All language subtitles for Carnation (Week 14) ep077 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,480 Serial TV Story 2 00:00:02,620 --> 00:00:04,190 The war... 3 00:00:05,000 --> 00:00:06,510 ...is over. 4 00:00:07,190 --> 00:00:08,570 It's over. 5 00:00:12,450 --> 00:00:14,560 It's over! 6 00:00:14,790 --> 00:00:16,220 Still... 7 00:00:16,220 --> 00:00:19,430 ...it would best if you didn't dress like that. 8 00:00:18,790 --> 00:00:19,430 Eh? 9 00:00:19,430 --> 00:00:23,410 American troops will be coming. With nothing but women here... 10 00:00:23,410 --> 00:00:26,280 ...I don't know what might happen. 11 00:00:26,280 --> 00:00:27,840 Ah... scary. 12 00:00:31,970 --> 00:00:36,320 The order was handed down from above not to irritate the American troops! 13 00:00:36,320 --> 00:00:38,060 Make sure you obey that! 14 00:00:38,060 --> 00:00:40,390 I'll come arrest you otherwise! 15 00:00:43,260 --> 00:00:47,690 American troops can come or anyone else can come! 16 00:00:57,080 --> 00:01:08,780 Heiwa Fansubs Presents... 17 00:00:57,080 --> 00:01:08,780 Carnation 18 00:00:58,910 --> 00:01:09,710 小さく丸めた躯は今 19 00:00:58,910 --> 00:01:09,710 Chisaku marumeta karada wa ima 20 00:00:58,910 --> 00:01:09,710 My body, tiny and curled up, is right now 21 00:01:02,410 --> 00:01:08,780 Week 14 "A Bright Future" Episode 77 22 00:01:09,710 --> 00:01:17,650 かなしみ隠し震えて 23 00:01:09,710 --> 00:01:17,650 Kanashimi kakushi furuete 24 00:01:09,710 --> 00:01:17,650 Trembling with hidden sorrows 25 00:01:10,180 --> 00:01:14,120 Screenplay Watanabe Aya 26 00:01:14,120 --> 00:01:17,460 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 27 00:01:17,460 --> 00:01:20,830 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 28 00:01:17,650 --> 00:01:26,240 命を表していろのね 29 00:01:17,650 --> 00:01:26,240 Inochi o arawashite iro no ne 30 00:01:17,650 --> 00:01:26,240 My life is represented by my color, isn't it 31 00:01:21,530 --> 00:01:23,230 Cast 32 00:01:23,230 --> 00:01:26,230 Ohara Itoko Ono Machiko 33 00:01:26,230 --> 00:01:29,400 Ohara Chiyo Asau Yumi 34 00:01:26,240 --> 00:01:36,860 重く濡らした瞼は今 35 00:01:26,240 --> 00:01:36,860 Omoku nurashita mabuta wa ima 36 00:01:26,240 --> 00:01:36,860 My eyelids, heavily soaked, are right now 37 00:01:29,400 --> 00:01:32,410 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 38 00:01:32,410 --> 00:01:34,640 Sae Kurotani Tomoka 39 00:01:34,640 --> 00:01:36,870 Hase Yasuko Nakamura Mitsuko 40 00:01:36,860 --> 00:01:44,940 よろこび映す日の為 41 00:01:36,860 --> 00:01:44,940 Yorokobi utsusu hi no tame 42 00:01:36,860 --> 00:01:44,940 Reflecting my rapture of this day 43 00:01:36,870 --> 00:01:39,110 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu 44 00:01:39,110 --> 00:01:41,450 Masako Genkaku Yūko Kioka Miyo \h Iijima Junko Kioka Yasushi \h Tatano Hitoshi 45 00:01:41,450 --> 00:01:43,620 Ohara Kyoko Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko\h Sugioka Shiori Rin\h Ootani Mio 46 00:01:43,620 --> 00:01:45,790 Sachiko Takada Mai Tome\h Yoshizawa Shana Ohara Yūko \h Hanada Yusato Ohara Naoko\h Konoha 47 00:01:44,940 --> 00:01:54,280 心を育てているのね 48 00:01:44,940 --> 00:01:54,280 Kokoro o sodatete iru no ne 49 00:01:44,940 --> 00:01:54,280 That's how a heart is raised, isn't it 50 00:02:05,540 --> 00:02:07,220 We're off! 51 00:02:06,120 --> 00:02:07,220 We're off! 52 00:02:07,220 --> 00:02:08,520 Get going. 53 00:02:07,370 --> 00:02:12,010 Showa 20 (1945) October 54 00:02:12,290 --> 00:02:14,770 It's the Occupation Army! 55 00:02:14,770 --> 00:02:18,410 The guys with the Occupation Army are coming! 56 00:02:18,410 --> 00:02:20,640 This is awful! Let's go! 57 00:02:22,450 --> 00:02:24,550 Turn off the radio! Shut the kitchen! 58 00:02:24,550 --> 00:02:26,470 Close all the windows as well! 59 00:02:40,920 --> 00:02:43,280 This is what you call a Shopping Street. 60 00:02:43,280 --> 00:02:44,910 None of the shops are open. 61 00:02:45,390 --> 00:02:47,690 Did we miss a turn? 62 00:02:46,630 --> 00:02:47,690 I dunno. 63 00:02:48,680 --> 00:02:50,630 No, but this is a Shopping Street. 64 00:02:51,020 --> 00:02:53,130 There's not a soul here, man. 65 00:02:53,760 --> 00:02:55,420 Guess it's a ghost town. 66 00:02:55,420 --> 00:02:57,340 No way. No way. 67 00:03:06,490 --> 00:03:08,300 You see anything? 68 00:03:07,420 --> 00:03:08,300 Nope. 69 00:03:09,920 --> 00:03:11,270 Do you see anything? 70 00:03:14,440 --> 00:03:16,180 Let's try this one. 71 00:03:43,100 --> 00:03:44,400 Ah... 72 00:03:47,520 --> 00:03:49,420 Hey, I heard a baby cry! 73 00:03:49,420 --> 00:03:52,260 Whoa! Uh, I guess there are some people living here. 74 00:03:54,480 --> 00:03:56,050 Hey, hello! 75 00:03:56,400 --> 00:03:57,670 Hello! 76 00:03:58,040 --> 00:04:00,000 Anyone? Anyone in there? 77 00:04:06,580 --> 00:04:09,580 No response. 78 00:04:07,600 --> 00:04:09,580 Hmm. That's too bad. 79 00:04:09,850 --> 00:04:11,080 Oh, better go home. 80 00:04:11,520 --> 00:04:13,020 Yeah, this sucks. 81 00:04:13,020 --> 00:04:16,250 All I wanted was some Japanese postcards. 82 00:04:15,010 --> 00:04:16,250 Yeah. 83 00:04:18,720 --> 00:04:20,040 Are they going? 84 00:04:20,240 --> 00:04:21,970 They're going, they're going. 85 00:04:21,890 --> 00:04:23,840 Naoko, you idiot! 86 00:04:23,840 --> 00:04:26,230 Idiot! Idiot! 87 00:04:26,230 --> 00:04:29,780 Naoko, you idiot! 88 00:04:27,820 --> 00:04:29,780 Yūko, you idiot! 89 00:04:29,780 --> 00:04:31,900 Yūko! Naoko! 90 00:04:33,320 --> 00:04:35,730 Sensei! 91 00:04:35,730 --> 00:04:38,550 Naoko, you idiot! 92 00:04:38,550 --> 00:04:42,010 Yūko, you idiot! 93 00:04:42,010 --> 00:04:45,240 Wait! 94 00:04:45,240 --> 00:04:48,430 Let me go! Let me go! 95 00:04:46,100 --> 00:04:48,430 Don't be hasty! Don't be hasty! 96 00:04:51,380 --> 00:04:54,030 Yah! Yah! 97 00:04:52,570 --> 00:04:54,030 Whoa there! 98 00:04:54,030 --> 00:04:55,840 Yūko, you idiot! 99 00:04:55,840 --> 00:04:58,090 Naoko, you idiot! 100 00:04:58,090 --> 00:05:00,280 It's different if the children die! 101 00:05:04,200 --> 00:05:05,770 Yūko! Naoko! 102 00:05:07,870 --> 00:05:11,150 Let them go! Let them go! 103 00:05:32,840 --> 00:05:34,410 Say, Mom. 104 00:05:34,830 --> 00:05:38,350 Naoko made this owie on me! Look! 105 00:05:38,970 --> 00:05:40,120 Don't know you. 106 00:05:40,690 --> 00:05:42,050 Look! 107 00:05:49,770 --> 00:05:51,100 A geta. 108 00:05:51,670 --> 00:05:53,940 Geta! 109 00:05:52,870 --> 00:05:53,940 Geeta? 110 00:05:53,940 --> 00:05:57,640 That's right! A geta. Japanese shoes. Yes, shoes for your feet... 111 00:05:58,120 --> 00:06:01,520 Shoes, yes! 112 00:06:01,520 --> 00:06:05,100 The coming of the Occupation Army... 113 00:06:05,100 --> 00:06:07,810 ...wasn't anywhere near as scary as they had said... 114 00:06:07,810 --> 00:06:11,050 Samurai? Oh, Samurai! 115 00:06:08,890 --> 00:06:11,050 Samurai? 116 00:06:11,050 --> 00:06:13,050 Um, Samurai would wear them... 117 00:06:14,120 --> 00:06:16,530 Thief! 118 00:06:18,990 --> 00:06:21,810 Is this cow? 119 00:06:21,810 --> 00:06:23,690 Cow meat? 120 00:06:23,690 --> 00:06:26,140 Ahh! Thank you! 121 00:06:26,140 --> 00:06:27,330 Ōkini! 122 00:06:28,120 --> 00:06:30,890 Ito-chan, Ito-chan! This is cow. 123 00:06:30,890 --> 00:06:32,360 It's cow. 124 00:06:31,390 --> 00:06:32,360 Oh! 125 00:06:32,360 --> 00:06:35,440 And this is a coffeepot. 126 00:06:36,900 --> 00:06:41,110 The Americans had brought rare things with them... 127 00:06:41,110 --> 00:06:46,070 ...and used them to buy Japanese things. We were very thankful for these people. 128 00:06:48,350 --> 00:06:50,960 And... will this do? 129 00:06:50,960 --> 00:06:52,860 No, no, that's absurd. 130 00:06:52,860 --> 00:06:55,430 Eh? 131 00:06:53,350 --> 00:06:55,430 These are brand-new articles?! 132 00:06:54,300 --> 00:06:55,430 Brand-new? 133 00:06:55,730 --> 00:06:57,570 Really? 134 00:06:57,570 --> 00:07:01,990 I did my shopping by bartering in the black market. 135 00:07:04,230 --> 00:07:05,540 This much. 136 00:07:05,540 --> 00:07:06,840 Don't be ridiculous! 137 00:07:06,840 --> 00:07:08,170 Ah, wait, wait! 138 00:07:08,170 --> 00:07:11,850 There still wasn't enough finished goods in this world... 139 00:07:12,540 --> 00:07:18,080 So even the leftovers meant for military stores could bring in a decent price. 140 00:07:19,620 --> 00:07:24,460 Now there was real money to be had. 141 00:07:29,930 --> 00:07:31,810 We're back! 142 00:07:30,390 --> 00:07:31,810 We're back! 143 00:07:31,810 --> 00:07:34,420 Welcome back! Good work! 144 00:07:35,750 --> 00:07:42,000 By going around to one factory after another and taking in left-over government fabrics for sale... 145 00:07:42,000 --> 00:07:45,310 ...we finished up every last piece into something wearable. 146 00:07:47,160 --> 00:07:48,750 Good afternoon. 147 00:07:51,790 --> 00:07:52,820 Ito-chan! 148 00:07:55,170 --> 00:07:56,530 Sae... 149 00:08:07,430 --> 00:08:09,370 Ah... You made it through safely?! 150 00:08:09,640 --> 00:08:11,600 I'm safe, I'm safe! 151 00:08:12,290 --> 00:08:15,050 Thank goodness, Ito-chan's fine, too. 152 00:08:16,460 --> 00:08:18,840 And you really have your store going! 153 00:08:22,770 --> 00:08:24,760 But as well... 154 00:08:28,560 --> 00:08:35,130 Sae had lost various people, including her younger brother as well as an uncle. 155 00:08:40,430 --> 00:08:42,060 It must have been tough for you... 156 00:08:42,360 --> 00:08:43,570 Yeah... 157 00:08:47,180 --> 00:08:49,600 But Ito-chan, you too... 158 00:08:53,870 --> 00:08:54,930 Well... 159 00:08:55,970 --> 00:08:57,730 We're the same. 160 00:09:08,080 --> 00:09:09,230 Still... 161 00:09:10,320 --> 00:09:12,470 I think you'll be back... 162 00:09:12,470 --> 00:09:15,520 ...at making Western clothes again in no time. 163 00:09:18,390 --> 00:09:20,120 Ah... I still have a long ways to go for that. 164 00:09:20,480 --> 00:09:21,760 Eh... 165 00:09:21,760 --> 00:09:23,580 Why? 166 00:09:24,320 --> 00:09:28,320 That's... People aren't dressing fashionably again yet. 167 00:09:28,870 --> 00:09:33,000 They all spend each and every day wondering where to get their next meal from. 168 00:09:33,000 --> 00:09:35,110 What are you talking about?! 169 00:09:35,110 --> 00:09:37,160 That has nothing to do with it! 170 00:09:37,980 --> 00:09:39,390 Really? 171 00:09:39,390 --> 00:09:42,570 Isn't that obvious?! 172 00:09:42,570 --> 00:09:45,390 To come here and be able to get a smart looking skirt... 173 00:09:45,390 --> 00:09:49,500 ...I think they'd go without buying food for three days for that! 174 00:09:48,430 --> 00:09:49,500 Eh?! 175 00:09:49,500 --> 00:09:50,540 Why? 176 00:09:51,430 --> 00:09:53,200 "Why..."? 177 00:09:54,810 --> 00:09:56,180 Ito-chan. 178 00:09:57,100 --> 00:10:00,770 You might be good at business... 179 00:10:01,130 --> 00:10:05,600 ...but you're lost when it comes to a woman's heart. 180 00:10:06,130 --> 00:10:08,100 What do you mean? 181 00:10:08,690 --> 00:10:11,300 Haven't you looked around town? 182 00:10:12,340 --> 00:10:14,390 They're increasing, aren't they? 183 00:10:15,870 --> 00:10:16,990 What is? 184 00:10:18,090 --> 00:10:19,630 Men. 185 00:10:19,850 --> 00:10:20,990 Men?! 186 00:10:21,720 --> 00:10:23,670 The war's finally over... 187 00:10:23,890 --> 00:10:26,850 ...and the young men are starting to come back. 188 00:10:27,340 --> 00:10:30,770 In addition to them, American soldiers are also walking around the neighborhoods. 189 00:10:31,100 --> 00:10:35,150 Even now I can hear the increasing cries for fashionable things to wear! 190 00:10:36,610 --> 00:10:37,660 Ah... 191 00:10:39,830 --> 00:10:41,190 Just the other day... 192 00:10:41,560 --> 00:10:44,460 ...the Goken-cho danjiri was pulled, wasn't it? 193 00:10:45,280 --> 00:10:47,180 Yeah. We pulled it. 194 00:10:47,880 --> 00:10:53,740 And in the end, in this and other towns, the police were threatening the men into not pulling them. 195 00:10:55,780 --> 00:10:57,130 It's the same for us! 196 00:10:59,990 --> 00:11:02,820 Having nothing... 197 00:11:03,090 --> 00:11:08,520 ...and with eyes tired from thinking about losing the war. 198 00:11:10,140 --> 00:11:12,010 Exhausted... 199 00:11:12,560 --> 00:11:15,790 ...and sad and regretful at all the death. 200 00:11:17,910 --> 00:11:21,810 Just like the men who can't pull the danjiri... 201 00:11:21,950 --> 00:11:25,980 ...it's no good when women can't get all dressed up. 202 00:11:35,570 --> 00:11:39,740 After that, I walked around searching for some... 203 00:11:40,730 --> 00:11:45,670 ...but there just wasn't any Western fabric to be had anywhere yet. 204 00:11:50,560 --> 00:11:52,360 What is it, Nee-chan? 205 00:11:56,850 --> 00:11:58,340 Good afternoon. 206 00:11:58,900 --> 00:11:59,880 Yes? 207 00:12:00,890 --> 00:12:04,970 Ah... Still no Western-style clothes available? 208 00:12:06,230 --> 00:12:09,540 Ah... Well, we'll be putting out some before too long. 209 00:12:09,630 --> 00:12:11,710 Ah, I see. 210 00:12:12,120 --> 00:12:13,700 So long; I'll come again. 211 00:12:13,700 --> 00:12:17,740 Ah, forgive us! We'll have some really soon! 212 00:12:17,960 --> 00:12:21,190 Really soon, so please come again! 213 00:12:42,350 --> 00:12:44,160 Enough! 214 00:12:48,060 --> 00:12:50,240 For now, we'll make do with this! 215 00:13:11,870 --> 00:13:15,210 The blouse was made from fabric used for the long underpants... 216 00:13:15,210 --> 00:13:17,560 ...and the skirt from the fabric for uniforms. 217 00:13:17,770 --> 00:13:21,640 While it was still a long ways from something that could called "fashionable," even so... 218 00:13:28,020 --> 00:13:28,920 Eh?! 219 00:13:29,100 --> 00:13:31,560 Is that for sale? Is this for sale?! 220 00:13:31,820 --> 00:13:32,820 Yeah... 221 00:13:35,560 --> 00:13:39,480 Can I have that? I'll take it! 222 00:13:37,860 --> 00:13:39,480 Me, too! I'll take one, too! 223 00:13:39,870 --> 00:13:41,710 Wai... Wait just a moment. 224 00:13:42,760 --> 00:13:44,530 It was true. 225 00:13:46,430 --> 00:13:49,000 What Sae had said was right. 226 00:13:58,380 --> 00:13:59,670 Ohara-san. 227 00:14:01,230 --> 00:14:02,850 Ohara-san! 228 00:14:03,100 --> 00:14:04,100 Yes? 229 00:14:04,100 --> 00:14:06,660 I've made an order, so counting on you. 230 00:14:07,010 --> 00:14:08,150 Please hurry and make it. 231 00:14:08,150 --> 00:14:10,420 Thank you! I'll do my best! 232 00:14:12,330 --> 00:14:17,900 Nagatani-san's three sons had been sent off to the front... 233 00:14:18,630 --> 00:14:22,620 I wondered what had happened to those sons... 234 00:14:26,640 --> 00:14:29,890 Ah... I want to sew! 235 00:14:37,160 --> 00:14:42,240 I want to sew some really good clothes for these people to wear. 236 00:14:51,030 --> 00:14:54,500 To Be Continued 237 00:14:54,500 --> 00:14:57,510 Carnation 238 00:14:54,500 --> 00:14:57,510 End 239 00:14:54,500 --> 00:14:57,510 Stylishly Dressed Photo Gallery 240 00:14:55,140 --> 00:14:57,510 Commemorative Photo with Homemade Blouses (Tokyo, in Ikebukuro) 16135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.