All language subtitles for Law.And.Order.S25E15.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,572 --> 00:00:07,608 - U sustavu kaznenog pravosuđa 2 00:00:07,641 --> 00:00:09,476 građane predstavljaju 3 00:00:09,510 --> 00:00:11,128 dvije zasebne, ali jednako važne skupine: 4 00:00:11,161 --> 00:00:12,779 policija, koja istražuje zločine 5 00:00:12,913 --> 00:00:15,574 i tužitelji, koji progone počinitelje. 6 00:00:15,674 --> 00:00:17,584 Ovo su njihove priče. 7 00:00:18,252 --> 00:00:21,413 - Dame i gospodo, gđica Bella Ross. 8 00:00:23,190 --> 00:00:24,458 - Bila si nevjerojatna. 9 00:00:24,491 --> 00:00:25,626 - Hvala. 10 00:00:25,659 --> 00:00:27,060 - Došla si. 11 00:00:27,160 --> 00:00:28,128 - Kako se osjećaš? 12 00:00:28,228 --> 00:00:30,097 - Dobro sam. 13 00:00:30,163 --> 00:00:31,331 Osjećam se odlično. 14 00:00:31,398 --> 00:00:32,925 Nazvat ću te sutra. 15 00:00:39,673 --> 00:00:43,268 Dobra večer svima i dobrodošli. 16 00:00:46,697 --> 00:00:50,834 Danas je važan dan za sve nas, 17 00:00:50,867 --> 00:00:52,619 novi početak 18 00:00:52,686 --> 00:00:56,189 za brend koji je star već 27 godina. 19 00:00:58,016 --> 00:01:00,727 Znam, znam, to je dugo vremena. 20 00:01:00,794 --> 00:01:04,556 Ali pokrenula sam liniju kad sam imala 10 godina, tako da... 21 00:01:05,899 --> 00:01:08,560 Želim vam predstaviti novog dizajnera 22 00:01:08,627 --> 00:01:12,397 i kreativnog direktora Belle Ross, 23 00:01:12,464 --> 00:01:14,299 Lorenza Caina! 24 00:01:21,748 --> 00:01:23,584 - Puno ti hvala, Bella. 25 00:01:23,650 --> 00:01:26,853 Potrudit ću se da te učinim ponosnom. 26 00:01:29,389 --> 00:01:33,218 Cilj mi je podići brend na nove visine. 27 00:01:40,417 --> 00:01:42,602 - Izgledaš predivno. 28 00:01:43,837 --> 00:01:45,606 Hvala što si došao, dušo. 29 00:01:45,672 --> 00:01:47,307 - Ti si najljepša žena ovdje. 30 00:01:47,407 --> 00:01:49,076 - Molim te. - Nisu ti ni blizu. 31 00:01:49,109 --> 00:01:52,012 - Prestara sam za tebe. - Opet ti o tome. 32 00:01:52,079 --> 00:01:54,047 - Zato što je istina. 33 00:01:54,181 --> 00:01:57,284 - Pa, ako tako izgleda biti prestar, 34 00:01:57,351 --> 00:01:58,944 računaj na mene. 35 00:02:09,029 --> 00:02:12,758 - Dva u prsa. Našli su obje čahure u blizini. 36 00:02:12,791 --> 00:02:14,026 9 milimetara. 37 00:02:14,092 --> 00:02:16,670 - Nakit i telefon nisu odneseni. 38 00:02:16,770 --> 00:02:20,365 - Ime? - Bella Ross. 39 00:02:20,465 --> 00:02:22,642 - Modna dizajnerica? 40 00:02:27,147 --> 00:02:29,474 Da. To je ona. 41 00:02:29,541 --> 00:02:33,320 - Bit će puno medija. Ima li svjedoka? 42 00:02:33,387 --> 00:02:35,389 - Ne, ali raspitujemo se na ulici. 43 00:02:35,489 --> 00:02:36,957 - U redu. 44 00:02:37,024 --> 00:02:39,760 Provjerimo ima li ovdje snimki nadzora, u redu? 45 00:02:39,826 --> 00:02:44,731 Moja žena je potrošila 3000 $ na vjenčanicu Belle Ross. 46 00:02:44,798 --> 00:02:46,166 Vrijedila je svakog centa. 47 00:03:35,182 --> 00:03:38,043 - Žrtva je Bella Ross, 53 godine, 48 00:03:38,110 --> 00:03:40,045 živjela je praktički cijeli život u New Yorku. 49 00:03:40,112 --> 00:03:41,488 Udana, bez djece. 50 00:03:41,621 --> 00:03:44,591 Prema Forbesu, vrijedi 250 milijuna. 51 00:03:44,658 --> 00:03:46,359 - Svjedoci? - Da, jedan. 52 00:03:46,426 --> 00:03:48,929 Žena je šetala psa u parku, čula je dva pucnja. 53 00:03:49,029 --> 00:03:50,163 Vidjela je nekoga s maskom kako trči 54 00:03:50,197 --> 00:03:51,556 u crnom zimskom kaputu, 55 00:03:51,623 --> 00:03:53,467 ali nije bila sigurna kamo. 56 00:03:53,533 --> 00:03:56,036 - Ali imamo snimku pucnjave, zar ne? 57 00:03:56,103 --> 00:03:59,406 - Da, nije savršen kut, ali... 58 00:04:00,407 --> 00:04:02,509 Bella je pogođena dvaput s 9 milimetara 59 00:04:02,609 --> 00:04:04,678 u prsa iz neposredne blizine. 60 00:04:04,745 --> 00:04:07,405 Osumnjičenik je visok oko 178 cm i vitke je građe. 61 00:04:07,472 --> 00:04:09,282 - Mogao bi biti muškarac ili žena. 62 00:04:09,382 --> 00:04:11,251 Čini se da ide prema sjeveru. 63 00:04:11,318 --> 00:04:15,222 Počnite provjeravati sve snimke u tom smjeru. 64 00:04:15,255 --> 00:04:17,591 U međuvremenu, obavijestite supruga. 65 00:04:20,252 --> 00:04:21,653 DOM TATEA HARRISA NEDJELJA, 25. SIJEČNJA 66 00:04:21,720 --> 00:04:24,531 - Jeste li sigurni da je ona? 67 00:04:24,598 --> 00:04:25,757 Bella Ross. 68 00:04:25,824 --> 00:04:27,934 - Sigurni smo. 69 00:04:29,035 --> 00:04:32,038 - Što se dogodilo? Je li ju netko opljačkao? 70 00:04:32,072 --> 00:04:33,565 - Ne znamo, ali trenutno 71 00:04:33,598 --> 00:04:35,308 se ne čini da je povezano s pljačkom. 72 00:04:35,375 --> 00:04:37,377 - Gledajte, Tate, ne možemo ni zamisliti kroz što prolazite. 73 00:04:37,444 --> 00:04:39,913 Ali ako ste u redu, htjeli bismo vam postaviti nekoliko pitanja. 74 00:04:39,980 --> 00:04:41,248 - Da, u redu je. 75 00:04:41,314 --> 00:04:42,916 - Kada ste zadnji put razgovarali s njom? 76 00:04:42,983 --> 00:04:48,622 - Jučer. Razgovarali smo nekoliko sekundi, oko... 14:30. 77 00:04:48,688 --> 00:04:51,458 Bila je jako zauzeta na poslu. 78 00:04:51,525 --> 00:04:54,227 Ponovno sam nazvao oko 18:00 i ostavio joj poruku. 79 00:04:54,294 --> 00:04:56,863 - O nečem posebnom? - Samo da joj poželim sreću. 80 00:04:56,963 --> 00:04:58,431 - S čime? 81 00:04:58,498 --> 00:05:00,734 - Sinoć je vodila događaj za svoju liniju odjeće. 82 00:05:00,800 --> 00:05:02,969 - A niste išli. - Ne. 83 00:05:03,036 --> 00:05:07,766 Nisam se osjećao dobro, pa sam ostao kod kuće. 84 00:05:11,111 --> 00:05:13,647 Ali trebao sam ići. 85 00:05:13,713 --> 00:05:14,848 Trebao sam biti tamo. 86 00:05:14,948 --> 00:05:16,249 Možda se ovo ne bi dogodilo. 87 00:05:16,383 --> 00:05:18,418 - Kad kažete kući, mislite ovdje, zar ne? 88 00:05:18,485 --> 00:05:20,987 - Da, ovdje sam već otprilike tjedan dana. 89 00:05:21,054 --> 00:05:23,256 - A vaša supruga? 90 00:05:23,290 --> 00:05:25,058 - Ne, ona je bila u našoj kući u gradu. 91 00:05:25,158 --> 00:05:27,127 Kao što sam rekao, bila je vrlo zauzeta poslom. 92 00:05:27,160 --> 00:05:29,429 - Imate li sigurnosni sustav ovdje, g. Harris? 93 00:05:29,496 --> 00:05:31,456 - Ne, nikad nisam osjetio potrebu. 94 00:05:31,489 --> 00:05:33,800 - Je li se događalo nešto neobično? 95 00:05:33,834 --> 00:05:36,269 Je li ju netko pratio ili uhodio? 96 00:05:36,303 --> 00:05:37,938 - Ne da ja znam. 97 00:05:37,971 --> 00:05:40,373 - Neke nedavne svađe ili sukobi? 98 00:05:40,440 --> 00:05:41,842 - Nisam siguran. 99 00:05:41,908 --> 00:05:44,711 Moguće je. - Moguće je. 100 00:05:44,778 --> 00:05:46,279 Što mislite pod tim? 101 00:05:46,346 --> 00:05:49,015 - Bella se nije bojala izraziti svoje mišljenje... 102 00:05:49,082 --> 00:05:51,017 ili otpuštati ljude. 103 00:05:51,117 --> 00:05:53,970 - Je li nedavno nekoga otpustila? 104 00:05:54,004 --> 00:05:58,183 - Pa, ovaj tjedan je imala svađu s jednom zaposlenicom. 105 00:05:58,250 --> 00:06:00,193 - Zbog čega? 106 00:06:00,260 --> 00:06:03,430 - Zato što je nije odabrala za glavnu dizajnericu. 107 00:06:07,934 --> 00:06:10,937 - Kuća u Pound Ridgeu nema sigurnosni sustav, 108 00:06:11,004 --> 00:06:13,031 pa ne možemo potvrditi je li suprug bio u njoj 109 00:06:13,098 --> 00:06:14,808 u vrijeme ubojstva. 110 00:06:14,875 --> 00:06:17,410 I odgovara općem fizičkom opisu pucača. 111 00:06:17,477 --> 00:06:19,279 Oko 178 cm i vitke građe. 112 00:06:19,379 --> 00:06:21,481 - Pola države odgovara tom općem opisu. 113 00:06:21,514 --> 00:06:25,218 Zapravo, s toliko Ozempica, vjerojatnije 90%. 114 00:06:25,285 --> 00:06:27,621 - Razgovarao sam s nekim tko je bio na Bellinom događaju. 115 00:06:27,687 --> 00:06:29,114 Čini se da je bila sjajna noć, 116 00:06:29,214 --> 00:06:31,116 sve do kraja, kad se posvađala 117 00:06:31,182 --> 00:06:32,784 s pijanom gospođom. 118 00:06:32,851 --> 00:06:34,561 - Je li moguće da je ta žena zaposlenica 119 00:06:34,628 --> 00:06:36,663 koja nije dobila promaknuće? 120 00:06:37,597 --> 00:06:40,267 - Mislim da je mladić konačno shvatio, Jess. 121 00:06:40,333 --> 00:06:41,693 - Super. 122 00:06:43,236 --> 00:06:45,630 U redu, idite. 123 00:06:45,697 --> 00:06:47,908 - Da, idemo. 124 00:06:49,643 --> 00:06:51,578 Narudžba spremna. 125 00:06:54,948 --> 00:06:56,783 - Da, to sam ja. 126 00:06:56,850 --> 00:06:59,669 Nije mi to bio najbolji trenutak, to je sigurno. 127 00:07:01,254 --> 00:07:03,081 - Zašto ste se svađale? 128 00:07:03,148 --> 00:07:04,991 - Nismo se svađale. 129 00:07:05,091 --> 00:07:07,377 Samo sam se iskaljivala. 130 00:07:07,410 --> 00:07:08,995 - Zato što niste dobili posao? 131 00:07:09,095 --> 00:07:11,064 - Nisam mogla vjerovati da je izabrala Lorenza. 132 00:07:11,097 --> 00:07:12,899 Osjećala sam se izdanom. 133 00:07:12,933 --> 00:07:16,803 Posvetila sam svoj život toj ženi. Dala sam joj sve od sebe. 134 00:07:16,903 --> 00:07:20,073 - Dakle, bili ste uzrujani, osjetljivi. 135 00:07:20,140 --> 00:07:21,308 - I pijana. 136 00:07:21,374 --> 00:07:23,101 - Što se dogodilo nakon svađe? 137 00:07:23,168 --> 00:07:24,978 - Vratila sam se kući, pojela nekoliko gumenih bombona viška 138 00:07:25,078 --> 00:07:26,338 i otišla u krevet. 139 00:07:26,404 --> 00:07:29,566 - Jeste li razgovarali s Bellom jutros? 140 00:07:29,599 --> 00:07:30,884 - Ne. 141 00:07:31,017 --> 00:07:33,853 Probudila sam se prije sat vremena. 142 00:07:33,920 --> 00:07:35,889 - Probudili ste se u podne, zar ne? 143 00:07:35,956 --> 00:07:37,223 A poslije? 144 00:07:37,257 --> 00:07:40,060 - Došla sam ovdje po hranu i kavu. 145 00:07:40,160 --> 00:07:41,453 Nisam ubila Bellu. 146 00:07:41,519 --> 00:07:44,547 Da, bila sam uzrujana, ali... 147 00:07:48,335 --> 00:07:51,129 Eto, ja sam joj vikala 148 00:07:51,196 --> 00:07:54,240 a ona mi nudi da me odvede na ručak 149 00:07:54,274 --> 00:07:56,042 kako bismo razgovarale o mojoj karijeri. 150 00:07:56,109 --> 00:08:00,063 Čak se ponudila pomoći mi da pokrenem svoju liniju odjeće. 151 00:08:03,016 --> 00:08:04,684 - Jeste li znali je li se događalo nešto neuobičajeno 152 00:08:04,784 --> 00:08:06,353 u Bellinom životu? 153 00:08:06,419 --> 00:08:10,090 Prijetnje, uhođenja, problemi s novcem, takve stvari? 154 00:08:10,123 --> 00:08:11,791 - Sinoć, kad sam odlazila s zabave, 155 00:08:11,858 --> 00:08:15,261 vidjela sam je kako se svađa s jednim muškarcem. 156 00:08:15,328 --> 00:08:19,332 Nisam mu vidjela lice, ali bila je... 157 00:08:19,399 --> 00:08:21,167 bila je to žestoka svađa. 158 00:08:25,238 --> 00:08:26,840 - To je Marco. 159 00:08:26,906 --> 00:08:29,376 Ne znam mu prezime. Fotograf je. 160 00:08:29,442 --> 00:08:32,070 - Postoji li mogućnost da je to bila romansa? 161 00:08:32,137 --> 00:08:33,613 - Naravno, moguće je. 162 00:08:33,646 --> 00:08:36,616 Muškarci su stalno flertovali s Bellom. 163 00:08:36,649 --> 00:08:38,351 Žene također. 164 00:08:38,418 --> 00:08:41,813 To je dio dogovora kad se oženiš lijepom i uspješnom ženom. 165 00:08:41,846 --> 00:08:44,124 - Kako ste se vi osjećali zbog toga? - Što mislite? 166 00:08:44,157 --> 00:08:48,795 - Je li vas ljutilo, činilo ljubomornim? - Ne. 167 00:08:48,862 --> 00:08:50,597 Imali smo otvoreni brak. 168 00:08:50,663 --> 00:08:52,899 Poticao sam Bellu da spava s drugim ljudima. 169 00:09:03,768 --> 00:09:04,978 - Nismo se svađali. 170 00:09:05,078 --> 00:09:06,846 Samo smo razgovarali. 171 00:09:06,880 --> 00:09:09,115 - Izgledalo je vrlo intenzivno. 172 00:09:09,182 --> 00:09:10,483 - Razumijem da to mislite. 173 00:09:10,583 --> 00:09:12,552 Obično puno mašem rukama i šakama. 174 00:09:12,619 --> 00:09:13,987 Ja sam Kolumbijac. 175 00:09:14,020 --> 00:09:15,588 - A ja sam Irac, a on je... 176 00:09:15,622 --> 00:09:17,290 - Nigerijac. - Da, eto. 177 00:09:17,357 --> 00:09:20,460 - Nisam imao nikakve veze s Bellinom smrću. 178 00:09:20,527 --> 00:09:22,996 - Onda odgovorite na pitanje. O čemu ste razgovarali? 179 00:09:23,029 --> 00:09:24,998 - Bella je mislila da me ne privlači 180 00:09:25,064 --> 00:09:26,733 i da spavam s njom zbog posla 181 00:09:26,800 --> 00:09:29,836 i naljutio sam se, rekao sam joj da me jako privlači. 182 00:09:29,936 --> 00:09:31,337 - A poslije? 183 00:09:31,371 --> 00:09:34,007 Nakon što je ona otišla svojim autom? 184 00:09:34,040 --> 00:09:37,243 - Uzeo sam taksi, otišao do njene kuće 185 00:09:37,310 --> 00:09:38,845 i proveli smo noć zajedno. 186 00:09:38,945 --> 00:09:42,282 - A ujutro? - Probudio sam se oko 9:00. 187 00:09:42,315 --> 00:09:43,641 - Jeste li vidjeli Bellu? 188 00:09:43,708 --> 00:09:46,244 - Ne, već je otišla. 189 00:09:46,311 --> 00:09:48,121 Voljela je rano izaći u šetnju. 190 00:09:48,154 --> 00:09:49,589 - I što ste vi radili? 191 00:09:49,689 --> 00:09:50,990 - Ostao sam tamo, popio cappuccino, 192 00:09:51,090 --> 00:09:52,358 pročitao nekoliko mailova i otišao kući. 193 00:09:52,425 --> 00:09:53,860 - Stvarno? U koliko sati? 194 00:09:53,960 --> 00:09:55,562 9:30, 9:45. 195 00:09:55,595 --> 00:09:57,430 - Znate li je li imala kakvih problema 196 00:09:57,530 --> 00:10:00,133 u privatnom ili profesionalnom životu? 197 00:10:00,166 --> 00:10:02,302 - Ne. 198 00:10:02,368 --> 00:10:04,329 Ne mogu vjerovati da je Bella mrtva. 199 00:10:04,395 --> 00:10:06,940 - Znam. Strašno je. 200 00:10:07,006 --> 00:10:08,666 - Da. 201 00:10:08,733 --> 00:10:12,112 Osim toga, bila je moja najvažnija klijentica. 202 00:10:16,149 --> 00:10:17,884 - Nažalost, snimka nadzora 203 00:10:17,917 --> 00:10:19,444 potvrđuje Marcov alibi. 204 00:10:19,544 --> 00:10:22,989 Nije izašao iz Bellinog stana do 9:40. 205 00:10:23,056 --> 00:10:24,916 - Zašto nažalost? 206 00:10:24,949 --> 00:10:26,726 - Nije mi se svidio. Mm-mm. 207 00:10:26,759 --> 00:10:30,430 - Dakle, ono što kažeš je da nemamo ništa. 208 00:10:30,463 --> 00:10:31,865 - Rano je. 209 00:10:31,931 --> 00:10:33,666 - Reci to tipovima iz 1PP-a. 210 00:10:33,700 --> 00:10:35,034 Izluđuju me s ovim. 211 00:10:35,101 --> 00:10:36,636 - Radimo na tome. - U redu, 212 00:10:36,736 --> 00:10:38,429 zašto ne razgovarate opet sa suprugom? 213 00:10:38,463 --> 00:10:39,873 Tate Harris? - Aha. 214 00:10:39,939 --> 00:10:41,933 - Znam da kaže da je bio u Pound Ridgeu 215 00:10:41,966 --> 00:10:44,377 ujutro kad se dogodilo ubojstvo, ali ne vjerujem čovjeku 216 00:10:44,444 --> 00:10:46,913 koji potiče svoju ženu da ima seks s drugim muškarcima. 217 00:10:46,980 --> 00:10:49,282 - Sviđalo ti se to ili ne, čini se da je bio kod kuće cijelo jutro. 218 00:10:49,382 --> 00:10:50,350 - Kako znaš? 219 00:10:50,416 --> 00:10:51,951 - Kuća preko puta ima 220 00:10:52,051 --> 00:10:54,921 tri kamere koje gledaju ravno na kuću Tatea i Belle. 221 00:10:54,988 --> 00:10:56,589 Nema snimke Tatea kako ulazi ili izlazi 222 00:10:56,689 --> 00:10:58,950 noć prije ili ujutro ubojstva 223 00:10:58,983 --> 00:11:00,460 kroz ta glavna vrata. 224 00:11:00,560 --> 00:11:03,454 - Telefonska kompanija nam je dala Belline podatke. 225 00:11:03,488 --> 00:11:05,732 - Ima li nečega? - Možda. 226 00:11:05,832 --> 00:11:07,325 Poslala je poruku tipu po imenu Ellis 227 00:11:07,425 --> 00:11:08,935 tri dana prije ubojstva. 228 00:11:08,968 --> 00:11:12,305 "Ne mogu vjerovati da mi je Trey ovo učinio". 229 00:11:12,405 --> 00:11:13,806 I nastavlja: 230 00:11:13,840 --> 00:11:16,442 "Želim uništiti tog gada". 231 00:11:16,476 --> 00:11:19,279 S pet uskličnika. 232 00:11:19,312 --> 00:11:20,772 - Pronađite ga. 233 00:11:21,172 --> 00:11:22,782 URED ELLISA MATZA PONEDJELJAK, 26. SIJEČNJA 234 00:11:22,815 --> 00:11:26,352 - Bio sam Bellin osobni odvjetnik 11 godina. 235 00:11:26,419 --> 00:11:29,314 Često smo si slali poruke. 236 00:11:29,347 --> 00:11:30,790 - Znamo, g. Matz. 237 00:11:30,823 --> 00:11:32,817 Ono što ne znamo je što je Bella mislila s: 238 00:11:32,850 --> 00:11:35,061 "Ne mogu vjerovati da mi je Trey ovo učinio" 239 00:11:35,094 --> 00:11:38,131 i "Želim uništiti tog gada". 240 00:11:38,231 --> 00:11:40,633 S pet uskličnika. 241 00:11:40,733 --> 00:11:43,469 Bella je ponekad mogla biti malo dramatična, 242 00:11:43,536 --> 00:11:46,206 ponekad, ali bila je dobra žena 243 00:11:46,272 --> 00:11:48,074 i legenda u modnoj industriji. 244 00:11:48,141 --> 00:11:51,636 - Koga štitite, g. Matz? - I zašto? 245 00:11:51,703 --> 00:11:53,212 - Ništa od toga. 246 00:11:53,313 --> 00:11:55,648 Samo što sam obožavao Bellu 247 00:11:55,748 --> 00:11:58,318 i ne želim govoriti neprimjereno 248 00:11:58,384 --> 00:12:01,721 i okaljati njezin ugled. 249 00:12:02,956 --> 00:12:05,491 - Razumijemo, g. Matz. 250 00:12:05,592 --> 00:12:07,226 Ali Bella je mrtva, pa mislim da se ne bismo 251 00:12:07,327 --> 00:12:10,530 trebali brinuti o njenom ugledu sada. 252 00:12:10,630 --> 00:12:11,631 Tko je Trey? 253 00:12:11,664 --> 00:12:13,858 Zašto ga je htjela uništiti? 254 00:12:15,802 --> 00:12:18,738 Ne pokušavamo okaljati ničiju ostavštinu. 255 00:12:18,805 --> 00:12:21,174 Samo želimo pronaći osobu koja ju je upucala. 256 00:12:21,274 --> 00:12:23,876 Razumijem. 257 00:12:23,910 --> 00:12:29,515 Ako sam iskren, mislim da je moguće da je Trey umiješan. 258 00:12:29,616 --> 00:12:31,451 Nikad mi se nije sviđao. 259 00:12:31,484 --> 00:12:35,722 Od prvog dana, bio je lažan i tako očit. 260 00:12:35,755 --> 00:12:38,024 Ali Bella to nije vidjela, 261 00:12:38,057 --> 00:12:40,860 ne do zadnjih tjedana. 262 00:12:40,960 --> 00:12:43,029 Tada se sve srušilo. 263 00:12:43,096 --> 00:12:45,498 - U redu, ovo je dobro. 264 00:12:45,531 --> 00:12:48,234 Počnimo od početka. 265 00:12:48,268 --> 00:12:50,353 Tko je, dovraga, Trey? 266 00:12:51,863 --> 00:12:56,242 - Razgovarali smo s Bellinim odvjetnikom, Ellisom Matzom. 267 00:12:56,342 --> 00:12:58,978 Ne sviđaš mu se baš, Trey. 268 00:12:59,012 --> 00:13:02,081 - Ni on se meni ne sviđa, pa smo kvit. 269 00:13:02,115 --> 00:13:06,119 - Ne, jer on ne troši Bellin novac 270 00:13:06,185 --> 00:13:07,745 da kupuje luksuzne poklone svojim ljubavnicama. 271 00:13:07,779 --> 00:13:10,123 - Ellis nema pojma o čemu govori. 272 00:13:10,189 --> 00:13:11,658 - Stvarno? 273 00:13:11,691 --> 00:13:14,794 Bella je to izmislila jednog dana, iz vedra neba? 274 00:13:14,861 --> 00:13:19,866 "Ne mogu vjerovati da mi je Trey ovo učinio". 275 00:13:19,932 --> 00:13:22,268 - Moguće. Bila je vrlo osjetljiva. 276 00:13:22,302 --> 00:13:24,070 - Možeš li vjerovati ovom idiotu? 277 00:13:24,170 --> 00:13:25,738 - Zašto mi ne pomogneš malo, Trey? 278 00:13:25,838 --> 00:13:27,740 Samo želim razumjeti. 279 00:13:27,840 --> 00:13:34,347 Preselio si se u veliki grad iz Worcestera, Mass., 280 00:13:34,414 --> 00:13:36,249 ostavio si iza sebe svoj bostonski naglasak, 281 00:13:36,349 --> 00:13:37,742 sad izgovaraš R. 282 00:13:37,809 --> 00:13:41,087 Promijenio si ime iz Johnny O'Malley 283 00:13:41,154 --> 00:13:47,493 u Tate Harris III, ili Trey kao nadimak? 284 00:13:47,593 --> 00:13:50,430 - Da. Ponovno izmišljanje sebe nije zločin, zar ne? 285 00:13:50,463 --> 00:13:54,467 - Ne, ali je zločin upucati svoju ženu 286 00:13:54,567 --> 00:13:56,436 jer se želi razvesti, 287 00:13:56,502 --> 00:13:58,938 jer je shvatila da trošiš sav njezin novac 288 00:13:59,038 --> 00:14:01,340 na prostitutke i kokain. - Mm. 289 00:14:01,407 --> 00:14:03,643 Bio sam kod kuće, bolestan, gledao TV 290 00:14:03,676 --> 00:14:06,763 onog dana kad je Bella ubijena. 291 00:14:15,054 --> 00:14:17,081 - Pregledali smo sve snimke nadzora koje imamo 292 00:14:17,148 --> 00:14:18,858 i nema ničega što bi opovrglo njegov alibi. 293 00:14:18,925 --> 00:14:20,693 - Znači, bio je u Pound Ridgeu, kod kuće, 294 00:14:20,760 --> 00:14:22,528 u vrijeme ubojstva? - Ne kažem to. 295 00:14:22,628 --> 00:14:24,497 Kažem da nemamo ništa što bi reklo suprotno. 296 00:14:24,530 --> 00:14:26,466 - Uspio sam pristupiti njegovoj kreditnoj kartici. 297 00:14:26,499 --> 00:14:28,025 - Ima li nečeg dobrog? 298 00:14:28,126 --> 00:14:30,962 - Ništa očito. Nema Uber vožnji ili cestarina. 299 00:14:31,028 --> 00:14:34,874 Ali prije četiri dana je kupio prepaid mobitel u Best Buyu. 300 00:14:34,974 --> 00:14:38,169 - To mi se čini zanimljivim. 301 00:14:39,979 --> 00:14:42,882 Znamo za prepaid mobitel koji si kupio u Bronxu. 302 00:14:42,949 --> 00:14:44,350 - I? 303 00:14:44,450 --> 00:14:46,944 - Većina građana koji poštuju zakon 304 00:14:47,011 --> 00:14:48,521 u Pound Ridgeu ne kupuju takav. 305 00:14:48,554 --> 00:14:50,323 - Da, preferiraju staromodne iPhoneove 306 00:14:50,356 --> 00:14:51,983 jer se ne brinu da će ih pratiti 307 00:14:52,049 --> 00:14:54,160 ili ostaviti digitalni trag. - Bili smo znatiželjni. 308 00:14:54,260 --> 00:14:56,496 Toliko znatiželjni da smo nazvali sve taksi službe 309 00:14:56,529 --> 00:14:58,998 u Pound Ridgeu, Darienu i Greenwichu. 310 00:14:59,031 --> 00:15:01,200 - I, gle čuda, jedna je imala zapis 311 00:15:01,234 --> 00:15:03,636 o klijentu koji je naručio auto u 7:00 ujutro 312 00:15:03,669 --> 00:15:05,196 na dan kad je njegova žena ubijena. 313 00:15:05,229 --> 00:15:07,640 - A odredište je bilo 25. i Park, 314 00:15:07,740 --> 00:15:09,400 pet blokova od mjesta zločina. 315 00:15:09,500 --> 00:15:10,877 - I vozio je klijenta do njegove kuće u Pound Ridgeu 316 00:15:10,977 --> 00:15:12,311 30 minuta nakon ubojstva. 317 00:15:12,378 --> 00:15:14,906 - Ovdje postaje zanimljivo. 318 00:15:14,972 --> 00:15:18,910 Klijent je zatražio da ga se pokupi i ostavi 319 00:15:18,976 --> 00:15:21,854 na uglu Pleasant Drivea i Woodlawn Roada, 320 00:15:21,921 --> 00:15:24,690 što je zabačeni kutak Pound Ridgea 321 00:15:24,791 --> 00:15:26,893 bez sigurnosnih kamera. 322 00:15:26,926 --> 00:15:29,162 - I platio je gotovinom. 323 00:15:29,228 --> 00:15:31,864 - Vrijeme je da počneš pričati, Trey. 324 00:15:31,898 --> 00:15:34,267 - Nemam pojma o čemu govorite. 325 00:15:40,506 --> 00:15:42,275 - Jesi li dobro? 326 00:15:50,950 --> 00:15:54,620 Siguran da nam ne želiš ispričati svoju verziju priče? 327 00:15:55,755 --> 00:15:58,057 - Ovo je moja verzija priče. 328 00:15:58,090 --> 00:16:00,259 Nisam imao nikakve veze s ovim 329 00:16:00,359 --> 00:16:02,753 i to je sve što imam za reći. 330 00:16:02,787 --> 00:16:04,263 - Pa, sjedni. Sjedni. 331 00:16:04,363 --> 00:16:05,865 - Završio sam s pričom, pa ako me ispričate. 332 00:16:05,965 --> 00:16:08,334 - Ne, ne ispričavamo vas. Okrenite se. 333 00:16:08,367 --> 00:16:11,362 - Tate Harris III, uhićeni ste 334 00:16:11,429 --> 00:16:14,140 zbog ubojstva Belle Ross. 335 00:16:22,381 --> 00:16:24,684 - Ovo je bila hladnokrvna egzekucija, Časni sude. 336 00:16:24,750 --> 00:16:26,018 Bella Ross, supruga optuženika, 337 00:16:26,118 --> 00:16:28,312 ne samo da se planirala razvesti, 338 00:16:28,379 --> 00:16:31,382 već je planirala i povratiti novac koji joj je ukrao. 339 00:16:31,482 --> 00:16:33,659 Osim očitog motiva, 340 00:16:33,726 --> 00:16:36,888 višekratno je lagao policiji o svom boravištu 341 00:16:36,954 --> 00:16:38,289 na dan ubojstva. 342 00:16:38,322 --> 00:16:39,765 Tražimo istražni zatvor, Časni sude. 343 00:16:39,866 --> 00:16:41,300 - Gđo Witt? 344 00:16:41,367 --> 00:16:44,170 - Slučaj tužiteljstva je skandalozno slab 345 00:16:44,237 --> 00:16:46,606 i nedostaje mu supstance, poput jedne od onih supermodela 346 00:16:46,672 --> 00:16:49,233 koje je njegova supruga unajmljivala da šeću po pisti. 347 00:16:49,300 --> 00:16:50,576 - Oprezno, gđo Witt. 348 00:16:50,676 --> 00:16:51,978 - Samo sam htjela naglasiti poantu. 349 00:16:52,044 --> 00:16:53,279 - Ne, htjeli ste biti smiješni 350 00:16:53,312 --> 00:16:55,072 i to mi se ne sviđa. Nastavimo. 351 00:16:55,172 --> 00:16:56,449 - Ispričavam se. 352 00:16:56,549 --> 00:17:00,453 Obrana traži jamčevinu od 500.000 $. 353 00:17:00,586 --> 00:17:03,456 - Odbijeno. Optuženik ostaje u istražnom zatvoru. 354 00:17:03,589 --> 00:17:05,224 - Časni sude, nema oružja ubojstva, 355 00:17:05,291 --> 00:17:07,293 nema otisaka, nema krvi. 356 00:17:07,426 --> 00:17:09,295 - Sljedeći slučaj. 357 00:17:14,992 --> 00:17:16,861 - Odvjetnica obrane opisala je slučaj 358 00:17:16,928 --> 00:17:19,071 tužiteljstva kao skandalozno slab i... 359 00:17:19,171 --> 00:17:22,308 - Tisak je obožavao metaforu o modelu. 360 00:17:22,375 --> 00:17:24,844 Skandalozno slab i bez supstance? 361 00:17:24,877 --> 00:17:27,496 - Više je to dosjetka nego nešto stvarno. 362 00:17:27,530 --> 00:17:29,282 I, naravno, vrijeđa me 363 00:17:29,348 --> 00:17:31,217 u ime marljivih modela svijeta. 364 00:17:31,284 --> 00:17:32,852 - I trebala bi. - Nažalost, 365 00:17:32,885 --> 00:17:35,004 odvjetnica nije posve u krivu 366 00:17:35,037 --> 00:17:36,547 i slučaj je vrlo posredan. 367 00:17:36,614 --> 00:17:37,882 - Čini se tako. Teško je dokazati 368 00:17:37,949 --> 00:17:39,450 ubojstvo izvan svake razumne sumnje 369 00:17:39,550 --> 00:17:41,227 bez ikakvog fizičkog dokaza. 370 00:17:41,294 --> 00:17:43,729 - Srećom, naš je optuženik tako odbojan... 371 00:17:44,964 --> 00:17:47,566 Mislim da možemo uspjeti. 372 00:17:47,633 --> 00:17:50,603 Ah. - Što? 373 00:17:50,703 --> 00:17:53,898 - Brady je dobio anonimnu dojavu o oružju ubojstva. 374 00:17:53,965 --> 00:17:56,075 - Pa, povlačim što sam rekao. 375 00:17:57,710 --> 00:17:59,745 - Moram reći da imam nula vjere 376 00:17:59,812 --> 00:18:02,315 u anonimne dojave. - Ne budi pesimist, Vince. 377 00:18:02,381 --> 00:18:04,050 - Samo iznosim činjenice, stari. 378 00:18:04,116 --> 00:18:07,144 - Imam nešto. - 9 milimetara? 379 00:18:07,211 --> 00:18:08,955 - Da, gospodine. 380 00:18:09,021 --> 00:18:11,190 - Sreća ti se okreće. - Možda. 381 00:18:11,257 --> 00:18:12,708 - Što kažeš? - Da ako je nešto 382 00:18:12,742 --> 00:18:14,126 predobro da bi bilo istinito, 383 00:18:14,193 --> 00:18:16,829 obično tako i jest. - Bože, ne mogu s tobom. 384 00:18:16,896 --> 00:18:19,899 - U genima je. 385 00:18:19,932 --> 00:18:23,602 - U redu, odnesimo ga odmah na balistiku. 386 00:18:24,937 --> 00:18:26,897 DOM DUTCHA WILMONTA SRIJEDA, 11. VELJAČE 387 00:18:26,931 --> 00:18:28,891 - Sekundu. Što kažete? 388 00:18:28,924 --> 00:18:31,377 Da je moj pištolj korišten za ubojstvo Belle Ross? 389 00:18:31,410 --> 00:18:34,914 - Točno. - Nemoguće. 390 00:18:34,981 --> 00:18:37,817 - Ne prema izvješću balistike koje smo dobili. 391 00:18:37,917 --> 00:18:39,719 - Počnimo od početka. Imate li pištolj? 392 00:18:39,752 --> 00:18:41,612 - Da. - Glock od 9 milimetara? 393 00:18:41,679 --> 00:18:44,323 - Da. Odnio sam ga na strelište u Brooklynu 394 00:18:44,423 --> 00:18:46,993 prije nekoliko godina i ispalio nekoliko hitaca, 395 00:18:47,059 --> 00:18:48,661 ali to je bilo to. 396 00:18:48,761 --> 00:18:50,229 Nisam ga ponovno dirao od tada. 397 00:18:50,363 --> 00:18:52,832 - Gdje držite pištolj? Ovdje? 398 00:18:52,932 --> 00:18:56,135 - Da, u mojoj sobi. 399 00:19:05,311 --> 00:19:07,146 - Polako, molim. 400 00:19:16,022 --> 00:19:17,757 - Držao sam ga ovdje. 401 00:19:17,790 --> 00:19:21,327 Kao što sam rekao, nisam ga dirao niti razmišljao o njemu godinama. 402 00:19:23,721 --> 00:19:26,323 - Jeste li to vi i Tate Harris? 403 00:19:26,390 --> 00:19:27,783 - Da? 404 00:19:27,817 --> 00:19:29,769 - Bili ste prijatelji? 405 00:19:29,835 --> 00:19:31,103 - Nešto kao. 406 00:19:31,203 --> 00:19:33,497 - Jeste li ikada bili u njegovom stanu? 407 00:19:33,564 --> 00:19:34,607 - Nekoliko puta. 408 00:19:34,640 --> 00:19:36,542 - Kada je bilo zadnji put? 409 00:19:36,609 --> 00:19:39,145 - Prije nekoliko tjedana. Priredio sam večeru. 410 00:19:39,211 --> 00:19:41,630 - Je li bio u vašoj sobi? 411 00:19:41,664 --> 00:19:43,240 Ali bio je ovdje. 412 00:19:43,340 --> 00:19:45,017 - Da, da. Siguran sam. 413 00:19:50,589 --> 00:19:53,559 - Jeste li otkrili tko je dao tu anonimnu dojavu? 414 00:19:53,659 --> 00:19:55,461 - Da, poziv je upućen s prepaid mobitela. 415 00:19:55,594 --> 00:19:57,363 Lokacija je bila s odašiljača na Upper West Sideu. 416 00:19:57,463 --> 00:19:59,732 - Gdje živi Tateova odvjetnica? 417 00:19:59,832 --> 00:20:01,634 - 78. i Columbus. 418 00:20:01,700 --> 00:20:04,095 - Tate joj je rekao da je pištolj Dutchov. 419 00:20:04,161 --> 00:20:05,529 Ona nazove policiju, 420 00:20:05,596 --> 00:20:06,972 kaže im gdje da ga pronađu, misleći, što?, 421 00:20:07,039 --> 00:20:08,841 da će to pomoći stvoriti razumnu sumnju? 422 00:20:08,908 --> 00:20:12,178 - Možda, ali očito to ne možemo dokazati. 423 00:20:12,244 --> 00:20:14,580 - Ne. Gosti na večeri? 424 00:20:14,647 --> 00:20:16,382 - Da, svi su potvrdili da je Tate bio tamo, 425 00:20:16,449 --> 00:20:18,284 ali nitko ga nije vidio u Dutchovoj sobi. 426 00:20:18,350 --> 00:20:19,752 - Govore li istinu? 427 00:20:19,819 --> 00:20:22,546 - Nitko nije bio oduševljen razgovorom sa mnom. 428 00:20:22,613 --> 00:20:24,173 - Pa, ako nema ničeg drugog, 429 00:20:24,206 --> 00:20:26,050 barem možemo utvrditi da je pištolj bio Dutchov, 430 00:20:26,117 --> 00:20:27,526 držao ga je u svom stanu 431 00:20:27,593 --> 00:20:29,361 i Tate Harris je bio u tom stanu 432 00:20:29,428 --> 00:20:31,030 četiri dana prije ubojstva. 433 00:20:31,063 --> 00:20:32,598 - Da, nije savršeno. 434 00:20:32,665 --> 00:20:35,034 - Ne, ali ga fizički povezuje 435 00:20:35,067 --> 00:20:36,227 s oružjem ubojstva. 436 00:20:36,293 --> 00:20:37,903 Daje poroti još jedan podatak 437 00:20:38,003 --> 00:20:40,698 koji podupire našu teoriju slučaja. 438 00:20:42,641 --> 00:20:44,343 VRHOVNI SUD, SUDNICA 15 PETAK, 6. OŽUJKA 439 00:20:44,376 --> 00:20:47,413 - Optuženik je bio u braku s Bellom Ross šest godina, 440 00:20:47,480 --> 00:20:51,809 ali njihov odnos nije bio ravnopravan. 441 00:20:51,909 --> 00:20:54,520 Vidite, Bella je financirala 442 00:20:54,587 --> 00:20:56,856 bajkoviti stil života optuženika 443 00:20:56,922 --> 00:20:59,550 i njegove poslovne neuspjehe. 444 00:20:59,583 --> 00:21:02,895 Tada, tjedan dana prije njezine smrti, 445 00:21:02,962 --> 00:21:08,134 otkrila je da joj je lagao o praktički svemu. 446 00:21:08,234 --> 00:21:11,303 Shvatila je da je varalica. 447 00:21:11,403 --> 00:21:13,873 Ništa što je govorio nije bilo stvarno. 448 00:21:13,906 --> 00:21:18,878 Ni njegovo ime, Tate Harris III. 449 00:21:18,911 --> 00:21:21,780 Njegovo pravo ime je John O'Malley. 450 00:21:21,847 --> 00:21:25,217 Bella je rekla svom odvjetniku i optuženiku, 451 00:21:25,317 --> 00:21:26,777 da želi razvod. 452 00:21:26,844 --> 00:21:28,754 Također je planirala tužiti optuženika 453 00:21:28,788 --> 00:21:31,615 kako bi povratila sav novac koji je posudio 454 00:21:31,682 --> 00:21:35,961 ili ukrao tijekom šest godina što su bili u braku. 455 00:21:36,028 --> 00:21:39,231 Međutim, optuženik nije bio spreman 456 00:21:39,265 --> 00:21:41,834 odreći se svog ekstravagantnog stila života. 457 00:21:41,901 --> 00:21:44,403 I u njegovoj glavi, jedini način da to izbjegne 458 00:21:44,470 --> 00:21:46,672 bio je osigurati da Bella Ross umre 459 00:21:46,739 --> 00:21:48,407 prije nego što zatraži razvod, 460 00:21:48,440 --> 00:21:51,977 pa je s ciljem nasljeđivanja Bellinog golemog bogatstva, 461 00:21:52,044 --> 00:21:55,114 ukrao pištolj iz stana svog prijatelja 462 00:21:55,181 --> 00:21:58,818 i ubio je. 463 00:22:03,547 --> 00:22:05,257 - Prema svim svjedocima, 464 00:22:05,291 --> 00:22:07,818 Bella Ross je živjela izvanredan život. 465 00:22:07,885 --> 00:22:10,963 Bila je bogata, uspješna, poštovana. 466 00:22:11,030 --> 00:22:13,499 Posjedovala je luksuzne kuće u New Yorku, 467 00:22:13,566 --> 00:22:14,767 Los Angelesu i Londonu. 468 00:22:14,800 --> 00:22:17,603 Radila je što je htjela s kim je htjela. 469 00:22:17,736 --> 00:22:21,165 A kad žena živi takav život 470 00:22:21,232 --> 00:22:24,276 tako izvanredan, tako ekscesivan, 471 00:22:24,310 --> 00:22:28,681 obično stekne mnogo ogorčenih neprijatelja. 472 00:22:28,781 --> 00:22:32,852 Tate Harris nije ubio Bellu Ross. 473 00:22:32,918 --> 00:22:34,812 Pružit ćemo dokaze koji to pokazuju, 474 00:22:34,845 --> 00:22:37,156 koji pokazuju da je bio u svojoj kući u Pound Ridgeu, 475 00:22:37,189 --> 00:22:40,926 bolestan, gledajući televiziju, kada je Bella Ross ubijena. 476 00:22:40,993 --> 00:22:43,462 Dakle, ako je Tate Harris nije ubio, 477 00:22:43,495 --> 00:22:46,932 tko jest? Iskreno, ne znam. 478 00:22:46,999 --> 00:22:50,494 Moj posao je predstaviti dokaze koji će vas natjerati 479 00:22:50,527 --> 00:22:55,207 da preispitate manjkavu teoriju tužiteljstva 480 00:22:55,274 --> 00:22:58,444 i utvrdite je li tužiteljstvo dokazalo ili ne 481 00:22:58,544 --> 00:23:00,079 izvan svake razumne sumnje 482 00:23:00,145 --> 00:23:02,206 da je Tate Harris ubio Bellu Ross. 483 00:23:02,273 --> 00:23:05,509 Kad se ovo suđenje završi, 484 00:23:05,542 --> 00:23:08,120 uvjerena sam da će odgovor na to pitanje 485 00:23:08,187 --> 00:23:10,389 biti odlučno ne. 486 00:23:24,503 --> 00:23:26,839 - Čini se da će obrana pokušati iskoristiti 487 00:23:26,872 --> 00:23:29,508 luksuzni stil života Belle Ross. 488 00:23:29,608 --> 00:23:31,043 - Najstariji trik... 489 00:23:31,076 --> 00:23:32,678 nazvati ženu droljom 490 00:23:32,745 --> 00:23:34,380 i uspješnu ženu kujom. 491 00:23:34,413 --> 00:23:35,714 - Iako pokušaju, 492 00:23:35,748 --> 00:23:37,816 zakon jako otežava predstavljanje dokaza 493 00:23:37,916 --> 00:23:40,144 o seksualnom ponašanju žrtve. 494 00:23:40,210 --> 00:23:41,320 Mislim da smo u redu. 495 00:23:41,420 --> 00:23:43,689 - Ima li drugih očitih osumnjičenika? 496 00:23:43,789 --> 00:23:45,649 Nekoga koga bi obrana mogla pokušati okriviti? 497 00:23:45,716 --> 00:23:47,526 - Koliko znamo, ne. - U redu. 498 00:23:47,559 --> 00:23:49,261 Onda se usredotočite na činjenice. 499 00:23:49,361 --> 00:23:51,363 Tate Harris je iskoristio Bellu Ross 500 00:23:51,463 --> 00:23:54,191 za novac, utjecaj, prestiž. 501 00:23:54,258 --> 00:23:56,302 Kad je Bella konačno shvatila, 502 00:23:56,368 --> 00:23:58,304 on ju je hladnokrvno pogubio. 503 00:23:58,370 --> 00:24:01,440 - Počnite s računovođom. 504 00:24:03,233 --> 00:24:04,977 VRHOVNI SUD, SUDNICA 15 PONEDJELJAK, 9. OŽUJKA 505 00:24:05,010 --> 00:24:07,012 - Koliko je novca Bella posudila optuženiku 506 00:24:07,079 --> 00:24:08,872 tijekom zadnjih šest godina? 507 00:24:08,939 --> 00:24:11,684 - Otprilike 3,5 milijuna dolara. 508 00:24:11,750 --> 00:24:15,387 Osim toga, posudila mu je još 7,2 milijuna dolara 509 00:24:15,421 --> 00:24:17,556 za njegove razne poslovne pokušaje. 510 00:24:17,623 --> 00:24:20,259 - Koliko je Bella trošila godišnje 511 00:24:20,292 --> 00:24:22,695 za održavanje svog luksuznog stila života? 512 00:24:22,795 --> 00:24:26,623 - Otprilike 6,5 milijuna dolara godišnje. 513 00:24:26,690 --> 00:24:29,293 - Koliko je optuženik doprinio ovom iznosu? 514 00:24:29,360 --> 00:24:30,536 - Nula. 515 00:24:30,602 --> 00:24:32,705 - Jesu li razni poslovi optuženika 516 00:24:32,805 --> 00:24:36,233 generirali ikakav prihod? - Ne. 517 00:24:36,300 --> 00:24:37,609 - Tijekom šest godina 518 00:24:37,710 --> 00:24:40,012 što su Bella i optuženik bili u braku, 519 00:24:40,079 --> 00:24:43,941 je li optuženik prijavio ikakav osobni prihod? 520 00:24:43,974 --> 00:24:49,254 - Godine 2024., prijavio je prihode od 123.000 $. 521 00:24:49,288 --> 00:24:53,884 Godine 2025., prijavio je prihode od 135.000 $. 522 00:24:53,951 --> 00:24:56,628 - A izvor tog prihoda? 523 00:24:56,662 --> 00:24:57,896 - Bellina tvrtka 524 00:24:57,996 --> 00:25:02,159 ga je zaposlila kao savjetnika direktora. 525 00:25:02,259 --> 00:25:03,736 - Nemam više pitanja. 526 00:25:03,836 --> 00:25:05,571 - Bella i ja smo bile vrlo bliske. 527 00:25:05,671 --> 00:25:08,107 Upoznale smo se prije 20 godina u "Vogueu". 528 00:25:08,207 --> 00:25:10,409 - U tjednima prije Belline smrti, 529 00:25:10,476 --> 00:25:12,444 jeste li razgovarali s Bellom o njezinom braku? 530 00:25:12,544 --> 00:25:15,447 - Da. Ručale smo pet dana prije njezinog ubojstva. 531 00:25:15,481 --> 00:25:17,850 Rekla je da planira zatražiti razvod. 532 00:25:17,916 --> 00:25:19,752 - Je li rekla zašto? - Da. 533 00:25:19,852 --> 00:25:21,487 Shvatila je da je Tate varalica, 534 00:25:21,587 --> 00:25:24,923 da je iskorištava. - Možete li biti konkretniji? 535 00:25:24,990 --> 00:25:26,850 - Uložila je milijune dolara 536 00:25:26,950 --> 00:25:28,594 u Tateov online modni biznis. 537 00:25:28,660 --> 00:25:30,362 Kad bi ga pitala kako ide, 538 00:25:30,429 --> 00:25:32,097 odgovarao bi joj da je fantastično. 539 00:25:32,164 --> 00:25:33,932 Ali bila je toliko zauzeta vlastitom karijerom 540 00:25:33,999 --> 00:25:35,934 da nikad nije provjeravala. 541 00:25:35,968 --> 00:25:39,196 Vjerovala je da je ono što Tate govori istina. 542 00:25:39,296 --> 00:25:42,641 Ali jednog dana je pogledala financije. 543 00:25:42,674 --> 00:25:44,777 Shvatila je da je sve to prevara. 544 00:25:44,877 --> 00:25:46,478 I počela je istraživati 545 00:25:46,512 --> 00:25:48,272 izvode kreditnih kartica, 546 00:25:48,338 --> 00:25:49,581 bankovne račune 547 00:25:49,615 --> 00:25:52,876 i shvatila je da joj krade. 548 00:25:52,976 --> 00:25:56,855 - I to ju je uzrujalo? - Da. Bila je shrvana. 549 00:25:56,889 --> 00:26:00,526 - Je li Bella rekla optuženiku da se misli razvesti od njega? 550 00:26:00,559 --> 00:26:02,186 - Prigovor. Po čuvenju. 551 00:26:02,219 --> 00:26:03,529 - Reći ću to drugačije. 552 00:26:03,562 --> 00:26:05,164 Kad ste ručali s Bellom 553 00:26:05,197 --> 00:26:07,666 pet dana prije njezinog ubojstva, je li vam se činilo 554 00:26:07,766 --> 00:26:11,336 da je rekla optuženiku da će tražiti razvod? 555 00:26:11,370 --> 00:26:12,871 - Da. - Hvala. 556 00:26:12,971 --> 00:26:15,107 Nemam više pitanja. 557 00:26:15,140 --> 00:26:20,370 - Bella Ross je bila briljantna i pronicljiva poslovna žena. 558 00:26:20,404 --> 00:26:21,547 - Apsolutno. 559 00:26:21,580 --> 00:26:23,082 - Imala je dobro oko za talent. 560 00:26:23,182 --> 00:26:25,417 Znala je tko je pametan, a tko nije. 561 00:26:25,484 --> 00:26:26,752 - Da. 562 00:26:26,819 --> 00:26:29,188 - Dakle, očito je znala da njezin suprug 563 00:26:29,288 --> 00:26:32,124 nije bio posebno pametan ili talentiran. 564 00:26:32,191 --> 00:26:35,486 - S vremenom je shvatila. - Ma, dajte. 565 00:26:35,552 --> 00:26:38,630 Nije moguće da je nekome tako pametnom kao Bella Ross 566 00:26:38,664 --> 00:26:40,232 trebalo šest godina da shvati 567 00:26:40,332 --> 00:26:42,734 da je Tate Harris, njezin suprug, bio budala. 568 00:26:43,569 --> 00:26:46,330 Napustio je lokalni koledž nakon dva mjeseca. 569 00:26:46,396 --> 00:26:48,031 Nikad nije radio duže od godine dana. 570 00:26:48,098 --> 00:26:51,510 Ipak, Bella je ostala šest godina s njim. 571 00:26:51,610 --> 00:26:53,712 Morao je postojati neki razlog za to. 572 00:26:53,745 --> 00:26:55,013 - Pretpostavljam. 573 00:26:55,080 --> 00:26:57,015 - Može li biti da je ona koristila Tatea 574 00:26:57,116 --> 00:26:58,609 na isti način kao što je on koristio nju? 575 00:26:58,675 --> 00:27:00,352 Voljela je spavati s njim. 576 00:27:00,419 --> 00:27:02,788 Voljela ga je imati uz sebe za razne gala večeri... 577 00:27:02,888 --> 00:27:05,057 - Prigovor. - Prihvaća se. 578 00:27:05,090 --> 00:27:07,593 - Prije ste rekli da vam se činilo 579 00:27:07,693 --> 00:27:11,630 da je Bella rekla Tateu da misli tražiti razvod, 580 00:27:11,730 --> 00:27:13,732 ali nikad ga nije podnijela. 581 00:27:13,832 --> 00:27:17,736 - Ne, ali postoji razlog za to. 582 00:27:17,769 --> 00:27:20,030 Netko ju je upucao. 583 00:27:20,097 --> 00:27:22,174 - Točno. 584 00:27:22,207 --> 00:27:23,976 Netko. 585 00:27:26,211 --> 00:27:27,713 - Je li korišteno oružje registrirano na vaše ime 586 00:27:27,813 --> 00:27:29,982 za ubojstvo Belle Ross? 587 00:27:30,048 --> 00:27:31,608 - Da. 588 00:27:31,642 --> 00:27:33,919 - Kada ste zadnji put pucali iz tog oružja? 589 00:27:33,952 --> 00:27:36,522 - Prije tri godine, na strelištu u Brooklynu. 590 00:27:36,555 --> 00:27:38,590 - Kada ste zadnji put vidjeli oružje? 591 00:27:38,624 --> 00:27:40,092 - Prije otprilike godinu dana. 592 00:27:40,125 --> 00:27:42,427 Tražio sam majicu i našao ga u ladici. 593 00:27:42,528 --> 00:27:44,229 - Jeste li držali oružje u sefu? 594 00:27:44,329 --> 00:27:48,767 - Ne, bilo je u ladici, ispod nekih majica. 595 00:27:48,834 --> 00:27:52,237 - Poznajte li optuženika? - Da. 596 00:27:52,304 --> 00:27:53,463 Bili smo prijatelji. 597 00:27:53,497 --> 00:27:55,340 - Je li dolazio u vaš stan? - Da. 598 00:27:55,440 --> 00:27:56,875 - Kada ste zadnji put bili tamo? 599 00:27:56,909 --> 00:27:58,243 - 21. siječnja. 600 00:27:58,343 --> 00:28:01,013 - 21. siječnja ove godine, 601 00:28:01,113 --> 00:28:03,507 četiri dana prije smrti Belle Ross? 602 00:28:03,574 --> 00:28:06,602 - Točno. - Nemam više pitanja. 603 00:28:08,612 --> 00:28:12,349 - Bili ste prijatelj i s Bellom Ross, zar ne? 604 00:28:12,449 --> 00:28:14,760 - Više poznanici. - Ah, poznanici. 605 00:28:14,826 --> 00:28:16,862 Tako biste opisali vaš odnos? 606 00:28:16,929 --> 00:28:18,263 - Da. 607 00:28:18,330 --> 00:28:20,599 - Iako ste imali seksualni odnos s Bellom? 608 00:28:20,699 --> 00:28:23,769 - Ne bih to nazvao seksualnim odnosom. 609 00:28:23,835 --> 00:28:27,472 Spavali smo jednom. - I završilo je loše, zar ne? 610 00:28:27,506 --> 00:28:32,110 - Ne. Samo smo jednom spavali i to je bilo to. 611 00:28:32,210 --> 00:28:34,179 - I naljutilo vas je kad je prekinula s vama. 612 00:28:34,279 --> 00:28:37,299 - Ne, nije prekinula. Nije bilo ničega za prekidanje. 613 00:28:39,184 --> 00:28:42,721 - Prije trenutak ste rekli da posjedujete oružje 614 00:28:42,788 --> 00:28:44,356 koje je korišteno za ubojstvo Belle Ross. 615 00:28:44,456 --> 00:28:45,691 - Da. 616 00:28:45,791 --> 00:28:48,393 - Ali tvrdite da niste pucali iz njega. - Točno. 617 00:28:48,493 --> 00:28:52,064 - Dakle, kažete da je netko drugi koristio vaš pištolj 618 00:28:52,164 --> 00:28:53,131 da upuca Bellu Ross? 619 00:28:53,232 --> 00:28:54,967 - Znam samo da je nisam ja upucao, 620 00:28:55,033 --> 00:28:56,802 pa ga je netko morao ukrasti. 621 00:28:56,868 --> 00:28:59,171 - Dakle, kažete da vam je Tate Harris ukrao pištolj. 622 00:28:59,271 --> 00:29:00,772 - Da, pretpostavljam. 623 00:29:00,806 --> 00:29:04,142 - Ali Tate Harris nije imao pojma da imate pištolj, 624 00:29:04,209 --> 00:29:05,802 a kamoli gdje ga držite. 625 00:29:05,869 --> 00:29:07,546 - Nisam baš siguran. 626 00:29:07,646 --> 00:29:10,849 Moguće je da sam mu ga pokazao ili spomenuo ranije. 627 00:29:10,949 --> 00:29:12,317 - Moguće je. 628 00:29:12,384 --> 00:29:14,119 Ali niste sigurni. 629 00:29:14,152 --> 00:29:15,520 - Ne. 630 00:29:15,554 --> 00:29:17,122 - Nemam više pitanja. 631 00:29:17,189 --> 00:29:18,991 - Dopuštenje za dodatno ispitivanje, Časni sude. 632 00:29:19,057 --> 00:29:20,492 - Odobreno. - G. Wilmont, 633 00:29:20,592 --> 00:29:23,528 gdje ste se nalazili ujutro 25. siječnja, 634 00:29:23,562 --> 00:29:25,998 na dan kad je Bella Ross ubijena? 635 00:29:26,098 --> 00:29:27,257 - U Miamiju. 636 00:29:27,357 --> 00:29:28,600 - Časni sude, želio bih priložiti 637 00:29:28,700 --> 00:29:30,269 zrakoplovne karte g. Wilmonta, 638 00:29:30,369 --> 00:29:32,195 prethodno označene kao dokazi tužiteljstva 7 i 8. 639 00:29:32,262 --> 00:29:36,208 Letjeli ste iz New Yorka u Miami 24. siječnja 640 00:29:36,241 --> 00:29:40,312 i vratili se u New York 26. siječnja, točno? 641 00:29:40,345 --> 00:29:42,180 - Da. 642 00:29:42,247 --> 00:29:45,884 - Nemam više pitanja. - Časni sude, ako smijem? 643 00:29:45,917 --> 00:29:47,944 Koja je bila svrha ovog putovanja u Miami, 644 00:29:48,045 --> 00:29:50,122 posao ili zadovoljstvo? - Zadovoljstvo. 645 00:29:50,188 --> 00:29:54,084 - Aha. Putovali ste dan prije nego što je Bella ubijena 646 00:29:54,117 --> 00:29:55,927 i vratili se dan poslije. 647 00:29:56,028 --> 00:29:57,254 - Da. 648 00:29:57,287 --> 00:29:59,031 - Ako mene pitate, zvuči vrlo zgodno. 649 00:29:59,064 --> 00:30:00,966 - Prigovor. - Prihvaća se. 650 00:30:01,066 --> 00:30:03,769 Pazite, gđo Witt. - Nemam više pitanja. 651 00:30:08,573 --> 00:30:10,275 - Bilo bi lijepo da ste nam rekli 652 00:30:10,308 --> 00:30:11,810 za svoju aferu s Bellom. 653 00:30:11,910 --> 00:30:14,438 - Nisam mislio da je relevantno. - Stvarno? 654 00:30:14,471 --> 00:30:16,081 Niste mislili da je vrijedno spomena da ste spavali 655 00:30:16,181 --> 00:30:17,641 sa ženom koja je umrla? 656 00:30:17,708 --> 00:30:20,719 Ubijena je vašim pištoljem, zaboga. 657 00:30:20,819 --> 00:30:23,380 - Žao mi je. 658 00:30:23,447 --> 00:30:28,360 Sve ovo je previše za mene. 659 00:30:28,393 --> 00:30:32,622 - Je li on idiot ili ga uopće nije briga? 660 00:30:32,656 --> 00:30:33,765 - Kladim se na ovo drugo. 661 00:30:33,865 --> 00:30:36,001 U svakom slučaju, Dutch Wilmont je sada 662 00:30:36,068 --> 00:30:38,336 legitiman alternativni osumnjičenik. 663 00:30:45,444 --> 00:30:47,612 - Hej, čuo sam za tvog svjedoka. 664 00:30:47,646 --> 00:30:49,881 Nije bilo idealno. 665 00:30:49,948 --> 00:30:51,883 - Neću ti govoriti kako da vodiš svoj slučaj, 666 00:30:51,983 --> 00:30:53,952 ali nekako moramo smjestiti prokleti pištolj 667 00:30:53,985 --> 00:30:55,554 u pohlepnu ruku Tatea. 668 00:30:55,620 --> 00:30:57,581 - Slažem se, ali razgovarali smo sa svima 669 00:30:57,647 --> 00:30:58,957 koji su bili na toj večeri. 670 00:30:58,990 --> 00:31:00,559 Nažalost, nitko ga nije vidio 671 00:31:00,659 --> 00:31:03,019 blizu sobe gdje je bio pištolj. 672 00:31:03,086 --> 00:31:04,129 - Opet razgovaraj s njima. 673 00:31:04,262 --> 00:31:06,398 Ali ovaj put, budi uvjerljiviji. 674 00:31:06,465 --> 00:31:09,367 Zaprijeti im sudskim pozivom ako je potrebno. 675 00:31:12,738 --> 00:31:14,840 DOM GRACE BURKE UTORAK, 10. OŽUJKA 676 00:31:14,906 --> 00:31:16,708 - Ovuda, molim. 677 00:31:21,947 --> 00:31:23,106 - Je li to Oscar? 678 00:31:23,173 --> 00:31:25,117 - Moj muž je redatelj. 679 00:31:25,183 --> 00:31:27,586 Upoznali smo se snimajući taj film, 680 00:31:27,652 --> 00:31:28,820 "Kad ptice lete". 681 00:31:28,954 --> 00:31:30,589 - Ah, udani ste za Arthura Burkea. 682 00:31:30,655 --> 00:31:32,457 - Mm. - Wow. 683 00:31:32,557 --> 00:31:33,892 - Kako mogu pomoći? 684 00:31:33,992 --> 00:31:36,995 - Htjeli smo ponovno razgovarati o toj večeri. 685 00:31:37,095 --> 00:31:40,957 - Već sam vam rekla da nisam vidjela ništa sumnjivo te noći. 686 00:31:41,057 --> 00:31:43,068 - Znam da ste mi to već rekli, 687 00:31:43,135 --> 00:31:45,337 ali to ne znači da je istina. 688 00:31:45,404 --> 00:31:47,205 - Molim? 689 00:31:47,873 --> 00:31:50,842 - Ponovno smo razgovarali s ostalim gostima jutros 690 00:31:50,876 --> 00:31:52,644 i svi su rekli da ste Tate i vi 691 00:31:52,744 --> 00:31:54,346 proveli puno vremena zajedno te noći. 692 00:31:54,379 --> 00:31:56,740 - Dvoje je reklo da su vas vidjeli kako ulazite 693 00:31:56,807 --> 00:32:01,987 u Dutchovu sobu na duže vrijeme. 694 00:32:02,087 --> 00:32:04,322 - Tate i ja smo bili prijatelji, ali se ne sjećam da sam ušla 695 00:32:04,389 --> 00:32:05,757 u sobu s njim. 696 00:32:05,824 --> 00:32:09,995 - Razgovarali smo s Dutchom i ostalim gostima. 697 00:32:10,061 --> 00:32:12,864 Ovaj put su bili više... komunikativni. 698 00:32:12,998 --> 00:32:16,168 - Što mislite? - Znamo da to nije bila večera. 699 00:32:16,268 --> 00:32:19,104 - Bila je više poput seksualne zabave s puno droge. 700 00:32:19,171 --> 00:32:20,806 Ne znam postoji li poseban naziv 701 00:32:20,872 --> 00:32:22,474 za takva okupljanja. - Kamo ciljate? 702 00:32:22,541 --> 00:32:24,442 - Ono što želimo reći je da sada znamo 703 00:32:24,509 --> 00:32:26,111 da ste bili s Tateom u sobi 704 00:32:26,211 --> 00:32:29,047 i ako ste ga vidjeli kako uzima nešto iz ormara, 705 00:32:29,114 --> 00:32:30,448 trebamo da svjedočite. 706 00:32:30,515 --> 00:32:31,616 - Ne. 707 00:32:32,818 --> 00:32:35,053 Ne, ne slažem se s tim. Je li jasno? 708 00:32:35,153 --> 00:32:37,422 Samo želim zaboraviti da sam bila na toj glupoj zabavi. 709 00:32:37,456 --> 00:32:38,623 - Ne, ne ide to tako. 710 00:32:38,723 --> 00:32:40,392 - Nema šanse da ću svjedočiti 711 00:32:40,525 --> 00:32:43,829 da smo Tate i ja bili zajedno u Dutchovoj sobi. 712 00:32:43,895 --> 00:32:45,397 Ako me ispričate... 713 00:32:45,464 --> 00:32:48,124 - On je ubio svoju ženu a vi imate dokaz 714 00:32:48,191 --> 00:32:49,801 koji nam može pomoći da ga osudimo. 715 00:32:49,901 --> 00:32:54,890 - Razumijem, ali moj muž ne zna da... 716 00:32:56,933 --> 00:32:59,603 Staromodan je po tim pitanjima. 717 00:32:59,636 --> 00:33:01,913 - To nije naš problem. 718 00:33:01,980 --> 00:33:03,715 - Neću više razgovarati. 719 00:33:03,782 --> 00:33:06,985 Molim vas, izađite iz moje kuće. 720 00:33:09,321 --> 00:33:10,922 - Ma, kvragu s njom. 721 00:33:10,956 --> 00:33:13,450 Ne može birati hoće li svjedočiti ili ne. 722 00:33:13,483 --> 00:33:14,926 Pozvat ćemo je na sud, 723 00:33:14,960 --> 00:33:17,395 pa da vidimo koliko je čvrsta s rukom na Bibliji. 724 00:33:17,496 --> 00:33:18,864 - Izgledala je vrlo nepopustljivo 725 00:33:18,964 --> 00:33:22,033 i s obzirom na sve što riskira svojim svjedočenjem, 726 00:33:22,100 --> 00:33:23,635 ne mogu je zamisliti kako govori istinu, 727 00:33:23,702 --> 00:33:25,203 s Biblijom ili bez nje. - Što? 728 00:33:25,303 --> 00:33:27,873 Želiš joj dati propusnicu? 729 00:33:27,939 --> 00:33:30,675 - Ne. Vršiš još veći pritisak. 730 00:33:34,913 --> 00:33:36,740 URED DRŽAVNOG ODVJETNIKA SRIJEDA, 11. OŽUJKA 731 00:33:36,806 --> 00:33:39,451 - Može li mi netko objasniti zašto smo, dovraga, ovdje? 732 00:33:39,484 --> 00:33:42,287 - Ovdje smo jer je vaša klijentica navela 733 00:33:42,320 --> 00:33:43,855 da je ne zanima svjedočenje 734 00:33:43,955 --> 00:33:45,991 na suđenju za ubojstvo Belle Ross. 735 00:33:46,057 --> 00:33:48,293 - I? - Htjeli smo vas pitati 736 00:33:48,360 --> 00:33:50,529 još jednom biste li mogli svjedočiti. 737 00:33:50,595 --> 00:33:53,798 - Nije bila u sobi i nije vidjela Tatea Harrisa u sobi. 738 00:33:53,865 --> 00:33:56,201 Ako nema ničeg drugog... 739 00:33:56,268 --> 00:33:58,453 - Sjednite. 740 00:33:59,237 --> 00:34:00,672 Nismo gotovi. 741 00:34:01,506 --> 00:34:03,658 Drugi razlog zašto smo vas danas pozvali 742 00:34:03,692 --> 00:34:05,343 je da vas obavijestimo da mislimo podići 743 00:34:05,410 --> 00:34:07,479 optužnicu za trgovinu ljudima u svrhu seksualnog iskorištavanja protiv vaše klijentice. 744 00:34:07,512 --> 00:34:09,539 - Trgovina ljudima? 745 00:34:09,606 --> 00:34:12,217 Što, dovraga, pokušavate? 746 00:34:12,284 --> 00:34:13,652 - Je li ovo šala? 747 00:34:13,718 --> 00:34:16,880 - Vaša klijentica je pozvala četiri prijateljice na zabavu 748 00:34:16,947 --> 00:34:18,657 u stan Dutcha Wilmonta. 749 00:34:18,757 --> 00:34:20,458 Dala im je ilegalne droge 750 00:34:20,525 --> 00:34:22,727 i poticala ih da sudjeluju u seksualnim aktivnostima, 751 00:34:22,794 --> 00:34:25,664 s očitim ciljem stjecanja naklonosti 752 00:34:25,697 --> 00:34:28,099 Dutcha Wilmonta, moćnog filmskog producenta. 753 00:34:28,199 --> 00:34:30,001 - Te žene su moje prijateljice. 754 00:34:30,035 --> 00:34:32,404 Nisu prostitutke. 755 00:34:32,470 --> 00:34:34,564 I što? Volimo imati seks. Koga briga? 756 00:34:34,631 --> 00:34:36,299 Tako smo odlučili živjeti naš život. 757 00:34:36,399 --> 00:34:37,709 - Ne osuđujem vas. 758 00:34:37,742 --> 00:34:39,361 Nije me briga što radite sa svojim vremenom. 759 00:34:39,394 --> 00:34:43,915 Ali morate svjedočiti. 760 00:34:44,015 --> 00:34:46,952 - Gotovi smo ovdje. 761 00:34:59,598 --> 00:35:01,366 - Jesi li čuo nešto od Graceinog odvjetnika? 762 00:35:01,466 --> 00:35:03,468 - Ne, ali sam optimist. 763 00:35:03,535 --> 00:35:05,270 Nema šanse da ima želudac podnijeti 764 00:35:05,337 --> 00:35:07,138 optužnicu za trgovinu ljudima. 765 00:35:07,238 --> 00:35:10,692 - Da, postoji razlog za to. 766 00:35:11,409 --> 00:35:12,777 - Što želiš reći? 767 00:35:12,844 --> 00:35:15,046 - Nije trgovkinja ljudima. 768 00:35:15,113 --> 00:35:18,149 Daj, Nolan, oboje znamo da to nije trgovina ljudima. 769 00:35:18,249 --> 00:35:20,276 To je skupina odgovornih odraslih osoba 770 00:35:20,343 --> 00:35:21,987 koje konzumiraju droge i imaju seks. 771 00:35:22,087 --> 00:35:24,280 - Njezini postupci te noći ispunjavaju kriterije 772 00:35:24,347 --> 00:35:26,449 utvrđene kaznenim zakonom države New York. 773 00:35:26,516 --> 00:35:29,527 - Ne prodaji mi tu priču. Ne meni. 774 00:35:29,628 --> 00:35:30,795 - U redu. 775 00:35:32,430 --> 00:35:34,132 Recimo da se slažem. - Aha. 776 00:35:34,199 --> 00:35:36,635 - Bila je to divlja noć u velikom gradu. 777 00:35:36,735 --> 00:35:41,439 To joj ne daje pravo da se pretvara da nije vidjela što je vidjela 778 00:35:41,506 --> 00:35:44,909 ili da izbjegava svoje zakonske obveze 779 00:35:45,010 --> 00:35:48,179 kako bi izbjegla sramotu 780 00:35:48,279 --> 00:35:51,182 i sačuvala svoj brak s filmskim redateljem. 781 00:35:51,282 --> 00:35:52,751 - I slažem se s tobom. 782 00:35:52,784 --> 00:35:55,654 Ali prijetiti joj optužbama za trgovinu ljudima? 783 00:35:55,720 --> 00:35:56,855 Daj, Nolan. 784 00:35:56,955 --> 00:35:58,923 - Moj posao je zatvoriti Tatea Harrisa 785 00:35:58,990 --> 00:36:00,492 do kraja života. 786 00:36:00,592 --> 00:36:05,764 Ako je cijena toga uništenje sebične glumice, 787 00:36:05,797 --> 00:36:08,083 mogu živjeti s tim. 788 00:36:09,325 --> 00:36:11,269 - Tvoja odluka. 789 00:36:11,302 --> 00:36:13,672 Ne misli da si svemoguć. 790 00:36:13,738 --> 00:36:14,839 - Zašto ne? 791 00:36:14,906 --> 00:36:16,474 - I ti si sebičan. 792 00:36:16,541 --> 00:36:18,176 - Molim? 793 00:36:18,243 --> 00:36:20,970 - Želiš iskoristiti Grace da dobiješ suđenje 794 00:36:21,004 --> 00:36:24,115 da se osjećaš dobro, da napreduješ u karijeri. 795 00:36:24,149 --> 00:36:27,419 - Jedino što koristim je zakon 796 00:36:27,485 --> 00:36:30,188 kako bih dobio pravdu za Bellu Ross. 797 00:36:33,358 --> 00:36:35,151 Nolan Price. 798 00:36:36,928 --> 00:36:39,948 Vidimo se na sudu sutra ujutro. 799 00:36:51,276 --> 00:36:53,178 VRHOVNI SUD, SUDNICA 15 ČETVRTAK, 12. OŽUJKA 800 00:36:53,211 --> 00:36:54,412 Kada ste zadnji put bili 801 00:36:54,479 --> 00:36:55,780 u stanu Dutcha Wilmonta? 802 00:36:55,847 --> 00:36:57,816 - 21. siječnja ove godine. 803 00:36:57,882 --> 00:37:00,485 - Je li bio još netko? - Da. 804 00:37:00,518 --> 00:37:01,878 Još sedam osoba. 805 00:37:01,945 --> 00:37:04,489 - Je li optuženik bio tamo? - Da. 806 00:37:04,556 --> 00:37:07,826 - Jeste li vidjeli optuženika u sobi g. Wilmonta te noći? 807 00:37:07,959 --> 00:37:09,861 - Da. 808 00:37:09,894 --> 00:37:12,097 - Gdje ste bili kad ste ga vidjeli? 809 00:37:12,197 --> 00:37:15,150 - U istoj sobi. - Koliko dugo? 810 00:37:16,626 --> 00:37:19,070 - Oko četiri ili pet sati. 811 00:37:19,137 --> 00:37:22,140 - Jeste li vidjeli optuženika kako ulazi ili izlazi iz ormara 812 00:37:22,240 --> 00:37:23,908 unutar te sobe? 813 00:37:25,034 --> 00:37:26,444 - Da, vidjela sam ga oboje. 814 00:37:26,511 --> 00:37:30,081 - Kad je izašao iz ormara, je li nosio nešto? 815 00:37:34,219 --> 00:37:37,489 - Imao je nešto zamotano u majicu. 816 00:37:37,555 --> 00:37:38,723 Pitala sam ga o tome. 817 00:37:38,756 --> 00:37:40,191 Pa, više sam se našalila. 818 00:37:40,325 --> 00:37:43,661 Rekla sam da izgleda kao da nešto krade. 819 00:37:43,762 --> 00:37:46,764 - Je li odgovorio? - "To je ono što radim". 820 00:37:46,831 --> 00:37:48,700 Mislila sam da se šali. 821 00:37:48,733 --> 00:37:50,602 - Nemam više pitanja. 822 00:37:52,637 --> 00:37:54,539 - Gđo Burke, jeste li glumica? 823 00:37:54,672 --> 00:37:56,040 - Da. 824 00:37:56,107 --> 00:37:59,778 - Udana za Arthura Burkea, priznatog redatelja. 825 00:37:59,844 --> 00:38:02,547 - Da. - 21. siječnja, 826 00:38:02,580 --> 00:38:05,900 otišli ste na zabavu u kuću Dutcha Wilmonta 827 00:38:05,934 --> 00:38:08,411 i spavali s Tateom Harrisom, je li to točno? 828 00:38:10,522 --> 00:38:11,556 - Da. 829 00:38:11,589 --> 00:38:13,908 - Jeste li pili te noći? 830 00:38:13,942 --> 00:38:15,426 - Da. 831 00:38:15,493 --> 00:38:18,379 - Jeste li bili pod utjecajem nekih narkotika? 832 00:38:19,447 --> 00:38:21,132 - Da. 833 00:38:21,199 --> 00:38:26,271 - Ipak, vidjeli ste da Tate Harris nosi nešto 834 00:38:26,337 --> 00:38:27,964 zamotano u majicu. 835 00:38:28,031 --> 00:38:31,810 Je li to bilo prije ili poslije nego što ste imali seks s njim? 836 00:38:32,443 --> 00:38:33,912 - Poslije. 837 00:38:33,945 --> 00:38:36,814 - Prije ili poslije pijenja i uzimanja droge? 838 00:38:36,881 --> 00:38:41,044 - Poslije. - Dakle, kažete da je Tate Harris 839 00:38:41,144 --> 00:38:43,980 ušao u ormar Dutcha Wilmonta, 840 00:38:44,047 --> 00:38:47,325 ukrao pištolj pred vašim očima potpuno bezbrižno. 841 00:38:47,392 --> 00:38:49,277 - Mislio je da spavam i spavala sam. 842 00:38:49,310 --> 00:38:52,764 Ali čula sam ga kako kopa po stvarima i probudio me. 843 00:38:52,797 --> 00:38:54,532 - U zamjenu za vaše današnje svjedočenje, 844 00:38:54,632 --> 00:38:57,268 je li g. Price obećao da neće podići 845 00:38:57,302 --> 00:39:00,663 optužnicu za trgovinu ljudima protiv vas? 846 00:39:00,730 --> 00:39:02,574 - Da, točno. 847 00:39:02,640 --> 00:39:04,475 - Jeste li svodnica, gđo Burke? 848 00:39:04,509 --> 00:39:08,179 - Ne, definitivno nisam svodnica. 849 00:39:09,981 --> 00:39:11,474 - Nemam više pitanja. 850 00:39:14,018 --> 00:39:15,320 - Dodatno ispitivanje, Časni sude. 851 00:39:15,386 --> 00:39:18,990 Gđo Burke, je li moja odluka da vas ne optužim 852 00:39:19,057 --> 00:39:21,626 utjecala na to kako ste odgovarali na moja pitanja danas? 853 00:39:21,759 --> 00:39:25,655 Je li vas natjerala da kažete nešto što zapravo nije istina? 854 00:39:28,333 --> 00:39:31,236 - Ne. - Nemam više pitanja. 855 00:39:31,302 --> 00:39:33,538 - Možete se povući. 856 00:39:43,006 --> 00:39:44,249 - Tko, dovraga, mislite da ste? 857 00:39:44,349 --> 00:39:46,251 - Grace, idemo. - Gđo Burke, dosta. 858 00:39:46,317 --> 00:39:48,987 - Nisam svodnica i nisam prostitutka, je li jasno? 859 00:39:49,020 --> 00:39:50,855 - Gđo Burke. - Kako se usuđujete ponižavati me? 860 00:39:50,889 --> 00:39:53,016 - Optužit ću vas za nepoštivanje suda. - Ja ću vas optužiti za nepoštivanje suda! 861 00:39:53,049 --> 00:39:54,659 Pogotovo vas! 862 00:40:07,839 --> 00:40:10,708 - Ima li porota presudu? 863 00:40:10,775 --> 00:40:13,711 - Da, Časni sude. 864 00:40:13,778 --> 00:40:17,015 Po točki optužnice za ubojstvo drugog stupnja, 865 00:40:17,048 --> 00:40:18,850 porota proglašava optuženika, 866 00:40:18,916 --> 00:40:22,253 Tatea Harrisa, krivim. 867 00:40:22,320 --> 00:40:26,149 - Dame i gospodo porotnici, hvala vam na službi. 868 00:40:26,215 --> 00:40:27,692 Sjednica je završena. 869 00:40:32,430 --> 00:40:34,682 - Pa, postigli smo ispravan rezultat. 870 00:40:35,967 --> 00:40:39,604 Voljela bih da smo ga postigli na ispravan način.64447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.