All language subtitles for Carnation (Week 14) ep078 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,720 Serial TV Story 2 00:00:10,140 --> 00:00:21,840 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:10,140 --> 00:00:21,840 Carnation 4 00:00:11,970 --> 00:00:22,770 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,970 --> 00:00:22,770 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,970 --> 00:00:22,770 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,470 --> 00:00:21,840 Week 14 "A Bright Future" Episode 78 8 00:00:22,770 --> 00:00:30,710 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,770 --> 00:00:30,710 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,770 --> 00:00:30,710 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:23,240 --> 00:00:27,180 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:27,180 --> 00:00:30,520 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,520 --> 00:00:33,890 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,710 --> 00:00:39,300 命を表していろのね 15 00:00:30,710 --> 00:00:39,300 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,710 --> 00:00:39,300 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,590 --> 00:00:36,290 Cast 18 00:00:36,290 --> 00:00:39,290 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,290 --> 00:00:42,340 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,300 --> 00:00:49,920 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,300 --> 00:00:49,920 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,300 --> 00:00:49,920 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,340 --> 00:00:45,440 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 24 00:00:45,440 --> 00:00:48,440 Yasuoka Yaeko Tamaru Maki Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu 25 00:00:48,440 --> 00:00:51,440 Masako Genkaku Yūko Rin\h Ootani Mio 26 00:00:49,920 --> 00:00:58,000 よろこび映す日の為 27 00:00:49,920 --> 00:00:58,000 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,920 --> 00:00:58,000 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,440 --> 00:00:54,480 Ohara Yūko Hanada Yusato Ohara Naoko\h Konoha Yasuoka Tarō \h Ohara Kōtarō 30 00:00:58,000 --> 00:01:07,340 心を育てているのね 31 00:00:58,000 --> 00:01:07,340 Kokoro o sodatete iru no ne 32 00:00:58,000 --> 00:01:07,340 That's how a heart is raised, isn't it 33 00:01:15,110 --> 00:01:17,510 Sake 34 00:01:18,880 --> 00:01:23,680 Showa 20 (1945) October 35 00:01:19,180 --> 00:01:21,200 Fabrics, huh? 36 00:01:23,690 --> 00:01:25,230 None around, are there? 37 00:01:25,720 --> 00:01:31,920 It was true, fabrics for Western clothes weren't to be found easily. 38 00:01:33,350 --> 00:01:34,810 Well... 39 00:01:34,810 --> 00:01:39,820 ...I guess everyone's just desperately trying to get things to eat first. 40 00:01:39,820 --> 00:01:42,990 Really still a ways to go before fashion. 41 00:01:43,750 --> 00:01:46,550 I'm hungry. 42 00:01:45,110 --> 00:01:46,550 That's true. 43 00:01:52,750 --> 00:01:54,680 Wanna eat something? 44 00:01:56,570 --> 00:01:58,040 Ah?! 45 00:01:58,040 --> 00:01:59,510 Ito-chan! Hang on there! Hold on! 46 00:01:59,510 --> 00:02:01,940 Wait, wait! 47 00:02:01,030 --> 00:02:01,940 Did you see? 48 00:02:01,940 --> 00:02:03,340 Sir, did you see that? 49 00:02:02,430 --> 00:02:03,340 Ito-chan... 50 00:02:03,340 --> 00:02:05,560 Those girls were really fashionable! 51 00:02:05,560 --> 00:02:07,430 Did you see? 52 00:02:05,860 --> 00:02:07,430 I saw, I saw, I saw! 53 00:02:07,430 --> 00:02:10,160 I saw, I saw. I did, but you'd best not go near those girls! 54 00:02:10,160 --> 00:02:10,980 Why? 55 00:02:10,980 --> 00:02:16,780 "Why?" Those girls are Panpans. 56 00:02:17,330 --> 00:02:19,270 Panpan? 57 00:02:17,990 --> 00:02:19,270 Yeah. 58 00:02:19,270 --> 00:02:21,400 They're Panpan-girls. 59 00:02:21,400 --> 00:02:26,710 They're... girls who sell themselves to men. 60 00:02:28,250 --> 00:02:29,620 Ah! 61 00:02:28,680 --> 00:02:29,620 Yeah. 62 00:02:30,020 --> 00:02:32,060 Ah... 63 00:02:30,730 --> 00:02:32,060 Yeah, yeah, yeah. 64 00:02:32,060 --> 00:02:34,150 That sort of thing. 65 00:02:34,940 --> 00:02:36,210 Still... 66 00:02:37,560 --> 00:02:41,220 ...I wonder where they had bought those clothes? 67 00:02:41,770 --> 00:02:46,080 Even so, there were certainly those who were fashionable in this world. 68 00:02:46,650 --> 00:02:50,670 And they were trying to breathe life into it with a wonderful power. 69 00:02:51,320 --> 00:02:55,530 Thinking that, my heart began burning more and more. 70 00:02:57,820 --> 00:03:01,060 "Here in the mountains where we have gone..." 71 00:03:01,500 --> 00:03:04,890 "...the war has had no influence on this town." 72 00:03:05,210 --> 00:03:10,590 "Seizaburō-san and I are living quietly..." 73 00:03:11,380 --> 00:03:14,270 "...so please feel at ease." 74 00:03:16,310 --> 00:03:19,050 Grandma and the rest made it through fine, huh? 75 00:03:19,050 --> 00:03:20,770 Hmm... 76 00:03:24,610 --> 00:03:26,630 Sensei. 77 00:03:25,700 --> 00:03:26,630 Huh? 78 00:03:26,630 --> 00:03:28,650 It's Yaeko-san. 79 00:03:30,670 --> 00:03:36,000 I hadn't seen Yaeko-san since Taizō-niichan's funeral. 80 00:03:37,340 --> 00:03:41,710 Cafe Taiko 81 00:03:40,270 --> 00:03:41,710 Ah, they're open. 82 00:03:43,200 --> 00:03:44,900 Good afternoon! 83 00:03:44,900 --> 00:03:46,630 Ah, welcome! 84 00:03:46,630 --> 00:03:48,320 Good afternoon! 85 00:03:48,320 --> 00:03:50,470 I see you've started up again? 86 00:03:50,470 --> 00:03:52,840 All we have is coffee, but will that do? 87 00:03:52,840 --> 00:03:54,370 We don't mind, don't mind! 88 00:03:54,370 --> 00:03:56,380 Yaeko-san, let's sit over here. 89 00:03:58,500 --> 00:04:01,000 One cup is five yen, so is that okay? 90 00:04:01,370 --> 00:04:04,300 Expensive! Five yen? 91 00:04:04,300 --> 00:04:07,950 Forgive me, but coffee beans are expensive. 92 00:04:07,950 --> 00:04:08,610 Ah. 93 00:04:14,920 --> 00:04:17,410 Um, Ito-chan. 94 00:04:18,520 --> 00:04:19,580 Yeah. 95 00:04:22,650 --> 00:04:24,050 I'm... 96 00:04:25,110 --> 00:04:29,160 ...going to go back to my parent's home. 97 00:04:30,160 --> 00:04:31,340 Why? 98 00:04:35,930 --> 00:04:37,440 What about Tarō? 99 00:04:38,310 --> 00:04:39,540 Of course... 100 00:04:40,450 --> 00:04:42,540 ...I'll take him with me. 101 00:04:45,550 --> 00:04:47,000 Oba-chan... 102 00:04:48,370 --> 00:04:50,360 ...will be alone? 103 00:04:52,870 --> 00:04:54,520 That's true, but... 104 00:04:57,410 --> 00:05:00,050 You'll leave Oba-chan alone? 105 00:05:00,350 --> 00:05:02,570 Don't blame me, Ito-chan. 106 00:05:02,570 --> 00:05:04,320 I wasn't blaming you. 107 00:05:04,700 --> 00:05:05,670 I... 108 00:05:06,190 --> 00:05:09,540 I... can't take it anymore. 109 00:05:12,890 --> 00:05:16,640 I think I'm being heartless myself. 110 00:05:17,050 --> 00:05:19,780 I think what a terrible person I am. 111 00:05:22,020 --> 00:05:23,410 But even so... 112 00:05:24,610 --> 00:05:25,560 I've... 113 00:05:25,890 --> 00:05:31,650 ...lost confidence in being able to be with her from here on. 114 00:05:33,420 --> 00:05:35,060 You're not terrible. 115 00:05:35,880 --> 00:05:37,780 You're not heartless! 116 00:05:38,880 --> 00:05:42,920 Yaeko-san, I know just how much you've endured. 117 00:05:44,890 --> 00:05:47,480 Until Taizō-san returned... 118 00:05:47,480 --> 00:05:51,280 ...I was going to put up with whatever happened. 119 00:05:53,070 --> 00:05:54,320 I was... 120 00:05:56,620 --> 00:05:57,580 ...but... 121 00:05:58,760 --> 00:06:01,500 He won't be returning anymore. 122 00:06:11,380 --> 00:06:13,810 Ito-chan, Mother... 123 00:06:14,380 --> 00:06:15,420 Yeah. 124 00:06:17,180 --> 00:06:20,380 When Taizō-san was killed in battle, too... 125 00:06:21,400 --> 00:06:24,340 ...she said it was my fault because I married him. 126 00:06:29,500 --> 00:06:34,040 "You bring death into this family," she said. 127 00:06:38,890 --> 00:06:40,170 Well... 128 00:06:43,920 --> 00:06:48,860 That does seem different from Oba-chan's true character. 129 00:06:53,990 --> 00:06:57,700 She was a sensitive person from the start. 130 00:06:58,620 --> 00:06:59,870 So... 131 00:07:00,420 --> 00:07:03,430 ...when all those terrible things happened, one after another... 132 00:07:03,430 --> 00:07:05,230 ...she just crumbled... 133 00:07:06,890 --> 00:07:10,650 I wonder if she's taking it out on me? 134 00:07:13,210 --> 00:07:16,070 I can understand such a thing, but... 135 00:07:21,160 --> 00:07:22,910 Someone like you, Ito-chan... 136 00:07:24,080 --> 00:07:27,650 ...can throw themselves into the work they love... 137 00:07:28,370 --> 00:07:32,610 ...but I may not be able to endure much more. 138 00:07:38,080 --> 00:07:40,860 Doing the work you love... 139 00:07:42,150 --> 00:07:44,280 ...gives you strength, doesn't it? 140 00:07:47,110 --> 00:07:47,840 Yeah. 141 00:07:49,760 --> 00:07:51,010 I... 142 00:07:52,700 --> 00:07:56,620 ...don't even have that anymore. 143 00:07:59,830 --> 00:08:01,290 Weak... 144 00:08:03,810 --> 00:08:06,550 I'm such a weak woman... 145 00:08:12,550 --> 00:08:17,320 I had quickly forgotten about the war and was moving forward positively. 146 00:08:19,580 --> 00:08:22,300 As though nothing had happened... 147 00:08:22,670 --> 00:08:28,640 ...I would focus on dressing up, eating snacks and laughing. 148 00:08:31,740 --> 00:08:33,150 Welcome. 149 00:08:38,700 --> 00:08:42,020 Still, what the war had left behind... 150 00:08:42,350 --> 00:08:45,780 ...was incredibly heavy. 151 00:08:51,510 --> 00:08:53,910 Ala! Sensei's come back! 152 00:08:54,380 --> 00:08:57,790 Tarō-chan, Sensei's come back! 153 00:08:57,790 --> 00:08:59,280 Huh? 154 00:08:59,280 --> 00:09:02,910 Tarō? 155 00:09:00,110 --> 00:09:02,910 Let go of him! 156 00:09:01,200 --> 00:09:02,910 I won't let go! 157 00:09:02,910 --> 00:09:06,760 Let go already! 158 00:09:06,760 --> 00:09:10,680 What's going on? 159 00:09:07,500 --> 00:09:10,680 Let go of him already! 160 00:09:10,680 --> 00:09:13,420 Leggo! 161 00:09:11,410 --> 00:09:13,420 Hey! Stop that! 162 00:09:19,700 --> 00:09:20,660 What is it? 163 00:09:21,280 --> 00:09:24,220 Um, I... 164 00:09:24,710 --> 00:09:25,660 Huh? 165 00:09:26,440 --> 00:09:29,060 Could you hire me at this store? 166 00:09:29,490 --> 00:09:30,500 Huh? 167 00:09:30,500 --> 00:09:31,790 Please. 168 00:09:32,850 --> 00:09:35,040 You're still in middle school, aren't you? 169 00:09:36,820 --> 00:09:38,180 I'll quit. 170 00:09:39,700 --> 00:09:42,380 What's happened that made you think of this out of the blue? 171 00:09:43,670 --> 00:09:45,420 My Mom is saying... 172 00:09:46,680 --> 00:09:49,440 ...she's going to go back to her parent's home. 173 00:09:51,250 --> 00:09:52,120 Ah. 174 00:09:52,890 --> 00:09:56,760 But that means leaving Grandma all alone. 175 00:09:59,040 --> 00:10:02,200 I thought I could stay behind with her, but... 176 00:10:03,410 --> 00:10:07,130 I don't have any earnings to care for her on my own. 177 00:10:08,680 --> 00:10:12,620 Well, that's true, huh? 178 00:10:43,330 --> 00:10:44,450 Say! 179 00:10:45,210 --> 00:10:46,440 Good afternoon. 180 00:10:47,460 --> 00:10:50,240 Huh? 181 00:10:48,650 --> 00:10:50,240 What do you want? 182 00:10:50,470 --> 00:10:51,320 Say... 183 00:10:51,700 --> 00:10:53,950 ...you've gotten your hair permed, right? 184 00:10:54,550 --> 00:10:55,710 What about it? 185 00:10:55,960 --> 00:11:00,150 Well. I think it looks really stylish. Where did you get it done? 186 00:11:00,150 --> 00:11:03,340 Anywhere is fine, isn't it? 187 00:11:02,510 --> 00:11:03,340 Huh? 188 00:11:03,340 --> 00:11:06,460 We won't tell. 189 00:11:04,510 --> 00:11:06,460 Why not? Just tell me! 190 00:11:06,460 --> 00:11:07,820 Stop that. 191 00:11:07,820 --> 00:11:12,100 If you want one, just get your country Grandma to give you one. 192 00:11:12,100 --> 00:11:13,110 Huh? 193 00:11:14,860 --> 00:11:16,240 So long; goodbye! 194 00:11:16,240 --> 00:11:17,350 Huh? Hey! 195 00:11:17,750 --> 00:11:21,150 Wait a minute, you two! Hold on there! 196 00:11:21,150 --> 00:11:22,770 Stop it! Stop it! Geez! 197 00:11:22,770 --> 00:11:27,490 What's with those girls?! They know how to work their mouths! 198 00:11:27,850 --> 00:11:29,940 Even though they were irritating... 199 00:11:30,700 --> 00:11:32,080 ...they were stylish. 200 00:11:33,120 --> 00:11:34,070 Eh? 201 00:11:34,540 --> 00:11:36,840 Those girls were smartly dressed... 202 00:11:37,050 --> 00:11:41,830 ...and had really nice perms! 203 00:11:46,440 --> 00:11:48,160 Sir! 204 00:11:47,160 --> 00:11:48,160 Eh? 205 00:11:50,100 --> 00:11:53,650 I wonder where we could get ahold of a leftover perm machine? 206 00:11:53,790 --> 00:11:55,160 A perm machine? 207 00:11:55,730 --> 00:11:57,540 Hmm... 208 00:11:58,510 --> 00:12:01,000 Yeah. Yeah, yeah, yeah. 209 00:12:01,000 --> 00:12:03,300 Ah, none, huh? 210 00:12:03,760 --> 00:12:07,310 Ah, I guess you had to turn yours in, huh? Yeah. 211 00:12:07,760 --> 00:12:09,610 Kinomoto-san really tried hitting up... 212 00:12:09,700 --> 00:12:13,300 ...each and every one he knew who might have some knowledge of one. 213 00:12:13,730 --> 00:12:14,510 Yeah... 214 00:12:14,510 --> 00:12:15,570 And then... 215 00:12:15,570 --> 00:12:17,280 Eh?! You do? 216 00:12:18,060 --> 00:12:19,130 You do?! 217 00:12:19,130 --> 00:12:20,230 Really? 218 00:12:20,230 --> 00:12:25,870 He was told that in Tokyo there was a used one to be found that could be bought. 219 00:12:26,340 --> 00:12:27,710 Where in Tokyo? 220 00:12:30,180 --> 00:12:31,390 Yaeko-san! 221 00:12:31,940 --> 00:12:33,600 Forgive me for being late. 222 00:12:33,600 --> 00:12:37,340 I was going through the procedures for Tarō's transfer. 223 00:12:37,340 --> 00:12:38,370 Yaeko-san! 224 00:12:38,740 --> 00:12:40,200 Let's go to Tokyo! 225 00:12:40,800 --> 00:12:42,060 Tokyo! 226 00:12:42,380 --> 00:12:45,170 Let's go to Tokyo and buy a perm machine! 227 00:12:46,380 --> 00:12:47,340 Eh? 228 00:12:47,610 --> 00:12:49,750 When you buy that... 229 00:12:50,190 --> 00:12:52,560 ...then the Yasuoka Beauty Salon can start up again! 230 00:12:53,410 --> 00:12:56,760 Yasuoka Beauty Salon? 231 00:12:55,740 --> 00:12:56,760 That's right. 232 00:12:58,470 --> 00:13:02,180 Well, I don't have that kind of money right now. 233 00:13:00,770 --> 00:13:02,180 I'll buy it! 234 00:13:02,180 --> 00:13:06,480 Ito-chan, it's not as simple as giving me money... 235 00:13:04,850 --> 00:13:06,480 It's not like I'm just giving it to you! 236 00:13:06,480 --> 00:13:07,900 I'm loaning it to you! 237 00:13:07,900 --> 00:13:11,580 If we do this, you'll be able to return the money in no time! 238 00:13:12,410 --> 00:13:16,830 Yasuoka Beauty Salon will definitely prosper! This is a good bet. 239 00:13:17,560 --> 00:13:18,830 Yaeko-san... 240 00:13:19,080 --> 00:13:20,860 ...all the women in Japan... 241 00:13:20,860 --> 00:13:25,190 ...will want perms and Western clothes from now on. 242 00:13:27,530 --> 00:13:28,840 I'll do my best, too. 243 00:13:29,030 --> 00:13:33,850 Somehow I'll get ahold of some fabric and be making clothes one after another from here on! 244 00:13:34,250 --> 00:13:37,250 To do that, I'll need Yaeko-san's help. 245 00:13:37,490 --> 00:13:41,090 You'll need to try hard, too. We'll get through this together. 246 00:13:41,090 --> 00:13:43,820 By doing that, we'll definitely get by somehow. 247 00:13:44,660 --> 00:13:46,820 Yaeko-san, it's like you said. 248 00:13:47,290 --> 00:13:51,440 Doing the work that she loves makes a woman strong. Right? 249 00:13:55,340 --> 00:13:56,970 Well, that's true but... 250 00:13:56,970 --> 00:13:59,930 Hold on a minute! Give me a minute to think about it! 251 00:13:58,680 --> 00:13:59,930 No! 252 00:13:59,930 --> 00:14:01,200 Don't think! 253 00:14:01,590 --> 00:14:04,390 Don't think about anything and let's go to Tokyo! 254 00:14:04,390 --> 00:14:08,180 Well, even so, just a moment! Give me a moment to think! 255 00:14:10,360 --> 00:14:14,290 I had decided about the family. 256 00:14:15,580 --> 00:14:17,500 I'd been thinking about this a long time... 257 00:14:17,500 --> 00:14:20,380 ...before deciding. 258 00:14:27,610 --> 00:14:30,080 This is a chance to get a perm machine. 259 00:14:31,410 --> 00:14:33,810 And for Yasuoka Beauty Salon. 260 00:14:38,100 --> 00:14:39,980 Let's go to Tokyo. 261 00:14:40,620 --> 00:14:42,020 Tokyo. 262 00:14:42,140 --> 00:14:44,120 Yasuoka Beauty Salon. 263 00:14:44,870 --> 00:14:48,150 And then, after wavering for about an hour... 264 00:14:48,150 --> 00:14:52,170 ...Yaeko-san at last decided to go to Tokyo. 265 00:14:50,440 --> 00:14:53,910 To Be Continued 266 00:14:53,910 --> 00:14:59,080 Carnation 267 00:14:53,910 --> 00:14:59,080 End 268 00:14:53,910 --> 00:14:59,080 Stylishly Dressed Photo Gallery 269 00:14:53,910 --> 00:14:59,080 Tailor Made Dress From Dress Store (Photo Taken in Tokyo) 17960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.