Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,450
Serial TV Story
2
00:00:09,870 --> 00:00:21,570
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,870 --> 00:00:21,570
Carnation
4
00:00:11,700 --> 00:00:22,500
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,700 --> 00:00:22,500
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,700 --> 00:00:22,500
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,200 --> 00:00:21,570
Week 13
"To Live"
Episode 75
8
00:00:22,500 --> 00:00:30,440
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,500 --> 00:00:30,440
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,500 --> 00:00:30,440
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,970 --> 00:00:26,910
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,910 --> 00:00:30,250
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,250 --> 00:00:33,620
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,440 --> 00:00:39,030
命を表していろのね
15
00:00:30,440 --> 00:00:39,030
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,440 --> 00:00:39,030
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,320 --> 00:00:36,010
Cast
18
00:00:36,010 --> 00:00:39,020
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,020 --> 00:00:41,190
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,030 --> 00:00:49,650
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,030 --> 00:00:49,650
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,030 --> 00:00:49,650
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:41,190 --> 00:00:43,190
Ohara Haru
Shoji Terue
24
00:00:43,190 --> 00:00:45,190
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
25
00:00:45,190 --> 00:00:47,460
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
26
00:00:47,460 --> 00:00:49,730
Sawada
Mishima Yuriko
Kioka Yasuo \h
Uesugi Shōzō
27
00:00:49,650 --> 00:00:57,730
よろこび映す日の為
28
00:00:49,650 --> 00:00:57,730
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:00:49,650 --> 00:00:57,730
Reflecting my rapture of this day
30
00:00:49,730 --> 00:00:52,000
Yasuoka Yaeko
Tamaru Maki
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
31
00:00:52,000 --> 00:00:54,230
Ohara Masaru (Flashback)
Sugura Tarō
Yasuoka Tamae \h
Hamada Mari
32
00:00:54,230 --> 00:00:56,400
Yasuoka Taizō (Flashback)
Suga Takamasa
Yasuoka Kansuke (Flashback) \h
Onoue Hiroyuki
33
00:00:56,400 --> 00:00:58,570
Kioka Miyo
Iijima Junko
Ohara Kyoko \h
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
34
00:00:57,730 --> 00:01:07,070
心を育てているのね
35
00:00:57,730 --> 00:01:07,070
Kokoro o sodatete iru no ne
36
00:00:57,730 --> 00:01:07,070
That's how a heart is raised, isn't it
37
00:00:58,570 --> 00:01:00,740
Masako
Genkaku Yūko
Rin\h
Ootani Mio
Kinomoto Setsuko \h
Nishimura Ayako
38
00:01:00,740 --> 00:01:02,910
Sachiko
Takada Mai
Tome\h
Yoshizawa Shana
Ohara Yūko \h
Hanada Yusato
Ohara Naoko\h
Konoha
39
00:01:02,910 --> 00:01:04,910
Yasuoka Tarō
Ohara Kōtarō
Okunaka Sōjirō (Flashback) \h
Komatsu Ken'etsu
Ohara Kyoko (Flashback) \h
Maki Mei
Ohara Mitsuko (Flashback) \h
Yoshida Aoi
40
00:01:08,280 --> 00:01:11,250
Ohara Zensaku (Flashback)
Kobayashi Kaoru
41
00:01:17,020 --> 00:01:20,190
Written Notification of Death (Bulletin)
Showa 20 (1945), May 18th.
Death from diseases
contracted while at the front
with the Hunan Provincial Army
42
00:01:20,190 --> 00:01:24,000
Ministry Army Hospital
Ohara Masaru
43
00:01:26,460 --> 00:01:29,730
Death from disease
contracted at the front
44
00:01:31,640 --> 00:01:33,230
I see...
45
00:01:45,350 --> 00:01:47,470
Masaru-san's ashes have come home.
46
00:01:50,110 --> 00:01:51,470
Dear.
47
00:01:51,470 --> 00:01:52,860
Shut up!
48
00:01:53,430 --> 00:01:54,830
I won't look.
49
00:01:55,420 --> 00:01:56,670
I'm...
50
00:01:57,740 --> 00:01:59,020
I'm...
51
00:01:59,910 --> 00:02:01,900
...fed up with this already!
52
00:02:33,830 --> 00:02:36,950
Anyhow, I couldn't eat or sleep...
53
00:02:39,870 --> 00:02:42,200
...it was just too hot and noisy.
54
00:02:48,240 --> 00:02:49,800
Nee-chan.
55
00:02:51,280 --> 00:02:52,360
Huh?
56
00:02:53,980 --> 00:02:55,150
Let's go.
57
00:02:57,160 --> 00:02:58,400
Yeah...
58
00:03:05,850 --> 00:03:07,140
Itoko...
59
00:03:09,150 --> 00:03:10,890
Itoko!
60
00:03:25,770 --> 00:03:28,020
So hot, huh...
61
00:03:30,700 --> 00:03:41,310
Namuamidabutsu
I sincerely believe in Amitabha
62
00:03:46,940 --> 00:03:49,930
I couldn't think of anything.
63
00:03:53,290 --> 00:03:55,380
Stop, stop!
64
00:03:55,380 --> 00:03:59,300
To the east is dangerous!
To the west; go to the west!
65
00:03:59,680 --> 00:04:01,690
So I ran when I was told to.
66
00:04:03,010 --> 00:04:04,990
Promptly!
67
00:04:04,980 --> 00:04:08,060
Quickly!
68
00:04:06,820 --> 00:04:08,060
Yes!
69
00:04:08,060 --> 00:04:09,440
There!
70
00:04:09,440 --> 00:04:12,460
Okay!
71
00:04:10,090 --> 00:04:12,460
And I moved when I was told to...
72
00:04:14,980 --> 00:04:16,970
I delivered the food.
73
00:04:19,590 --> 00:04:21,550
When I could sleep, I slept.
74
00:04:27,190 --> 00:04:29,610
But I couldn't sleep and got up.
75
00:04:35,180 --> 00:04:36,720
That's how it went...
76
00:04:40,560 --> 00:04:42,190
What's happened?
77
00:04:42,730 --> 00:04:45,560
Is my Mom here?
78
00:04:50,640 --> 00:04:51,940
What is it?
79
00:05:01,810 --> 00:05:03,040
No!
80
00:05:06,380 --> 00:05:08,510
Noo!
81
00:05:10,580 --> 00:05:12,080
Dad...
82
00:05:15,710 --> 00:05:20,710
When Tarō brought the notification of Taizō-niichan being killed...
83
00:05:21,480 --> 00:05:25,390
...I couldn't feel the loss and I couldn't even cry.
84
00:05:28,780 --> 00:05:32,640
My feelings had just gone away somewhere.
85
00:05:33,530 --> 00:05:37,230
But doing this, it was easy.
86
00:05:37,820 --> 00:05:40,480
Sadness and pain...
87
00:05:41,310 --> 00:05:43,400
...I was tired of the pain.
88
00:05:48,790 --> 00:05:50,570
Yesterday...
89
00:05:52,160 --> 00:05:54,910
I got a call from my Kobe uncle....
90
00:05:56,810 --> 00:05:58,020
Hmm...
91
00:05:59,780 --> 00:06:02,390
They're all safe, but...
92
00:06:06,900 --> 00:06:11,680
The factory and the mansion were burned to the ground.
93
00:06:14,480 --> 00:06:16,270
I see...
94
00:06:24,690 --> 00:06:27,650
Mom.
95
00:06:25,910 --> 00:06:27,650
Mom. Here!
96
00:06:28,100 --> 00:06:29,270
Huh?
97
00:06:32,760 --> 00:06:33,960
What is it?
98
00:06:36,340 --> 00:06:37,960
It's for you.
99
00:07:18,890 --> 00:07:33,620
Sōrya! Sōrya! Sōrya! Sōrya!
100
00:09:25,740 --> 00:09:27,230
Sensei, here!
101
00:09:27,620 --> 00:09:29,320
Ito-chan!
102
00:09:29,590 --> 00:09:32,670
What is it?!
103
00:09:30,180 --> 00:09:32,670
Bombs are falling on Yamanaka-michi!
104
00:09:32,670 --> 00:09:34,740
Go and check on your mother and the rest!
105
00:09:34,740 --> 00:09:36,630
Hurry! All of you!
106
00:09:39,500 --> 00:09:43,190
Yūko! Naoko! Satako! Mom! Grandma!
107
00:09:43,190 --> 00:09:44,950
Itoko!
108
00:09:43,550 --> 00:09:44,950
Itoko!
109
00:09:44,950 --> 00:09:46,980
Itoko!
110
00:09:46,980 --> 00:09:50,340
It'll be okay! Mom, come here!
111
00:09:56,070 --> 00:09:58,080
Mom, we're fleeing!
112
00:09:57,400 --> 00:09:58,080
Eh?!
113
00:09:58,080 --> 00:09:59,140
To where!?
114
00:09:59,140 --> 00:10:03,800
The river! All of you jump into the river! We won't get burned that way.
115
00:10:30,760 --> 00:10:32,430
Moooom!
116
00:10:45,930 --> 00:10:47,720
I won't die!
117
00:10:49,130 --> 00:10:51,030
I won't die!
118
00:10:58,660 --> 00:11:02,540
I'm not afraid at all of air-raids.
119
00:11:03,710 --> 00:11:06,110
Even if I were burned...
120
00:11:06,860 --> 00:11:09,400
I wouldn't have a problem with that.
121
00:11:13,740 --> 00:11:15,670
You're the same, aren't you?
122
00:11:27,940 --> 00:11:29,410
Don't cry.
123
00:11:52,510 --> 00:11:54,340
I won't die...
124
00:11:55,050 --> 00:11:57,160
...is what I told myself.
125
00:11:58,380 --> 00:12:03,990
And then at last, on yet another hot day in the morning...
126
00:12:04,230 --> 00:12:10,710
Showa 20 (1945) August 15th
127
00:12:05,090 --> 00:12:06,150
Ito-chan.
128
00:12:07,030 --> 00:12:08,250
Ito-chan!
129
00:12:08,540 --> 00:12:09,250
Eh?
130
00:12:09,250 --> 00:12:11,930
Have you heard the radio this morning?
131
00:12:12,580 --> 00:12:13,510
Huh?
132
00:12:14,610 --> 00:12:19,310
There's to be a significant announcement at noon today.
133
00:12:19,760 --> 00:12:21,590
All of you should listen to it.
134
00:12:29,000 --> 00:12:32,080
Taking into consideration...
135
00:12:29,000 --> 00:12:34,890
Then Emperor's speech to his subject here, ending the war, was given in an archaic form of Japanese that the majority of listeners couldn't understand
136
00:12:32,080 --> 00:12:35,550
...the condition of the many parts of Our empire...
137
00:12:35,550 --> 00:12:39,130
...and wishing to control the situation...
138
00:12:39,130 --> 00:12:41,870
...using extreme measures...
139
00:12:41,870 --> 00:12:46,840
We are here to inform you...
140
00:12:46,840 --> 00:12:49,220
Our loyal subjects...
141
00:12:49,220 --> 00:12:50,850
What is he saying?
142
00:12:50,850 --> 00:12:52,610
I don't know.
143
00:12:52,610 --> 00:13:00,560
...that we accept the provisions of their Joint Declaration...
144
00:13:08,450 --> 00:13:11,210
Eh? What was this?
145
00:13:11,480 --> 00:13:13,580
What did he say?
146
00:13:12,580 --> 00:13:13,580
I don't know.
147
00:13:13,580 --> 00:13:14,630
Could we ask someone?
148
00:13:14,630 --> 00:13:17,470
I'll go and ask the Kioka-sans.
149
00:13:16,500 --> 00:13:17,470
Me, too.
150
00:13:17,470 --> 00:13:20,980
Ahh! We lost!
151
00:13:21,310 --> 00:13:23,510
Japan has lost!
152
00:13:25,520 --> 00:13:27,270
Damn it!
153
00:13:27,270 --> 00:13:30,990
We've already lost!
154
00:13:34,270 --> 00:13:35,590
Then it's over?
155
00:13:38,300 --> 00:13:40,730
The war is over?!
156
00:14:23,450 --> 00:14:25,250
Now...
157
00:14:29,210 --> 00:14:31,430
Time for lunch.
158
00:14:36,050 --> 00:14:39,490
To Be Continued
159
00:14:39,490 --> 00:14:45,960
Week 14 "A Bright Future"
160
00:14:54,510 --> 00:14:57,940
Carnation
161
00:14:54,510 --> 00:14:57,940
End
162
00:14:54,510 --> 00:14:57,940
Stylishly Dressed
Photo Gallery
163
00:14:54,970 --> 00:14:57,940
Memory Photo at 18 (Showa 16 (1941) To leave Hyogo-ken)
10884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.