Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,310
Serial TV Story
2
00:00:09,730 --> 00:00:21,430
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,730 --> 00:00:21,430
Carnation
4
00:00:11,560 --> 00:00:22,360
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,560 --> 00:00:22,360
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,560 --> 00:00:22,360
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,060 --> 00:00:21,430
Week 13
"To Live"
Episode 74
8
00:00:22,360 --> 00:00:30,300
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,360 --> 00:00:30,300
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,360 --> 00:00:30,300
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,830 --> 00:00:26,770
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,770 --> 00:00:30,110
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,110 --> 00:00:33,480
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,300 --> 00:00:38,890
命を表していろのね
15
00:00:30,300 --> 00:00:38,890
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,300 --> 00:00:38,890
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,180 --> 00:00:35,710
Cast
18
00:00:35,710 --> 00:00:38,880
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:38,880 --> 00:00:41,990
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:38,890 --> 00:00:49,510
重く濡らした瞼は今
21
00:00:38,890 --> 00:00:49,510
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:38,890 --> 00:00:49,510
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:41,990 --> 00:00:45,060
Ohara Haru
Shoji Terue
24
00:00:45,060 --> 00:00:48,060
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
25
00:00:48,060 --> 00:00:51,060
Sawada
Mishima Yuriko
26
00:00:49,510 --> 00:00:57,590
よろこび映す日の為
27
00:00:49,510 --> 00:00:57,590
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,510 --> 00:00:57,590
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,060 --> 00:00:54,100
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Masako\h
Genkaku Yūko
30
00:00:54,100 --> 00:00:56,270
Kioka Miyo
Iijima Junko
Ohara Kyoko \h
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
31
00:00:56,270 --> 00:00:58,440
Rin
Ootani Mio
Sachiko\h
Takada Mai
Tome\h
Yoshizawa Shana
32
00:00:57,590 --> 00:01:06,930
心を育てているのね
33
00:00:57,590 --> 00:01:06,930
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,590 --> 00:01:06,930
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:00:58,440 --> 00:01:00,610
Ohara Yūko
Hanada Yusato
Ohara Naoko\h
Konoha
36
00:01:04,810 --> 00:01:08,780
Ohara Zensaku (Photo)
Kobayashi Kaoru
37
00:01:13,580 --> 00:01:19,220
Showa 20 (1945) March 14th
38
00:01:13,820 --> 00:01:17,520
The incendiaries didn't fall on Kishiwada.
39
00:01:18,430 --> 00:01:21,920
At dawn, the air-raid warnings were canceled at last.
40
00:01:30,770 --> 00:01:32,530
Dad...
41
00:01:33,110 --> 00:01:34,960
...we meet again.
42
00:01:51,840 --> 00:01:52,870
There!
43
00:01:53,920 --> 00:01:55,950
That makes me feel better.
44
00:01:58,960 --> 00:02:00,030
What about?
45
00:02:00,370 --> 00:02:01,100
Eh?
46
00:02:01,770 --> 00:02:03,300
What do you feel better about?
47
00:02:04,850 --> 00:02:05,790
Ah...
48
00:02:06,280 --> 00:02:09,610
Well, I just feel better.
49
00:02:12,420 --> 00:02:15,600
There's nothing to feel better about, though.
50
00:02:18,640 --> 00:02:21,230
I was nothing but worried.
51
00:02:29,370 --> 00:02:33,400
Kishiwada was spared from the air raids.
52
00:02:33,400 --> 00:02:38,700
"Approximately 90 B29 planes had attacked the Osaka area."
53
00:02:33,400 --> 00:02:38,700
Every Morning Paper
54
00:02:33,400 --> 00:02:38,700
Raid by 90 B29s
Areas of the city
fire bombed
55
00:02:39,530 --> 00:02:44,940
"Incendiaries were dropped on Osaka-Amagasaki, causing fires to break out."
56
00:02:39,640 --> 00:02:44,710
Showa 20 (1945) March 15th
57
00:02:44,940 --> 00:02:46,540
Whaa!
58
00:02:46,870 --> 00:02:49,860
I guess Osaka is being burned.
59
00:02:58,590 --> 00:03:00,370
There!
60
00:02:59,220 --> 00:03:00,370
Okay, a hit!
61
00:03:00,370 --> 00:03:04,500
The fire prevention practice that we had held once a week was now twice a week.
62
00:03:06,510 --> 00:03:08,060
Don't let your guard down!
63
00:03:08,060 --> 00:03:09,970
Look, this is a matter of life or death!
64
00:03:09,240 --> 00:03:09,970
Yes!
65
00:03:12,590 --> 00:03:14,800
Ala, are you okay?
66
00:03:14,800 --> 00:03:16,420
Hey!
67
00:03:16,420 --> 00:03:18,350
Continue, continue!
68
00:03:18,550 --> 00:03:19,930
Hurry and stand up!
69
00:03:20,780 --> 00:03:24,090
Don't act so spoiled! You're a Japanese woman!
70
00:03:24,150 --> 00:03:25,470
Hey you!
71
00:03:25,470 --> 00:03:27,520
Huh? What is it?!
72
00:03:27,520 --> 00:03:31,560
There's no need to yell, is there? She has anemia!
Just one look and you'd understand!
73
00:03:31,560 --> 00:03:34,300
There's 130 B29s up there!
74
00:03:34,300 --> 00:03:38,500
If she carelessly gets anemia,
you could say she'll get burned up!
75
00:03:37,710 --> 00:03:38,500
Even so, she has anemia!
76
00:03:38,500 --> 00:03:43,900
If there were 130 B29s up there...
77
00:03:43,900 --> 00:03:49,340
...our buckets of water wouldn't do much about that.
78
00:03:55,690 --> 00:03:56,780
Well...
79
00:03:57,810 --> 00:04:02,330
...it's really just a worn-out house that can only protect you from the wind and rain though.
80
00:04:04,680 --> 00:04:09,950
Well still, it's enough.
It'll be a bit crowded though.
81
00:04:11,440 --> 00:04:14,680
In summer, the bugs'll start coming out.
82
00:04:14,680 --> 00:04:17,480
Mosquitoes and centipedes.
83
00:04:17,480 --> 00:04:18,660
Centipedes?
84
00:04:19,640 --> 00:04:23,310
Ah, I'll keep that to myself.
85
00:04:24,340 --> 00:04:25,850
Evacuating?
86
00:04:25,850 --> 00:04:27,030
That's right.
87
00:04:27,110 --> 00:04:29,920
I walked around asking everyone I happen to know...
88
00:04:29,920 --> 00:04:35,500
...and this person said they had a house that they could lend to us to use.
89
00:04:36,590 --> 00:04:42,220
Grandma and Mom and the children will live there.
90
00:04:42,440 --> 00:04:44,450
That way they'll be absolutely safe.
91
00:04:45,590 --> 00:04:49,690
There's no work at all for them here at the store...
92
00:04:50,210 --> 00:04:54,400
...so this way, when there's an emergency, it'll be easier for us here to escape.
93
00:04:54,900 --> 00:04:58,410
And then Rin-chan, Sachi-chan and Tome-chan.
94
00:04:57,320 --> 00:04:58,410
Yes?
95
00:04:58,410 --> 00:05:03,060
You will be helping out in
the landlord's fields three days a week.
96
00:05:04,130 --> 00:05:08,680
In exchange, he said he'll give you some food to eat.
97
00:05:09,970 --> 00:05:13,260
And where is this house?
98
00:05:13,940 --> 00:05:16,630
Far in the mountains of Yamanaka-michi.
99
00:05:17,060 --> 00:05:20,510
The B29s won't bother to firebomb a place like that.
100
00:05:20,950 --> 00:05:22,310
I don't like it.
101
00:05:22,750 --> 00:05:23,600
Huh?
102
00:05:24,340 --> 00:05:26,520
I want to die in this house.
103
00:05:26,520 --> 00:05:29,100
Grandma, don't say such things.
104
00:05:29,100 --> 00:05:32,100
If you want to go, you should go by yourselves.
105
00:05:32,510 --> 00:05:35,350
Whatever happens, I will die in this house.
106
00:05:43,820 --> 00:05:47,870
I wasn't about to listen to
some old person talking in their sleep.
107
00:05:48,110 --> 00:05:49,260
Put me down!
108
00:05:49,260 --> 00:05:51,560
Put me down, I say!
109
00:05:51,560 --> 00:05:54,020
Geez, Itoko!
110
00:05:54,020 --> 00:05:55,560
What is this?!
111
00:05:55,560 --> 00:05:58,390
I told you I wasn't going, didn't I?!
112
00:05:58,390 --> 00:06:00,070
Tome-chan, hurry and go!
113
00:06:00,070 --> 00:06:01,050
Eh, but...?
114
00:06:01,050 --> 00:06:03,520
Hurry! Hurry and run!
115
00:06:02,210 --> 00:06:03,520
Hey!
116
00:06:03,520 --> 00:06:06,980
I'll remember this!
117
00:06:06,980 --> 00:06:09,520
Yes, yes, whatever you say!
118
00:06:09,520 --> 00:06:10,830
Fool!
119
00:06:11,220 --> 00:06:12,480
Food.
120
00:06:13,980 --> 00:06:15,120
Food.
121
00:06:15,690 --> 00:06:18,600
All that was left now, anyhow, was what to eat.
122
00:06:21,480 --> 00:06:22,860
It's not enough.
123
00:06:35,940 --> 00:06:37,350
Ah!
124
00:06:37,910 --> 00:06:40,710
This is a big help!
125
00:06:41,440 --> 00:06:44,840
We're a dressmaking shop,
so this is all we can do though.
126
00:06:44,840 --> 00:06:49,410
Ah... You can't buy such things these days.
127
00:06:49,810 --> 00:06:54,190
We deal in thread, so if there's anything else you need, just say the word.
128
00:06:54,190 --> 00:06:56,630
Well, thank you!
129
00:06:57,530 --> 00:06:59,900
And, um, then Landlord.
130
00:06:59,900 --> 00:07:00,660
Huh?
131
00:07:00,740 --> 00:07:02,820
It's something I wanted to discuss with you.
132
00:07:04,450 --> 00:07:09,110
We're a large family and it's tough for us to get food.
133
00:07:09,110 --> 00:07:10,170
Ah.
134
00:07:10,590 --> 00:07:12,970
Rin-chan, Tome-chan, Sachi-chan!
135
00:07:12,970 --> 00:07:14,130
Yes!
136
00:07:15,510 --> 00:07:17,930
If I have them help out in your fields right away...
137
00:07:17,930 --> 00:07:21,820
...could you increase our share a little?
138
00:07:22,550 --> 00:07:25,470
Please!
139
00:07:23,580 --> 00:07:25,470
Please!
140
00:07:26,420 --> 00:07:27,760
Yeah.
141
00:07:30,840 --> 00:07:32,040
All right!
142
00:07:33,690 --> 00:07:35,360
Did it, did it, did it!
143
00:07:39,320 --> 00:07:42,550
Ah. This'll fill it up for a little while.
144
00:07:43,740 --> 00:07:48,650
Showa 20 (1945) June
145
00:07:48,740 --> 00:07:49,880
The alarm!
146
00:07:50,750 --> 00:07:53,820
The air-raid siren alerts were multiplying day by day.
147
00:07:53,820 --> 00:07:56,610
Hurry! Go! Go!
148
00:07:55,650 --> 00:07:56,610
Yes!
149
00:08:01,220 --> 00:08:06,200
That June, they rang out continuously morning, noon and night.
150
00:08:18,560 --> 00:08:20,950
At night, we couldn't get enough sleep.
151
00:08:21,670 --> 00:08:25,830
As well, we couldn't get enough rest during the day.
152
00:08:26,350 --> 00:08:29,450
In that way, we entered the rainy season.
153
00:08:48,640 --> 00:08:51,850
Ala, my.
154
00:08:49,660 --> 00:08:51,850
Mom!
155
00:08:51,950 --> 00:08:53,420
You're all wet. My!
156
00:08:53,420 --> 00:08:56,280
I'm soaked.
157
00:08:55,250 --> 00:08:56,280
Thank you for your hard work.
158
00:08:56,280 --> 00:08:59,950
Mom, the rice! Dry the rice! It's gotten wet.
159
00:08:58,670 --> 00:08:59,950
Yes, yes.
160
00:09:01,640 --> 00:09:05,790
It's gotten wet.
161
00:09:05,880 --> 00:09:07,170
Mom.
162
00:09:07,170 --> 00:09:08,820
What happened to your hand?
163
00:09:07,370 --> 00:09:08,820
Huh?
164
00:09:08,820 --> 00:09:11,160
Ah, this?
165
00:09:11,160 --> 00:09:14,000
I got bitten by a centipede.
166
00:09:14,000 --> 00:09:15,280
A centipede?
167
00:09:15,560 --> 00:09:19,580
Whaa... I guess they have come out.
168
00:09:19,580 --> 00:09:23,670
I saw a centipede, too. It was this big.
169
00:09:24,510 --> 00:09:28,290
Ah. You guys mustn't ever touch a centipede!
170
00:09:27,080 --> 00:09:28,290
Yeah.
171
00:09:27,660 --> 00:09:28,290
Yeah.
172
00:09:29,200 --> 00:09:31,240
Itoko!
173
00:09:30,140 --> 00:09:31,240
Huh?
174
00:09:31,240 --> 00:09:34,190
Hurry and take me back to the house...
175
00:09:34,190 --> 00:09:36,960
...or I'll let myself get killed by a centipede.
176
00:09:36,960 --> 00:09:40,490
Yes, yes. I'll take you right back as soon as the war is over.
177
00:09:41,500 --> 00:09:46,730
I don't want to wait until the war is over.
I want to die in my home.
178
00:09:49,570 --> 00:09:52,100
Say, in just a little longer...
179
00:09:52,100 --> 00:09:55,720
...the fireflies should come out along the river.
180
00:09:56,460 --> 00:10:00,870
Yesterday at sunset, Yū-chan and the rest of us went to see them...
181
00:10:01,510 --> 00:10:04,680
...but they weren't out yet.
182
00:10:06,360 --> 00:10:08,960
I'm looking forward to that...
183
00:10:30,680 --> 00:10:32,720
Hey, thief!
184
00:10:32,720 --> 00:10:34,290
Wait!
185
00:10:34,290 --> 00:10:35,590
Wait!
186
00:10:36,290 --> 00:10:38,590
Ah, did you see a thief?
187
00:10:40,880 --> 00:10:42,170
That way.
188
00:10:42,550 --> 00:10:45,640
Damn it, for pete's sake!
189
00:10:50,130 --> 00:10:51,470
Oi.
190
00:10:51,930 --> 00:10:53,530
He's gone.
191
00:11:03,390 --> 00:11:04,660
What's this?
192
00:11:07,870 --> 00:11:10,450
An incredible beauty like you.
193
00:11:13,780 --> 00:11:15,750
Are you hungry?
194
00:11:30,530 --> 00:11:32,310
I'll feed you.
195
00:11:37,790 --> 00:11:39,350
Come out.
196
00:12:00,260 --> 00:12:04,010
There were things I couldn't even think about.
197
00:12:10,870 --> 00:12:13,670
Once the rainy season was over and summer had come...
198
00:12:11,710 --> 00:12:16,810
Showa 20 (1945) June
199
00:12:14,580 --> 00:12:20,110
...the American planes were flying overhead every day.
200
00:12:23,430 --> 00:12:27,070
The air-raid sirens ran continuously throughout the day.
201
00:12:32,280 --> 00:12:37,080
What remaining food we had,
I carried here and carried there.
202
00:13:01,400 --> 00:13:03,010
Thank you.
203
00:13:07,640 --> 00:13:10,030
Ah... Itoko! Are you okay?
204
00:13:10,230 --> 00:13:11,870
Hey! Itoko!
205
00:13:11,870 --> 00:13:14,880
I hadn't eaten; I hadn't slept.
206
00:13:14,880 --> 00:13:16,080
I'm okay.
207
00:13:23,970 --> 00:13:28,590
There was nothing at all I could think about anymore.
208
00:13:33,700 --> 00:13:34,630
Ah...
209
00:13:43,660 --> 00:13:45,390
In the end...
210
00:13:46,570 --> 00:13:49,620
I didn't get to see the fireflies...
211
00:13:54,730 --> 00:13:56,270
Excuse me.
212
00:13:58,350 --> 00:13:59,350
Yes?
213
00:13:59,350 --> 00:14:02,250
Is this Ohara Masaru-san's home?
214
00:14:05,220 --> 00:14:06,320
Yes.
215
00:14:16,190 --> 00:14:18,480
I have brought an official bulletin.
216
00:14:30,290 --> 00:14:32,440
I'm sorry for your loss.
217
00:14:36,550 --> 00:14:38,480
Thank you for your hard work...
218
00:14:46,330 --> 00:14:54,370
Ohara Itoko-dono
219
00:14:50,900 --> 00:14:54,370
To Be Continued
220
00:14:54,370 --> 00:14:57,310
Carnation
221
00:14:54,370 --> 00:14:57,310
End
222
00:14:54,370 --> 00:14:57,310
Stylishly Dressed Photo Gallery
223
00:14:55,010 --> 00:14:57,310
Girl's High School Tennis Club (in Taiwan)
15177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.