Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,480
Serial TV Story
2
00:00:02,620 --> 00:00:04,190
The war...
3
00:00:05,000 --> 00:00:06,510
...is over.
4
00:00:07,190 --> 00:00:08,570
It's over.
5
00:00:12,450 --> 00:00:14,560
It's over!
6
00:00:14,790 --> 00:00:16,220
Still...
7
00:00:16,220 --> 00:00:19,430
...it would best if you didn't dress like that.
8
00:00:18,790 --> 00:00:19,430
Eh?
9
00:00:19,430 --> 00:00:23,410
American troops will be coming. With nothing but women here...
10
00:00:23,410 --> 00:00:26,280
...I don't know what might happen.
11
00:00:26,280 --> 00:00:27,840
Ah... scary.
12
00:00:31,970 --> 00:00:36,320
The order was handed down from above not to irritate the American troops!
13
00:00:36,320 --> 00:00:38,060
Make sure you obey that!
14
00:00:38,060 --> 00:00:40,390
I'll come arrest you otherwise!
15
00:00:43,260 --> 00:00:47,690
American troops can come or anyone else can come!
16
00:00:57,080 --> 00:01:08,780
Heiwa Fansubs Presents...
17
00:00:57,080 --> 00:01:08,780
Carnation
18
00:00:58,910 --> 00:01:09,710
小さく丸めた躯は今
19
00:00:58,910 --> 00:01:09,710
Chisaku marumeta karada wa ima
20
00:00:58,910 --> 00:01:09,710
My body, tiny and curled up, is right now
21
00:01:02,410 --> 00:01:08,780
Week 14
"A Bright Future"
Episode 77
22
00:01:09,710 --> 00:01:17,650
かなしみ隠し震えて
23
00:01:09,710 --> 00:01:17,650
Kanashimi kakushi furuete
24
00:01:09,710 --> 00:01:17,650
Trembling with hidden sorrows
25
00:01:10,180 --> 00:01:14,120
Screenplay
Watanabe Aya
26
00:01:14,120 --> 00:01:17,460
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
27
00:01:17,460 --> 00:01:20,830
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
28
00:01:17,650 --> 00:01:26,240
命を表していろのね
29
00:01:17,650 --> 00:01:26,240
Inochi o arawashite iro no ne
30
00:01:17,650 --> 00:01:26,240
My life is represented by my color, isn't it
31
00:01:21,530 --> 00:01:23,230
Cast
32
00:01:23,230 --> 00:01:26,230
Ohara Itoko
Ono Machiko
33
00:01:26,230 --> 00:01:29,400
Ohara Chiyo
Asau Yumi
34
00:01:26,240 --> 00:01:36,860
重く濡らした瞼は今
35
00:01:26,240 --> 00:01:36,860
Omoku nurashita mabuta wa ima
36
00:01:26,240 --> 00:01:36,860
My eyelids, heavily soaked, are right now
37
00:01:29,400 --> 00:01:32,410
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
38
00:01:32,410 --> 00:01:34,640
Sae
Kurotani Tomoka
39
00:01:34,640 --> 00:01:36,870
Hase Yasuko
Nakamura Mitsuko
40
00:01:36,860 --> 00:01:44,940
よろこび映す日の為
41
00:01:36,860 --> 00:01:44,940
Yorokobi utsusu hi no tame
42
00:01:36,860 --> 00:01:44,940
Reflecting my rapture of this day
43
00:01:36,870 --> 00:01:39,110
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
44
00:01:39,110 --> 00:01:41,450
Masako
Genkaku Yūko
Kioka Miyo \h
Iijima Junko
Kioka Yasushi \h
Tatano Hitoshi
45
00:01:41,450 --> 00:01:43,620
Ohara Kyoko
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko\h
Sugioka Shiori
Rin\h
Ootani Mio
46
00:01:43,620 --> 00:01:45,790
Sachiko
Takada Mai
Tome\h
Yoshizawa Shana
Ohara Yūko \h
Hanada Yusato
Ohara Naoko\h
Konoha
47
00:01:44,940 --> 00:01:54,280
心を育てているのね
48
00:01:44,940 --> 00:01:54,280
Kokoro o sodatete iru no ne
49
00:01:44,940 --> 00:01:54,280
That's how a heart is raised, isn't it
50
00:02:05,540 --> 00:02:07,220
We're off!
51
00:02:06,120 --> 00:02:07,220
We're off!
52
00:02:07,220 --> 00:02:08,520
Get going.
53
00:02:07,370 --> 00:02:12,010
Showa 20 (1945) October
54
00:02:12,290 --> 00:02:14,770
It's the Occupation Army!
55
00:02:14,770 --> 00:02:18,410
The guys with the Occupation Army are coming!
56
00:02:18,410 --> 00:02:20,640
This is awful! Let's go!
57
00:02:22,450 --> 00:02:24,550
Turn off the radio! Shut the kitchen!
58
00:02:24,550 --> 00:02:26,470
Close all the windows as well!
59
00:02:40,920 --> 00:02:43,280
This is what you call a Shopping Street.
60
00:02:43,280 --> 00:02:44,910
None of the shops are open.
61
00:02:45,390 --> 00:02:47,690
Did we miss a turn?
62
00:02:46,630 --> 00:02:47,690
I dunno.
63
00:02:48,680 --> 00:02:50,630
No, but this is a Shopping Street.
64
00:02:51,020 --> 00:02:53,130
There's not a soul here, man.
65
00:02:53,760 --> 00:02:55,420
Guess it's a ghost town.
66
00:02:55,420 --> 00:02:57,340
No way. No way.
67
00:03:06,490 --> 00:03:08,300
You see anything?
68
00:03:07,420 --> 00:03:08,300
Nope.
69
00:03:09,920 --> 00:03:11,270
Do you see anything?
70
00:03:14,440 --> 00:03:16,180
Let's try this one.
71
00:03:43,100 --> 00:03:44,400
Ah...
72
00:03:47,520 --> 00:03:49,420
Hey, I heard a baby cry!
73
00:03:49,420 --> 00:03:52,260
Whoa! Uh, I guess there are some people living here.
74
00:03:54,480 --> 00:03:56,050
Hey, hello!
75
00:03:56,400 --> 00:03:57,670
Hello!
76
00:03:58,040 --> 00:04:00,000
Anyone? Anyone in there?
77
00:04:06,580 --> 00:04:09,580
No response.
78
00:04:07,600 --> 00:04:09,580
Hmm. That's too bad.
79
00:04:09,850 --> 00:04:11,080
Oh, better go home.
80
00:04:11,520 --> 00:04:13,020
Yeah, this sucks.
81
00:04:13,020 --> 00:04:16,250
All I wanted was some Japanese postcards.
82
00:04:15,010 --> 00:04:16,250
Yeah.
83
00:04:18,720 --> 00:04:20,040
Are they going?
84
00:04:20,240 --> 00:04:21,970
They're going, they're going.
85
00:04:21,890 --> 00:04:23,840
Naoko, you idiot!
86
00:04:23,840 --> 00:04:26,230
Idiot! Idiot!
87
00:04:26,230 --> 00:04:29,780
Naoko, you idiot!
88
00:04:27,820 --> 00:04:29,780
Yūko, you idiot!
89
00:04:29,780 --> 00:04:31,900
Yūko! Naoko!
90
00:04:33,320 --> 00:04:35,730
Sensei!
91
00:04:35,730 --> 00:04:38,550
Naoko, you idiot!
92
00:04:38,550 --> 00:04:42,010
Yūko, you idiot!
93
00:04:42,010 --> 00:04:45,240
Wait!
94
00:04:45,240 --> 00:04:48,430
Let me go! Let me go!
95
00:04:46,100 --> 00:04:48,430
Don't be hasty! Don't be hasty!
96
00:04:51,380 --> 00:04:54,030
Yah! Yah!
97
00:04:52,570 --> 00:04:54,030
Whoa there!
98
00:04:54,030 --> 00:04:55,840
Yūko, you idiot!
99
00:04:55,840 --> 00:04:58,090
Naoko, you idiot!
100
00:04:58,090 --> 00:05:00,280
It's different if the children die!
101
00:05:04,200 --> 00:05:05,770
Yūko! Naoko!
102
00:05:07,870 --> 00:05:11,150
Let them go! Let them go!
103
00:05:32,840 --> 00:05:34,410
Say, Mom.
104
00:05:34,830 --> 00:05:38,350
Naoko made this owie on me! Look!
105
00:05:38,970 --> 00:05:40,120
Don't know you.
106
00:05:40,690 --> 00:05:42,050
Look!
107
00:05:49,770 --> 00:05:51,100
A geta.
108
00:05:51,670 --> 00:05:53,940
Geta!
109
00:05:52,870 --> 00:05:53,940
Geeta?
110
00:05:53,940 --> 00:05:57,640
That's right! A geta. Japanese shoes. Yes, shoes for your feet...
111
00:05:58,120 --> 00:06:01,520
Shoes, yes!
112
00:06:01,520 --> 00:06:05,100
The coming of the Occupation Army...
113
00:06:05,100 --> 00:06:07,810
...wasn't anywhere near as scary as they had said...
114
00:06:07,810 --> 00:06:11,050
Samurai? Oh, Samurai!
115
00:06:08,890 --> 00:06:11,050
Samurai?
116
00:06:11,050 --> 00:06:13,050
Um, Samurai would wear them...
117
00:06:14,120 --> 00:06:16,530
Thief!
118
00:06:18,990 --> 00:06:21,810
Is this cow?
119
00:06:21,810 --> 00:06:23,690
Cow meat?
120
00:06:23,690 --> 00:06:26,140
Ahh! Thank you!
121
00:06:26,140 --> 00:06:27,330
Ōkini!
122
00:06:28,120 --> 00:06:30,890
Ito-chan, Ito-chan! This is cow.
123
00:06:30,890 --> 00:06:32,360
It's cow.
124
00:06:31,390 --> 00:06:32,360
Oh!
125
00:06:32,360 --> 00:06:35,440
And this is a coffeepot.
126
00:06:36,900 --> 00:06:41,110
The Americans had brought rare things with them...
127
00:06:41,110 --> 00:06:46,070
...and used them to buy Japanese things. We were very thankful for these people.
128
00:06:48,350 --> 00:06:50,960
And... will this do?
129
00:06:50,960 --> 00:06:52,860
No, no, that's absurd.
130
00:06:52,860 --> 00:06:55,430
Eh?
131
00:06:53,350 --> 00:06:55,430
These are brand-new articles?!
132
00:06:54,300 --> 00:06:55,430
Brand-new?
133
00:06:55,730 --> 00:06:57,570
Really?
134
00:06:57,570 --> 00:07:01,990
I did my shopping by bartering in the black market.
135
00:07:04,230 --> 00:07:05,540
This much.
136
00:07:05,540 --> 00:07:06,840
Don't be ridiculous!
137
00:07:06,840 --> 00:07:08,170
Ah, wait, wait!
138
00:07:08,170 --> 00:07:11,850
There still wasn't enough finished goods in this world...
139
00:07:12,540 --> 00:07:18,080
So even the leftovers meant for military stores could bring in a decent price.
140
00:07:19,620 --> 00:07:24,460
Now there was real money to be had.
141
00:07:29,930 --> 00:07:31,810
We're back!
142
00:07:30,390 --> 00:07:31,810
We're back!
143
00:07:31,810 --> 00:07:34,420
Welcome back! Good work!
144
00:07:35,750 --> 00:07:42,000
By going around to one factory after another and taking in left-over government fabrics for sale...
145
00:07:42,000 --> 00:07:45,310
...we finished up every last piece into something wearable.
146
00:07:47,160 --> 00:07:48,750
Good afternoon.
147
00:07:51,790 --> 00:07:52,820
Ito-chan!
148
00:07:55,170 --> 00:07:56,530
Sae...
149
00:08:07,430 --> 00:08:09,370
Ah... You made it through safely?!
150
00:08:09,640 --> 00:08:11,600
I'm safe, I'm safe!
151
00:08:12,290 --> 00:08:15,050
Thank goodness, Ito-chan's fine, too.
152
00:08:16,460 --> 00:08:18,840
And you really have your store going!
153
00:08:22,770 --> 00:08:24,760
But as well...
154
00:08:28,560 --> 00:08:35,130
Sae had lost various people, including her younger brother as well as an uncle.
155
00:08:40,430 --> 00:08:42,060
It must have been tough for you...
156
00:08:42,360 --> 00:08:43,570
Yeah...
157
00:08:47,180 --> 00:08:49,600
But Ito-chan, you too...
158
00:08:53,870 --> 00:08:54,930
Well...
159
00:08:55,970 --> 00:08:57,730
We're the same.
160
00:09:08,080 --> 00:09:09,230
Still...
161
00:09:10,320 --> 00:09:12,470
I think you'll be back...
162
00:09:12,470 --> 00:09:15,520
...at making Western clothes again in no time.
163
00:09:18,390 --> 00:09:20,120
Ah... I still have a long ways to go for that.
164
00:09:20,480 --> 00:09:21,760
Eh...
165
00:09:21,760 --> 00:09:23,580
Why?
166
00:09:24,320 --> 00:09:28,320
That's... People aren't dressing fashionably again yet.
167
00:09:28,870 --> 00:09:33,000
They all spend each and every day wondering where to get their next meal from.
168
00:09:33,000 --> 00:09:35,110
What are you talking about?!
169
00:09:35,110 --> 00:09:37,160
That has nothing to do with it!
170
00:09:37,980 --> 00:09:39,390
Really?
171
00:09:39,390 --> 00:09:42,570
Isn't that obvious?!
172
00:09:42,570 --> 00:09:45,390
To come here and be able to get a smart looking skirt...
173
00:09:45,390 --> 00:09:49,500
...I think they'd go without buying food for three days for that!
174
00:09:48,430 --> 00:09:49,500
Eh?!
175
00:09:49,500 --> 00:09:50,540
Why?
176
00:09:51,430 --> 00:09:53,200
"Why..."?
177
00:09:54,810 --> 00:09:56,180
Ito-chan.
178
00:09:57,100 --> 00:10:00,770
You might be good at business...
179
00:10:01,130 --> 00:10:05,600
...but you're lost when it comes to a woman's heart.
180
00:10:06,130 --> 00:10:08,100
What do you mean?
181
00:10:08,690 --> 00:10:11,300
Haven't you looked around town?
182
00:10:12,340 --> 00:10:14,390
They're increasing, aren't they?
183
00:10:15,870 --> 00:10:16,990
What is?
184
00:10:18,090 --> 00:10:19,630
Men.
185
00:10:19,850 --> 00:10:20,990
Men?!
186
00:10:21,720 --> 00:10:23,670
The war's finally over...
187
00:10:23,890 --> 00:10:26,850
...and the young men are starting to come back.
188
00:10:27,340 --> 00:10:30,770
In addition to them, American soldiers are also walking around the neighborhoods.
189
00:10:31,100 --> 00:10:35,150
Even now I can hear the increasing cries for fashionable things to wear!
190
00:10:36,610 --> 00:10:37,660
Ah...
191
00:10:39,830 --> 00:10:41,190
Just the other day...
192
00:10:41,560 --> 00:10:44,460
...the Goken-cho danjiri was pulled, wasn't it?
193
00:10:45,280 --> 00:10:47,180
Yeah. We pulled it.
194
00:10:47,880 --> 00:10:53,740
And in the end, in this and other towns, the police were threatening the men into not pulling them.
195
00:10:55,780 --> 00:10:57,130
It's the same for us!
196
00:10:59,990 --> 00:11:02,820
Having nothing...
197
00:11:03,090 --> 00:11:08,520
...and with eyes tired from
thinking about losing the war.
198
00:11:10,140 --> 00:11:12,010
Exhausted...
199
00:11:12,560 --> 00:11:15,790
...and sad and regretful at all the death.
200
00:11:17,910 --> 00:11:21,810
Just like the men who can't pull the danjiri...
201
00:11:21,950 --> 00:11:25,980
...it's no good when women can't get all dressed up.
202
00:11:35,570 --> 00:11:39,740
After that, I walked around searching for some...
203
00:11:40,730 --> 00:11:45,670
...but there just wasn't any
Western fabric to be had anywhere yet.
204
00:11:50,560 --> 00:11:52,360
What is it, Nee-chan?
205
00:11:56,850 --> 00:11:58,340
Good afternoon.
206
00:11:58,900 --> 00:11:59,880
Yes?
207
00:12:00,890 --> 00:12:04,970
Ah... Still no Western-style clothes available?
208
00:12:06,230 --> 00:12:09,540
Ah... Well, we'll be putting out some before too long.
209
00:12:09,630 --> 00:12:11,710
Ah, I see.
210
00:12:12,120 --> 00:12:13,700
So long; I'll come again.
211
00:12:13,700 --> 00:12:17,740
Ah, forgive us! We'll have some really soon!
212
00:12:17,960 --> 00:12:21,190
Really soon, so please come again!
213
00:12:42,350 --> 00:12:44,160
Enough!
214
00:12:48,060 --> 00:12:50,240
For now, we'll make do with this!
215
00:13:11,870 --> 00:13:15,210
The blouse was made from fabric
used for the long underpants...
216
00:13:15,210 --> 00:13:17,560
...and the skirt from the fabric for uniforms.
217
00:13:17,770 --> 00:13:21,640
While it was still a long ways from something that could called "fashionable," even so...
218
00:13:28,020 --> 00:13:28,920
Eh?!
219
00:13:29,100 --> 00:13:31,560
Is that for sale? Is this for sale?!
220
00:13:31,820 --> 00:13:32,820
Yeah...
221
00:13:35,560 --> 00:13:39,480
Can I have that? I'll take it!
222
00:13:37,860 --> 00:13:39,480
Me, too! I'll take one, too!
223
00:13:39,870 --> 00:13:41,710
Wai... Wait just a moment.
224
00:13:42,760 --> 00:13:44,530
It was true.
225
00:13:46,430 --> 00:13:49,000
What Sae had said was right.
226
00:13:58,380 --> 00:13:59,670
Ohara-san.
227
00:14:01,230 --> 00:14:02,850
Ohara-san!
228
00:14:03,100 --> 00:14:04,100
Yes?
229
00:14:04,100 --> 00:14:06,660
I've made an order, so counting on you.
230
00:14:07,010 --> 00:14:08,150
Please hurry and make it.
231
00:14:08,150 --> 00:14:10,420
Thank you! I'll do my best!
232
00:14:12,330 --> 00:14:17,900
Nagatani-san's three sons had been sent off to the front...
233
00:14:18,630 --> 00:14:22,620
I wondered what had happened to those sons...
234
00:14:26,640 --> 00:14:29,890
Ah... I want to sew!
235
00:14:37,160 --> 00:14:42,240
I want to sew some really good clothes for these people to wear.
236
00:14:51,030 --> 00:14:54,500
To Be Continued
237
00:14:54,500 --> 00:14:57,510
Carnation
238
00:14:54,500 --> 00:14:57,510
End
239
00:14:54,500 --> 00:14:57,510
Stylishly Dressed Photo Gallery
240
00:14:55,140 --> 00:14:57,510
Commemorative Photo with Homemade Blouses (Tokyo, in Ikebukuro)
16135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.