All language subtitles for Carnation (Week 15) ep080 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,050 Serial TV Story 2 00:00:05,920 --> 00:00:07,620 The war... 3 00:00:08,830 --> 00:00:10,320 ...is over. 4 00:00:10,570 --> 00:00:11,870 Sae! 5 00:00:17,840 --> 00:00:20,210 The young men are starting to come back. 6 00:00:21,120 --> 00:00:24,390 In addition to them, American soldiers are also walking around the neighborhoods. 7 00:00:24,890 --> 00:00:28,640 Even now I can hear the cries for fashionable things to wear! 8 00:00:28,640 --> 00:00:30,070 Let's go to Tokyo. 9 00:00:30,640 --> 00:00:31,930 Tokyo! 10 00:00:32,210 --> 00:00:34,960 Let's go to Tokyo and buy a perm machine! 11 00:00:35,380 --> 00:00:37,250 Eh? 12 00:00:37,540 --> 00:00:40,690 It'll be perms and Western clothes from now on! 13 00:00:47,510 --> 00:00:58,190 重く濡らした瞼は今 14 00:00:47,510 --> 00:00:58,190 Omoku nurashita mabuta wa ima 15 00:00:47,510 --> 00:00:58,190 My eyelids, heavily soaked, are right now 16 00:00:49,070 --> 00:01:00,770 Heiwa Fansubs Presents... 17 00:00:49,070 --> 00:01:00,770 Carnation 18 00:00:54,230 --> 00:01:00,770 Week 15 "The Power of Love" Episode 80 19 00:00:58,190 --> 00:01:06,080 よろこび映す日の為 20 00:00:58,190 --> 00:01:06,080 Yorokobi utsusu hi no tame 21 00:00:58,190 --> 00:01:06,080 Reflecting my rapture of this day 22 00:01:01,500 --> 00:01:03,940 Screenplay Watanabe Aya 23 00:01:03,940 --> 00:01:06,440 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 24 00:01:06,080 --> 00:01:13,940 心を育てているのね 25 00:01:06,080 --> 00:01:13,940 Kokoro o sodatete iru no ne 26 00:01:06,080 --> 00:01:13,940 That's how a heart is raised, isn't it 27 00:01:06,440 --> 00:01:08,950 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 28 00:01:08,950 --> 00:01:11,450 Period Research Myochin Kenji Video Titles \h Tsujikawa Koichiro Title Logo \h Kitayama Masakazu 29 00:01:11,980 --> 00:01:14,490 Data Sponsors Motoke Shigeki Photography Cooperation \h Kishiwada-shi, Osaka 30 00:01:13,940 --> 00:01:20,500 かじかむ指ひろげて 31 00:01:13,940 --> 00:01:20,500 Kajikamu yubi hirogete 32 00:01:13,940 --> 00:01:20,500 I spread my fingers, numb with the cold 33 00:01:14,870 --> 00:01:16,390 Cast 34 00:01:16,390 --> 00:01:19,060 Ohara Itoko Ono Machiko 35 00:01:19,060 --> 00:01:21,730 Ohara Chiyo Asau Yumi 36 00:01:20,500 --> 00:01:28,110 風に揺れ雨に晒され 37 00:01:20,500 --> 00:01:28,110 Kaze ni yure ame ni sarasare 38 00:01:20,500 --> 00:01:28,110 Shaken by the wind and exposed to the rain 39 00:01:21,730 --> 00:01:24,020 Ohara Haru Shoji Terue 40 00:01:24,020 --> 00:01:26,320 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 41 00:01:26,320 --> 00:01:28,630 Yasuoka Tamae Hamada Mari 42 00:01:28,110 --> 00:01:34,940 遥か空へ身を預けて 43 00:01:28,110 --> 00:01:34,940 Haruka sora e mi o azukete 44 00:01:28,110 --> 00:01:34,940 I entrust my body to that distant sky 45 00:01:28,630 --> 00:01:31,360 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Ohara Shizuko\h Yagyū Miyu 46 00:01:31,360 --> 00:01:34,100 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Masako\h Genkaku Yūko 47 00:01:34,100 --> 00:01:36,840 Kioka Miyo Iijima Junko Ohara Kyoko \h Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori 48 00:01:34,940 --> 00:01:41,840 。。。生きよう。。。 49 00:01:34,940 --> 00:01:41,840 ...ikiyou... 50 00:01:34,940 --> 00:01:41,840 ...and live... 51 00:01:36,840 --> 00:01:39,570 Rin Ootani Mio Sachiko\h Takada Mai Tome\h Yoshizawa Shana 52 00:01:39,570 --> 00:01:42,310 Yasuoka Tarō Ohara Kōtarō Ohara Yūko\h Noda Kotono Ohara Naoko\h Ninomiya Hoshi 53 00:01:41,840 --> 00:01:52,750 何も要らない私が今 54 00:01:41,840 --> 00:01:52,750 Nani mo iranai watashi ga ima 55 00:01:41,840 --> 00:01:52,750 I who needed nothing, right now 56 00:01:42,310 --> 00:01:45,010 Ohara Masaru (Photo) Sugura Tarō Yasuoka Taizō (Photo)\h Suga Takamasa Yasuoka Kansuke (Photo)\h Onoue Hiroyuki 57 00:01:52,750 --> 00:02:00,720 本当に欲しいもの等 58 00:01:52,750 --> 00:02:00,720 Hontōni hoshii mono nado 59 00:01:52,750 --> 00:02:00,720 Of all the things and such I really wanted 60 00:02:00,160 --> 00:02:02,590 Production Integration Shiroya Atsushi 61 00:02:00,720 --> 00:02:10,380 唯一つ、唯一つだけ 62 00:02:00,720 --> 00:02:10,380 Tada hitotsu, tada hitotsu dake 63 00:02:00,720 --> 00:02:10,380 There's just one and only one thing 64 00:02:07,930 --> 00:02:10,440 Director Adachi Mojiri 65 00:02:16,180 --> 00:02:21,790 Showa 20 (1945) December 66 00:02:16,680 --> 00:02:17,980 G'morning! 67 00:02:17,980 --> 00:02:20,240 Ala... G'morning. 68 00:02:20,240 --> 00:02:21,600 Oba-chan, where's Ito-chan? 69 00:02:21,710 --> 00:02:24,910 Itoko? Ala, Itoko, huh... 70 00:02:24,910 --> 00:02:28,160 The perm machine arrived at last. The perm machine! 71 00:02:28,160 --> 00:02:31,410 Ala, my! Truly?! 72 00:02:29,970 --> 00:02:31,410 Yes! 73 00:02:31,410 --> 00:02:33,310 Well... That's great! 74 00:02:31,950 --> 00:02:33,310 The perm machine came?! 75 00:02:33,310 --> 00:02:36,500 It came! I'll put it to good use! 76 00:02:36,500 --> 00:02:37,900 That's great, isn't it?! 77 00:02:37,900 --> 00:02:41,540 Thank goodness. I can finally give perms again! 78 00:02:43,250 --> 00:02:45,160 Ito-chan, Masa-chan... 79 00:02:45,160 --> 00:02:47,440 ...when you have time today, please come to the store. 80 00:02:47,440 --> 00:02:48,480 Eh? 81 00:02:47,440 --> 00:02:48,480 Huh? 82 00:02:48,480 --> 00:02:51,110 In thanks, I'll give you both perms! 83 00:02:51,110 --> 00:02:52,800 All right! 84 00:02:51,700 --> 00:02:52,800 Really?! Wow...! 85 00:02:53,670 --> 00:02:56,890 Ito-chan and Masa-chan, it's all thanks to you after all! 86 00:02:56,890 --> 00:02:58,570 Thank you! 87 00:02:59,170 --> 00:03:01,130 Well, what'll I do? A perm, huh? 88 00:03:01,130 --> 00:03:03,320 A perm! A perm! 89 00:03:03,320 --> 00:03:06,470 Sensei, what should we do? When could we make some time today? 90 00:03:06,470 --> 00:03:09,510 Ah, we have been pretty busy in the mornings, huh? 91 00:03:09,510 --> 00:03:12,240 Well, sorry about this, but I'm going this morning. 92 00:03:12,240 --> 00:03:15,270 Huh? You're going to ignore me and go first? 93 00:03:14,600 --> 00:03:15,270 I'm going! 94 00:03:15,270 --> 00:03:18,340 Yaeko-san, you don't mind? 95 00:03:16,200 --> 00:03:18,340 Ah, that's fine, that's fine! 96 00:03:18,340 --> 00:03:21,860 Are you sure? 97 00:03:18,850 --> 00:03:21,860 Look, I'm not busy in the morning. 98 00:03:19,420 --> 00:03:21,860 Hurry, hurry, Masa-chan! 99 00:03:21,860 --> 00:03:25,610 Wait... 100 00:03:25,610 --> 00:03:28,290 Just like that, Masa-chan left. 101 00:03:31,840 --> 00:03:36,040 That afternoon, she returned with a face beaming in pride. 102 00:03:36,040 --> 00:03:39,120 Wait, wait, wait. Masa-chan. 103 00:03:39,120 --> 00:03:41,520 What happened to your head? 104 00:03:41,520 --> 00:03:46,100 Ah, I just had a little permanent done. 105 00:03:50,160 --> 00:03:54,580 Yasuoka Hairdressing 106 00:03:57,340 --> 00:03:58,630 Kansuke... 107 00:03:59,340 --> 00:04:00,850 Taizō-niichan. 108 00:04:02,080 --> 00:04:05,100 I'm about to get a perm, too. 109 00:04:07,540 --> 00:04:10,470 If I fail, the two of them would scold me... 110 00:04:10,470 --> 00:04:12,720 ...so I definitely can't fail. 111 00:04:17,920 --> 00:04:19,170 Where's Oba-chan? 112 00:04:21,000 --> 00:04:22,120 Ah... 113 00:04:24,080 --> 00:04:25,530 Upstairs. 114 00:04:28,940 --> 00:04:33,300 She couldn't stomach that I had bought a perm machine on my own... 115 00:04:34,230 --> 00:04:36,200 ...so she hasn't come down since. 116 00:04:37,750 --> 00:04:39,060 I see... 117 00:04:39,060 --> 00:04:41,870 Well, I don't mind that. 118 00:04:42,300 --> 00:04:46,050 This is my work. I'll pour my love into it. 119 00:05:07,690 --> 00:05:10,630 There, all done! 120 00:05:20,370 --> 00:05:21,760 Ahh! 121 00:05:22,300 --> 00:05:24,330 Wow... Is this me? 122 00:05:23,490 --> 00:05:24,330 Yeah. 123 00:05:25,320 --> 00:05:26,950 Ah... 124 00:05:29,350 --> 00:05:30,690 Well... 125 00:05:32,090 --> 00:05:33,100 Eh? 126 00:05:33,460 --> 00:05:35,470 Eh?! 127 00:05:34,030 --> 00:05:35,470 Here, look, look! 128 00:05:36,440 --> 00:05:39,640 Well, I'm going to be really fashionable in this neighborhood! 129 00:05:39,640 --> 00:05:42,080 Yeah, it looks really good on you. 130 00:05:44,200 --> 00:05:47,500 Yaeko-san, thank you. 131 00:05:48,650 --> 00:05:51,630 Thank you, too. Really. 132 00:05:52,200 --> 00:05:55,440 Ito-chan, if it hadn't been for what you said... 133 00:05:55,440 --> 00:05:58,490 ...I wouldn't have gotten this far on my own. 134 00:06:00,390 --> 00:06:03,210 No, no, no. Yaeko-san, it'll be like this from here on! 135 00:06:05,820 --> 00:06:07,380 That's true! 136 00:06:07,380 --> 00:06:11,460 If you and Masa-chan want another perm... 137 00:06:11,900 --> 00:06:14,900 ...just come tell me. 138 00:06:13,360 --> 00:06:14,900 I will! 139 00:06:17,320 --> 00:06:18,720 I'll... 140 00:06:20,480 --> 00:06:21,730 ...do my best from here on! 141 00:06:21,730 --> 00:06:22,710 Yeah! 142 00:06:29,560 --> 00:06:33,170 Ahh! 143 00:06:31,540 --> 00:06:33,170 It really does look good on you. 144 00:06:32,080 --> 00:06:33,170 Eh, really? 145 00:06:37,200 --> 00:06:43,490 At year's end, things used for the New Year's celebration had come up for sale. 146 00:06:43,880 --> 00:06:44,980 Ah! 147 00:06:44,980 --> 00:06:46,710 It's Bōdara! 148 00:06:44,980 --> 00:06:48,520 Bodara - dried codfish soaked in water for few days, and cooked almost to dryness in soy sauce and water; used during New Year celebrations 149 00:06:46,710 --> 00:06:49,850 Oh! 150 00:06:47,210 --> 00:06:49,850 Sir, it's Bōdara! 151 00:06:47,790 --> 00:06:49,850 Whaa, you're right! 152 00:06:50,070 --> 00:06:52,730 Don't push. Hey there! 153 00:06:52,730 --> 00:06:54,080 Don't push so much! 154 00:06:53,060 --> 00:06:54,080 Oi! 155 00:06:54,080 --> 00:06:56,480 Sir! 156 00:06:54,320 --> 00:06:56,480 Where are you going? 157 00:06:56,480 --> 00:06:58,760 Ito-chan! 158 00:07:02,860 --> 00:07:06,670 As ever, I still couldn't find any fabric. 159 00:07:08,310 --> 00:07:11,370 Don't look! Don't look! Ignore them! 160 00:07:40,660 --> 00:07:42,810 On New Year's Eve of that year... 161 00:07:42,810 --> 00:07:46,640 ...the radio played the "Kōhaku Ongaku Shiai." 162 00:07:42,810 --> 00:07:49,120 Kohaku Ongaku Shiai - the year-end battle of songs which started in 1945 to cheer people up and eventually morphed into the modern "Kohaku Uta Gassen." 163 00:07:50,420 --> 00:07:57,890 Akai ringo ni kuchi biru yosete Bringing the red apple to my lips 164 00:07:58,120 --> 00:08:03,890 Second Daughter Ohara Naoko 165 00:07:58,120 --> 00:08:03,890 Eldest Daughter Ohara Yūko 166 00:07:58,150 --> 00:08:05,400 Damatte mite iru aoi sora The pale blue sky watching on silently 167 00:08:05,850 --> 00:08:09,740 Ringo wa nan'nimo iwanaikeredo The apple says nothing, but 168 00:08:09,740 --> 00:08:16,940 Ringo no kimochi wa yoku wakaru I know well how the apple feels 169 00:08:17,340 --> 00:08:22,050 Third Daughter Ohara Satoko 170 00:08:17,350 --> 00:08:24,790 Ringo kawaii ya kawaii ya ringo The darling apple, the so darling apple 171 00:08:27,840 --> 00:08:31,800 I pray that the coming year will be far better. 172 00:08:34,540 --> 00:08:38,230 Mother. Won't you eat the New Year's soba with us? 173 00:08:44,000 --> 00:08:47,010 Okay. Let's eat. 174 00:08:48,210 --> 00:08:51,440 Itadakimasu. 175 00:08:48,210 --> 00:08:52,110 Yasuoka Jiro 176 00:08:49,790 --> 00:08:51,440 Itadakimasu! 177 00:08:52,480 --> 00:08:56,680 Yasuoka Tarō 178 00:08:52,480 --> 00:08:56,680 Yasuoka Saburō 179 00:08:53,930 --> 00:08:56,670 It's hot, so be careful. 180 00:08:54,990 --> 00:08:56,670 Yeah, I know. 181 00:08:59,690 --> 00:09:05,240 I pray that everyone smiles and gets along this year. 182 00:09:15,960 --> 00:09:19,070 As the New Year begins this Showa 21... 183 00:09:16,800 --> 00:09:22,740 Showa 21 (1946) February 184 00:09:19,070 --> 00:09:23,420 ...as ever the only fabrics I have to sell are military ones... 185 00:09:23,420 --> 00:09:27,640 But on the other hand, the number of customers increases day by day. 186 00:09:30,000 --> 00:09:35,670 Now I could get a babysitter and put all the seamstresses back to work again. 187 00:09:37,190 --> 00:09:39,700 Still, well, there was... 188 00:09:41,600 --> 00:09:45,870 Okawokoete yukōyo Let's go over the hill 189 00:09:45,870 --> 00:09:50,250 Masumi no sora wa hogaraka ni To Masumi's clear skies 190 00:09:47,960 --> 00:09:50,250 Be quiet! Be quiet! 191 00:09:50,250 --> 00:09:53,740 Harete tanoshī kokoro With a sunny and happy heart 192 00:09:53,740 --> 00:09:56,680 Yū-chan! 193 00:09:54,980 --> 00:09:56,680 Na-chan! 194 00:09:56,680 --> 00:09:58,710 Be quiet! 195 00:09:58,710 --> 00:10:02,630 Tataeyo waga aru o Extolling in our youth 196 00:10:02,630 --> 00:10:11,330 Iza yuke haruka kibō no okawokoete Our hopes rise far beyond those hills 197 00:10:18,780 --> 00:10:20,800 You two... Really! 198 00:10:20,800 --> 00:10:21,830 Forgive me! 199 00:10:21,830 --> 00:10:23,990 I told you, didn't I?! 200 00:10:23,990 --> 00:10:26,080 Here, here! 201 00:10:26,080 --> 00:10:27,290 Go outside! 202 00:10:27,290 --> 00:10:30,120 But I don't wanna go outside! 203 00:10:30,120 --> 00:10:32,620 Go and play outside! Outside! Outside! 204 00:10:31,150 --> 00:10:32,620 Don't wanna! 205 00:10:32,620 --> 00:10:34,950 Here! Hey! Hey! 206 00:10:39,370 --> 00:10:40,780 Don't wanna go! 207 00:10:40,780 --> 00:10:41,910 Go! 208 00:10:41,910 --> 00:10:44,940 And don't come back until 5 o'clock! 209 00:10:43,040 --> 00:10:44,940 Beeda! 210 00:10:50,260 --> 00:10:51,410 Really... 211 00:11:00,030 --> 00:11:01,300 Um... 212 00:11:02,480 --> 00:11:06,410 Ah, is this Ohara Masaru-san's home? 213 00:11:07,280 --> 00:11:08,260 Yes. 214 00:11:09,840 --> 00:11:11,170 Nice to meet you. 215 00:11:11,530 --> 00:11:15,270 Masaru-san and I were in the same unit together. 216 00:11:15,970 --> 00:11:16,950 Ah... 217 00:11:17,820 --> 00:11:19,330 Thank you for your hard work. 218 00:11:23,950 --> 00:11:27,160 What's important is that you're prospering. 219 00:11:28,170 --> 00:11:33,240 He was always saying how worried he was about this store. 220 00:11:37,240 --> 00:11:39,280 Where was my husband? 221 00:11:39,490 --> 00:11:43,510 At the end he was in Hunan Province, on the continent. 222 00:11:45,140 --> 00:11:46,820 Ah, I see... 223 00:11:47,500 --> 00:11:49,080 He was under your care. 224 00:11:49,080 --> 00:11:50,870 Ah, yes... 225 00:11:52,710 --> 00:11:54,600 He was a good guy. 226 00:11:55,510 --> 00:11:57,770 Right up until his final moments... 227 00:11:59,640 --> 00:12:00,920 ...he was carefree. 228 00:12:00,920 --> 00:12:03,180 Huh? Carefree? 229 00:12:03,460 --> 00:12:05,360 Ah, no, no... 230 00:12:05,750 --> 00:12:09,980 Truth is, I think it was hard on him. 231 00:12:11,040 --> 00:12:18,000 But still, looking on from a bystander's point of view, he was... 232 00:12:18,110 --> 00:12:20,320 Hmm... 233 00:12:22,890 --> 00:12:24,380 He was in a good humor? 234 00:12:24,380 --> 00:12:25,600 Yes! Ah... 235 00:12:26,000 --> 00:12:28,060 That's right. 236 00:12:28,640 --> 00:12:30,150 I understand. 237 00:12:36,090 --> 00:12:37,420 Ah... 238 00:12:38,580 --> 00:12:40,100 ...I came to return this. 239 00:12:41,360 --> 00:12:45,630 The thing he treasured the most. 240 00:14:10,670 --> 00:14:12,760 Can't be helped... 241 00:14:13,720 --> 00:14:16,140 I forgive you. 242 00:14:17,170 --> 00:14:23,050 At last... I was finally burning that photo. 243 00:14:46,480 --> 00:14:47,810 Nee-chan? 244 00:14:48,100 --> 00:14:49,490 Nee-chan! 245 00:14:49,930 --> 00:14:51,420 Coming! 246 00:14:51,140 --> 00:14:54,610 To Be Continued 247 00:14:54,610 --> 00:14:57,070 Carnation 248 00:14:54,610 --> 00:14:57,070 End 249 00:14:54,610 --> 00:14:57,070 Stylishly Dressed Photo Gallery 250 00:14:55,320 --> 00:14:57,070 Kishiwada Woman with Perm (circa Showa 21 (1946)) 17221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.