido uma boa refém. 459 00:26:46,031 --> 00:26:47,490 Não me comportei bem. 460 00:26:49,409 --> 00:26:53,204 Quando ela saiu, ficou vagando por aí, 461 00:26:53,288 --> 00:26:55,123 tentando achar os filhos. 462 00:26:55,919 --> 00:26:58,179 O cara, o policial, disse a ela: 463 00:26:58,585 --> 00:27:02,797 "São vadias ignorantes como você que dificultam nosso trabalho." 464 00:27:02,834 --> 00:27:05,884 Deve ter sido estranho ouvir isso tão cedo, 465 00:27:05,927 --> 00:27:09,554 porque lembro de pensar muito nisso quando criança. 466 00:27:09,638 --> 00:27:11,309 Eles falando assim com a mamãe. 467 00:27:11,503 --> 00:27:12,599 Isso realmente... 468 00:27:14,267 --> 00:27:16,469 Não entendíamos até passarmos a entender. 469 00:27:16,718 --> 00:27:21,844 SRA. MADDEN, UMA VIÚVA ATRAENTE DE 34 ANOS 470 00:27:22,070 --> 00:27:26,492 DISSE A MULHER DELICADA E ATRAENTE 471 00:27:27,739 --> 00:27:32,160 Ela poderia ter tido o perfil ideal para ser salva. 472 00:27:36,790 --> 00:27:38,875 Porque ela estava numa situação triste. 473 00:27:38,958 --> 00:27:42,629 Era viúva com cinco filhos, lutando, 474 00:27:44,098 --> 00:27:47,384 e não transformaria os homens fortes em heróis. 475 00:27:47,467 --> 00:27:48,843 Oh, James. 476 00:27:49,427 --> 00:27:51,304 Se ela tivesse sido 477 00:27:51,388 --> 00:27:53,529 uma donzela em perigo, eles teriam amado. 478 00:27:53,554 --> 00:27:56,226 Teria sido parte de uma grande narrativa para eles. 479 00:27:56,259 --> 00:27:57,894 Mas ela estava atrapalhando. 480 00:28:01,759 --> 00:28:04,803 Estávamos dentro do cofre. 481 00:28:05,237 --> 00:28:06,976 Jogaram gás. 482 00:28:16,107 --> 00:28:19,107 Você usa isso para matar ratos, sabe? 483 00:28:20,846 --> 00:28:23,629 Ele disse: "Eu me rendo". 484 00:28:23,716 --> 00:28:27,872 Lembro de gritar: "Ele se rende! Ele se rende!" 485 00:28:28,403 --> 00:28:31,070 RENDIÇÃO NO CERCO AO BANCO: REFÉNS A SALVO 486 00:28:31,849 --> 00:28:33,171 Havia um mistério 487 00:28:33,196 --> 00:28:35,699 sobre o que realmente houve naquele banco em Estocolmo 488 00:28:35,724 --> 00:28:38,184 onde dois criminosos armados mantiveram quatro reféns 489 00:28:38,268 --> 00:28:39,686 por quase uma semana. 490 00:28:39,769 --> 00:28:42,063 A polícia que ouvia o que se passava no cofre 491 00:28:42,147 --> 00:28:44,232 disse acreditar que as três reféns mulheres 492 00:28:44,315 --> 00:28:46,188 estavam sendo maltratadas. 493 00:28:46,352 --> 00:28:48,980 Mas as mulheres dizem hoje que nunca foram feridas. 494 00:28:50,965 --> 00:28:54,922 Queriam que eu deitasse na maca, e eu me recusei. 495 00:28:59,922 --> 00:29:05,661 Queria sair andando, pois estava com muita raiva da situação toda. 496 00:29:06,991 --> 00:29:09,617 Eu é que era a vítima 497 00:29:09,661 --> 00:29:13,747 e achei que talvez pudessem ouvir o que eu queria. 498 00:29:15,965 --> 00:29:18,443 Mas eles só mandaram: "Levem ela daqui." 499 00:29:19,187 --> 00:29:20,907 REAÇÃO DA REFÉM INTRIGA A POLÍCIA 500 00:29:20,987 --> 00:29:23,646 Uma refém gritou com a polícia durante o resgate ontem 501 00:29:23,730 --> 00:29:25,732 para não matarem os criminosos. 502 00:29:25,757 --> 00:29:27,667 E segundo a agência de notícias Reuters, 503 00:29:27,692 --> 00:29:31,859 Kristin Enmark vestia a jaqueta de um dos atiradores ao ser resgatada. 504 00:29:31,884 --> 00:29:34,407 A Reuters informou que ela gritou para ele da maca: 505 00:29:34,432 --> 00:29:35,909 "Vamos nos ver de novo." 506 00:29:37,202 --> 00:29:39,913 O pai dela diz que ela devia estar hipnotizada. 507 00:29:44,274 --> 00:29:47,170 Patty Hearst foi levada sob custódia. 508 00:29:47,253 --> 00:29:48,838 Vamos falar sobre Patty Hearst. 509 00:29:48,922 --> 00:29:50,757 Imagino que tenha algumas teorias. 510 00:29:50,840 --> 00:29:53,468 Bem, pelo que entendi, na verdade, 511 00:29:53,493 --> 00:29:57,847 essa garota não era muito equilibrada. 512 00:29:57,977 --> 00:30:02,580 PATTY ERA UMA REBELDE SEXUAL E SOCIAL DESDE A ADOLESCÊNCIA 513 00:30:02,811 --> 00:30:06,439 Digo, vinham tendo problemas consideráveis com ela 514 00:30:06,523 --> 00:30:08,316 desde que tinha uns 15 anos. 515 00:30:08,515 --> 00:30:11,226 AOS QUINZE ANOS, JÁ NÃO ERA VIRGEM 516 00:30:11,281 --> 00:30:13,293 SEM MATURIDADE EMOCIONAL 517 00:30:13,355 --> 00:30:15,355 UMA MULHER IRRACIONAL 518 00:30:15,417 --> 00:30:16,842 UMA "GAROTA MÁ" 519 00:30:16,866 --> 00:30:20,078 Isto é um depoimento de Patricia Hearst. 520 00:30:21,256 --> 00:30:24,669 Fui posta num armário e vendada. 521 00:30:24,766 --> 00:30:27,285 ELA PASSOU SEMANAS VENDADA NA PEQUENA CELA SUFOCANTE 522 00:30:27,406 --> 00:30:33,583 ACUSOU MEMBROS DO EXÉRCITO SIMBIONÊS, DEFREEZE E WOLFE, DE ESTUPRO 523 00:30:34,384 --> 00:30:38,054 E foi instruída por eles que devia acompanhá-los ao banco. 524 00:30:38,481 --> 00:30:42,141 Um dos seus sequestradores, armado, manteve a arma apontada para ela. 525 00:30:42,642 --> 00:30:47,939 Disseram que se eu não fizesse o que diziam, eles me matariam. 526 00:30:48,341 --> 00:30:51,234 Quando levada de volta ao cativeiro, 527 00:30:51,317 --> 00:30:54,737 disseram a ela que agora era culpada de roubo a banco. 528 00:30:54,978 --> 00:30:57,578 CULPADA 529 00:30:59,971 --> 00:31:03,345 O JÚRI SIMPLESMENTE NÃO ACREDITOU EM PATTY HEARST 530 00:31:03,538 --> 00:31:05,331 É um modo de vida horrível, 531 00:31:05,415 --> 00:31:07,709 viver sempre com medo, 532 00:31:07,792 --> 00:31:12,297 medo de que os policiais te matem, 533 00:31:12,380 --> 00:31:16,843 e ao mesmo tempo, preocupada que as pessoas com você decidam te matar 534 00:31:16,926 --> 00:31:19,804 porque perdeu a utilidade para eles. 535 00:31:22,181 --> 00:31:25,751 É... Como se chama aquilo? Síndrome de Estocolmo. 536 00:31:27,770 --> 00:31:31,983 Alguns anos atrás, havia duas moças 537 00:31:32,066 --> 00:31:36,238 que trabalhavam como caixas num banco em Estocolmo. 538 00:31:36,988 --> 00:31:42,076 E dois ladrões, dois ex-presidiários suecos, 539 00:31:42,373 --> 00:31:45,876 entraram e assaltaram o banco 540 00:31:46,331 --> 00:31:49,125 e quando elas foram finalmente soltas, 541 00:31:49,150 --> 00:31:52,431 essas moças se recusaram a testemunhar contra eles. 542 00:31:52,465 --> 00:31:55,150 ESTE FENÔMENO, CONHECIDO COMO "SÍNDROME DE ESTOCOLMO", 543 00:31:55,185 --> 00:31:57,185 FAZ OS REFÉNS SE TORNAREM AMIGÁVEIS, 544 00:31:57,224 --> 00:31:59,189 E ATÉ SE APAIXONAREM, POR SEUS SEQUESTRADORES. 545 00:31:59,240 --> 00:32:01,970 VÍTIMAS MULHERES PODEM CAIR NO ENCANTO DE SEUS SEQUESTRADORES 546 00:32:01,995 --> 00:32:04,316 ÀS VEZES A PONTO DE FORMAR RELAÇÕES QUASE AMOROSAS. 547 00:32:04,388 --> 00:32:08,761 Se disser que essas garotas, ou eu, temos essa síndrome, 548 00:32:09,361 --> 00:32:11,952 não precisa levar a sério o que dizem. 549 00:32:12,013 --> 00:32:15,532 DR. NILS BEJEROT, UM PSIQUIATRA QUE FALOU COM OS DOIS CRIMINOSOS, 550 00:32:15,645 --> 00:32:19,583 DISSE QUE ELA PARECIA TER SUCUMBIDO AOS ENCANTOS DOS CRIMINOSOS. 551 00:32:19,630 --> 00:32:22,050 O MEDO DOS ATIRADORES SE TRANSFORMA EM AMOR 552 00:32:22,217 --> 00:32:24,761 Ela caiu na Síndrome de Estocolmo 553 00:32:24,786 --> 00:32:27,789 no sentido de que, por medo e finalmente por paixão, 554 00:32:27,872 --> 00:32:28,998 ela se apaixonou. 555 00:32:29,082 --> 00:32:31,751 Talvez não por uma pessoa, mas por uma entidade. 556 00:32:31,834 --> 00:32:35,046 É um grande prazer receber Patricia Hearst no Larry King Live. 557 00:32:35,078 --> 00:32:37,006 A ex-herdeira de jornal sequestrada, 558 00:32:37,031 --> 00:32:39,008 ex-presidiária perdoada pelo presidente, 559 00:32:39,033 --> 00:32:40,716 ficou presa por 21 meses. 560 00:32:40,910 --> 00:32:44,322 Você lembra com carinho de algum sequestrador? 561 00:32:44,635 --> 00:32:45,537 Não. 562 00:32:45,562 --> 00:32:48,685 O mundo ainda está dividido sobre o que houve com você. 563 00:32:48,718 --> 00:32:52,772 Há quem diga que você se apaixonou. 564 00:32:52,797 --> 00:32:54,626 Isso é pura fantasia. 565 00:32:54,651 --> 00:32:58,967 Não foi estupro no início que depois virou sedução e romance? 566 00:32:59,278 --> 00:33:04,158 Acho insultante para qualquer um que já foi estuprado 567 00:33:04,199 --> 00:33:08,329 sugerir que... que isso poderia virar sedução 568 00:33:08,369 --> 00:33:10,582 e um caso de amor depois. 569 00:33:10,607 --> 00:33:12,109 É ultrajante. 570 00:33:15,676 --> 00:33:18,398 Foi identificado séculos atrás como Síndrome de Estocolmo. 571 00:33:18,423 --> 00:33:21,092 Ele tem a Síndrome de Estocolmo. 572 00:33:21,117 --> 00:33:23,011 Me deixaram acordado a noite toda. 573 00:33:23,094 --> 00:33:26,681 Tipo Síndrome de Estocolmo rolando aqui. 574 00:33:26,716 --> 00:33:30,977 Digo, você se identificou com seus captores ou reguladores. 575 00:33:31,041 --> 00:33:34,313 Acho que Danielle mostra sinais de Síndrome de Estocolmo. 576 00:33:34,397 --> 00:33:37,525 Amei minha mãe, Lemon, obviamente, por Síndrome de Estocolmo. 577 00:33:37,608 --> 00:33:43,656 A Síndrome de Estocolmo, quando se apaixona por quem te sequestrou... 578 00:33:43,740 --> 00:33:46,075 Acho que nossos alunos sentem isso às vezes. 579 00:33:46,100 --> 00:33:47,959 Talvez eu encurrale um deles, manipule, 580 00:33:47,994 --> 00:33:50,053 - entre na mente deles. - E transe com eles. 581 00:33:50,078 --> 00:33:52,086 Você está mostrando sinais de Síndrome de Estocolmo. 582 00:33:53,759 --> 00:33:58,368 Carrego isso há 40 anos, a sensação de ter feito algo errado. 583 00:34:00,020 --> 00:34:03,628 Tudo o que fiz foi instinto de sobrevivência. 584 00:34:05,845 --> 00:34:07,932 Não acho que seja tão estranho. 585 00:34:11,601 --> 00:34:13,019 O que você faria? 586 00:34:16,981 --> 00:34:19,192 Um ano depois foi o julgamento. 587 00:34:30,840 --> 00:34:34,424 Enfatizaram no julgamento 588 00:34:34,737 --> 00:34:36,417 que eu poderia ter saído 589 00:34:37,279 --> 00:34:39,531 quando entreguei as crianças. 590 00:34:41,923 --> 00:34:43,874 Eu estava na linha de tiro. 591 00:34:43,981 --> 00:34:47,720 Qualquer disparo atingiria meus filhos. 592 00:34:48,971 --> 00:34:50,715 Mas usaram esse argumento, 593 00:34:50,782 --> 00:34:53,601 de que eu poderia ter fugido, e não fugi. 594 00:34:57,926 --> 00:35:00,316 Parecia mesmo que eu estava sendo julgada. 595 00:35:03,444 --> 00:35:05,446 A vida mudou depois, sabe? 596 00:35:07,698 --> 00:35:09,283 De muitas formas. 597 00:35:09,367 --> 00:35:11,994 A cidade se voltou contra minha mãe e minha família. 598 00:35:13,162 --> 00:35:16,093 O Serviço de Proteção à Criança foi chamado. 599 00:35:16,541 --> 00:35:19,085 Alguém ligou e disse que ela era uma mãe ruim. 600 00:35:19,395 --> 00:35:22,201 A consequência mais estranha... 601 00:35:22,713 --> 00:35:24,006 foi... 602 00:35:24,090 --> 00:35:27,480 dois homens de terno vieram à casa 603 00:35:27,834 --> 00:35:29,522 e disseram que houve uma denúncia 604 00:35:29,547 --> 00:35:33,266 de que eu tinha participação no sequestro de Patty Hearst. 605 00:35:36,879 --> 00:35:40,106 O que ele está fazendo? Qual é, Bill? 606 00:35:49,740 --> 00:35:51,577 Desculpe chegar cedo, mas sabe como é. 607 00:35:51,602 --> 00:35:54,370 - Olá! - Olá, olá. 608 00:35:54,453 --> 00:35:57,206 - Como vai? - Estou bem. E você? 609 00:35:57,290 --> 00:35:58,374 Bom te ver! 610 00:36:03,212 --> 00:36:04,981 - Como vai, Mãe? - Estou bem. E você? 611 00:36:05,006 --> 00:36:07,258 Oi, Mãe. 612 00:36:07,341 --> 00:36:09,044 - Oi, Mãe! - Adorei seus sapatos. 613 00:36:09,069 --> 00:36:10,136 Obrigada. 614 00:36:14,926 --> 00:36:17,920 Vou sentar perto da Vovó já que cheguei primeiro. 615 00:36:17,945 --> 00:36:19,813 Não sou Vovó. 616 00:36:22,690 --> 00:36:25,985 Lembra quando o FBI veio aqui em casa 617 00:36:26,068 --> 00:36:28,524 e perguntou à Mãe se ela teve algo a ver 618 00:36:28,549 --> 00:36:30,257 com o sequestro de Patricia Hearst? 619 00:36:30,282 --> 00:36:31,482 Eu disse: "Jesus Cristo." 620 00:36:31,507 --> 00:36:32,675 Ela ainda estava foragida. 621 00:36:32,700 --> 00:36:35,745 - Eles estavam absolutamente... - Sim! 622 00:36:35,776 --> 00:36:38,331 Rostos sem expressão. 623 00:36:38,414 --> 00:36:41,008 - Nós caímos na gargalhada. - Sim. 624 00:36:41,042 --> 00:36:42,476 Principalmente você! 625 00:36:42,501 --> 00:36:44,599 Aí eles revistaram o celeiro. 626 00:36:44,671 --> 00:36:47,006 Eles revistaram... Mas antes você disse a eles... 627 00:36:47,676 --> 00:36:49,050 - Lembra? - O quê? 628 00:36:49,075 --> 00:36:51,427 Está esquecendo o final da piada. 629 00:36:51,452 --> 00:36:52,486 Conta aí. 630 00:36:52,511 --> 00:36:55,281 Você começou a rachar o bico, berrando de rir, 631 00:36:55,594 --> 00:36:58,768 e disse: "A Patty está no celeiro." 632 00:37:02,817 --> 00:37:04,769 Tínhamos uma égua chamada Patty! 633 00:37:04,857 --> 00:37:07,526 Eu tinha esquecido disso. 634 00:37:07,551 --> 00:37:08,591 É verdade! 635 00:37:09,654 --> 00:37:13,908 Eles ficaram imóveis, como manequins. 636 00:37:17,495 --> 00:37:21,415 É hilário, mas também tem uma parte que não é tão engraçada. 637 00:37:24,293 --> 00:37:29,936 Tentavam implicar minha mãe num crime internacional 638 00:37:30,449 --> 00:37:32,343 para criar problemas para ela 639 00:37:32,426 --> 00:37:34,470 pelo que ela tinha feito, 640 00:37:34,553 --> 00:37:37,139 que foi enfrentar a polícia. 641 00:37:39,058 --> 00:37:41,498 Não é exatamente engraçado. 642 00:37:45,905 --> 00:37:47,652 A refém ideal 643 00:37:47,962 --> 00:37:50,318 é uma mulher de boca fechada 644 00:37:51,219 --> 00:37:55,675 que acha que a sociedade e a polícia vão protegê-la. 645 00:37:56,693 --> 00:38:01,671 E quando vem alguém como eu e diz o contrário, 646 00:38:03,517 --> 00:38:05,227 em vez de se perguntarem: 647 00:38:05,530 --> 00:38:06,894 "O que o Janne fez?" 648 00:38:07,842 --> 00:38:09,089 "O que o Clark fez?" 649 00:38:10,151 --> 00:38:13,103 "O que a polícia fez? O que a sociedade fez?" 650 00:38:14,210 --> 00:38:17,714 Eles dizem: "Elas não batem bem." 651 00:38:17,797 --> 00:38:21,426 E precisam abafar isso de algum jeito 652 00:38:21,509 --> 00:38:23,678 e rotular, sabe, como uma síndrome. 653 00:38:27,606 --> 00:38:29,567 Eu não fui uma boa refém. 654 00:38:31,027 --> 00:38:32,903 E não faria diferente. 655 00:38:34,841 --> 00:38:36,841 Legendado por Cabine de Projeção 656 00:38:36,895 --> 00:38:38,895 Tradução: Lzito 53389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.