All language subtitles for Carnation (Week 13) ep073 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,980 Serial TV Story 2 00:00:03,660 --> 00:00:09,480 Not only Tonbe were flying above Kishiwada, but something more stern had begun flying. 3 00:00:10,220 --> 00:00:15,390 Showa 19 (1944) December 4 00:00:10,980 --> 00:00:12,970 At the end of Showa 19 (1944)... 5 00:00:13,520 --> 00:00:19,050 ...American airplanes had started attacking the homeland many times over. 6 00:00:28,190 --> 00:00:38,870 重く濡らした瞼は今 7 00:00:28,190 --> 00:00:38,870 Omoku nurashita mabuta wa ima 8 00:00:28,190 --> 00:00:38,870 My eyelids, heavily soaked, are right now 9 00:00:29,750 --> 00:00:41,450 Heiwa Fansubs Presents... 10 00:00:29,750 --> 00:00:41,450 Carnation 11 00:00:34,910 --> 00:00:41,450 Week 13 "To Live" Episode 73 12 00:00:38,870 --> 00:00:46,760 よろこび映す日の為 13 00:00:38,870 --> 00:00:46,760 Yorokobi utsusu hi no tame 14 00:00:38,870 --> 00:00:46,760 Reflecting my rapture of this day 15 00:00:42,180 --> 00:00:44,760 Screenplay Watanabe Aya 16 00:00:44,760 --> 00:00:47,360 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 17 00:00:46,760 --> 00:00:54,620 心を育てているのね 18 00:00:46,760 --> 00:00:54,620 Kokoro o sodatete iru no ne 19 00:00:46,760 --> 00:00:54,620 That's how a heart is raised, isn't it 20 00:00:47,360 --> 00:00:49,960 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 21 00:00:49,960 --> 00:00:52,550 Period Research Myochin Kenji Video Titles \h Tsujikawa Koichiro Title Logo \h Kitayama Masakazu 22 00:00:52,550 --> 00:00:55,170 Data Sponsors Motoke Shigeki Shokaku Temple Photography Cooperation \h Kishiwada-shi, Osaka\h Harukidaikokucho Town Council 23 00:00:54,620 --> 00:01:01,180 かじかむ指ひろげて 24 00:00:54,620 --> 00:01:01,180 Kajikamu yubi hirogete 25 00:00:54,620 --> 00:01:01,180 I spread my fingers, numb with the cold 26 00:00:55,550 --> 00:00:57,070 Cast 27 00:00:57,070 --> 00:00:59,740 Ohara Itoko Ono Machiko 28 00:00:59,740 --> 00:01:02,410 Ohara Chiyo Asau Yumi 29 00:01:01,180 --> 00:01:08,790 風に揺れ雨に晒され 30 00:01:01,180 --> 00:01:08,790 Kaze ni yure ame ni sarasare 31 00:01:01,180 --> 00:01:08,790 Shaken by the wind and exposed to the rain 32 00:01:02,410 --> 00:01:04,690 Ohara Haru Shoji Terue 33 00:01:04,690 --> 00:01:07,000 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 34 00:01:07,000 --> 00:01:09,310 Ohara Zensaku (Photo) Kobayashi Kaoru 35 00:01:08,790 --> 00:01:15,620 遥か空へ身を預けて 36 00:01:08,790 --> 00:01:15,620 Haruka sora e mi o azukete 37 00:01:08,790 --> 00:01:15,620 I entrust my body to that distant sky 38 00:01:09,310 --> 00:01:11,590 Sawada Mishima Yuriko Matsuzaka Seiichi \h Tanaka Ryūzō 39 00:01:11,590 --> 00:01:13,830 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Matsuzaka Isamu \h Watanabe Daichi 40 00:01:13,830 --> 00:01:16,100 Masako Genkaku Yūko Matsuzaka Kinue \h Oshitani Kaori Kioka Miyo \h Iijima Junko 41 00:01:15,620 --> 00:01:22,520 。。。生きよう。。。 42 00:01:15,620 --> 00:01:22,520 ...ikiyou... 43 00:01:15,620 --> 00:01:22,520 ...and live... 44 00:01:16,100 --> 00:01:18,380 Ohara Kyoko Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori Rin\h Ootani Mio 45 00:01:18,380 --> 00:01:20,650 Sachiko Takada Mai Tome\h Yoshizawa Shana Ohara Yūko \h Hanada Yusato Ohara Naoko\h Konoha 46 00:01:22,520 --> 00:01:33,430 何も要らない私が今 47 00:01:22,520 --> 00:01:33,430 Nani mo iranai watashi ga ima 48 00:01:22,520 --> 00:01:33,430 I who needed nothing, right now 49 00:01:32,100 --> 00:01:35,610 Matsuzaka Seizaburō Takarada Akira 50 00:01:33,430 --> 00:01:41,400 本当に欲しいもの等 51 00:01:33,430 --> 00:01:41,400 Hontōni hoshii mono nado 52 00:01:33,430 --> 00:01:41,400 Of all the things and such I really wanted 53 00:01:35,610 --> 00:01:38,100 Matsuzaka Sadako Toake Yukiyo 54 00:01:40,860 --> 00:01:43,280 Production Integration Shiroya Atsushi 55 00:01:41,400 --> 00:01:51,060 唯一つ、唯一つだけ 56 00:01:41,400 --> 00:01:51,060 Tada hitotsu, tada hitotsu dake 57 00:01:41,400 --> 00:01:51,060 There's just one and only one thing 58 00:01:48,620 --> 00:01:50,960 Director Tanaka Kenji 59 00:01:52,280 --> 00:01:56,030 Kobe - Matsusaka Home 60 00:02:06,140 --> 00:02:11,070 Showa 20 (1945) January 3rd 61 00:02:08,620 --> 00:02:10,570 (One, two...) 62 00:02:11,160 --> 00:02:17,730 Happy New Year! 63 00:02:16,060 --> 00:02:17,730 My! 64 00:02:18,050 --> 00:02:22,110 Happy New Year! 65 00:02:23,760 --> 00:02:25,130 Itoko! 66 00:02:25,130 --> 00:02:27,690 What's this? Are you alone? 67 00:02:28,120 --> 00:02:30,930 Where's your father? 68 00:02:30,930 --> 00:02:31,960 Eh? 69 00:02:32,230 --> 00:02:34,390 Dad? 70 00:02:35,740 --> 00:02:37,320 Didn't you know? 71 00:02:37,470 --> 00:02:41,660 Your Grandpa's in remarkably good condition these days. 72 00:02:41,660 --> 00:02:42,870 Is that right. 73 00:02:42,870 --> 00:02:44,410 Yeah. 74 00:02:44,410 --> 00:02:47,670 He'll say these absurd things though... 75 00:02:47,670 --> 00:02:52,260 ...and even now thinks that you're still a schoolgirl. Right? 76 00:02:53,890 --> 00:02:56,920 Yeah. He thinks you're still fourteen or fifteen years old. 77 00:02:57,180 --> 00:02:58,580 Eh?! 78 00:03:07,030 --> 00:03:08,480 Grandpa! 79 00:03:10,320 --> 00:03:11,350 Huh? 80 00:03:12,010 --> 00:03:15,060 How old am I? 81 00:03:15,720 --> 00:03:17,130 Huh? 82 00:03:20,200 --> 00:03:23,480 You're thirty. 83 00:03:25,610 --> 00:03:27,010 He knows. 84 00:03:27,010 --> 00:03:31,660 He comes to his senses from time to time. It's good when he returns. Right? 85 00:03:33,650 --> 00:03:36,410 No! That's my chestnut! 86 00:03:34,970 --> 00:03:36,410 It's mine! 87 00:03:36,410 --> 00:03:41,700 You've already eaten two, haven't you? 88 00:03:38,520 --> 00:03:41,700 I haven't eaten that many, you fool Nee-chan! 89 00:03:42,110 --> 00:03:44,900 What was that?! 90 00:03:42,970 --> 00:03:44,900 All right, all right. 91 00:03:44,900 --> 00:03:47,610 Don't fight. 92 00:03:44,900 --> 00:03:47,610 It's mine! 93 00:03:46,150 --> 00:03:47,610 Mine! 94 00:03:47,740 --> 00:03:49,570 Get along while eating. 95 00:03:49,660 --> 00:03:51,810 It's mine! 96 00:03:50,220 --> 00:03:51,810 Mine! 97 00:03:51,900 --> 00:03:55,410 All right. There's plenty, aren't there? 98 00:03:55,410 --> 00:03:57,050 Hey! Stop that! 99 00:03:59,670 --> 00:04:03,360 Did you know we have a mountain cottage up over in Himeji? 100 00:04:03,820 --> 00:04:05,050 A mountain cottage? 101 00:04:05,050 --> 00:04:10,410 My father built it as a resort for the summers... 102 00:04:12,350 --> 00:04:14,610 We were thinking... 103 00:04:15,270 --> 00:04:19,180 ...of evacuating there for awhile. 104 00:04:19,250 --> 00:04:20,390 Ah... 105 00:04:20,970 --> 00:04:23,090 At our age... 106 00:04:23,680 --> 00:04:28,100 ...it will be very painful to leave this house though. 107 00:04:29,130 --> 00:04:31,580 And your Grandpa's in his condition, right? 108 00:04:32,220 --> 00:04:35,170 So doing such a thing... 109 00:04:36,010 --> 00:04:38,570 ...is scary for us though... 110 00:04:41,710 --> 00:04:43,760 Well... 111 00:04:44,340 --> 00:04:49,310 ...I thought we could go to Himeji for a little while and pick the mountain flowers. 112 00:04:50,590 --> 00:04:53,910 I see. That would be nice. 113 00:04:54,120 --> 00:04:55,810 Will Isamu-kun go, too? 114 00:04:55,810 --> 00:04:57,080 No. 115 00:04:57,080 --> 00:05:01,680 I and Isamu will stay behind with the factory in Kobe. 116 00:05:01,720 --> 00:05:03,090 That's right, Ito-chan. 117 00:05:03,090 --> 00:05:07,940 They say since I have the title of Manager at the factory, I can escape being called up for duty. 118 00:05:08,420 --> 00:05:12,850 The talk is that if I left the factory for Himeji, I'd be called up right away. 119 00:05:13,570 --> 00:05:15,320 Ah... 120 00:05:15,700 --> 00:05:17,060 Chiyo! 121 00:05:18,150 --> 00:05:19,540 Eh? 122 00:05:20,720 --> 00:05:21,990 Grandpa... 123 00:05:22,500 --> 00:05:25,540 ...Mom didn't come with us today. 124 00:05:25,760 --> 00:05:27,160 Chiyo. 125 00:05:27,980 --> 00:05:29,220 Come here. 126 00:05:29,820 --> 00:05:32,320 He thinks you're Chiyo. 127 00:05:33,190 --> 00:05:37,160 Never mind and hurry over to him. And say, "Yes!" to him. 128 00:05:42,830 --> 00:05:45,170 Yes! 129 00:05:45,430 --> 00:05:48,310 What is it, Gran... 130 00:05:48,790 --> 00:05:50,690 Father? 131 00:05:52,340 --> 00:05:54,040 Chiyo. 132 00:05:53,240 --> 00:05:54,040 Huh? 133 00:05:57,180 --> 00:05:58,570 Chiyo... 134 00:05:59,810 --> 00:06:06,130 I feel so sorry towards Zensaku-kun. 135 00:06:06,570 --> 00:06:07,460 Eh? 136 00:06:08,070 --> 00:06:12,120 I told you from the start about him being... 137 00:06:13,120 --> 00:06:17,460 ...nothing but a poor, poor mere apprentice. 138 00:06:18,330 --> 00:06:19,890 And... 139 00:06:20,450 --> 00:06:24,850 ...even I here, as I expected of her... 140 00:06:25,910 --> 00:06:29,960 ...Sadako did try and promote him to me as a son-in-law. 141 00:06:31,830 --> 00:06:32,810 Ah... 142 00:06:33,070 --> 00:06:35,300 Yet even so... 143 00:06:35,950 --> 00:06:41,810 ...I just couldn't bring him to my bosom. 144 00:06:44,110 --> 00:06:46,760 He didn't have any abilities... 145 00:06:47,510 --> 00:06:53,490 I was prejudiced towards such a good man... 146 00:06:55,000 --> 00:06:57,680 I even hit him... 147 00:06:58,420 --> 00:07:01,090 Don't worry about that... 148 00:07:03,580 --> 00:07:04,820 Dad... 149 00:07:05,790 --> 00:07:10,580 Such things wouldn't bother Zensaku-san any. 150 00:07:11,970 --> 00:07:14,030 Say, Chiyo... 151 00:07:15,170 --> 00:07:18,370 When you've returned home today... 152 00:07:19,050 --> 00:07:24,600 ...say a prayer for him from me at the family altar. 153 00:07:25,110 --> 00:07:26,450 Say I... 154 00:07:27,300 --> 00:07:31,410 Tell him his Matsuzaka father said, "Forgive me," there. 155 00:07:32,060 --> 00:07:33,650 Okay, Chiyo... 156 00:07:34,380 --> 00:07:35,680 All right. 157 00:07:38,810 --> 00:07:40,240 I'll tell him. 158 00:07:47,550 --> 00:07:50,530 He's only in his right mind here and there. 159 00:07:53,380 --> 00:07:54,650 Take care. 160 00:07:55,200 --> 00:07:59,290 Give Chiyo my regards. And to your Grandma and Shizuko and the rest. 161 00:07:59,290 --> 00:08:00,240 Yeah. 162 00:08:01,250 --> 00:08:04,330 Come again. With these daughters of yours. 163 00:08:05,130 --> 00:08:06,170 Eh? Hey! 164 00:08:09,800 --> 00:08:15,240 I wondered if I would ever see these people again. 165 00:08:17,350 --> 00:08:18,370 So long. 166 00:08:26,990 --> 00:08:28,230 Itoko... 167 00:08:31,750 --> 00:08:32,950 You... 168 00:08:33,310 --> 00:08:35,360 ...must survive. 169 00:08:40,140 --> 00:08:42,640 And absolutely, positively... 170 00:08:44,170 --> 00:08:46,680 ...show your face to us again. 171 00:08:49,770 --> 00:08:50,800 Yeah. 172 00:08:59,500 --> 00:09:01,050 Grandma... 173 00:09:02,610 --> 00:09:04,530 ...you stay healthy, too. 174 00:09:05,050 --> 00:09:06,150 Yeah. 175 00:09:15,260 --> 00:09:18,440 I found out the next morning from the newspapers... 176 00:09:18,440 --> 00:09:23,790 ...that B29s were, at that exact same moment, dropping incendiaries on the city of Osaka... 177 00:09:23,790 --> 00:09:26,840 On Nagoya, Osaka and Hamamatsu 42 B29 bombers 178 00:09:24,720 --> 00:09:27,580 ...for the first time. 179 00:09:26,840 --> 00:09:29,510 City Indiscriminately Firebombed 180 00:09:28,500 --> 00:09:32,190 "The important characteristic of the incendiaries is that..." 181 00:09:30,620 --> 00:09:35,860 Showa 20 (1945) January 4th 182 00:09:32,190 --> 00:09:36,380 ...from here on the enemy won't be considering bombing important factories or institutions... 183 00:09:36,380 --> 00:09:41,890 ...but will be indiscriminately fire bombing city areas. 184 00:09:42,700 --> 00:09:45,430 What kind of bomb is an incendiary? 185 00:09:45,430 --> 00:09:47,430 One that sets fires. 186 00:09:47,430 --> 00:09:52,580 Like falling roses, they set fire to one house and then a building and then another and another. 187 00:09:52,580 --> 00:09:55,740 Everyone was at last realizing... 188 00:09:55,740 --> 00:09:58,960 ...that the enemy would be doing such cruel things. 189 00:09:58,960 --> 00:10:01,070 There! 190 00:09:59,630 --> 00:10:01,070 Okay! 191 00:10:01,680 --> 00:10:03,480 A hit! 192 00:10:03,480 --> 00:10:08,300 And then around the town, fire prevention exercises started to be energetically performed. 193 00:10:08,300 --> 00:10:09,570 Okay, a hit! 194 00:10:18,850 --> 00:10:19,990 Good! 195 00:10:20,270 --> 00:10:24,530 But even so, I wondered if such things would really work... 196 00:10:24,530 --> 00:10:25,650 Do your best! 197 00:10:25,650 --> 00:10:27,980 There! 198 00:10:26,210 --> 00:10:27,980 A hit! 199 00:10:29,540 --> 00:10:35,130 In the early morning of March 10th, the greatest air raid on Tokyo took place. 200 00:10:29,750 --> 00:10:35,130 Showa 20 (1945) March 10th The Great Tokyo Air Raid 201 00:10:35,820 --> 00:10:40,130 130 B29 bombers Attack Nagoya, Osaka and Hamamatsu 202 00:10:44,820 --> 00:10:48,370 Showa 20 (1945) March 13th 203 00:10:45,810 --> 00:10:47,290 Sensei? 204 00:10:51,120 --> 00:10:53,170 This time around, Nagoya was fired on, as well. 205 00:10:53,170 --> 00:10:55,510 Eh?! 206 00:10:54,140 --> 00:10:55,510 Eh?! 207 00:11:05,200 --> 00:11:08,680 "They'll come this time! A night assault on Osaka-Kobe"?! 208 00:11:06,030 --> 00:11:08,680 They'll come this time! A night assault on Osaka-Kobe 209 00:11:08,680 --> 00:11:09,820 Ehh?!? 210 00:11:09,820 --> 00:11:12,420 What? What?! 211 00:11:14,240 --> 00:11:16,540 Ehh... Will it be us next time? 212 00:11:16,540 --> 00:11:18,800 I'm scared... Scared. 213 00:11:18,800 --> 00:11:20,590 What should we do? 214 00:11:24,650 --> 00:11:29,470 The air raid on Tokyo was the 10th. The one on Nagoya was the 12th. 215 00:11:33,470 --> 00:11:35,680 Today was the 13th. 216 00:11:49,210 --> 00:11:54,720 Don't cry. We can run away quickly, so it'll be okay. 217 00:11:56,160 --> 00:11:57,420 Tonight? 218 00:11:58,040 --> 00:11:59,300 Or tomorrow? 219 00:12:00,540 --> 00:12:04,170 I wondered if they would really come. 220 00:12:06,530 --> 00:12:07,720 The alarm! 221 00:12:07,720 --> 00:12:11,860 Kyaa! Are they coming, are they coming? 222 00:12:09,870 --> 00:12:11,860 I'm scared! I'm scared! 223 00:12:17,420 --> 00:12:19,650 Hurry and run! Go to the air-raid shelter! 224 00:12:19,650 --> 00:12:22,620 Tome-chan! 225 00:12:21,220 --> 00:12:22,620 Go to the air-raid shelter! 226 00:12:22,620 --> 00:12:24,920 Sensei, please wait. Tome-chan is... 227 00:12:24,210 --> 00:12:24,920 Huh?! 228 00:12:24,920 --> 00:12:27,630 She saying she won't run away! 229 00:12:26,220 --> 00:12:27,630 Eh!? 230 00:12:27,630 --> 00:12:30,190 Tome-chan! Tome-chan! 231 00:12:32,520 --> 00:12:35,570 You guys head for the air-raid shelter first! 232 00:12:37,580 --> 00:12:38,990 Go with Mom! 233 00:12:41,260 --> 00:12:44,500 You guys go on first! Hurry and go! 234 00:12:46,060 --> 00:12:47,500 Tome-chan! 235 00:12:47,500 --> 00:12:50,260 I won't! I can't run! 236 00:12:50,260 --> 00:12:52,050 Pull yourself together! 237 00:12:52,050 --> 00:12:54,750 If you don't hurry away, you'll get burned! 238 00:12:54,750 --> 00:12:57,250 I can't! I'm scared! 239 00:12:57,250 --> 00:12:58,910 Sensei, hurry! 240 00:12:58,910 --> 00:13:00,510 Tome-chan, stand up! 241 00:13:00,510 --> 00:13:04,950 I can't! It's okay if I get burnt up! 242 00:13:04,950 --> 00:13:06,880 I just can't run away! 243 00:13:06,880 --> 00:13:08,380 Tome! 244 00:13:09,440 --> 00:13:11,270 I'll stay. 245 00:13:11,270 --> 00:13:12,650 Huh?! 246 00:13:13,100 --> 00:13:17,450 I'll stay here with her. 247 00:13:17,450 --> 00:13:22,300 "Stay with her"... You can't stay here; you have to run or get fried! 248 00:13:23,050 --> 00:13:25,850 Don't cry, don't cry. 249 00:13:26,510 --> 00:13:29,130 There's nothing to be worried about. 250 00:13:29,130 --> 00:13:33,820 Ah, geez! Masa-chan, go on to the air-raid shelter first! 251 00:13:35,150 --> 00:13:36,910 Hurry and go! 252 00:13:40,640 --> 00:13:43,790 Have all of you run for it?! 253 00:13:44,420 --> 00:13:46,470 We aren't running. 254 00:13:45,640 --> 00:13:46,470 Whaa! 255 00:13:46,470 --> 00:13:49,230 What are you doing?! 256 00:13:49,670 --> 00:13:52,410 "I won't run, no matter what" is what this girl is saying. 257 00:13:52,410 --> 00:13:56,350 What are you saying?! Run or you'll get fried! 258 00:13:56,350 --> 00:13:57,370 Yeah... 259 00:13:58,170 --> 00:14:01,180 Well, the fire would catch up with us even if we did run. 260 00:14:01,180 --> 00:14:02,680 Huh?! 261 00:14:03,600 --> 00:14:04,930 Sensei... 262 00:14:06,510 --> 00:14:10,410 I'm very sorry, Sensei. I'll run away, too. 263 00:14:11,200 --> 00:14:13,520 You'll go? 264 00:14:12,190 --> 00:14:13,520 Yes! 265 00:14:13,520 --> 00:14:18,090 Grandmother, let's not get fried! 266 00:14:19,500 --> 00:14:21,090 Don't cry. 267 00:14:21,090 --> 00:14:22,680 Sir, get going! We'll go, too! 268 00:14:22,680 --> 00:14:24,720 Oh, oh. 269 00:14:24,720 --> 00:14:27,940 You can't go east anymore. Go to the west! 270 00:14:27,940 --> 00:14:29,370 All right! 271 00:14:28,330 --> 00:14:29,370 Yeah! 272 00:14:32,060 --> 00:14:36,930 Ah, that's right. I forgot Dad's mortuary tablet and photo! 273 00:14:37,920 --> 00:14:40,920 Tome-chan, we need to pick up our pace! 274 00:14:39,980 --> 00:14:40,920 Yes! 275 00:14:43,370 --> 00:14:46,990 Still, it couldn't be helped. Forgive me, Dad. 276 00:14:47,740 --> 00:14:51,610 If it's meant to be, I'll see you again. 277 00:14:51,040 --> 00:14:54,510 To Be Continued 278 00:14:54,510 --> 00:14:59,680 Carnation 279 00:14:54,510 --> 00:14:59,680 End 280 00:14:54,510 --> 00:14:59,680 Stylishly Dressed Photo Gallery 281 00:14:55,220 --> 00:14:59,680 Check Patterned One-piece Dresses for New Year's Photo (Showa 15 (1940), Tokyo) 19236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.