Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,110
Serial TV Story
2
00:00:08,010 --> 00:00:18,690
重く濡らした瞼は今
3
00:00:08,010 --> 00:00:18,690
Omoku nurashita mabuta wa ima
4
00:00:08,010 --> 00:00:18,690
My eyelids, heavily soaked, are right now
5
00:00:09,570 --> 00:00:21,270
Heiwa Fansubs Presents...
6
00:00:09,570 --> 00:00:21,270
Carnation
7
00:00:14,730 --> 00:00:21,270
Week 14
"A Bright Future"
Episode 76
8
00:00:18,690 --> 00:00:26,580
よろこび映す日の為
9
00:00:18,690 --> 00:00:26,580
Yorokobi utsusu hi no tame
10
00:00:18,690 --> 00:00:26,580
Reflecting my rapture of this day
11
00:00:22,000 --> 00:00:24,580
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:24,580 --> 00:00:27,180
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:26,580 --> 00:00:34,440
心を育てているのね
14
00:00:26,580 --> 00:00:34,440
Kokoro o sodatete iru no ne
15
00:00:26,580 --> 00:00:34,440
That's how a heart is raised, isn't it
16
00:00:27,180 --> 00:00:29,780
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
17
00:00:29,780 --> 00:00:32,370
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles \h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo \h
Kitayama Masakazu
18
00:00:32,370 --> 00:00:34,990
Data Sponsors
Motoke Shigeki
Photography Cooperation \h
Kishiwada-shi, Osaka\h
Harukidaikokucho Town Council
19
00:00:34,440 --> 00:00:41,000
かじかむ指ひろげて
20
00:00:34,440 --> 00:00:41,000
Kajikamu yubi hirogete
21
00:00:34,440 --> 00:00:41,000
I spread my fingers, numb with the cold
22
00:00:35,370 --> 00:00:36,890
Cast
23
00:00:36,890 --> 00:00:39,560
Ohara Itoko
Ono Machiko
24
00:00:39,560 --> 00:00:42,230
Ohara Chiyo
Asau Yumi
25
00:00:41,000 --> 00:00:48,610
風に揺れ雨に晒され
26
00:00:41,000 --> 00:00:48,610
Kaze ni yure ame ni sarasare
27
00:00:41,000 --> 00:00:48,610
Shaken by the wind and exposed to the rain
28
00:00:42,230 --> 00:00:44,520
Ohara Haru
Shoji Terue
29
00:00:44,510 --> 00:00:46,820
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
30
00:00:46,820 --> 00:00:49,130
Sawada
Mishima Yuriko
31
00:00:48,610 --> 00:00:55,440
遥か空へ身を預けて
32
00:00:48,610 --> 00:00:55,440
Haruka sora e mi o azukete
33
00:00:48,610 --> 00:00:55,440
I entrust my body to that distant sky
34
00:00:49,130 --> 00:00:51,860
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Ohara Shizuko\h
Yagyū Miyu
35
00:00:51,860 --> 00:00:54,600
Masako
Genkaku Yūko
Ohara Masaru (Flashback) \h
Sugura Tarō
36
00:00:54,600 --> 00:00:57,340
Yasuoka Taizō (Flashback)
Suga Takamasa
Yasuoka Kansuke (Flashback) \h
Onoue Hiroyuki
37
00:00:55,440 --> 00:01:02,340
。。。生きよう。。。
38
00:00:55,440 --> 00:01:02,340
...ikiyou...
39
00:00:55,440 --> 00:01:02,340
...and live...
40
00:00:57,340 --> 00:01:00,070
Kioka Yasushi
Tatano Hitoshi
Ohara Kyoko \h
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
41
00:01:00,070 --> 00:01:02,810
Rin
Ootani Mio
Sachiko\h
Takada Mai
Tome\h
Yoshizawa Shana
42
00:01:02,340 --> 00:01:13,250
何も要らない私が今
43
00:01:02,340 --> 00:01:13,250
Nani mo iranai watashi ga ima
44
00:01:02,340 --> 00:01:13,250
I who needed nothing, right now
45
00:01:02,810 --> 00:01:05,510
Ohara Yūko
Hanada Yusato
Ohara Naoko \h
Konoha
Yasuoka Tarō \h
Ohara Kōtarō
46
00:01:13,250 --> 00:01:21,220
本当に欲しいもの等
47
00:01:13,250 --> 00:01:21,220
Hontōni hoshii mono nado
48
00:01:13,250 --> 00:01:21,220
Of all the things and such I really wanted
49
00:01:13,990 --> 00:01:17,620
Ohara Zensaku (Flashback)
Kobayashi Kaoru
50
00:01:20,660 --> 00:01:23,090
Production Integration
Shiroya Atsushi
51
00:01:21,220 --> 00:01:30,880
唯一つ、唯一つだけ
52
00:01:21,220 --> 00:01:30,880
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
53
00:01:21,220 --> 00:01:30,880
There's just one and only one thing
54
00:01:28,430 --> 00:01:30,940
Director
Tanaka Kenji
55
00:01:33,100 --> 00:01:37,880
Showa 20 (1945) August 15th
56
00:01:44,660 --> 00:01:49,040
Today, the war ended.
57
00:01:51,640 --> 00:01:53,220
The war...
58
00:01:54,000 --> 00:01:55,690
...was over.
59
00:02:01,710 --> 00:02:04,570
For ten years the war had been going on...
60
00:02:04,920 --> 00:02:08,080
...and then we were suddenly told, "It's over."
61
00:02:13,460 --> 00:02:17,250
Dad. Masaru-san.
62
00:02:21,110 --> 00:02:22,390
Kansuke.
63
00:02:23,990 --> 00:02:25,590
Taizō-niichan.
64
00:02:30,360 --> 00:02:32,180
The war...
65
00:02:33,190 --> 00:02:34,920
...is over.
66
00:03:31,230 --> 00:03:32,570
Ah...
67
00:03:34,160 --> 00:03:37,040
After hardly looking at myself in the mirror for so long...
68
00:03:37,470 --> 00:03:40,300
...I had become an Oba-chan.
69
00:03:42,210 --> 00:03:45,780
With everyone I loved having died...
70
00:03:46,390 --> 00:03:48,800
...what sort of enjoyment can...
71
00:03:49,440 --> 00:03:54,430
...an Oba-chan like me have from here on, I wonder?
72
00:04:03,800 --> 00:04:05,460
Never again...
73
00:04:07,160 --> 00:04:09,030
Never, ever again...
74
00:04:09,360 --> 00:04:12,050
I will never put these on this again!
75
00:04:19,120 --> 00:04:20,970
No, no, that's wrong.
76
00:04:22,020 --> 00:04:23,420
That's right...
77
00:04:34,680 --> 00:04:40,510
Ah... it's over...
78
00:04:47,480 --> 00:04:49,820
It's over!
79
00:04:57,500 --> 00:04:59,220
Se... Sensei!
80
00:04:59,220 --> 00:05:00,810
Those clothes?!
81
00:05:01,160 --> 00:05:02,240
What about 'em?
82
00:05:02,710 --> 00:05:04,540
The war's over already.
83
00:05:07,240 --> 00:05:08,370
Eh?!
84
00:05:08,820 --> 00:05:10,060
Hey!
85
00:05:10,660 --> 00:05:12,980
What's with those clothes?!
86
00:05:12,980 --> 00:05:15,930
Japan just lost the war, you know!
87
00:05:17,050 --> 00:05:19,510
Slowly, slowly...
88
00:05:22,530 --> 00:05:25,320
Are you in any pain, Grandmother?
89
00:05:25,320 --> 00:05:26,960
I'm fine.
90
00:05:28,210 --> 00:05:30,280
What do you want to eat, Grandma?
91
00:05:32,450 --> 00:05:33,730
Don't want any.
92
00:05:34,350 --> 00:05:38,410
But, Grandmother, it would be best if you ate at least a little.
93
00:05:39,020 --> 00:05:40,330
Really?
94
00:05:39,620 --> 00:05:40,330
Yeah.
95
00:05:41,140 --> 00:05:43,370
What's with the change in attitude...
96
00:05:45,480 --> 00:05:46,890
I...
97
00:05:46,890 --> 00:05:49,540
...wanted to stay in this house.
98
00:05:50,060 --> 00:05:54,480
It was my long-cherished dream to be burned up in this house.
99
00:05:54,480 --> 00:05:58,840
For some unknown reason, ever since the air-raids...
100
00:05:58,840 --> 00:06:02,820
...Grandma would only listen and talk to Tome-chan.
101
00:06:04,780 --> 00:06:07,010
It's delicious, huh?
102
00:06:08,050 --> 00:06:09,350
Ah...
103
00:06:09,970 --> 00:06:11,980
It really is...
104
00:06:11,980 --> 00:06:13,260
Right!
105
00:06:13,490 --> 00:06:15,420
Right!
106
00:06:15,420 --> 00:06:18,360
With everyone here together after so long...
107
00:06:18,360 --> 00:06:21,160
We can finally have a quiet dinner, right!
108
00:06:21,160 --> 00:06:23,110
Right!
109
00:06:23,110 --> 00:06:24,130
No air-raid sirens.
110
00:06:24,130 --> 00:06:27,160
Even so, Japan had lost the war.
111
00:06:28,340 --> 00:06:30,850
What would happen to us from here on?
112
00:06:33,530 --> 00:06:36,610
Well, I don't know what'll happen going forward...
113
00:06:36,610 --> 00:06:39,620
...but for now everything's come to a halt.
114
00:06:39,980 --> 00:06:44,650
Like this, there's nowhere we can get supplies for our work anymore, huh?
115
00:06:45,540 --> 00:06:47,490
Well, that's true.
116
00:06:47,800 --> 00:06:55,350
And about the fabric you have. It might be they'll let me leave it with you to try and sell it.
117
00:06:57,130 --> 00:07:01,600
I'll talk to my superiors again and let you know right away.
118
00:07:02,660 --> 00:07:04,500
If you would please.
119
00:07:07,370 --> 00:07:11,430
Ah. Still, it would best if you didn't dress like that.
120
00:07:11,430 --> 00:07:12,440
Eh?
121
00:07:12,440 --> 00:07:14,660
American troops'll be coming.
122
00:07:14,660 --> 00:07:19,350
With nothing but women here,
I don't know what might happen.
123
00:07:19,350 --> 00:07:20,940
No...
124
00:07:44,600 --> 00:07:45,780
No.
125
00:07:48,680 --> 00:07:50,410
But I hate those.
126
00:07:54,420 --> 00:07:56,830
Even if I die...
127
00:07:56,830 --> 00:07:59,540
...I won't wear these hated things again!
128
00:08:08,920 --> 00:08:12,690
American troops can come or anyone else can come!
129
00:08:19,110 --> 00:08:23,420
In the end, we were allowed to sell the factory's fabric.
130
00:08:23,420 --> 00:08:28,440
I had no idea at all what would happen going forward...
131
00:08:28,440 --> 00:08:32,000
...but anyhow, we could at least sew underwear.
132
00:08:33,850 --> 00:08:36,250
We're back...
133
00:08:34,860 --> 00:08:36,250
We're back...
134
00:08:36,250 --> 00:08:38,060
Welcome back!
135
00:08:36,930 --> 00:08:38,060
Welcome back!
136
00:08:38,060 --> 00:08:39,580
Thanks for your hard work.
137
00:08:40,270 --> 00:08:42,120
Ahh...
138
00:08:42,120 --> 00:08:43,700
Eggplants!
139
00:08:43,700 --> 00:08:46,170
We were able to get a lot today.
140
00:08:55,120 --> 00:09:01,150
Sumire no hanasaku koro
When the violets bloom
141
00:09:03,370 --> 00:09:15,370
Sumire hanasaku koro ima mo kokoro furū
When the violets bloom, even now my heart shakes
142
00:09:15,370 --> 00:09:18,070
When did we last hear a song like this?
143
00:09:18,750 --> 00:09:20,570
It's not a war song...
144
00:09:20,570 --> 00:09:23,290
No war songs anymore.
145
00:09:24,970 --> 00:09:32,310
Sumire no hanasaku koro
When the violets bloom
146
00:09:32,790 --> 00:09:35,350
Sir!
147
00:09:33,700 --> 00:09:35,350
Oh, Ito-chan!
148
00:09:35,970 --> 00:09:40,120
Have you been listening to the radio? There's a really nice song playing!
149
00:09:40,300 --> 00:09:44,620
I heard, I heard! Of course I would!
150
00:09:45,350 --> 00:09:51,390
The song, "When the Violets Bloom."
151
00:09:51,710 --> 00:09:53,440
I was so happy, right!
152
00:09:53,750 --> 00:09:56,040
Hey, Ito-chan, come here, come here...!
153
00:09:56,040 --> 00:09:57,800
Here, here!
154
00:09:58,120 --> 00:09:59,820
Where did you get these?
155
00:10:01,600 --> 00:10:04,530
I went to this very interesting place.
156
00:10:04,530 --> 00:10:05,730
Where?
157
00:10:06,330 --> 00:10:07,690
The black market.
158
00:10:07,970 --> 00:10:09,690
The black market?
159
00:10:08,660 --> 00:10:09,690
Yeah.
160
00:10:09,690 --> 00:10:12,510
Ito-chan, I'll take you there.
161
00:10:11,800 --> 00:10:12,510
Oh?
162
00:10:12,510 --> 00:10:15,430
It's great!
163
00:10:14,630 --> 00:10:15,430
Oh!
164
00:10:15,430 --> 00:10:17,940
EVERYTHING is being sold there!
165
00:10:17,240 --> 00:10:17,940
Huh?
166
00:10:17,940 --> 00:10:21,120
Everything!
167
00:10:19,670 --> 00:10:21,120
Eh!
168
00:10:21,860 --> 00:10:23,210
Ta-dah!
169
00:10:23,210 --> 00:10:24,670
And then...
170
00:10:24,670 --> 00:10:28,540
...Kinomoto-san did take me to the black market...
171
00:10:31,530 --> 00:10:34,010
There really was everything there.
172
00:10:36,750 --> 00:10:38,180
Matches
173
00:10:36,750 --> 00:10:38,180
1 pack (10 pieces per)
174
00:10:38,840 --> 00:10:40,620
Ah!
175
00:10:39,670 --> 00:10:40,620
Looks delicious!
176
00:10:40,620 --> 00:10:43,160
Whaa! That looks so good!
177
00:10:46,420 --> 00:10:48,400
Oi, this is nice!
178
00:10:48,400 --> 00:10:50,780
And they have this and this!
179
00:10:49,740 --> 00:10:50,780
Yeah.
180
00:10:51,930 --> 00:10:53,300
Whaa!
181
00:10:52,380 --> 00:10:53,300
Eh?
182
00:10:53,600 --> 00:10:54,670
Ah!
183
00:10:55,440 --> 00:10:56,950
Wait, wait!
184
00:10:56,950 --> 00:10:58,560
It's sugar!
185
00:10:58,560 --> 00:10:59,860
How much?
186
00:10:59,860 --> 00:11:02,840
100 yen.
187
00:11:00,820 --> 00:11:02,840
Ehh... That's expensive!
188
00:11:03,650 --> 00:11:06,470
Well, 5 yen off. Just 5 yen off.
189
00:11:06,470 --> 00:11:08,610
No, no way. Leave.
190
00:11:08,610 --> 00:11:11,840
Okay then, geez!
191
00:11:09,470 --> 00:11:11,840
Ah! Don't go away.
192
00:11:11,840 --> 00:11:13,550
3 yen off.
193
00:11:14,270 --> 00:11:15,340
4 yen!
194
00:11:15,930 --> 00:11:19,250
C'mon, please, right!?
195
00:11:17,720 --> 00:11:19,250
I can't do this anymore, geez.
196
00:11:20,500 --> 00:11:23,290
I won't make any profit.
197
00:11:21,290 --> 00:11:23,290
Add just a little more.
198
00:11:23,870 --> 00:11:25,810
That was fun!
199
00:11:25,810 --> 00:11:28,580
It was, but as expected, Ito-chan...
200
00:11:27,880 --> 00:11:28,580
Huh?
201
00:11:28,580 --> 00:11:31,960
...you're better at driving a bargain than anyone.
202
00:11:30,720 --> 00:11:31,960
I am?
203
00:11:31,960 --> 00:11:35,760
When I was next to you, watching, I got scared.
204
00:11:38,380 --> 00:11:40,410
Thank you so much for taking me.
205
00:11:40,410 --> 00:11:43,270
So long!
206
00:11:40,770 --> 00:11:43,270
See you again!
207
00:11:41,390 --> 00:11:43,270
What is this?!
208
00:11:43,270 --> 00:11:45,930
Ain't the war over?
209
00:11:44,950 --> 00:11:45,930
What's going on?
210
00:11:45,930 --> 00:11:47,540
Why can't we?
211
00:11:47,540 --> 00:11:48,960
The American troops.
212
00:11:49,100 --> 00:11:51,130
Pulling the danjiri makes too much noise.
213
00:11:51,260 --> 00:11:53,820
We don't know when the American troops might come in, do we?
214
00:11:53,820 --> 00:11:55,610
The danjiri?
215
00:11:54,510 --> 00:11:55,610
Oi!
216
00:11:55,610 --> 00:11:59,010
We won't be able to pull the danjiri this year again either?
217
00:11:59,010 --> 00:12:00,880
Why can't we?!
218
00:12:00,880 --> 00:12:05,120
The order was handed down from above not to irritate the American troops!
219
00:12:05,120 --> 00:12:09,910
Make sure you obey that!
I'll come arrest you otherwise!
220
00:12:10,220 --> 00:12:12,180
Ehh?!
221
00:12:14,370 --> 00:12:16,720
On the morning of the festival...
222
00:12:16,580 --> 00:12:22,890
Showa 20 (1945), September 14th
223
00:12:17,900 --> 00:12:22,410
...in order just to see it,
we came out to the danjiri shed.
224
00:12:41,650 --> 00:12:44,020
Naoko, what are you doing?
225
00:12:44,020 --> 00:12:46,170
I'm gonna pull it!
226
00:12:44,960 --> 00:12:46,170
Huh?
227
00:12:46,400 --> 00:12:50,440
No, we can't pull it this year. And you're a girl, too.
228
00:12:50,440 --> 00:12:52,550
I'm gonna pull it, so I'm gonna!
229
00:13:13,810 --> 00:13:15,080
Why...
230
00:13:15,920 --> 00:13:18,440
Why can't we pull it?
231
00:13:19,680 --> 00:13:21,420
That danjiri...
232
00:13:22,190 --> 00:13:24,050
...is my life.
233
00:13:25,350 --> 00:13:27,520
Never mind that; let's pull it.
234
00:13:27,700 --> 00:13:28,820
Oh.
235
00:13:29,830 --> 00:13:32,410
If we don't pull it this time around...
236
00:13:34,040 --> 00:13:36,410
...it really will be finished with.
237
00:13:37,040 --> 00:13:38,930
That's right...
238
00:13:45,010 --> 00:13:47,290
Let's pull it!
239
00:13:46,470 --> 00:13:47,290
Okay!
240
00:13:47,290 --> 00:13:48,970
Oh!
241
00:13:53,260 --> 00:13:55,490
There's too few people here to run with it.
242
00:13:55,490 --> 00:13:57,990
Slowly! Slowly is best, right?!
243
00:13:57,990 --> 00:14:00,850
Okay, let's do this!
244
00:13:58,170 --> 00:14:00,850
Yeah!
245
00:14:04,140 --> 00:14:06,690
Sir, I'll pull, too!
246
00:14:07,130 --> 00:14:08,290
Na... Na-chan?
247
00:14:08,290 --> 00:14:09,430
Hey! Naoko!
248
00:14:10,110 --> 00:14:12,310
Let the little one pull it!
249
00:14:12,310 --> 00:14:15,330
That's right! Pull it, pull it!
250
00:14:15,330 --> 00:14:17,110
A girl, huh... My, my, my... Okay then.
251
00:14:17,110 --> 00:14:19,660
Huh?
252
00:14:17,620 --> 00:14:19,660
Okay... Pull!
253
00:14:23,740 --> 00:14:25,940
Okay... Pull!
254
00:14:25,940 --> 00:14:27,530
Okay!
255
00:14:27,530 --> 00:14:29,610
Pull!
256
00:14:30,780 --> 00:14:33,140
Okay... Pull!
257
00:14:33,140 --> 00:14:35,150
Okay!
258
00:14:50,730 --> 00:14:54,200
To Be Continued
259
00:14:54,200 --> 00:14:57,670
Carnation
260
00:14:54,200 --> 00:14:57,670
End
261
00:14:54,200 --> 00:14:57,670
Stylishly Dressed
Photo Gallery
262
00:14:54,910 --> 00:14:57,670
Beautiful Smiles Family Photo (Tokyo, in Tsukuji)
17307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.