Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,232 --> 00:00:17,013
Em 4 de fevereiro de 1974,
2
00:00:17,038 --> 00:00:19,904
Patricia Campbell Hearst
foi sequestrada sob a mira de armas
3
00:00:19,988 --> 00:00:22,073
por um grupo radical
que se autodenominava
4
00:00:22,157 --> 00:00:24,420
Exército Simbionês de Libertação.
5
00:00:25,160 --> 00:00:26,833
Dois meses após o sequestro,
6
00:00:26,858 --> 00:00:28,346
ela enviou uma gravação
7
00:00:28,371 --> 00:00:31,207
dizendo que havia se tornado
membro do exército.
8
00:00:31,291 --> 00:00:32,625
Aqui é Tania.
9
00:00:32,709 --> 00:00:35,128
Sou uma soldado
do Exército do Povo.
10
00:00:37,286 --> 00:00:40,108
Uma pequena explosão foi ouvida
num banco de Estocolmo,
11
00:00:40,133 --> 00:00:42,677
onde um atirador está
trancado com quatro reféns,
12
00:00:42,761 --> 00:00:45,597
exigindo um resgate
de 750 mil dólares.
13
00:00:46,752 --> 00:00:50,484
Apareceu um homem
dizendo que iria me proteger, e...
14
00:00:50,558 --> 00:00:53,486
Ele me consolou, segurou minha mão.
15
00:00:55,927 --> 00:00:57,624
Uma força policial cercou uma casa
16
00:00:57,649 --> 00:01:00,086
no alto de uma colina remota
ao norte de Sebastopol,
17
00:01:00,111 --> 00:01:02,447
onde reféns eram mantidos
por dois dos homens
18
00:01:02,530 --> 00:01:04,741
suspeitos do tiroteio anterior.
19
00:01:05,100 --> 00:01:06,534
Eu fui gentil com eles.
20
00:01:06,618 --> 00:01:08,828
Não queria que se machucassem.
21
00:01:08,912 --> 00:01:11,164
É aquela coisa chamada
Síndrome de Estocolmo.
22
00:01:11,435 --> 00:01:13,908
Legendado por
Cabine de Projeção
23
00:01:14,292 --> 00:01:15,475
- Sou uma estranha.
- Tá.
24
00:01:15,500 --> 00:01:18,555
Você é só uma pessoa anônima
fazendo essas perguntas bobas.
25
00:01:18,615 --> 00:01:20,673
- De fato, sim.
- Certo.
26
00:01:20,717 --> 00:01:22,567
Então não devo te chamar
de "querida",
27
00:01:22,592 --> 00:01:24,761
nem falar da sua mãe,
nada disso.
28
00:01:24,844 --> 00:01:26,300
- Isso.
- Certo.
29
00:01:26,376 --> 00:01:28,396
MICHAELA MADDEN
MINHA AVÓ
30
00:01:28,516 --> 00:01:31,184
Vejamos. Por onde começo?
31
00:01:31,684 --> 00:01:33,144
Bem...
32
00:01:33,228 --> 00:01:36,856
Voltando bem ao começo
daquela noite...
33
00:01:40,235 --> 00:01:42,877
Aquela noite durou uma eternidade.
34
00:01:47,659 --> 00:01:50,161
Eu dormia no meu quarto,
35
00:01:51,538 --> 00:01:53,748
e havia uma porta para o deck.
36
00:01:55,542 --> 00:01:58,378
Acordei com uma batida nessa porta.
37
00:01:58,403 --> 00:02:00,296
- Toc, toc, toc.
- Bam, bam, bam.
38
00:02:00,380 --> 00:02:03,299
Era um rosto meio estranho na porta.
39
00:02:04,175 --> 00:02:07,512
Eram dois rapazes,
com jeito de hippie,
40
00:02:07,537 --> 00:02:11,975
dizendo que sofreram um acidente
e precisavam pedir ajuda.
41
00:02:13,179 --> 00:02:14,394
Ele sangrava.
42
00:02:15,562 --> 00:02:18,982
A casa ficava extremamente isolada
no interior.
43
00:02:19,017 --> 00:02:20,670
Minha mãe era solteira.
44
00:02:20,708 --> 00:02:23,294
Havia cinco crianças na casa e...
45
00:02:23,499 --> 00:02:26,005
Mandei que dessem a volta
até a porta da frente,
46
00:02:26,030 --> 00:02:29,033
e a pessoa estava ferida,
47
00:02:29,117 --> 00:02:31,077
e eu não conseguia ver o que...
48
00:02:31,161 --> 00:02:32,579
Mas ele estava sangrando.
49
00:02:32,662 --> 00:02:33,872
Deixei entrarem,
50
00:02:33,955 --> 00:02:36,708
e eles fizeram vários telefonemas.
51
00:02:38,042 --> 00:02:40,207
Ouvi homens conversando na cozinha.
52
00:02:41,171 --> 00:02:42,755
Então saí,
53
00:02:42,839 --> 00:02:46,873
e minha mãe estava sentada à mesa
com dois...
54
00:02:48,367 --> 00:02:51,222
estranhos, caras mal-encarados.
55
00:02:51,931 --> 00:02:54,767
Chamavam-se Dave e Doug.
56
00:02:54,954 --> 00:02:56,978
E, nesse momento, pensei
57
00:02:57,003 --> 00:02:59,355
que provavelmente
havia drogas envolvidas.
58
00:02:59,380 --> 00:03:00,732
Estavam muito "chapados".
59
00:03:00,757 --> 00:03:01,874
Alucinando.
60
00:03:03,568 --> 00:03:06,654
Decidiram que não queriam
ir a lugar nenhum.
61
00:03:08,448 --> 00:03:11,951
Eu disse: "Tá,
por que não descansam aqui?"
62
00:03:12,035 --> 00:03:14,829
Pensei que,
se aguentássemos firme,
63
00:03:14,913 --> 00:03:19,125
as coisas iriam, sei lá...
O efeito da droga passaria
64
00:03:19,281 --> 00:03:21,057
e as coisas iriam melhorar.
65
00:03:21,082 --> 00:03:23,504
...cerca de 5 km ao norte
de Sebastopol.
66
00:03:23,588 --> 00:03:25,798
Havia quatro homens
no carro quando começou...
67
00:03:25,882 --> 00:03:27,759
Voltei para o meu quarto,
68
00:03:27,842 --> 00:03:29,594
e o rádio estava ligado,
69
00:03:29,677 --> 00:03:34,432
falando de um tiroteio
em Molino Corners.
70
00:03:37,936 --> 00:03:39,812
Não sabemos o motivo
do tiroteio,
71
00:03:39,896 --> 00:03:43,524
apenas que os policiais Joe Romano
e Ed Spardocio foram feridos,
72
00:03:43,608 --> 00:03:46,694
e que os quatro homens
no carro fugiram a pé,
73
00:03:46,755 --> 00:03:50,073
um ou dois deles feridos
pelos disparos dos policiais.
74
00:03:51,908 --> 00:03:54,535
Ela me chamou
para ouvir no rádio
75
00:03:54,619 --> 00:03:57,121
sobre duas pessoas
que atiraram em dois policiais
76
00:03:57,205 --> 00:03:58,730
e fugiam pelos pomares
77
00:03:58,755 --> 00:04:01,858
na área ao norte de Sebastopol,
onde nós estávamos.
78
00:04:03,023 --> 00:04:07,016
Pensamos:
"Ah, não, são esses caras."
79
00:04:07,530 --> 00:04:09,824
Então, eles tiraram o telefone
do gancho.
80
00:04:11,630 --> 00:04:13,917
Mas não sabiam que eu tinha
minha própria linha.
81
00:04:13,942 --> 00:04:15,815
Liguei para a polícia
do meu telefone.
82
00:04:16,975 --> 00:04:18,647
Houve polêmica
83
00:04:18,672 --> 00:04:20,678
sobre eu ter feito essa ligação
por anos.
84
00:04:20,727 --> 00:04:23,331
Disseram ao Billy
para não dizer nada,
85
00:04:23,356 --> 00:04:24,600
mas ele disse.
86
00:04:35,785 --> 00:04:36,786
Aí está,
87
00:04:37,787 --> 00:04:38,788
o chapéu do Dave.
88
00:04:40,832 --> 00:04:42,792
Ele usou durante tudo aquilo,
89
00:04:42,875 --> 00:04:46,587
e em algum momento,
caiu da cabeça dele.
90
00:04:49,215 --> 00:04:52,510
Por que você...
Por que você guardou?
91
00:04:55,260 --> 00:04:57,932
Foi um momento especial,
92
00:04:58,016 --> 00:05:00,393
e foi só isso que guardei daquilo.
93
00:05:01,908 --> 00:05:05,315
Acho que era uma coisa
muito importante para ele.
94
00:05:05,398 --> 00:05:08,122
Acho que fazia parte
da indumentária dele.
95
00:05:11,406 --> 00:05:14,182
Minha primeira memória da situação
96
00:05:14,949 --> 00:05:16,701
é esse cara
na porta do meu quarto.
97
00:05:17,686 --> 00:05:20,352
KATE, 12 ANOS
MINHA TIA
98
00:05:20,931 --> 00:05:23,875
Fui até a beira da cama
e olhei para ele assim. Tipo...
99
00:05:24,554 --> 00:05:25,670
"Quem é esse cara?"
100
00:05:26,377 --> 00:05:28,876
Levantei e saí
para ver o que acontecia.
101
00:05:30,756 --> 00:05:33,343
Minha mãe disse: "Não se preocupe
com nada, querida.
102
00:05:33,552 --> 00:05:34,636
Volte para a cama."
103
00:05:35,636 --> 00:05:37,513
Sabia que minha mãe estava assustada,
104
00:05:37,597 --> 00:05:40,767
mas eu não vi
nem percebi isso na hora.
105
00:05:41,658 --> 00:05:43,658
BILLY, 14 ANOS
MEU TIO
106
00:05:43,811 --> 00:05:45,396
Entrei na onda dela
107
00:05:45,480 --> 00:05:47,398
de fingir que era tudo divertido,
108
00:05:47,482 --> 00:05:50,168
porque achava que estava ajudando
minhas irmãs, sabe?
109
00:05:50,193 --> 00:05:51,986
Estava bancando
o irmão mais velho,
110
00:05:52,011 --> 00:05:53,488
mas não levava muito jeito.
111
00:05:53,571 --> 00:05:56,449
Sabia que algo
muito grande estava acontecendo.
112
00:05:57,467 --> 00:05:59,467
SALLY, 10 ANOS
MINHA MÃE
113
00:05:59,849 --> 00:06:02,890
Lembro de alguém dizer
que eles não tinham arma,
114
00:06:02,915 --> 00:06:06,125
mas acho que foi
a primeira vez que considerei
115
00:06:06,150 --> 00:06:07,609
que poderia haver uma arma.
116
00:06:09,716 --> 00:06:12,396
Só lembro de estar sentada
lá no quarto...
117
00:06:12,784 --> 00:06:14,151
EVA, 9 ANOS
MINHA TIA
118
00:06:14,175 --> 00:06:17,178
acordando no meio da noite com as...
119
00:06:18,721 --> 00:06:23,643
luzes e sirenes lá fora
invadindo minha janela.
120
00:06:26,396 --> 00:06:27,730
Eu estava na sala de estar,
121
00:06:27,814 --> 00:06:28,981
junto com os caras,
122
00:06:29,065 --> 00:06:31,192
que se escondiam na sala comigo.
123
00:06:33,069 --> 00:06:35,238
Houve outra batida na porta,
124
00:06:35,321 --> 00:06:38,950
e tem um carro de polícia lá fora,
e vou até a porta,
125
00:06:39,033 --> 00:06:42,495
e o policial diz: "Um garoto ligou
126
00:06:42,578 --> 00:06:45,998
e disse que havia
algum problema aqui."
127
00:06:46,496 --> 00:06:49,085
Bem, eu não queria que eles ouvissem,
128
00:06:49,168 --> 00:06:52,338
então gritei: "Ah, olá!"
129
00:06:52,422 --> 00:06:54,632
"Está tudo bem", sabe?
130
00:06:54,715 --> 00:06:57,393
E disse: "Vão embora.
Vão. Eles estão lá dentro."
131
00:06:58,263 --> 00:07:00,576
Eles fecharam a porta,
e ela voltou para dentro.
132
00:07:01,364 --> 00:07:04,100
Meio fingindo: "O que foi isso?"
133
00:07:04,183 --> 00:07:06,018
Mas então a farsa acabou.
134
00:07:06,234 --> 00:07:07,538
Mostraram a arma para ela.
135
00:07:11,399 --> 00:07:14,620
Agora sabemos que são eles,
e que os policiais os procuram.
136
00:07:15,528 --> 00:07:17,126
E eles sabem que nós sabemos.
137
00:07:17,697 --> 00:07:22,247
Dave e Doug me levaram ao corredor
fora do quarto das minhas filhas.
138
00:07:22,374 --> 00:07:25,291
Dave sangrava bastante.
139
00:07:26,409 --> 00:07:29,805
UMA DÚZIA DE POLICIAIS...
FUZIS, ESPINGARDAS E PISTOLAS
140
00:07:30,710 --> 00:07:32,628
Em pouquíssimo tempo,
141
00:07:32,712 --> 00:07:35,798
parece que toda a polícia do mundo
chegou.
142
00:07:36,924 --> 00:07:38,634
Havia uma porta para a cozinha,
143
00:07:38,718 --> 00:07:42,763
e dava para ver
a porta de correr para o deck.
144
00:07:42,847 --> 00:07:47,143
Havia vários policiais
com armas apontadas para nós.
145
00:07:48,478 --> 00:07:51,105
Os policiais tinham armas maiores,
146
00:07:53,024 --> 00:07:55,648
e, sim, eles estavam
a poucos metros.
147
00:07:56,110 --> 00:07:58,759
Então percebi
que estávamos em apuros.
148
00:08:09,139 --> 00:08:10,766
Uma pequena explosão foi ouvida
149
00:08:10,791 --> 00:08:13,144
num banco de Estocolmo,
onde um atirador sueco
150
00:08:13,169 --> 00:08:16,047
está trancado desde ontem
com quatro reféns,
151
00:08:16,130 --> 00:08:17,965
exigindo transporte para fugir
152
00:08:18,049 --> 00:08:20,593
com um resgate de 750 mil dólares.
153
00:08:21,482 --> 00:08:23,346
O atirador disse antes
que demonstraria
154
00:08:23,371 --> 00:08:26,483
que pode explodir o banco
se suas exigências não forem atendidas.
155
00:08:26,930 --> 00:08:31,271
Hoje cedo, a redação recebeu um
telefonema do banco
156
00:08:31,409 --> 00:08:34,732
com Kristin Enmark,
que é mantida lá como refém.
157
00:08:35,453 --> 00:08:38,639
VOZ DE KRISTIN ENMARK
REFÉM DO BANCO DE ESTOCOLMO
158
00:08:39,498 --> 00:08:41,714
Janne, o assaltante,
159
00:08:41,855 --> 00:08:44,801
estava muito nervoso.
160
00:08:45,142 --> 00:08:48,821
Ele apontava a arma o tempo todo.
Tinha uma faca.
161
00:08:50,128 --> 00:08:52,844
Eu queria alguém
para segurar minha mão.
162
00:08:53,031 --> 00:08:54,095
Eu gritava.
163
00:08:56,048 --> 00:08:58,161
O cofre virou a nossa base,
164
00:08:58,186 --> 00:09:03,088
porque era o lugar onde a polícia
não conseguia nos atingir.
165
00:09:04,682 --> 00:09:11,102
A polícia estava lá fora
apontando armas pra nós o tempo todo.
166
00:09:12,977 --> 00:09:16,152
Foi aí que a coisa ficou feia.
167
00:09:19,767 --> 00:09:21,767
MICHAELA MADDEN, 34 ANOS
MINHA AVÓ
168
00:09:21,970 --> 00:09:25,116
Antes da noite em que
foi feita refém,
169
00:09:25,199 --> 00:09:28,828
que tipos de interação você teve
com a polícia?
170
00:09:28,911 --> 00:09:29,986
Nenhuma.
171
00:09:30,011 --> 00:09:31,998
Eu era muito chata, sabe?
172
00:09:32,053 --> 00:09:34,917
Só vivia minha vida. Só isso.
173
00:09:35,161 --> 00:09:37,436
Vamos começar daí.
Me conte sobre,
174
00:09:37,461 --> 00:09:41,173
o que acontecia na sua vida
no início de 1973?
175
00:09:41,257 --> 00:09:44,218
Em 1969, meu marido morreu,
176
00:09:44,243 --> 00:09:47,471
e me mudei com meus cinco filhos
para Sebastopol.
177
00:09:48,114 --> 00:09:49,699
Sebastopol é o coração
178
00:09:49,724 --> 00:09:53,394
da melhor região de maçãs
Gravenstein do mundo.
179
00:09:54,402 --> 00:09:56,908
Eu queria um lugar com espaço.
180
00:09:57,023 --> 00:09:59,442
Não queria ficar enclausurada.
181
00:10:00,026 --> 00:10:02,528
Então viemos para esta casa.
182
00:10:02,612 --> 00:10:05,906
Saí no deck e ouvi uma vaca mugir,
183
00:10:05,990 --> 00:10:08,132
e disse: "Vou ficar com essa casa."
184
00:10:10,828 --> 00:10:14,040
Fui para casa naquela noite
e disse aos meus filhos:
185
00:10:14,123 --> 00:10:16,292
"Comprei uma casa!
Comprei uma casa para nós!"
186
00:10:16,375 --> 00:10:18,878
E Billy perguntou:
"De que cor ela é?"
187
00:10:18,961 --> 00:10:23,594
Eu disse: "Não sei. Não lembro!
Não sei o que eu fiz!"
188
00:10:26,594 --> 00:10:28,638
Logo depois que o pai morreu,
189
00:10:29,430 --> 00:10:32,516
Kate disse:
"Quem vai cuidar de nós?
190
00:10:32,600 --> 00:10:35,102
Quem vai cuidar de nós
sem o papai?"
191
00:10:35,186 --> 00:10:37,521
E aquilo ficou gravado
na minha mente.
192
00:10:38,530 --> 00:10:40,900
"Eu vou cuidar de vocês!
Está tudo bem!
193
00:10:40,983 --> 00:10:42,599
Vocês vão ficar bem."
194
00:10:42,692 --> 00:10:44,072
Fingi bastante.
195
00:10:45,571 --> 00:10:47,531
E às vezes acho que tive sucesso.
196
00:10:47,556 --> 00:10:49,516
Talvez não tanto quanto pensei.
197
00:10:50,704 --> 00:10:54,370
EU DISSE A ELES: NÃO INVADAM...
MEUS FILHOS ESTÃO LÁ DENTRO
198
00:10:54,538 --> 00:10:56,457
Por fim,
havia policiais por toda parte,
199
00:10:56,540 --> 00:10:58,292
no deck e na frente.
200
00:10:59,377 --> 00:11:00,753
Então entraram na casa.
201
00:11:02,046 --> 00:11:04,006
Por algum motivo extremo,
202
00:11:04,090 --> 00:11:06,425
devido à calma da minha mãe,
203
00:11:06,926 --> 00:11:08,844
não estávamos surtando.
204
00:11:12,390 --> 00:11:15,226
Ficava quieto, e então ouvia baques
205
00:11:15,309 --> 00:11:16,394
e cliques,
206
00:11:16,477 --> 00:11:18,104
como de armas.
207
00:11:20,106 --> 00:11:22,865
E portas, portas batendo.
208
00:11:24,568 --> 00:11:29,069
E a polícia gritava coisas
para esses caras,
209
00:11:29,573 --> 00:11:32,832
ameaças sobre o que
fariam com eles.
210
00:11:32,953 --> 00:11:35,026
"É SÓ DAR A ORDEM, XERIFE",
DISSE O ATIRADOR
211
00:11:35,059 --> 00:11:36,914
E eles gritavam de volta.
212
00:11:38,040 --> 00:11:42,461
Os policiais estavam bravos
porque alguém atirou em dois deles.
213
00:11:42,486 --> 00:11:44,522
A polícia atirou neles.
Eles atiraram na polícia.
214
00:11:44,547 --> 00:11:45,548
Ninguém morreu.
215
00:11:47,091 --> 00:11:49,844
Mas o corredor era muito pequeno.
216
00:11:49,927 --> 00:11:51,512
Se alguém começasse a atirar,
217
00:11:51,595 --> 00:11:53,723
seria o nosso fim,
218
00:11:53,806 --> 00:11:55,933
porque não havia onde ficar longe
219
00:11:56,016 --> 00:11:58,477
do tiroteio.
220
00:12:00,896 --> 00:12:02,606
Dois homens armados invadiram,
221
00:12:02,690 --> 00:12:04,900
arrastaram Patricia Hearst
escada abaixo,
222
00:12:04,984 --> 00:12:07,945
jogaram-na no porta-malas
de um carro e fugiram.
223
00:12:08,028 --> 00:12:11,407
Patricia Hearst tem 19 anos
e é estudante em Berkeley.
224
00:12:12,010 --> 00:12:13,783
Ela é filha do magnata da imprensa
225
00:12:13,826 --> 00:12:17,455
Randolph Hearst e neta do
lendário William Randolph Hearst.
226
00:12:18,497 --> 00:12:23,169
Sou mantida vendada.
Minhas mãos ficam amarradas.
227
00:12:23,753 --> 00:12:26,338
Uma rádio
começou a receber comunicados
228
00:12:26,422 --> 00:12:29,925
e fitas do
Exército Simbionês de Libertação.
229
00:12:30,009 --> 00:12:32,762
O que acontecer com sua filha
230
00:12:33,104 --> 00:12:36,265
será totalmente
de sua responsabilidade
231
00:12:36,344 --> 00:12:39,810
e responsabilidade
das autoridades que você representa.
232
00:12:41,353 --> 00:12:44,106
Então, 71 dias após o sequestro,
233
00:12:44,190 --> 00:12:46,400
um assalto a banco pelo SLA,
234
00:12:46,484 --> 00:12:50,446
e a câmera mostrou
Patricia Hearst no meio de tudo.
235
00:12:50,529 --> 00:12:52,114
Mas foi uma armação?
236
00:12:52,978 --> 00:12:56,118
Agentes do FBI dizem que a garota
identificada como Patty Hearst
237
00:12:56,202 --> 00:12:58,412
ficou bem aqui, com a mão direita
238
00:12:58,496 --> 00:13:01,600
no gatilho da arma
ou perto do bolso.
239
00:13:02,124 --> 00:13:04,543
Sou uma soldado do exército do povo.
240
00:13:05,294 --> 00:13:08,839
Pátria ou morte, venceremos.
241
00:13:08,923 --> 00:13:12,384
Patty Hearst alega
que agora é Tania X,
242
00:13:12,468 --> 00:13:15,095
a mais nova recruta no
Exército Simbionês de Libertação.
243
00:13:15,888 --> 00:13:18,265
O Procurador-Geral William Saxbe
disse hoje
244
00:13:18,349 --> 00:13:21,769
que acredita que Patricia Hearst
seja uma criminosa comum.
245
00:13:22,895 --> 00:13:25,481
Estou terrivelmente surpresa e triste
246
00:13:25,564 --> 00:13:27,525
que o Procurador-Geral
dos Estados Unidos
247
00:13:27,608 --> 00:13:30,694
caracterize Patty
como uma criminosa comum
248
00:13:30,778 --> 00:13:33,091
quando ela nunca foi condenada
por nenhum crime.
249
00:13:34,490 --> 00:13:37,034
Se a filha de
Randolph e Catherine Hearst
250
00:13:37,117 --> 00:13:39,688
pôde ser subitamente possuída
por um demônio,
251
00:13:40,088 --> 00:13:42,706
a sua filha e a minha também podem.
252
00:13:48,111 --> 00:13:51,507
O que sentia em relação
a Doug e Dave na época?
253
00:13:55,010 --> 00:14:00,015
Eu só os via como pessoas que
estavam fazendo coisas muito ruins.
254
00:14:00,051 --> 00:14:03,394
Digo... Não ruins de maldade,
255
00:14:03,477 --> 00:14:07,297
mas estragando mesmo
as vidas deles, sabe?
256
00:14:07,857 --> 00:14:11,318
Mas nunca senti raiva deles.
257
00:14:13,231 --> 00:14:15,858
Doug e Dave eram
pessoas assustadas.
258
00:14:18,163 --> 00:14:22,454
E a situação ali
não ajudava em nada.
259
00:14:24,873 --> 00:14:28,766
ATIRADOR DESAFIA POLÍCIA
DE DENTRO DO BANCO EM ESTOCOLMO
260
00:14:29,026 --> 00:14:34,292
O fato de Janne estar tão nervoso
me assustava muito.
261
00:14:35,421 --> 00:14:40,026
Eu não sabia o que ele faria
se a polícia entrasse.
262
00:14:40,093 --> 00:14:43,075
Talvez ele atirasse na gente.
263
00:14:44,585 --> 00:14:50,784
Janne exigiu que trouxessem
Clark Olofsson da prisão.
264
00:14:50,837 --> 00:14:53,696
PRESIDIÁRIO — CLARK OLOFSSON,
LEVADO A UM BANCO DE ESTOCOLMO
265
00:14:53,791 --> 00:14:56,558
Clark era um criminoso
famoso na Suécia.
266
00:14:57,585 --> 00:15:00,482
Era tido como extremamente perigoso.
267
00:15:02,215 --> 00:15:03,649
Ele gostou de mim.
268
00:15:03,723 --> 00:15:07,055
Disse: "Vou garantir
que Janne não te machuque".
269
00:15:09,469 --> 00:15:12,082
Eu realmente não acreditei.
270
00:15:12,229 --> 00:15:15,722
Mas ele me consolou,
segurou minha mão.
271
00:15:16,335 --> 00:15:19,761
De certa forma,
eu não tinha nada a perder.
272
00:15:20,242 --> 00:15:21,935
Decidi acreditar nele.
273
00:15:23,867 --> 00:15:25,356
Eu queria sobreviver.
274
00:15:26,300 --> 00:15:30,002
Nosso único medo
era que a polícia atacasse.
275
00:15:30,704 --> 00:15:32,217
Tive pavor disso.
276
00:15:37,112 --> 00:15:39,037
Esses dois rapazes diziam
277
00:15:39,062 --> 00:15:41,575
que não podiam sair de lá
porque seriam mortos.
278
00:15:41,659 --> 00:15:46,061
No começo, achei que estavam
exagerando e tal.
279
00:15:46,392 --> 00:15:50,568
PEGUEI ELE! ESTÁ NA MINHA MIRA.
DÊ A ORDEM E EU ESTOURO A CABEÇA DELE
280
00:15:50,626 --> 00:15:52,711
Depois percebi que estavam certos.
281
00:15:56,632 --> 00:16:02,054
Uma hora, falei com o xerife
ao telefone
282
00:16:02,638 --> 00:16:04,556
e pedi que, por favor,
283
00:16:04,640 --> 00:16:07,309
tirassem os policiais da casa,
284
00:16:07,393 --> 00:16:09,853
pois isso tornava tudo
mais perigoso.
285
00:16:11,897 --> 00:16:15,109
Ele disse que aqueles hippies
tinham ferido um policial,
286
00:16:15,192 --> 00:16:17,987
e que ia pegá-los,
custasse o que custasse.
287
00:16:18,070 --> 00:16:20,072
"Esteja você em perigo ou não,
288
00:16:20,155 --> 00:16:21,690
vou pegar esses caras."
289
00:16:22,639 --> 00:16:25,828
Tá. Certo. Entendi o recado.
290
00:16:27,746 --> 00:16:32,793
Ficou bem claro que minha vida
não era importante para eles.
291
00:16:34,378 --> 00:16:37,381
O que a polícia queria
não era uma solução.
292
00:16:38,132 --> 00:16:40,217
Eles queriam vencer.
293
00:16:44,930 --> 00:16:48,517
Aquele silêncio sinistro
continua na casa dos Hearst,
294
00:16:48,600 --> 00:16:51,770
e aquela espera tensa e frustrante
prossegue.
295
00:16:53,230 --> 00:16:56,650
Nós te amamos, Patty,
e rezamos por você.
296
00:16:57,359 --> 00:16:58,736
Só quero que saiba
297
00:16:58,776 --> 00:17:01,305
que farei tudo o que puder
para tirar você daí.
298
00:17:01,947 --> 00:17:06,076
Não se preocupem. Ninguém vai invadir
ou começar um tiroteio.
299
00:17:12,458 --> 00:17:14,710
No espaço de pouco mais
de uma hora,
300
00:17:14,793 --> 00:17:17,171
o que era
um bairro relativamente calmo
301
00:17:17,254 --> 00:17:18,839
virou um campo de batalha.
302
00:17:19,886 --> 00:17:23,093
Um verdadeiro exército
de agentes do FBI e policiais
303
00:17:23,118 --> 00:17:26,430
preparava-se para invadir
uma casa no sul de Los Angeles,
304
00:17:26,513 --> 00:17:29,308
onde achavam que membros do SLA
estavam escondidos.
305
00:17:35,606 --> 00:17:38,817
O Dr. Thomas Noguchi tenta
agora identificar os corpos,
306
00:17:38,901 --> 00:17:41,361
alguns carbonizados
e irreconhecíveis.
307
00:17:41,445 --> 00:17:45,324
O corpo de Patty Hearst está entre
os cinco encontrados hoje à noite?
308
00:17:45,723 --> 00:17:49,203
Um porta-voz da família disse que
o sentimento na casa dos Hearst
309
00:17:49,286 --> 00:17:50,788
é que tudo acabou para Patty.
310
00:18:00,771 --> 00:18:03,395
Me senti ameaçada
pelo departamento do xerife,
311
00:18:03,738 --> 00:18:07,805
e não senti que eles iriam ajudar.
312
00:18:07,888 --> 00:18:10,869
Nessa altura, só queria tirar
as crianças de lá.
313
00:18:12,392 --> 00:18:15,896
Eu disse aos dois atiradores:
314
00:18:16,518 --> 00:18:18,482
"Podem deixar meus filhos
saírem daqui?"
315
00:18:20,234 --> 00:18:23,654
Após um tempo, decidem
que nós, crianças,
316
00:18:23,737 --> 00:18:27,533
os cinco, sairíamos,
e minha mãe ficaria.
317
00:18:27,941 --> 00:18:31,101
Eu não queria ir embora.
Eu lutei contra isso.
318
00:18:31,453 --> 00:18:34,206
Acho que até fui
pra cima do Doug ou Dave,
319
00:18:34,289 --> 00:18:38,127
e eles disseram: "Você tem que ir."
Tipo, "Se manda. Eu sou o vilão!"
320
00:18:38,863 --> 00:18:39,983
"Vaza!"
321
00:18:40,546 --> 00:18:42,496
Fui lá os tirei da cama.
322
00:18:42,798 --> 00:18:46,426
Peguei a Jenny, a caçula, e...
323
00:18:46,451 --> 00:18:48,070
"Vamos. Vocês vão para a tia Fay.
324
00:18:48,095 --> 00:18:49,930
Têm que ir para a tia Fay
agora mesmo.
325
00:18:50,013 --> 00:18:51,807
Está tudo bem.
Está tudo bem."
326
00:18:51,890 --> 00:18:54,268
Ah, claro. Acontece sempre.
327
00:18:56,079 --> 00:18:58,438
Doug e Dave
apontavam armas para ela.
328
00:18:59,885 --> 00:19:01,925
Poderiam facilmente
ter começado a atirar.
329
00:19:02,114 --> 00:19:04,964
AS CRIANÇAS FORAM LIBERTADAS
POR VOLTA DAS 3H30 DA MANHÃ,
330
00:19:05,016 --> 00:19:07,866
ENQUANTO A SRA. MADDEN
FOI MANTIDA SOB A MIRA DE UMA ARMA
331
00:19:09,575 --> 00:19:12,494
Por fim, um tenente do
Departamento do Xerife,
332
00:19:12,578 --> 00:19:16,957
Jim Caulfield, disse que
trocaria de lugar comigo.
333
00:19:17,708 --> 00:19:19,543
E acabou que ele entrou,
334
00:19:20,127 --> 00:19:22,754
e, claro, não me trocaram.
335
00:19:22,838 --> 00:19:25,799
Pegaram a arma dele,
apontaram para a cabeça dele.
336
00:19:25,931 --> 00:19:27,931
O HOMEM COM A AUTOMÁTICA
AGITAVA A ARMA,
337
00:19:28,000 --> 00:19:31,059
DA CABEÇA DE JIM PARA O PESCOÇO,
PARA O PEITO E DE VOLTA À CABEÇA
338
00:19:31,110 --> 00:19:33,910
ELE GRITAVA, INSULTAVA JIM
E DESTILAVA ÓDIO PELOS "PORCOS"
339
00:19:34,711 --> 00:19:37,644
Então Bony Saludes apareceu.
340
00:19:37,673 --> 00:19:40,084
UM REPÓRTER SE ENVOLVE:
OBSERVADOR, REFÉM, MEDIADOR
341
00:19:41,356 --> 00:19:45,068
Bony era repórter do jornal local,
342
00:19:45,152 --> 00:19:46,695
o The Press Democrat.
343
00:19:48,363 --> 00:19:50,741
Bony parecia um deles.
344
00:19:50,824 --> 00:19:53,421
Bony era um cara bem descolado,
345
00:19:53,888 --> 00:19:58,957
e isso foi bom, porque acho que
ajudou a confiarem mais nele.
346
00:20:00,125 --> 00:20:03,462
Éramos três de nós
no corredor com eles,
347
00:20:03,499 --> 00:20:08,133
e foi maravilhoso
porque estavam calmos, razoáveis
348
00:20:08,217 --> 00:20:10,302
e sem julgamentos.
349
00:20:10,547 --> 00:20:13,677
MICHAELA FOI INCRÍVEL
NO MODO COMO LIDOU COM OS HOMENS.
350
00:20:13,792 --> 00:20:17,109
QUANDO CHEGUEI,
ELA JÁ TINHA AFINIDADE COM DOUG
351
00:20:17,347 --> 00:20:20,216
FIQUEI GRATO POR ELA ESTAR LÁ
E SER UM FATOR DE ESTABILIDADE.
352
00:20:20,241 --> 00:20:22,991
OS HOMENS PARECIAM RESPEITÁ-LA
E NOS TRATARAM MUITO BEM
353
00:20:23,062 --> 00:20:24,909
Então Doug e Dave
354
00:20:25,189 --> 00:20:28,028
me deixaram sair
para fazer café para eles,
355
00:20:28,111 --> 00:20:29,915
o que ficava na linha de tiro.
356
00:20:32,115 --> 00:20:37,037
Um policial gritou:
"Deixa a vagabunda pegar o café."
357
00:20:37,537 --> 00:20:43,157
E os dois homens,
meus sequestradores, gritaram:
358
00:20:43,182 --> 00:20:45,295
"Ela não é vagabunda. É uma dama.
359
00:20:45,331 --> 00:20:47,422
Seus porcos,
não sabem a diferença!"
360
00:20:48,362 --> 00:20:52,261
ESCRITO POR BONY SALUDES
361
00:20:52,375 --> 00:20:56,101
DOUG PEGOU O TELEFONE
E FICOU FURIOSO
362
00:20:56,551 --> 00:21:01,182
APONTANDO A ARMA PARA JIM,
AMEAÇOU ATIRAR NA PERNA DELE
363
00:21:01,376 --> 00:21:04,392
ELE IA ATIRAR, MAS NÃO O FEZ.
MICHAELA AJUDOU A ACALMÁ-LO
364
00:21:05,333 --> 00:21:08,869
DAVE DISSE QUE SE HOUVESSE TIROTEIO,
DEVÍAMOS NOS AFASTAR DAS PORTAS
365
00:21:08,916 --> 00:21:10,966
E DEITAR NO CHÃO
"PARA NÃO SE MACHUCAREM"
366
00:21:11,741 --> 00:21:15,882
EU JÁ ESTAVA CONVENCIDO DE QUE
O XERIFE NÃO FARIA NADA
367
00:21:16,406 --> 00:21:18,946
PARA MIM, O XERIFE ESTAVA
NUMA MALDITA VIAGEM DE EGO
368
00:21:19,041 --> 00:21:22,234
DEIXANDO OS POLICIAIS LÁ
PARA FAZER JOGUINHOS NA CASA
369
00:21:22,588 --> 00:21:27,539
PARECIAM NÃO DAR A MÍNIMA
PARA NÓS
370
00:21:28,492 --> 00:21:33,445
MICHAELA E EU AGORA NOS SENTÍAMOS
VÍTIMAS DO XERIFE
371
00:21:34,352 --> 00:21:36,091
A polícia começou a perfurar...
372
00:21:36,117 --> 00:21:38,484
porque queriam colocar gás.
373
00:21:39,613 --> 00:21:41,917
Perfuraram dia e noite...
374
00:21:42,961 --> 00:21:46,178
por não sei quantas horas ou dias.
375
00:21:46,787 --> 00:21:49,917
E a luz acabou.
376
00:21:53,047 --> 00:21:55,004
Falei com o primeiro-ministro.
377
00:21:57,479 --> 00:21:59,675
Gabinete do Primeiro-Ministro.
Eva Leander falando.
378
00:21:59,743 --> 00:22:02,831
Sou Kristin Enmark, estou no banco.
379
00:22:02,878 --> 00:22:04,732
Quero falar com Olof Palme.
380
00:22:06,038 --> 00:22:06,979
Palme: Alô?
381
00:22:07,047 --> 00:22:09,134
Sim, aqui é Kristin Enmark.
382
00:22:09,135 --> 00:22:12,048
Sou uma das reféns do Kreditbanken.
383
00:22:12,961 --> 00:22:16,744
Não tenho o menor medo
do Clark e desse outro cara.
384
00:22:18,700 --> 00:22:21,004
Tenho medo da polícia.
385
00:22:21,308 --> 00:22:23,178
Entende isso?
386
00:22:24,439 --> 00:22:27,482
Eu disse que queria sair, ir com eles.
387
00:22:27,743 --> 00:22:30,830
Acho que vocês estão
brincando com nossas vidas.
388
00:22:31,308 --> 00:22:33,830
Então ele me disse:
389
00:22:33,830 --> 00:22:38,395
"Não seria bom morrer no seu posto?"
390
00:22:40,047 --> 00:22:42,047
Eu tinha 23 anos.
391
00:22:48,811 --> 00:22:50,562
Quando ocorreu o tiroteio
392
00:22:50,587 --> 00:22:53,090
e seis membros do SLA morreram,
393
00:22:53,173 --> 00:22:55,133
onde você estava?
394
00:22:55,217 --> 00:22:57,719
Estava num motel em Anaheim.
395
00:22:59,304 --> 00:23:02,057
O SLA me dizia repetidamente
396
00:23:03,266 --> 00:23:06,436
que a polícia não ligava para mim,
397
00:23:06,520 --> 00:23:09,398
que o FBI não ligava para mim.
398
00:23:10,857 --> 00:23:13,318
E então você vê na televisão
399
00:23:13,347 --> 00:23:15,278
que estão atirando numa casa,
400
00:23:15,303 --> 00:23:17,781
incendiando-a,
matando todos lá dentro,
401
00:23:17,809 --> 00:23:20,325
e dizendo que acham
que eu estou lá.
402
00:23:22,617 --> 00:23:24,162
Acreditei neles.
403
00:23:24,246 --> 00:23:28,291
Acreditei que...
que não tinha para onde ir.
404
00:23:30,765 --> 00:23:33,856
DISSE QUE QUERIA LIGAR PARA O JORNAL
E DIVULGAR A HISTÓRIA DELES
405
00:23:33,880 --> 00:23:36,425
Bony tentou convencer Doug e Dave
406
00:23:36,450 --> 00:23:39,386
que seria capaz de protegê-los
407
00:23:39,469 --> 00:23:42,120
porque poderia contar ao mundo
o que acontecia
408
00:23:42,221 --> 00:23:44,186
e garantir que não seriam mortos.
409
00:23:44,433 --> 00:23:48,179
DAVE GOSTOU.
LIGUEI PARA O PRESS DEMOCRAT
410
00:23:48,591 --> 00:23:52,122
"NÃO FIZ NADA, CARA",
DISSE DAVE, SUAVE E SINCERO
411
00:23:53,049 --> 00:23:56,052
"ESTÁVAMOS NA NOSSA" QUANDO
FORAM PARADOS POR UM POLICIAL
412
00:23:56,096 --> 00:23:57,845
"SEM MOTIVO ALGUM"
413
00:23:57,964 --> 00:24:00,842
"TÍNHAMOS NOSSO BAGULHO...
E COMEÇARAM A NOS BATER"
414
00:24:00,866 --> 00:24:04,369
Bony conseguiu dizer que
havia emissoras de TV
415
00:24:04,453 --> 00:24:06,997
de São Francisco e de Sacramento,
416
00:24:07,080 --> 00:24:10,630
então, sabe, isso deveria ser
uma segurança para eles.
417
00:24:10,733 --> 00:24:13,612
DOUG LEVANTOU-SE DE REPENTE,
TIROU O PENTE DA AUTOMÁTICA
418
00:24:13,653 --> 00:24:15,093
E JOGOU AS BALAS NO CHÃO
419
00:24:15,169 --> 00:24:17,603
"ESTOU PRONTO PARA ME ENTREGAR",
ELE DISSE.
420
00:24:17,965 --> 00:24:20,156
DAVE OLHOU A ARMA
E A SEGUROU COM MAIS FORÇA.
421
00:24:20,209 --> 00:24:22,503
MEU CORAÇÃO DISPAROU.
"ELE VAI SE MATAR", PENSEI
422
00:24:22,579 --> 00:24:25,352
NÃO. ELE IRIA NOS MATAR,
DEPOIS SE MATAR
423
00:24:25,673 --> 00:24:27,816
"FALA, DOUG. TEM CERTEZA
QUE NÃO TEMOS SAÍDA?"
424
00:24:27,841 --> 00:24:29,461
"NÃO TEM, CARA", DISSE DOUG
425
00:24:31,011 --> 00:24:35,613
"ME SINTO COMO BILLY THE KID",
DISSE. "VOU MORRER"
426
00:24:37,861 --> 00:24:40,322
Mike Lee, Eyewitness News,
Condado de Sonoma.
427
00:24:47,787 --> 00:24:50,123
Após seis horas
de negociações dramáticas,
428
00:24:50,148 --> 00:24:53,298
os homens disseram que iriam
se entregar e liberar os reféns.
429
00:24:53,335 --> 00:24:55,311
Uma hora depois,
fizeram exatamente isso.
430
00:24:56,505 --> 00:24:58,757
O primeiro a sair foi
o Tenente James Caulfield,
431
00:24:58,840 --> 00:25:00,842
mãos algemadas nas costas,
432
00:25:00,893 --> 00:25:02,594
seguido por um dos suspeitos,
433
00:25:02,619 --> 00:25:04,950
o homem de camisa vermelha
com as mãos para cima.
434
00:25:04,977 --> 00:25:08,493
O repórter do Press Democrat,
Bony Saludes veio a seguir,
435
00:25:08,826 --> 00:25:12,395
e finalmente o segundo suspeito,
o homem com o chapéu,
436
00:25:12,738 --> 00:25:15,574
o homem com sangue na perna
de um ferimento de bala.
437
00:25:16,162 --> 00:25:17,848
Ninguém vai se machucar.
438
00:25:17,962 --> 00:25:19,152
Certo.
439
00:25:36,795 --> 00:25:38,880
Sra. Madden fora libertada antes.
440
00:25:38,964 --> 00:25:40,674
Ela saiu pelos fundos da casa
441
00:25:40,757 --> 00:25:43,969
e foi levada para a casa da irmã
para ficar com os filhos.
442
00:25:45,800 --> 00:25:48,181
O departamento do xerife
estava com raiva de mim.
443
00:25:48,341 --> 00:25:51,987
EX-REFÉM:
SRA. MADDEN RELATA SEU DRAMA
444
00:25:52,141 --> 00:25:55,021
Não agradeci
por salvarem minha vida.
445
00:25:56,322 --> 00:25:58,658
Não tive a atitude certa com eles,
446
00:25:59,375 --> 00:26:02,404
porque poderia ter custado
minha vida,
447
00:26:02,487 --> 00:26:04,573
e... e não fiquei feliz com isso,
448
00:26:05,407 --> 00:26:06,575
e eu disse isso.
449
00:26:06,732 --> 00:26:11,589
SRA. MADDEN DESCONFIAVA
DA AÇÃO DA POLÍCIA NO LOCAL
450
00:26:11,821 --> 00:26:16,395
Mas acho que deve-se
dizer a verdade, e eu disse.
451
00:26:18,461 --> 00:26:22,215
Você sente raiva desses caras,
452
00:26:22,299 --> 00:26:24,426
- ou pena, ou...?
- Não.
453
00:26:25,051 --> 00:26:27,089
Acho que são caras muito confusos,
454
00:26:27,455 --> 00:26:30,140
e só fico feliz que
todos saíram bem.
455
00:26:31,600 --> 00:26:34,895
Eu não fui grata o suficiente a eles,
456
00:26:35,520 --> 00:26:38,583
nem odiosa o suficiente
457
00:26:39,460 --> 00:26:41,163
com as pessoas que estiveram lá.
458
00:26:43,247 --> 00:26:45,947
Sabe, eu não tinha sido
uma boa refém.
459
00:26:46,031 --> 00:26:47,490
Não me comportei bem.
460
00:26:49,409 --> 00:26:53,204
Quando ela saiu,
ficou vagando por aí,
461
00:26:53,288 --> 00:26:55,123
tentando achar os filhos.
462
00:26:55,919 --> 00:26:58,179
O cara, o policial, disse a ela:
463
00:26:58,585 --> 00:27:02,797
"São vadias ignorantes como você
que dificultam nosso trabalho."
464
00:27:02,834 --> 00:27:05,884
Deve ter sido estranho ouvir isso
tão cedo,
465
00:27:05,927 --> 00:27:09,554
porque lembro de pensar
muito nisso quando criança.
466
00:27:09,638 --> 00:27:11,309
Eles falando assim com a mamãe.
467
00:27:11,503 --> 00:27:12,599
Isso realmente...
468
00:27:14,267 --> 00:27:16,469
Não entendíamos
até passarmos a entender.
469
00:27:16,718 --> 00:27:21,844
SRA. MADDEN, UMA VIÚVA ATRAENTE
DE 34 ANOS
470
00:27:22,070 --> 00:27:26,492
DISSE A MULHER DELICADA E ATRAENTE
471
00:27:27,739 --> 00:27:32,160
Ela poderia ter tido o perfil ideal
para ser salva.
472
00:27:36,790 --> 00:27:38,875
Porque ela estava
numa situação triste.
473
00:27:38,958 --> 00:27:42,629
Era viúva
com cinco filhos, lutando,
474
00:27:44,098 --> 00:27:47,384
e não transformaria os homens fortes
em heróis.
475
00:27:47,467 --> 00:27:48,843
Oh, James.
476
00:27:49,427 --> 00:27:51,304
Se ela tivesse sido
477
00:27:51,388 --> 00:27:53,529
uma donzela em perigo,
eles teriam amado.
478
00:27:53,554 --> 00:27:56,226
Teria sido parte
de uma grande narrativa para eles.
479
00:27:56,259 --> 00:27:57,894
Mas ela estava atrapalhando.
480
00:28:01,759 --> 00:28:04,803
Estávamos dentro do cofre.
481
00:28:05,237 --> 00:28:06,976
Jogaram gás.
482
00:28:16,107 --> 00:28:19,107
Você usa isso para matar ratos, sabe?
483
00:28:20,846 --> 00:28:23,629
Ele disse: "Eu me rendo".
484
00:28:23,716 --> 00:28:27,872
Lembro de gritar:
"Ele se rende! Ele se rende!"
485
00:28:28,403 --> 00:28:31,070
RENDIÇÃO NO CERCO AO BANCO:
REFÉNS A SALVO
486
00:28:31,849 --> 00:28:33,171
Havia um mistério
487
00:28:33,196 --> 00:28:35,699
sobre o que realmente houve
naquele banco em Estocolmo
488
00:28:35,724 --> 00:28:38,184
onde dois criminosos armados
mantiveram quatro reféns
489
00:28:38,268 --> 00:28:39,686
por quase uma semana.
490
00:28:39,769 --> 00:28:42,063
A polícia que ouvia
o que se passava no cofre
491
00:28:42,147 --> 00:28:44,232
disse acreditar
que as três reféns mulheres
492
00:28:44,315 --> 00:28:46,188
estavam sendo maltratadas.
493
00:28:46,352 --> 00:28:48,980
Mas as mulheres dizem hoje
que nunca foram feridas.
494
00:28:50,965 --> 00:28:54,922
Queriam que eu deitasse na maca,
e eu me recusei.
495
00:28:59,922 --> 00:29:05,661
Queria sair andando, pois estava
com muita raiva da situação toda.
496
00:29:06,991 --> 00:29:09,617
Eu é que era a vítima
497
00:29:09,661 --> 00:29:13,747
e achei que talvez pudessem
ouvir o que eu queria.
498
00:29:15,965 --> 00:29:18,443
Mas eles só mandaram:
"Levem ela daqui."
499
00:29:19,187 --> 00:29:20,907
REAÇÃO DA REFÉM INTRIGA A POLÍCIA
500
00:29:20,987 --> 00:29:23,646
Uma refém gritou com a polícia
durante o resgate ontem
501
00:29:23,730 --> 00:29:25,732
para não matarem os criminosos.
502
00:29:25,757 --> 00:29:27,667
E segundo
a agência de notícias Reuters,
503
00:29:27,692 --> 00:29:31,859
Kristin Enmark vestia a jaqueta
de um dos atiradores ao ser resgatada.
504
00:29:31,884 --> 00:29:34,407
A Reuters informou que ela gritou
para ele da maca:
505
00:29:34,432 --> 00:29:35,909
"Vamos nos ver de novo."
506
00:29:37,202 --> 00:29:39,913
O pai dela diz
que ela devia estar hipnotizada.
507
00:29:44,274 --> 00:29:47,170
Patty Hearst foi levada
sob custódia.
508
00:29:47,253 --> 00:29:48,838
Vamos falar sobre Patty Hearst.
509
00:29:48,922 --> 00:29:50,757
Imagino que tenha algumas teorias.
510
00:29:50,840 --> 00:29:53,468
Bem, pelo que entendi,
na verdade,
511
00:29:53,493 --> 00:29:57,847
essa garota não era muito equilibrada.
512
00:29:57,977 --> 00:30:02,580
PATTY ERA UMA REBELDE SEXUAL
E SOCIAL DESDE A ADOLESCÊNCIA
513
00:30:02,811 --> 00:30:06,439
Digo, vinham tendo
problemas consideráveis com ela
514
00:30:06,523 --> 00:30:08,316
desde que tinha uns 15 anos.
515
00:30:08,515 --> 00:30:11,226
AOS QUINZE ANOS, JÁ NÃO ERA VIRGEM
516
00:30:11,281 --> 00:30:13,293
SEM MATURIDADE EMOCIONAL
517
00:30:13,355 --> 00:30:15,355
UMA MULHER IRRACIONAL
518
00:30:15,417 --> 00:30:16,842
UMA "GAROTA MÁ"
519
00:30:16,866 --> 00:30:20,078
Isto é um depoimento
de Patricia Hearst.
520
00:30:21,256 --> 00:30:24,669
Fui posta num armário e vendada.
521
00:30:24,766 --> 00:30:27,285
ELA PASSOU SEMANAS VENDADA
NA PEQUENA CELA SUFOCANTE
522
00:30:27,406 --> 00:30:33,583
ACUSOU MEMBROS DO EXÉRCITO SIMBIONÊS,
DEFREEZE E WOLFE, DE ESTUPRO
523
00:30:34,384 --> 00:30:38,054
E foi instruída por eles que
devia acompanhá-los ao banco.
524
00:30:38,481 --> 00:30:42,141
Um dos seus sequestradores, armado,
manteve a arma apontada para ela.
525
00:30:42,642 --> 00:30:47,939
Disseram que se eu não fizesse
o que diziam, eles me matariam.
526
00:30:48,341 --> 00:30:51,234
Quando levada de volta
ao cativeiro,
527
00:30:51,317 --> 00:30:54,737
disseram a ela que agora
era culpada de roubo a banco.
528
00:30:54,978 --> 00:30:57,578
CULPADA
529
00:30:59,971 --> 00:31:03,345
O JÚRI SIMPLESMENTE NÃO ACREDITOU
EM PATTY HEARST
530
00:31:03,538 --> 00:31:05,331
É um modo de vida horrível,
531
00:31:05,415 --> 00:31:07,709
viver sempre com medo,
532
00:31:07,792 --> 00:31:12,297
medo de que os policiais
te matem,
533
00:31:12,380 --> 00:31:16,843
e ao mesmo tempo, preocupada que
as pessoas com você decidam te matar
534
00:31:16,926 --> 00:31:19,804
porque perdeu
a utilidade para eles.
535
00:31:22,181 --> 00:31:25,751
É... Como se chama aquilo?
Síndrome de Estocolmo.
536
00:31:27,770 --> 00:31:31,983
Alguns anos atrás,
havia duas moças
537
00:31:32,066 --> 00:31:36,238
que trabalhavam como caixas
num banco em Estocolmo.
538
00:31:36,988 --> 00:31:42,076
E dois ladrões,
dois ex-presidiários suecos,
539
00:31:42,373 --> 00:31:45,876
entraram e assaltaram o banco
540
00:31:46,331 --> 00:31:49,125
e quando elas
foram finalmente soltas,
541
00:31:49,150 --> 00:31:52,431
essas moças se recusaram
a testemunhar contra eles.
542
00:31:52,465 --> 00:31:55,150
ESTE FENÔMENO, CONHECIDO COMO
"SÍNDROME DE ESTOCOLMO",
543
00:31:55,185 --> 00:31:57,185
FAZ OS REFÉNS SE TORNAREM AMIGÁVEIS,
544
00:31:57,224 --> 00:31:59,189
E ATÉ SE APAIXONAREM,
POR SEUS SEQUESTRADORES.
545
00:31:59,240 --> 00:32:01,970
VÍTIMAS MULHERES PODEM CAIR
NO ENCANTO DE SEUS SEQUESTRADORES
546
00:32:01,995 --> 00:32:04,316
ÀS VEZES A PONTO DE FORMAR
RELAÇÕES QUASE AMOROSAS.
547
00:32:04,388 --> 00:32:08,761
Se disser que essas garotas,
ou eu, temos essa síndrome,
548
00:32:09,361 --> 00:32:11,952
não precisa levar a sério o que dizem.
549
00:32:12,013 --> 00:32:15,532
DR. NILS BEJEROT, UM PSIQUIATRA
QUE FALOU COM OS DOIS CRIMINOSOS,
550
00:32:15,645 --> 00:32:19,583
DISSE QUE ELA PARECIA TER SUCUMBIDO
AOS ENCANTOS DOS CRIMINOSOS.
551
00:32:19,630 --> 00:32:22,050
O MEDO DOS ATIRADORES
SE TRANSFORMA EM AMOR
552
00:32:22,217 --> 00:32:24,761
Ela caiu na Síndrome de Estocolmo
553
00:32:24,786 --> 00:32:27,789
no sentido de que, por medo
e finalmente por paixão,
554
00:32:27,872 --> 00:32:28,998
ela se apaixonou.
555
00:32:29,082 --> 00:32:31,751
Talvez não por uma pessoa,
mas por uma entidade.
556
00:32:31,834 --> 00:32:35,046
É um grande prazer receber
Patricia Hearst no Larry King Live.
557
00:32:35,078 --> 00:32:37,006
A ex-herdeira de jornal
sequestrada,
558
00:32:37,031 --> 00:32:39,008
ex-presidiária perdoada
pelo presidente,
559
00:32:39,033 --> 00:32:40,716
ficou presa por 21 meses.
560
00:32:40,910 --> 00:32:44,322
Você lembra com carinho
de algum sequestrador?
561
00:32:44,635 --> 00:32:45,537
Não.
562
00:32:45,562 --> 00:32:48,685
O mundo ainda está dividido
sobre o que houve com você.
563
00:32:48,718 --> 00:32:52,772
Há quem diga
que você se apaixonou.
564
00:32:52,797 --> 00:32:54,626
Isso é pura fantasia.
565
00:32:54,651 --> 00:32:58,967
Não foi estupro no início
que depois virou sedução e romance?
566
00:32:59,278 --> 00:33:04,158
Acho insultante para qualquer um
que já foi estuprado
567
00:33:04,199 --> 00:33:08,329
sugerir que...
que isso poderia virar sedução
568
00:33:08,369 --> 00:33:10,582
e um caso de amor depois.
569
00:33:10,607 --> 00:33:12,109
É ultrajante.
570
00:33:15,676 --> 00:33:18,398
Foi identificado séculos atrás
como Síndrome de Estocolmo.
571
00:33:18,423 --> 00:33:21,092
Ele tem a Síndrome de Estocolmo.
572
00:33:21,117 --> 00:33:23,011
Me deixaram acordado
a noite toda.
573
00:33:23,094 --> 00:33:26,681
Tipo Síndrome de Estocolmo
rolando aqui.
574
00:33:26,716 --> 00:33:30,977
Digo, você se identificou
com seus captores ou reguladores.
575
00:33:31,041 --> 00:33:34,313
Acho que Danielle mostra
sinais de Síndrome de Estocolmo.
576
00:33:34,397 --> 00:33:37,525
Amei minha mãe, Lemon, obviamente,
por Síndrome de Estocolmo.
577
00:33:37,608 --> 00:33:43,656
A Síndrome de Estocolmo, quando se
apaixona por quem te sequestrou...
578
00:33:43,740 --> 00:33:46,075
Acho que nossos alunos
sentem isso às vezes.
579
00:33:46,100 --> 00:33:47,959
Talvez eu encurrale um deles,
manipule,
580
00:33:47,994 --> 00:33:50,053
- entre na mente deles.
- E transe com eles.
581
00:33:50,078 --> 00:33:52,086
Você está mostrando sinais
de Síndrome de Estocolmo.
582
00:33:53,759 --> 00:33:58,368
Carrego isso há 40 anos,
a sensação de ter feito algo errado.
583
00:34:00,020 --> 00:34:03,628
Tudo o que fiz
foi instinto de sobrevivência.
584
00:34:05,845 --> 00:34:07,932
Não acho que seja tão estranho.
585
00:34:11,601 --> 00:34:13,019
O que você faria?
586
00:34:16,981 --> 00:34:19,192
Um ano depois foi o julgamento.
587
00:34:30,840 --> 00:34:34,424
Enfatizaram no julgamento
588
00:34:34,737 --> 00:34:36,417
que eu poderia ter saído
589
00:34:37,279 --> 00:34:39,531
quando entreguei as crianças.
590
00:34:41,923 --> 00:34:43,874
Eu estava na linha de tiro.
591
00:34:43,981 --> 00:34:47,720
Qualquer disparo
atingiria meus filhos.
592
00:34:48,971 --> 00:34:50,715
Mas usaram esse argumento,
593
00:34:50,782 --> 00:34:53,601
de que eu poderia ter fugido,
e não fugi.
594
00:34:57,926 --> 00:35:00,316
Parecia mesmo
que eu estava sendo julgada.
595
00:35:03,444 --> 00:35:05,446
A vida mudou depois, sabe?
596
00:35:07,698 --> 00:35:09,283
De muitas formas.
597
00:35:09,367 --> 00:35:11,994
A cidade se voltou contra
minha mãe e minha família.
598
00:35:13,162 --> 00:35:16,093
O Serviço de Proteção à Criança
foi chamado.
599
00:35:16,541 --> 00:35:19,085
Alguém ligou e disse
que ela era uma mãe ruim.
600
00:35:19,395 --> 00:35:22,201
A consequência mais estranha...
601
00:35:22,713 --> 00:35:24,006
foi...
602
00:35:24,090 --> 00:35:27,480
dois homens de terno vieram à casa
603
00:35:27,834 --> 00:35:29,522
e disseram que houve uma denúncia
604
00:35:29,547 --> 00:35:33,266
de que eu tinha participação
no sequestro de Patty Hearst.
605
00:35:36,879 --> 00:35:40,106
O que ele está fazendo?
Qual é, Bill?
606
00:35:49,740 --> 00:35:51,577
Desculpe chegar cedo,
mas sabe como é.
607
00:35:51,602 --> 00:35:54,370
- Olá!
- Olá, olá.
608
00:35:54,453 --> 00:35:57,206
- Como vai?
- Estou bem. E você?
609
00:35:57,290 --> 00:35:58,374
Bom te ver!
610
00:36:03,212 --> 00:36:04,981
- Como vai, Mãe?
- Estou bem. E você?
611
00:36:05,006 --> 00:36:07,258
Oi, Mãe.
612
00:36:07,341 --> 00:36:09,044
- Oi, Mãe!
- Adorei seus sapatos.
613
00:36:09,069 --> 00:36:10,136
Obrigada.
614
00:36:14,926 --> 00:36:17,920
Vou sentar perto da Vovó
já que cheguei primeiro.
615
00:36:17,945 --> 00:36:19,813
Não sou Vovó.
616
00:36:22,690 --> 00:36:25,985
Lembra quando o FBI
veio aqui em casa
617
00:36:26,068 --> 00:36:28,524
e perguntou à Mãe
se ela teve algo a ver
618
00:36:28,549 --> 00:36:30,257
com o sequestro de Patricia Hearst?
619
00:36:30,282 --> 00:36:31,482
Eu disse: "Jesus Cristo."
620
00:36:31,507 --> 00:36:32,675
Ela ainda estava foragida.
621
00:36:32,700 --> 00:36:35,745
- Eles estavam absolutamente...
- Sim!
622
00:36:35,776 --> 00:36:38,331
Rostos sem expressão.
623
00:36:38,414 --> 00:36:41,008
- Nós caímos na gargalhada.
- Sim.
624
00:36:41,042 --> 00:36:42,476
Principalmente você!
625
00:36:42,501 --> 00:36:44,599
Aí eles revistaram o celeiro.
626
00:36:44,671 --> 00:36:47,006
Eles revistaram...
Mas antes você disse a eles...
627
00:36:47,676 --> 00:36:49,050
- Lembra?
- O quê?
628
00:36:49,075 --> 00:36:51,427
Está esquecendo o final da piada.
629
00:36:51,452 --> 00:36:52,486
Conta aí.
630
00:36:52,511 --> 00:36:55,281
Você começou a rachar o bico,
berrando de rir,
631
00:36:55,594 --> 00:36:58,768
e disse: "A Patty está no celeiro."
632
00:37:02,817 --> 00:37:04,769
Tínhamos uma égua chamada Patty!
633
00:37:04,857 --> 00:37:07,526
Eu tinha esquecido disso.
634
00:37:07,551 --> 00:37:08,591
É verdade!
635
00:37:09,654 --> 00:37:13,908
Eles ficaram imóveis,
como manequins.
636
00:37:17,495 --> 00:37:21,415
É hilário, mas também tem uma parte
que não é tão engraçada.
637
00:37:24,293 --> 00:37:29,936
Tentavam implicar minha mãe
num crime internacional
638
00:37:30,449 --> 00:37:32,343
para criar problemas para ela
639
00:37:32,426 --> 00:37:34,470
pelo que ela tinha feito,
640
00:37:34,553 --> 00:37:37,139
que foi enfrentar a polícia.
641
00:37:39,058 --> 00:37:41,498
Não é exatamente engraçado.
642
00:37:45,905 --> 00:37:47,652
A refém ideal
643
00:37:47,962 --> 00:37:50,318
é uma mulher de boca fechada
644
00:37:51,219 --> 00:37:55,675
que acha que a sociedade
e a polícia vão protegê-la.
645
00:37:56,693 --> 00:38:01,671
E quando vem alguém
como eu e diz o contrário,
646
00:38:03,517 --> 00:38:05,227
em vez de se perguntarem:
647
00:38:05,530 --> 00:38:06,894
"O que o Janne fez?"
648
00:38:07,842 --> 00:38:09,089
"O que o Clark fez?"
649
00:38:10,151 --> 00:38:13,103
"O que a polícia fez?
O que a sociedade fez?"
650
00:38:14,210 --> 00:38:17,714
Eles dizem:
"Elas não batem bem."
651
00:38:17,797 --> 00:38:21,426
E precisam abafar isso
de algum jeito
652
00:38:21,509 --> 00:38:23,678
e rotular, sabe,
como uma síndrome.
653
00:38:27,606 --> 00:38:29,567
Eu não fui uma boa refém.
654
00:38:31,027 --> 00:38:32,903
E não faria diferente.
655
00:38:34,841 --> 00:38:36,841
Legendado por
Cabine de Projeção
656
00:38:36,895 --> 00:38:38,895
Tradução: Lzito
53389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.