All language subtitles for Carnation (Week 14) ep076 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,110 Serial TV Story 2 00:00:08,010 --> 00:00:18,690 重く濡らした瞼は今 3 00:00:08,010 --> 00:00:18,690 Omoku nurashita mabuta wa ima 4 00:00:08,010 --> 00:00:18,690 My eyelids, heavily soaked, are right now 5 00:00:09,570 --> 00:00:21,270 Heiwa Fansubs Presents... 6 00:00:09,570 --> 00:00:21,270 Carnation 7 00:00:14,730 --> 00:00:21,270 Week 14 "A Bright Future" Episode 76 8 00:00:18,690 --> 00:00:26,580 よろこび映す日の為 9 00:00:18,690 --> 00:00:26,580 Yorokobi utsusu hi no tame 10 00:00:18,690 --> 00:00:26,580 Reflecting my rapture of this day 11 00:00:22,000 --> 00:00:24,580 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:24,580 --> 00:00:27,180 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:26,580 --> 00:00:34,440 心を育てているのね 14 00:00:26,580 --> 00:00:34,440 Kokoro o sodatete iru no ne 15 00:00:26,580 --> 00:00:34,440 That's how a heart is raised, isn't it 16 00:00:27,180 --> 00:00:29,780 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 17 00:00:29,780 --> 00:00:32,370 Period Research Myochin Kenji Video Titles \h Tsujikawa Koichiro Title Logo \h Kitayama Masakazu 18 00:00:32,370 --> 00:00:34,990 Data Sponsors Motoke Shigeki Photography Cooperation \h Kishiwada-shi, Osaka\h Harukidaikokucho Town Council 19 00:00:34,440 --> 00:00:41,000 かじかむ指ひろげて 20 00:00:34,440 --> 00:00:41,000 Kajikamu yubi hirogete 21 00:00:34,440 --> 00:00:41,000 I spread my fingers, numb with the cold 22 00:00:35,370 --> 00:00:36,890 Cast 23 00:00:36,890 --> 00:00:39,560 Ohara Itoko Ono Machiko 24 00:00:39,560 --> 00:00:42,230 Ohara Chiyo Asau Yumi 25 00:00:41,000 --> 00:00:48,610 風に揺れ雨に晒され 26 00:00:41,000 --> 00:00:48,610 Kaze ni yure ame ni sarasare 27 00:00:41,000 --> 00:00:48,610 Shaken by the wind and exposed to the rain 28 00:00:42,230 --> 00:00:44,520 Ohara Haru Shoji Terue 29 00:00:44,510 --> 00:00:46,820 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 30 00:00:46,820 --> 00:00:49,130 Sawada Mishima Yuriko 31 00:00:48,610 --> 00:00:55,440 遥か空へ身を預けて 32 00:00:48,610 --> 00:00:55,440 Haruka sora e mi o azukete 33 00:00:48,610 --> 00:00:55,440 I entrust my body to that distant sky 34 00:00:49,130 --> 00:00:51,860 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Ohara Shizuko\h Yagyū Miyu 35 00:00:51,860 --> 00:00:54,600 Masako Genkaku Yūko Ohara Masaru (Flashback) \h Sugura Tarō 36 00:00:54,600 --> 00:00:57,340 Yasuoka Taizō (Flashback) Suga Takamasa Yasuoka Kansuke (Flashback) \h Onoue Hiroyuki 37 00:00:55,440 --> 00:01:02,340 。。。生きよう。。。 38 00:00:55,440 --> 00:01:02,340 ...ikiyou... 39 00:00:55,440 --> 00:01:02,340 ...and live... 40 00:00:57,340 --> 00:01:00,070 Kioka Yasushi Tatano Hitoshi Ohara Kyoko \h Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori 41 00:01:00,070 --> 00:01:02,810 Rin Ootani Mio Sachiko\h Takada Mai Tome\h Yoshizawa Shana 42 00:01:02,340 --> 00:01:13,250 何も要らない私が今 43 00:01:02,340 --> 00:01:13,250 Nani mo iranai watashi ga ima 44 00:01:02,340 --> 00:01:13,250 I who needed nothing, right now 45 00:01:02,810 --> 00:01:05,510 Ohara Yūko Hanada Yusato Ohara Naoko \h Konoha Yasuoka Tarō \h Ohara Kōtarō 46 00:01:13,250 --> 00:01:21,220 本当に欲しいもの等 47 00:01:13,250 --> 00:01:21,220 Hontōni hoshii mono nado 48 00:01:13,250 --> 00:01:21,220 Of all the things and such I really wanted 49 00:01:13,990 --> 00:01:17,620 Ohara Zensaku (Flashback) Kobayashi Kaoru 50 00:01:20,660 --> 00:01:23,090 Production Integration Shiroya Atsushi 51 00:01:21,220 --> 00:01:30,880 唯一つ、唯一つだけ 52 00:01:21,220 --> 00:01:30,880 Tada hitotsu, tada hitotsu dake 53 00:01:21,220 --> 00:01:30,880 There's just one and only one thing 54 00:01:28,430 --> 00:01:30,940 Director Tanaka Kenji 55 00:01:33,100 --> 00:01:37,880 Showa 20 (1945) August 15th 56 00:01:44,660 --> 00:01:49,040 Today, the war ended. 57 00:01:51,640 --> 00:01:53,220 The war... 58 00:01:54,000 --> 00:01:55,690 ...was over. 59 00:02:01,710 --> 00:02:04,570 For ten years the war had been going on... 60 00:02:04,920 --> 00:02:08,080 ...and then we were suddenly told, "It's over." 61 00:02:13,460 --> 00:02:17,250 Dad. Masaru-san. 62 00:02:21,110 --> 00:02:22,390 Kansuke. 63 00:02:23,990 --> 00:02:25,590 Taizō-niichan. 64 00:02:30,360 --> 00:02:32,180 The war... 65 00:02:33,190 --> 00:02:34,920 ...is over. 66 00:03:31,230 --> 00:03:32,570 Ah... 67 00:03:34,160 --> 00:03:37,040 After hardly looking at myself in the mirror for so long... 68 00:03:37,470 --> 00:03:40,300 ...I had become an Oba-chan. 69 00:03:42,210 --> 00:03:45,780 With everyone I loved having died... 70 00:03:46,390 --> 00:03:48,800 ...what sort of enjoyment can... 71 00:03:49,440 --> 00:03:54,430 ...an Oba-chan like me have from here on, I wonder? 72 00:04:03,800 --> 00:04:05,460 Never again... 73 00:04:07,160 --> 00:04:09,030 Never, ever again... 74 00:04:09,360 --> 00:04:12,050 I will never put these on this again! 75 00:04:19,120 --> 00:04:20,970 No, no, that's wrong. 76 00:04:22,020 --> 00:04:23,420 That's right... 77 00:04:34,680 --> 00:04:40,510 Ah... it's over... 78 00:04:47,480 --> 00:04:49,820 It's over! 79 00:04:57,500 --> 00:04:59,220 Se... Sensei! 80 00:04:59,220 --> 00:05:00,810 Those clothes?! 81 00:05:01,160 --> 00:05:02,240 What about 'em? 82 00:05:02,710 --> 00:05:04,540 The war's over already. 83 00:05:07,240 --> 00:05:08,370 Eh?! 84 00:05:08,820 --> 00:05:10,060 Hey! 85 00:05:10,660 --> 00:05:12,980 What's with those clothes?! 86 00:05:12,980 --> 00:05:15,930 Japan just lost the war, you know! 87 00:05:17,050 --> 00:05:19,510 Slowly, slowly... 88 00:05:22,530 --> 00:05:25,320 Are you in any pain, Grandmother? 89 00:05:25,320 --> 00:05:26,960 I'm fine. 90 00:05:28,210 --> 00:05:30,280 What do you want to eat, Grandma? 91 00:05:32,450 --> 00:05:33,730 Don't want any. 92 00:05:34,350 --> 00:05:38,410 But, Grandmother, it would be best if you ate at least a little. 93 00:05:39,020 --> 00:05:40,330 Really? 94 00:05:39,620 --> 00:05:40,330 Yeah. 95 00:05:41,140 --> 00:05:43,370 What's with the change in attitude... 96 00:05:45,480 --> 00:05:46,890 I... 97 00:05:46,890 --> 00:05:49,540 ...wanted to stay in this house. 98 00:05:50,060 --> 00:05:54,480 It was my long-cherished dream to be burned up in this house. 99 00:05:54,480 --> 00:05:58,840 For some unknown reason, ever since the air-raids... 100 00:05:58,840 --> 00:06:02,820 ...Grandma would only listen and talk to Tome-chan. 101 00:06:04,780 --> 00:06:07,010 It's delicious, huh? 102 00:06:08,050 --> 00:06:09,350 Ah... 103 00:06:09,970 --> 00:06:11,980 It really is... 104 00:06:11,980 --> 00:06:13,260 Right! 105 00:06:13,490 --> 00:06:15,420 Right! 106 00:06:15,420 --> 00:06:18,360 With everyone here together after so long... 107 00:06:18,360 --> 00:06:21,160 We can finally have a quiet dinner, right! 108 00:06:21,160 --> 00:06:23,110 Right! 109 00:06:23,110 --> 00:06:24,130 No air-raid sirens. 110 00:06:24,130 --> 00:06:27,160 Even so, Japan had lost the war. 111 00:06:28,340 --> 00:06:30,850 What would happen to us from here on? 112 00:06:33,530 --> 00:06:36,610 Well, I don't know what'll happen going forward... 113 00:06:36,610 --> 00:06:39,620 ...but for now everything's come to a halt. 114 00:06:39,980 --> 00:06:44,650 Like this, there's nowhere we can get supplies for our work anymore, huh? 115 00:06:45,540 --> 00:06:47,490 Well, that's true. 116 00:06:47,800 --> 00:06:55,350 And about the fabric you have. It might be they'll let me leave it with you to try and sell it. 117 00:06:57,130 --> 00:07:01,600 I'll talk to my superiors again and let you know right away. 118 00:07:02,660 --> 00:07:04,500 If you would please. 119 00:07:07,370 --> 00:07:11,430 Ah. Still, it would best if you didn't dress like that. 120 00:07:11,430 --> 00:07:12,440 Eh? 121 00:07:12,440 --> 00:07:14,660 American troops'll be coming. 122 00:07:14,660 --> 00:07:19,350 With nothing but women here, I don't know what might happen. 123 00:07:19,350 --> 00:07:20,940 No... 124 00:07:44,600 --> 00:07:45,780 No. 125 00:07:48,680 --> 00:07:50,410 But I hate those. 126 00:07:54,420 --> 00:07:56,830 Even if I die... 127 00:07:56,830 --> 00:07:59,540 ...I won't wear these hated things again! 128 00:08:08,920 --> 00:08:12,690 American troops can come or anyone else can come! 129 00:08:19,110 --> 00:08:23,420 In the end, we were allowed to sell the factory's fabric. 130 00:08:23,420 --> 00:08:28,440 I had no idea at all what would happen going forward... 131 00:08:28,440 --> 00:08:32,000 ...but anyhow, we could at least sew underwear. 132 00:08:33,850 --> 00:08:36,250 We're back... 133 00:08:34,860 --> 00:08:36,250 We're back... 134 00:08:36,250 --> 00:08:38,060 Welcome back! 135 00:08:36,930 --> 00:08:38,060 Welcome back! 136 00:08:38,060 --> 00:08:39,580 Thanks for your hard work. 137 00:08:40,270 --> 00:08:42,120 Ahh... 138 00:08:42,120 --> 00:08:43,700 Eggplants! 139 00:08:43,700 --> 00:08:46,170 We were able to get a lot today. 140 00:08:55,120 --> 00:09:01,150 Sumire no hanasaku koro When the violets bloom 141 00:09:03,370 --> 00:09:15,370 Sumire hanasaku koro ima mo kokoro furū When the violets bloom, even now my heart shakes 142 00:09:15,370 --> 00:09:18,070 When did we last hear a song like this? 143 00:09:18,750 --> 00:09:20,570 It's not a war song... 144 00:09:20,570 --> 00:09:23,290 No war songs anymore. 145 00:09:24,970 --> 00:09:32,310 Sumire no hanasaku koro When the violets bloom 146 00:09:32,790 --> 00:09:35,350 Sir! 147 00:09:33,700 --> 00:09:35,350 Oh, Ito-chan! 148 00:09:35,970 --> 00:09:40,120 Have you been listening to the radio? There's a really nice song playing! 149 00:09:40,300 --> 00:09:44,620 I heard, I heard! Of course I would! 150 00:09:45,350 --> 00:09:51,390 The song, "When the Violets Bloom." 151 00:09:51,710 --> 00:09:53,440 I was so happy, right! 152 00:09:53,750 --> 00:09:56,040 Hey, Ito-chan, come here, come here...! 153 00:09:56,040 --> 00:09:57,800 Here, here! 154 00:09:58,120 --> 00:09:59,820 Where did you get these? 155 00:10:01,600 --> 00:10:04,530 I went to this very interesting place. 156 00:10:04,530 --> 00:10:05,730 Where? 157 00:10:06,330 --> 00:10:07,690 The black market. 158 00:10:07,970 --> 00:10:09,690 The black market? 159 00:10:08,660 --> 00:10:09,690 Yeah. 160 00:10:09,690 --> 00:10:12,510 Ito-chan, I'll take you there. 161 00:10:11,800 --> 00:10:12,510 Oh? 162 00:10:12,510 --> 00:10:15,430 It's great! 163 00:10:14,630 --> 00:10:15,430 Oh! 164 00:10:15,430 --> 00:10:17,940 EVERYTHING is being sold there! 165 00:10:17,240 --> 00:10:17,940 Huh? 166 00:10:17,940 --> 00:10:21,120 Everything! 167 00:10:19,670 --> 00:10:21,120 Eh! 168 00:10:21,860 --> 00:10:23,210 Ta-dah! 169 00:10:23,210 --> 00:10:24,670 And then... 170 00:10:24,670 --> 00:10:28,540 ...Kinomoto-san did take me to the black market... 171 00:10:31,530 --> 00:10:34,010 There really was everything there. 172 00:10:36,750 --> 00:10:38,180 Matches 173 00:10:36,750 --> 00:10:38,180 1 pack (10 pieces per) 174 00:10:38,840 --> 00:10:40,620 Ah! 175 00:10:39,670 --> 00:10:40,620 Looks delicious! 176 00:10:40,620 --> 00:10:43,160 Whaa! That looks so good! 177 00:10:46,420 --> 00:10:48,400 Oi, this is nice! 178 00:10:48,400 --> 00:10:50,780 And they have this and this! 179 00:10:49,740 --> 00:10:50,780 Yeah. 180 00:10:51,930 --> 00:10:53,300 Whaa! 181 00:10:52,380 --> 00:10:53,300 Eh? 182 00:10:53,600 --> 00:10:54,670 Ah! 183 00:10:55,440 --> 00:10:56,950 Wait, wait! 184 00:10:56,950 --> 00:10:58,560 It's sugar! 185 00:10:58,560 --> 00:10:59,860 How much? 186 00:10:59,860 --> 00:11:02,840 100 yen. 187 00:11:00,820 --> 00:11:02,840 Ehh... That's expensive! 188 00:11:03,650 --> 00:11:06,470 Well, 5 yen off. Just 5 yen off. 189 00:11:06,470 --> 00:11:08,610 No, no way. Leave. 190 00:11:08,610 --> 00:11:11,840 Okay then, geez! 191 00:11:09,470 --> 00:11:11,840 Ah! Don't go away. 192 00:11:11,840 --> 00:11:13,550 3 yen off. 193 00:11:14,270 --> 00:11:15,340 4 yen! 194 00:11:15,930 --> 00:11:19,250 C'mon, please, right!? 195 00:11:17,720 --> 00:11:19,250 I can't do this anymore, geez. 196 00:11:20,500 --> 00:11:23,290 I won't make any profit. 197 00:11:21,290 --> 00:11:23,290 Add just a little more. 198 00:11:23,870 --> 00:11:25,810 That was fun! 199 00:11:25,810 --> 00:11:28,580 It was, but as expected, Ito-chan... 200 00:11:27,880 --> 00:11:28,580 Huh? 201 00:11:28,580 --> 00:11:31,960 ...you're better at driving a bargain than anyone. 202 00:11:30,720 --> 00:11:31,960 I am? 203 00:11:31,960 --> 00:11:35,760 When I was next to you, watching, I got scared. 204 00:11:38,380 --> 00:11:40,410 Thank you so much for taking me. 205 00:11:40,410 --> 00:11:43,270 So long! 206 00:11:40,770 --> 00:11:43,270 See you again! 207 00:11:41,390 --> 00:11:43,270 What is this?! 208 00:11:43,270 --> 00:11:45,930 Ain't the war over? 209 00:11:44,950 --> 00:11:45,930 What's going on? 210 00:11:45,930 --> 00:11:47,540 Why can't we? 211 00:11:47,540 --> 00:11:48,960 The American troops. 212 00:11:49,100 --> 00:11:51,130 Pulling the danjiri makes too much noise. 213 00:11:51,260 --> 00:11:53,820 We don't know when the American troops might come in, do we? 214 00:11:53,820 --> 00:11:55,610 The danjiri? 215 00:11:54,510 --> 00:11:55,610 Oi! 216 00:11:55,610 --> 00:11:59,010 We won't be able to pull the danjiri this year again either? 217 00:11:59,010 --> 00:12:00,880 Why can't we?! 218 00:12:00,880 --> 00:12:05,120 The order was handed down from above not to irritate the American troops! 219 00:12:05,120 --> 00:12:09,910 Make sure you obey that! I'll come arrest you otherwise! 220 00:12:10,220 --> 00:12:12,180 Ehh?! 221 00:12:14,370 --> 00:12:16,720 On the morning of the festival... 222 00:12:16,580 --> 00:12:22,890 Showa 20 (1945), September 14th 223 00:12:17,900 --> 00:12:22,410 ...in order just to see it, we came out to the danjiri shed. 224 00:12:41,650 --> 00:12:44,020 Naoko, what are you doing? 225 00:12:44,020 --> 00:12:46,170 I'm gonna pull it! 226 00:12:44,960 --> 00:12:46,170 Huh? 227 00:12:46,400 --> 00:12:50,440 No, we can't pull it this year. And you're a girl, too. 228 00:12:50,440 --> 00:12:52,550 I'm gonna pull it, so I'm gonna! 229 00:13:13,810 --> 00:13:15,080 Why... 230 00:13:15,920 --> 00:13:18,440 Why can't we pull it? 231 00:13:19,680 --> 00:13:21,420 That danjiri... 232 00:13:22,190 --> 00:13:24,050 ...is my life. 233 00:13:25,350 --> 00:13:27,520 Never mind that; let's pull it. 234 00:13:27,700 --> 00:13:28,820 Oh. 235 00:13:29,830 --> 00:13:32,410 If we don't pull it this time around... 236 00:13:34,040 --> 00:13:36,410 ...it really will be finished with. 237 00:13:37,040 --> 00:13:38,930 That's right... 238 00:13:45,010 --> 00:13:47,290 Let's pull it! 239 00:13:46,470 --> 00:13:47,290 Okay! 240 00:13:47,290 --> 00:13:48,970 Oh! 241 00:13:53,260 --> 00:13:55,490 There's too few people here to run with it. 242 00:13:55,490 --> 00:13:57,990 Slowly! Slowly is best, right?! 243 00:13:57,990 --> 00:14:00,850 Okay, let's do this! 244 00:13:58,170 --> 00:14:00,850 Yeah! 245 00:14:04,140 --> 00:14:06,690 Sir, I'll pull, too! 246 00:14:07,130 --> 00:14:08,290 Na... Na-chan? 247 00:14:08,290 --> 00:14:09,430 Hey! Naoko! 248 00:14:10,110 --> 00:14:12,310 Let the little one pull it! 249 00:14:12,310 --> 00:14:15,330 That's right! Pull it, pull it! 250 00:14:15,330 --> 00:14:17,110 A girl, huh... My, my, my... Okay then. 251 00:14:17,110 --> 00:14:19,660 Huh? 252 00:14:17,620 --> 00:14:19,660 Okay... Pull! 253 00:14:23,740 --> 00:14:25,940 Okay... Pull! 254 00:14:25,940 --> 00:14:27,530 Okay! 255 00:14:27,530 --> 00:14:29,610 Pull! 256 00:14:30,780 --> 00:14:33,140 Okay... Pull! 257 00:14:33,140 --> 00:14:35,150 Okay! 258 00:14:50,730 --> 00:14:54,200 To Be Continued 259 00:14:54,200 --> 00:14:57,670 Carnation 260 00:14:54,200 --> 00:14:57,670 End 261 00:14:54,200 --> 00:14:57,670 Stylishly Dressed Photo Gallery 262 00:14:54,910 --> 00:14:57,670 Beautiful Smiles Family Photo (Tokyo, in Tsukuji) 17307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.