Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,050
Serial TV Story
2
00:00:05,920 --> 00:00:07,620
The war...
3
00:00:08,830 --> 00:00:10,320
...is over.
4
00:00:10,570 --> 00:00:11,870
Sae!
5
00:00:17,840 --> 00:00:20,210
The young men are starting to come back.
6
00:00:21,120 --> 00:00:24,390
In addition to them, American soldiers are also walking around the neighborhoods.
7
00:00:24,890 --> 00:00:28,640
Even now I can hear the cries for fashionable things to wear!
8
00:00:28,640 --> 00:00:30,070
Let's go to Tokyo.
9
00:00:30,640 --> 00:00:31,930
Tokyo!
10
00:00:32,210 --> 00:00:34,960
Let's go to Tokyo and buy a perm machine!
11
00:00:35,380 --> 00:00:37,250
Eh?
12
00:00:37,540 --> 00:00:40,690
It'll be perms and Western clothes from now on!
13
00:00:47,510 --> 00:00:58,190
重く濡らした瞼は今
14
00:00:47,510 --> 00:00:58,190
Omoku nurashita mabuta wa ima
15
00:00:47,510 --> 00:00:58,190
My eyelids, heavily soaked, are right now
16
00:00:49,070 --> 00:01:00,770
Heiwa Fansubs Presents...
17
00:00:49,070 --> 00:01:00,770
Carnation
18
00:00:54,230 --> 00:01:00,770
Week 15
"The Power of Love"
Episode 80
19
00:00:58,190 --> 00:01:06,080
よろこび映す日の為
20
00:00:58,190 --> 00:01:06,080
Yorokobi utsusu hi no tame
21
00:00:58,190 --> 00:01:06,080
Reflecting my rapture of this day
22
00:01:01,500 --> 00:01:03,940
Screenplay
Watanabe Aya
23
00:01:03,940 --> 00:01:06,440
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
24
00:01:06,080 --> 00:01:13,940
心を育てているのね
25
00:01:06,080 --> 00:01:13,940
Kokoro o sodatete iru no ne
26
00:01:06,080 --> 00:01:13,940
That's how a heart is raised, isn't it
27
00:01:06,440 --> 00:01:08,950
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
28
00:01:08,950 --> 00:01:11,450
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles \h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo \h
Kitayama Masakazu
29
00:01:11,980 --> 00:01:14,490
Data Sponsors
Motoke Shigeki
Photography Cooperation \h
Kishiwada-shi, Osaka
30
00:01:13,940 --> 00:01:20,500
かじかむ指ひろげて
31
00:01:13,940 --> 00:01:20,500
Kajikamu yubi hirogete
32
00:01:13,940 --> 00:01:20,500
I spread my fingers, numb with the cold
33
00:01:14,870 --> 00:01:16,390
Cast
34
00:01:16,390 --> 00:01:19,060
Ohara Itoko
Ono Machiko
35
00:01:19,060 --> 00:01:21,730
Ohara Chiyo
Asau Yumi
36
00:01:20,500 --> 00:01:28,110
風に揺れ雨に晒され
37
00:01:20,500 --> 00:01:28,110
Kaze ni yure ame ni sarasare
38
00:01:20,500 --> 00:01:28,110
Shaken by the wind and exposed to the rain
39
00:01:21,730 --> 00:01:24,020
Ohara Haru
Shoji Terue
40
00:01:24,020 --> 00:01:26,320
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
41
00:01:26,320 --> 00:01:28,630
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
42
00:01:28,110 --> 00:01:34,940
遥か空へ身を預けて
43
00:01:28,110 --> 00:01:34,940
Haruka sora e mi o azukete
44
00:01:28,110 --> 00:01:34,940
I entrust my body to that distant sky
45
00:01:28,630 --> 00:01:31,360
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Ohara Shizuko\h
Yagyū Miyu
46
00:01:31,360 --> 00:01:34,100
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Masako\h
Genkaku Yūko
47
00:01:34,100 --> 00:01:36,840
Kioka Miyo
Iijima Junko
Ohara Kyoko \h
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
48
00:01:34,940 --> 00:01:41,840
。。。生きよう。。。
49
00:01:34,940 --> 00:01:41,840
...ikiyou...
50
00:01:34,940 --> 00:01:41,840
...and live...
51
00:01:36,840 --> 00:01:39,570
Rin
Ootani Mio
Sachiko\h
Takada Mai
Tome\h
Yoshizawa Shana
52
00:01:39,570 --> 00:01:42,310
Yasuoka Tarō
Ohara Kōtarō
Ohara Yūko\h
Noda Kotono
Ohara Naoko\h
Ninomiya Hoshi
53
00:01:41,840 --> 00:01:52,750
何も要らない私が今
54
00:01:41,840 --> 00:01:52,750
Nani mo iranai watashi ga ima
55
00:01:41,840 --> 00:01:52,750
I who needed nothing, right now
56
00:01:42,310 --> 00:01:45,010
Ohara Masaru (Photo)
Sugura Tarō
Yasuoka Taizō (Photo)\h
Suga Takamasa
Yasuoka Kansuke (Photo)\h
Onoue Hiroyuki
57
00:01:52,750 --> 00:02:00,720
本当に欲しいもの等
58
00:01:52,750 --> 00:02:00,720
Hontōni hoshii mono nado
59
00:01:52,750 --> 00:02:00,720
Of all the things and such I really wanted
60
00:02:00,160 --> 00:02:02,590
Production Integration
Shiroya Atsushi
61
00:02:00,720 --> 00:02:10,380
唯一つ、唯一つだけ
62
00:02:00,720 --> 00:02:10,380
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
63
00:02:00,720 --> 00:02:10,380
There's just one and only one thing
64
00:02:07,930 --> 00:02:10,440
Director
Adachi Mojiri
65
00:02:16,180 --> 00:02:21,790
Showa 20 (1945) December
66
00:02:16,680 --> 00:02:17,980
G'morning!
67
00:02:17,980 --> 00:02:20,240
Ala... G'morning.
68
00:02:20,240 --> 00:02:21,600
Oba-chan, where's Ito-chan?
69
00:02:21,710 --> 00:02:24,910
Itoko? Ala, Itoko, huh...
70
00:02:24,910 --> 00:02:28,160
The perm machine arrived at last. The perm machine!
71
00:02:28,160 --> 00:02:31,410
Ala, my! Truly?!
72
00:02:29,970 --> 00:02:31,410
Yes!
73
00:02:31,410 --> 00:02:33,310
Well... That's great!
74
00:02:31,950 --> 00:02:33,310
The perm machine came?!
75
00:02:33,310 --> 00:02:36,500
It came! I'll put it to good use!
76
00:02:36,500 --> 00:02:37,900
That's great, isn't it?!
77
00:02:37,900 --> 00:02:41,540
Thank goodness. I can finally give perms again!
78
00:02:43,250 --> 00:02:45,160
Ito-chan, Masa-chan...
79
00:02:45,160 --> 00:02:47,440
...when you have time today, please come to the store.
80
00:02:47,440 --> 00:02:48,480
Eh?
81
00:02:47,440 --> 00:02:48,480
Huh?
82
00:02:48,480 --> 00:02:51,110
In thanks, I'll give you both perms!
83
00:02:51,110 --> 00:02:52,800
All right!
84
00:02:51,700 --> 00:02:52,800
Really?! Wow...!
85
00:02:53,670 --> 00:02:56,890
Ito-chan and Masa-chan,
it's all thanks to you after all!
86
00:02:56,890 --> 00:02:58,570
Thank you!
87
00:02:59,170 --> 00:03:01,130
Well, what'll I do? A perm, huh?
88
00:03:01,130 --> 00:03:03,320
A perm! A perm!
89
00:03:03,320 --> 00:03:06,470
Sensei, what should we do?
When could we make some time today?
90
00:03:06,470 --> 00:03:09,510
Ah, we have been pretty busy in the mornings, huh?
91
00:03:09,510 --> 00:03:12,240
Well, sorry about this,
but I'm going this morning.
92
00:03:12,240 --> 00:03:15,270
Huh? You're going to ignore me and go first?
93
00:03:14,600 --> 00:03:15,270
I'm going!
94
00:03:15,270 --> 00:03:18,340
Yaeko-san, you don't mind?
95
00:03:16,200 --> 00:03:18,340
Ah, that's fine, that's fine!
96
00:03:18,340 --> 00:03:21,860
Are you sure?
97
00:03:18,850 --> 00:03:21,860
Look, I'm not busy in the morning.
98
00:03:19,420 --> 00:03:21,860
Hurry, hurry, Masa-chan!
99
00:03:21,860 --> 00:03:25,610
Wait...
100
00:03:25,610 --> 00:03:28,290
Just like that, Masa-chan left.
101
00:03:31,840 --> 00:03:36,040
That afternoon, she returned with a face beaming in pride.
102
00:03:36,040 --> 00:03:39,120
Wait, wait, wait. Masa-chan.
103
00:03:39,120 --> 00:03:41,520
What happened to your head?
104
00:03:41,520 --> 00:03:46,100
Ah, I just had a little permanent done.
105
00:03:50,160 --> 00:03:54,580
Yasuoka
Hairdressing
106
00:03:57,340 --> 00:03:58,630
Kansuke...
107
00:03:59,340 --> 00:04:00,850
Taizō-niichan.
108
00:04:02,080 --> 00:04:05,100
I'm about to get a perm, too.
109
00:04:07,540 --> 00:04:10,470
If I fail, the two of them would scold me...
110
00:04:10,470 --> 00:04:12,720
...so I definitely can't fail.
111
00:04:17,920 --> 00:04:19,170
Where's Oba-chan?
112
00:04:21,000 --> 00:04:22,120
Ah...
113
00:04:24,080 --> 00:04:25,530
Upstairs.
114
00:04:28,940 --> 00:04:33,300
She couldn't stomach that I had bought a perm machine on my own...
115
00:04:34,230 --> 00:04:36,200
...so she hasn't come down since.
116
00:04:37,750 --> 00:04:39,060
I see...
117
00:04:39,060 --> 00:04:41,870
Well, I don't mind that.
118
00:04:42,300 --> 00:04:46,050
This is my work. I'll pour my love into it.
119
00:05:07,690 --> 00:05:10,630
There, all done!
120
00:05:20,370 --> 00:05:21,760
Ahh!
121
00:05:22,300 --> 00:05:24,330
Wow... Is this me?
122
00:05:23,490 --> 00:05:24,330
Yeah.
123
00:05:25,320 --> 00:05:26,950
Ah...
124
00:05:29,350 --> 00:05:30,690
Well...
125
00:05:32,090 --> 00:05:33,100
Eh?
126
00:05:33,460 --> 00:05:35,470
Eh?!
127
00:05:34,030 --> 00:05:35,470
Here, look, look!
128
00:05:36,440 --> 00:05:39,640
Well, I'm going to be really fashionable in this neighborhood!
129
00:05:39,640 --> 00:05:42,080
Yeah, it looks really good on you.
130
00:05:44,200 --> 00:05:47,500
Yaeko-san, thank you.
131
00:05:48,650 --> 00:05:51,630
Thank you, too. Really.
132
00:05:52,200 --> 00:05:55,440
Ito-chan, if it hadn't been for what you said...
133
00:05:55,440 --> 00:05:58,490
...I wouldn't have gotten this far on my own.
134
00:06:00,390 --> 00:06:03,210
No, no, no. Yaeko-san,
it'll be like this from here on!
135
00:06:05,820 --> 00:06:07,380
That's true!
136
00:06:07,380 --> 00:06:11,460
If you and Masa-chan want another perm...
137
00:06:11,900 --> 00:06:14,900
...just come tell me.
138
00:06:13,360 --> 00:06:14,900
I will!
139
00:06:17,320 --> 00:06:18,720
I'll...
140
00:06:20,480 --> 00:06:21,730
...do my best from here on!
141
00:06:21,730 --> 00:06:22,710
Yeah!
142
00:06:29,560 --> 00:06:33,170
Ahh!
143
00:06:31,540 --> 00:06:33,170
It really does look good on you.
144
00:06:32,080 --> 00:06:33,170
Eh, really?
145
00:06:37,200 --> 00:06:43,490
At year's end, things used for the New Year's celebration had come up for sale.
146
00:06:43,880 --> 00:06:44,980
Ah!
147
00:06:44,980 --> 00:06:46,710
It's Bōdara!
148
00:06:44,980 --> 00:06:48,520
Bodara - dried codfish soaked in water for few days, and cooked almost to dryness in soy sauce and water; used during New Year celebrations
149
00:06:46,710 --> 00:06:49,850
Oh!
150
00:06:47,210 --> 00:06:49,850
Sir, it's Bōdara!
151
00:06:47,790 --> 00:06:49,850
Whaa, you're right!
152
00:06:50,070 --> 00:06:52,730
Don't push. Hey there!
153
00:06:52,730 --> 00:06:54,080
Don't push so much!
154
00:06:53,060 --> 00:06:54,080
Oi!
155
00:06:54,080 --> 00:06:56,480
Sir!
156
00:06:54,320 --> 00:06:56,480
Where are you going?
157
00:06:56,480 --> 00:06:58,760
Ito-chan!
158
00:07:02,860 --> 00:07:06,670
As ever, I still couldn't find any fabric.
159
00:07:08,310 --> 00:07:11,370
Don't look! Don't look! Ignore them!
160
00:07:40,660 --> 00:07:42,810
On New Year's Eve of that year...
161
00:07:42,810 --> 00:07:46,640
...the radio played the "Kōhaku Ongaku Shiai."
162
00:07:42,810 --> 00:07:49,120
Kohaku Ongaku Shiai - the year-end battle of songs which started in 1945 to cheer people up and eventually morphed into the modern "Kohaku Uta Gassen."
163
00:07:50,420 --> 00:07:57,890
Akai ringo ni kuchi biru yosete
Bringing the red apple to my lips
164
00:07:58,120 --> 00:08:03,890
Second Daughter
Ohara Naoko
165
00:07:58,120 --> 00:08:03,890
Eldest Daughter
Ohara Yūko
166
00:07:58,150 --> 00:08:05,400
Damatte mite iru aoi sora
The pale blue sky watching on silently
167
00:08:05,850 --> 00:08:09,740
Ringo wa nan'nimo iwanaikeredo
The apple says nothing, but
168
00:08:09,740 --> 00:08:16,940
Ringo no kimochi wa yoku wakaru
I know well how the apple feels
169
00:08:17,340 --> 00:08:22,050
Third Daughter
Ohara Satoko
170
00:08:17,350 --> 00:08:24,790
Ringo kawaii ya kawaii ya ringo
The darling apple, the so darling apple
171
00:08:27,840 --> 00:08:31,800
I pray that the coming year will be far better.
172
00:08:34,540 --> 00:08:38,230
Mother. Won't you eat the New Year's soba with us?
173
00:08:44,000 --> 00:08:47,010
Okay. Let's eat.
174
00:08:48,210 --> 00:08:51,440
Itadakimasu.
175
00:08:48,210 --> 00:08:52,110
Yasuoka Jiro
176
00:08:49,790 --> 00:08:51,440
Itadakimasu!
177
00:08:52,480 --> 00:08:56,680
Yasuoka Tarō
178
00:08:52,480 --> 00:08:56,680
Yasuoka Saburō
179
00:08:53,930 --> 00:08:56,670
It's hot, so be careful.
180
00:08:54,990 --> 00:08:56,670
Yeah, I know.
181
00:08:59,690 --> 00:09:05,240
I pray that everyone smiles and gets along this year.
182
00:09:15,960 --> 00:09:19,070
As the New Year begins this Showa 21...
183
00:09:16,800 --> 00:09:22,740
Showa 21 (1946) February
184
00:09:19,070 --> 00:09:23,420
...as ever the only fabrics I have to sell are military ones...
185
00:09:23,420 --> 00:09:27,640
But on the other hand, the number of customers increases day by day.
186
00:09:30,000 --> 00:09:35,670
Now I could get a babysitter and put all the seamstresses back to work again.
187
00:09:37,190 --> 00:09:39,700
Still, well, there was...
188
00:09:41,600 --> 00:09:45,870
Okawokoete yukōyo
Let's go over the hill
189
00:09:45,870 --> 00:09:50,250
Masumi no sora wa hogaraka ni
To Masumi's clear skies
190
00:09:47,960 --> 00:09:50,250
Be quiet! Be quiet!
191
00:09:50,250 --> 00:09:53,740
Harete tanoshī kokoro
With a sunny and happy heart
192
00:09:53,740 --> 00:09:56,680
Yū-chan!
193
00:09:54,980 --> 00:09:56,680
Na-chan!
194
00:09:56,680 --> 00:09:58,710
Be quiet!
195
00:09:58,710 --> 00:10:02,630
Tataeyo waga aru o
Extolling in our youth
196
00:10:02,630 --> 00:10:11,330
Iza yuke haruka kibō no okawokoete
Our hopes rise far beyond those hills
197
00:10:18,780 --> 00:10:20,800
You two... Really!
198
00:10:20,800 --> 00:10:21,830
Forgive me!
199
00:10:21,830 --> 00:10:23,990
I told you, didn't I?!
200
00:10:23,990 --> 00:10:26,080
Here, here!
201
00:10:26,080 --> 00:10:27,290
Go outside!
202
00:10:27,290 --> 00:10:30,120
But I don't wanna go outside!
203
00:10:30,120 --> 00:10:32,620
Go and play outside! Outside! Outside!
204
00:10:31,150 --> 00:10:32,620
Don't wanna!
205
00:10:32,620 --> 00:10:34,950
Here! Hey! Hey!
206
00:10:39,370 --> 00:10:40,780
Don't wanna go!
207
00:10:40,780 --> 00:10:41,910
Go!
208
00:10:41,910 --> 00:10:44,940
And don't come back until 5 o'clock!
209
00:10:43,040 --> 00:10:44,940
Beeda!
210
00:10:50,260 --> 00:10:51,410
Really...
211
00:11:00,030 --> 00:11:01,300
Um...
212
00:11:02,480 --> 00:11:06,410
Ah, is this Ohara Masaru-san's home?
213
00:11:07,280 --> 00:11:08,260
Yes.
214
00:11:09,840 --> 00:11:11,170
Nice to meet you.
215
00:11:11,530 --> 00:11:15,270
Masaru-san and I were in the same unit together.
216
00:11:15,970 --> 00:11:16,950
Ah...
217
00:11:17,820 --> 00:11:19,330
Thank you for your hard work.
218
00:11:23,950 --> 00:11:27,160
What's important is that you're prospering.
219
00:11:28,170 --> 00:11:33,240
He was always saying how worried he was about this store.
220
00:11:37,240 --> 00:11:39,280
Where was my husband?
221
00:11:39,490 --> 00:11:43,510
At the end he was in Hunan Province, on the continent.
222
00:11:45,140 --> 00:11:46,820
Ah, I see...
223
00:11:47,500 --> 00:11:49,080
He was under your care.
224
00:11:49,080 --> 00:11:50,870
Ah, yes...
225
00:11:52,710 --> 00:11:54,600
He was a good guy.
226
00:11:55,510 --> 00:11:57,770
Right up until his final moments...
227
00:11:59,640 --> 00:12:00,920
...he was carefree.
228
00:12:00,920 --> 00:12:03,180
Huh? Carefree?
229
00:12:03,460 --> 00:12:05,360
Ah, no, no...
230
00:12:05,750 --> 00:12:09,980
Truth is, I think it was hard on him.
231
00:12:11,040 --> 00:12:18,000
But still, looking on from a bystander's point of view, he was...
232
00:12:18,110 --> 00:12:20,320
Hmm...
233
00:12:22,890 --> 00:12:24,380
He was in a good humor?
234
00:12:24,380 --> 00:12:25,600
Yes! Ah...
235
00:12:26,000 --> 00:12:28,060
That's right.
236
00:12:28,640 --> 00:12:30,150
I understand.
237
00:12:36,090 --> 00:12:37,420
Ah...
238
00:12:38,580 --> 00:12:40,100
...I came to return this.
239
00:12:41,360 --> 00:12:45,630
The thing he treasured the most.
240
00:14:10,670 --> 00:14:12,760
Can't be helped...
241
00:14:13,720 --> 00:14:16,140
I forgive you.
242
00:14:17,170 --> 00:14:23,050
At last... I was finally burning that photo.
243
00:14:46,480 --> 00:14:47,810
Nee-chan?
244
00:14:48,100 --> 00:14:49,490
Nee-chan!
245
00:14:49,930 --> 00:14:51,420
Coming!
246
00:14:51,140 --> 00:14:54,610
To Be Continued
247
00:14:54,610 --> 00:14:57,070
Carnation
248
00:14:54,610 --> 00:14:57,070
End
249
00:14:54,610 --> 00:14:57,070
Stylishly Dressed Photo Gallery
250
00:14:55,320 --> 00:14:57,070
Kishiwada Woman with Perm (circa Showa 21 (1946))
17221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.