All language subtitles for Carnation (Week 13) ep074 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,310 Serial TV Story 2 00:00:09,730 --> 00:00:21,430 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,730 --> 00:00:21,430 Carnation 4 00:00:11,560 --> 00:00:22,360 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,560 --> 00:00:22,360 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,560 --> 00:00:22,360 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,060 --> 00:00:21,430 Week 13 "To Live" Episode 74 8 00:00:22,360 --> 00:00:30,300 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,360 --> 00:00:30,300 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,360 --> 00:00:30,300 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:22,830 --> 00:00:26,770 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:26,770 --> 00:00:30,110 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,110 --> 00:00:33,480 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,300 --> 00:00:38,890 命を表していろのね 15 00:00:30,300 --> 00:00:38,890 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,300 --> 00:00:38,890 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,180 --> 00:00:35,710 Cast 18 00:00:35,710 --> 00:00:38,880 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:38,880 --> 00:00:41,990 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:38,890 --> 00:00:49,510 重く濡らした瞼は今 21 00:00:38,890 --> 00:00:49,510 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:38,890 --> 00:00:49,510 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:41,990 --> 00:00:45,060 Ohara Haru Shoji Terue 24 00:00:45,060 --> 00:00:48,060 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 25 00:00:48,060 --> 00:00:51,060 Sawada Mishima Yuriko 26 00:00:49,510 --> 00:00:57,590 よろこび映す日の為 27 00:00:49,510 --> 00:00:57,590 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,510 --> 00:00:57,590 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,060 --> 00:00:54,100 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Masako\h Genkaku Yūko 30 00:00:54,100 --> 00:00:56,270 Kioka Miyo Iijima Junko Ohara Kyoko \h Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori 31 00:00:56,270 --> 00:00:58,440 Rin Ootani Mio Sachiko\h Takada Mai Tome\h Yoshizawa Shana 32 00:00:57,590 --> 00:01:06,930 心を育てているのね 33 00:00:57,590 --> 00:01:06,930 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:00:57,590 --> 00:01:06,930 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:00:58,440 --> 00:01:00,610 Ohara Yūko Hanada Yusato Ohara Naoko\h Konoha 36 00:01:04,810 --> 00:01:08,780 Ohara Zensaku (Photo) Kobayashi Kaoru 37 00:01:13,580 --> 00:01:19,220 Showa 20 (1945) March 14th 38 00:01:13,820 --> 00:01:17,520 The incendiaries didn't fall on Kishiwada. 39 00:01:18,430 --> 00:01:21,920 At dawn, the air-raid warnings were canceled at last. 40 00:01:30,770 --> 00:01:32,530 Dad... 41 00:01:33,110 --> 00:01:34,960 ...we meet again. 42 00:01:51,840 --> 00:01:52,870 There! 43 00:01:53,920 --> 00:01:55,950 That makes me feel better. 44 00:01:58,960 --> 00:02:00,030 What about? 45 00:02:00,370 --> 00:02:01,100 Eh? 46 00:02:01,770 --> 00:02:03,300 What do you feel better about? 47 00:02:04,850 --> 00:02:05,790 Ah... 48 00:02:06,280 --> 00:02:09,610 Well, I just feel better. 49 00:02:12,420 --> 00:02:15,600 There's nothing to feel better about, though. 50 00:02:18,640 --> 00:02:21,230 I was nothing but worried. 51 00:02:29,370 --> 00:02:33,400 Kishiwada was spared from the air raids. 52 00:02:33,400 --> 00:02:38,700 "Approximately 90 B29 planes had attacked the Osaka area." 53 00:02:33,400 --> 00:02:38,700 Every Morning Paper 54 00:02:33,400 --> 00:02:38,700 Raid by 90 B29s Areas of the city fire bombed 55 00:02:39,530 --> 00:02:44,940 "Incendiaries were dropped on Osaka-Amagasaki, causing fires to break out." 56 00:02:39,640 --> 00:02:44,710 Showa 20 (1945) March 15th 57 00:02:44,940 --> 00:02:46,540 Whaa! 58 00:02:46,870 --> 00:02:49,860 I guess Osaka is being burned. 59 00:02:58,590 --> 00:03:00,370 There! 60 00:02:59,220 --> 00:03:00,370 Okay, a hit! 61 00:03:00,370 --> 00:03:04,500 The fire prevention practice that we had held once a week was now twice a week. 62 00:03:06,510 --> 00:03:08,060 Don't let your guard down! 63 00:03:08,060 --> 00:03:09,970 Look, this is a matter of life or death! 64 00:03:09,240 --> 00:03:09,970 Yes! 65 00:03:12,590 --> 00:03:14,800 Ala, are you okay? 66 00:03:14,800 --> 00:03:16,420 Hey! 67 00:03:16,420 --> 00:03:18,350 Continue, continue! 68 00:03:18,550 --> 00:03:19,930 Hurry and stand up! 69 00:03:20,780 --> 00:03:24,090 Don't act so spoiled! You're a Japanese woman! 70 00:03:24,150 --> 00:03:25,470 Hey you! 71 00:03:25,470 --> 00:03:27,520 Huh? What is it?! 72 00:03:27,520 --> 00:03:31,560 There's no need to yell, is there? She has anemia! Just one look and you'd understand! 73 00:03:31,560 --> 00:03:34,300 There's 130 B29s up there! 74 00:03:34,300 --> 00:03:38,500 If she carelessly gets anemia, you could say she'll get burned up! 75 00:03:37,710 --> 00:03:38,500 Even so, she has anemia! 76 00:03:38,500 --> 00:03:43,900 If there were 130 B29s up there... 77 00:03:43,900 --> 00:03:49,340 ...our buckets of water wouldn't do much about that. 78 00:03:55,690 --> 00:03:56,780 Well... 79 00:03:57,810 --> 00:04:02,330 ...it's really just a worn-out house that can only protect you from the wind and rain though. 80 00:04:04,680 --> 00:04:09,950 Well still, it's enough. It'll be a bit crowded though. 81 00:04:11,440 --> 00:04:14,680 In summer, the bugs'll start coming out. 82 00:04:14,680 --> 00:04:17,480 Mosquitoes and centipedes. 83 00:04:17,480 --> 00:04:18,660 Centipedes? 84 00:04:19,640 --> 00:04:23,310 Ah, I'll keep that to myself. 85 00:04:24,340 --> 00:04:25,850 Evacuating? 86 00:04:25,850 --> 00:04:27,030 That's right. 87 00:04:27,110 --> 00:04:29,920 I walked around asking everyone I happen to know... 88 00:04:29,920 --> 00:04:35,500 ...and this person said they had a house that they could lend to us to use. 89 00:04:36,590 --> 00:04:42,220 Grandma and Mom and the children will live there. 90 00:04:42,440 --> 00:04:44,450 That way they'll be absolutely safe. 91 00:04:45,590 --> 00:04:49,690 There's no work at all for them here at the store... 92 00:04:50,210 --> 00:04:54,400 ...so this way, when there's an emergency, it'll be easier for us here to escape. 93 00:04:54,900 --> 00:04:58,410 And then Rin-chan, Sachi-chan and Tome-chan. 94 00:04:57,320 --> 00:04:58,410 Yes? 95 00:04:58,410 --> 00:05:03,060 You will be helping out in the landlord's fields three days a week. 96 00:05:04,130 --> 00:05:08,680 In exchange, he said he'll give you some food to eat. 97 00:05:09,970 --> 00:05:13,260 And where is this house? 98 00:05:13,940 --> 00:05:16,630 Far in the mountains of Yamanaka-michi. 99 00:05:17,060 --> 00:05:20,510 The B29s won't bother to firebomb a place like that. 100 00:05:20,950 --> 00:05:22,310 I don't like it. 101 00:05:22,750 --> 00:05:23,600 Huh? 102 00:05:24,340 --> 00:05:26,520 I want to die in this house. 103 00:05:26,520 --> 00:05:29,100 Grandma, don't say such things. 104 00:05:29,100 --> 00:05:32,100 If you want to go, you should go by yourselves. 105 00:05:32,510 --> 00:05:35,350 Whatever happens, I will die in this house. 106 00:05:43,820 --> 00:05:47,870 I wasn't about to listen to some old person talking in their sleep. 107 00:05:48,110 --> 00:05:49,260 Put me down! 108 00:05:49,260 --> 00:05:51,560 Put me down, I say! 109 00:05:51,560 --> 00:05:54,020 Geez, Itoko! 110 00:05:54,020 --> 00:05:55,560 What is this?! 111 00:05:55,560 --> 00:05:58,390 I told you I wasn't going, didn't I?! 112 00:05:58,390 --> 00:06:00,070 Tome-chan, hurry and go! 113 00:06:00,070 --> 00:06:01,050 Eh, but...? 114 00:06:01,050 --> 00:06:03,520 Hurry! Hurry and run! 115 00:06:02,210 --> 00:06:03,520 Hey! 116 00:06:03,520 --> 00:06:06,980 I'll remember this! 117 00:06:06,980 --> 00:06:09,520 Yes, yes, whatever you say! 118 00:06:09,520 --> 00:06:10,830 Fool! 119 00:06:11,220 --> 00:06:12,480 Food. 120 00:06:13,980 --> 00:06:15,120 Food. 121 00:06:15,690 --> 00:06:18,600 All that was left now, anyhow, was what to eat. 122 00:06:21,480 --> 00:06:22,860 It's not enough. 123 00:06:35,940 --> 00:06:37,350 Ah! 124 00:06:37,910 --> 00:06:40,710 This is a big help! 125 00:06:41,440 --> 00:06:44,840 We're a dressmaking shop, so this is all we can do though. 126 00:06:44,840 --> 00:06:49,410 Ah... You can't buy such things these days. 127 00:06:49,810 --> 00:06:54,190 We deal in thread, so if there's anything else you need, just say the word. 128 00:06:54,190 --> 00:06:56,630 Well, thank you! 129 00:06:57,530 --> 00:06:59,900 And, um, then Landlord. 130 00:06:59,900 --> 00:07:00,660 Huh? 131 00:07:00,740 --> 00:07:02,820 It's something I wanted to discuss with you. 132 00:07:04,450 --> 00:07:09,110 We're a large family and it's tough for us to get food. 133 00:07:09,110 --> 00:07:10,170 Ah. 134 00:07:10,590 --> 00:07:12,970 Rin-chan, Tome-chan, Sachi-chan! 135 00:07:12,970 --> 00:07:14,130 Yes! 136 00:07:15,510 --> 00:07:17,930 If I have them help out in your fields right away... 137 00:07:17,930 --> 00:07:21,820 ...could you increase our share a little? 138 00:07:22,550 --> 00:07:25,470 Please! 139 00:07:23,580 --> 00:07:25,470 Please! 140 00:07:26,420 --> 00:07:27,760 Yeah. 141 00:07:30,840 --> 00:07:32,040 All right! 142 00:07:33,690 --> 00:07:35,360 Did it, did it, did it! 143 00:07:39,320 --> 00:07:42,550 Ah. This'll fill it up for a little while. 144 00:07:43,740 --> 00:07:48,650 Showa 20 (1945) June 145 00:07:48,740 --> 00:07:49,880 The alarm! 146 00:07:50,750 --> 00:07:53,820 The air-raid siren alerts were multiplying day by day. 147 00:07:53,820 --> 00:07:56,610 Hurry! Go! Go! 148 00:07:55,650 --> 00:07:56,610 Yes! 149 00:08:01,220 --> 00:08:06,200 That June, they rang out continuously morning, noon and night. 150 00:08:18,560 --> 00:08:20,950 At night, we couldn't get enough sleep. 151 00:08:21,670 --> 00:08:25,830 As well, we couldn't get enough rest during the day. 152 00:08:26,350 --> 00:08:29,450 In that way, we entered the rainy season. 153 00:08:48,640 --> 00:08:51,850 Ala, my. 154 00:08:49,660 --> 00:08:51,850 Mom! 155 00:08:51,950 --> 00:08:53,420 You're all wet. My! 156 00:08:53,420 --> 00:08:56,280 I'm soaked. 157 00:08:55,250 --> 00:08:56,280 Thank you for your hard work. 158 00:08:56,280 --> 00:08:59,950 Mom, the rice! Dry the rice! It's gotten wet. 159 00:08:58,670 --> 00:08:59,950 Yes, yes. 160 00:09:01,640 --> 00:09:05,790 It's gotten wet. 161 00:09:05,880 --> 00:09:07,170 Mom. 162 00:09:07,170 --> 00:09:08,820 What happened to your hand? 163 00:09:07,370 --> 00:09:08,820 Huh? 164 00:09:08,820 --> 00:09:11,160 Ah, this? 165 00:09:11,160 --> 00:09:14,000 I got bitten by a centipede. 166 00:09:14,000 --> 00:09:15,280 A centipede? 167 00:09:15,560 --> 00:09:19,580 Whaa... I guess they have come out. 168 00:09:19,580 --> 00:09:23,670 I saw a centipede, too. It was this big. 169 00:09:24,510 --> 00:09:28,290 Ah. You guys mustn't ever touch a centipede! 170 00:09:27,080 --> 00:09:28,290 Yeah. 171 00:09:27,660 --> 00:09:28,290 Yeah. 172 00:09:29,200 --> 00:09:31,240 Itoko! 173 00:09:30,140 --> 00:09:31,240 Huh? 174 00:09:31,240 --> 00:09:34,190 Hurry and take me back to the house... 175 00:09:34,190 --> 00:09:36,960 ...or I'll let myself get killed by a centipede. 176 00:09:36,960 --> 00:09:40,490 Yes, yes. I'll take you right back as soon as the war is over. 177 00:09:41,500 --> 00:09:46,730 I don't want to wait until the war is over. I want to die in my home. 178 00:09:49,570 --> 00:09:52,100 Say, in just a little longer... 179 00:09:52,100 --> 00:09:55,720 ...the fireflies should come out along the river. 180 00:09:56,460 --> 00:10:00,870 Yesterday at sunset, Yū-chan and the rest of us went to see them... 181 00:10:01,510 --> 00:10:04,680 ...but they weren't out yet. 182 00:10:06,360 --> 00:10:08,960 I'm looking forward to that... 183 00:10:30,680 --> 00:10:32,720 Hey, thief! 184 00:10:32,720 --> 00:10:34,290 Wait! 185 00:10:34,290 --> 00:10:35,590 Wait! 186 00:10:36,290 --> 00:10:38,590 Ah, did you see a thief? 187 00:10:40,880 --> 00:10:42,170 That way. 188 00:10:42,550 --> 00:10:45,640 Damn it, for pete's sake! 189 00:10:50,130 --> 00:10:51,470 Oi. 190 00:10:51,930 --> 00:10:53,530 He's gone. 191 00:11:03,390 --> 00:11:04,660 What's this? 192 00:11:07,870 --> 00:11:10,450 An incredible beauty like you. 193 00:11:13,780 --> 00:11:15,750 Are you hungry? 194 00:11:30,530 --> 00:11:32,310 I'll feed you. 195 00:11:37,790 --> 00:11:39,350 Come out. 196 00:12:00,260 --> 00:12:04,010 There were things I couldn't even think about. 197 00:12:10,870 --> 00:12:13,670 Once the rainy season was over and summer had come... 198 00:12:11,710 --> 00:12:16,810 Showa 20 (1945) June 199 00:12:14,580 --> 00:12:20,110 ...the American planes were flying overhead every day. 200 00:12:23,430 --> 00:12:27,070 The air-raid sirens ran continuously throughout the day. 201 00:12:32,280 --> 00:12:37,080 What remaining food we had, I carried here and carried there. 202 00:13:01,400 --> 00:13:03,010 Thank you. 203 00:13:07,640 --> 00:13:10,030 Ah... Itoko! Are you okay? 204 00:13:10,230 --> 00:13:11,870 Hey! Itoko! 205 00:13:11,870 --> 00:13:14,880 I hadn't eaten; I hadn't slept. 206 00:13:14,880 --> 00:13:16,080 I'm okay. 207 00:13:23,970 --> 00:13:28,590 There was nothing at all I could think about anymore. 208 00:13:33,700 --> 00:13:34,630 Ah... 209 00:13:43,660 --> 00:13:45,390 In the end... 210 00:13:46,570 --> 00:13:49,620 I didn't get to see the fireflies... 211 00:13:54,730 --> 00:13:56,270 Excuse me. 212 00:13:58,350 --> 00:13:59,350 Yes? 213 00:13:59,350 --> 00:14:02,250 Is this Ohara Masaru-san's home? 214 00:14:05,220 --> 00:14:06,320 Yes. 215 00:14:16,190 --> 00:14:18,480 I have brought an official bulletin. 216 00:14:30,290 --> 00:14:32,440 I'm sorry for your loss. 217 00:14:36,550 --> 00:14:38,480 Thank you for your hard work... 218 00:14:46,330 --> 00:14:54,370 Ohara Itoko-dono 219 00:14:50,900 --> 00:14:54,370 To Be Continued 220 00:14:54,370 --> 00:14:57,310 Carnation 221 00:14:54,370 --> 00:14:57,310 End 222 00:14:54,370 --> 00:14:57,310 Stylishly Dressed Photo Gallery 223 00:14:55,010 --> 00:14:57,310 Girl's High School Tennis Club (in Taiwan) 15177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.