Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,980
Serial TV Story
2
00:00:03,660 --> 00:00:09,480
Not only Tonbe were flying above Kishiwada, but something more stern had begun flying.
3
00:00:10,220 --> 00:00:15,390
Showa 19 (1944) December
4
00:00:10,980 --> 00:00:12,970
At the end of Showa 19 (1944)...
5
00:00:13,520 --> 00:00:19,050
...American airplanes had started attacking the homeland many times over.
6
00:00:28,190 --> 00:00:38,870
重く濡らした瞼は今
7
00:00:28,190 --> 00:00:38,870
Omoku nurashita mabuta wa ima
8
00:00:28,190 --> 00:00:38,870
My eyelids, heavily soaked, are right now
9
00:00:29,750 --> 00:00:41,450
Heiwa Fansubs Presents...
10
00:00:29,750 --> 00:00:41,450
Carnation
11
00:00:34,910 --> 00:00:41,450
Week 13
"To Live"
Episode 73
12
00:00:38,870 --> 00:00:46,760
よろこび映す日の為
13
00:00:38,870 --> 00:00:46,760
Yorokobi utsusu hi no tame
14
00:00:38,870 --> 00:00:46,760
Reflecting my rapture of this day
15
00:00:42,180 --> 00:00:44,760
Screenplay
Watanabe Aya
16
00:00:44,760 --> 00:00:47,360
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
17
00:00:46,760 --> 00:00:54,620
心を育てているのね
18
00:00:46,760 --> 00:00:54,620
Kokoro o sodatete iru no ne
19
00:00:46,760 --> 00:00:54,620
That's how a heart is raised, isn't it
20
00:00:47,360 --> 00:00:49,960
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
21
00:00:49,960 --> 00:00:52,550
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles \h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo \h
Kitayama Masakazu
22
00:00:52,550 --> 00:00:55,170
Data Sponsors
Motoke Shigeki
Shokaku Temple
Photography Cooperation \h
Kishiwada-shi, Osaka\h
Harukidaikokucho Town Council
23
00:00:54,620 --> 00:01:01,180
かじかむ指ひろげて
24
00:00:54,620 --> 00:01:01,180
Kajikamu yubi hirogete
25
00:00:54,620 --> 00:01:01,180
I spread my fingers, numb with the cold
26
00:00:55,550 --> 00:00:57,070
Cast
27
00:00:57,070 --> 00:00:59,740
Ohara Itoko
Ono Machiko
28
00:00:59,740 --> 00:01:02,410
Ohara Chiyo
Asau Yumi
29
00:01:01,180 --> 00:01:08,790
風に揺れ雨に晒され
30
00:01:01,180 --> 00:01:08,790
Kaze ni yure ame ni sarasare
31
00:01:01,180 --> 00:01:08,790
Shaken by the wind and exposed to the rain
32
00:01:02,410 --> 00:01:04,690
Ohara Haru
Shoji Terue
33
00:01:04,690 --> 00:01:07,000
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
34
00:01:07,000 --> 00:01:09,310
Ohara Zensaku (Photo)
Kobayashi Kaoru
35
00:01:08,790 --> 00:01:15,620
遥か空へ身を預けて
36
00:01:08,790 --> 00:01:15,620
Haruka sora e mi o azukete
37
00:01:08,790 --> 00:01:15,620
I entrust my body to that distant sky
38
00:01:09,310 --> 00:01:11,590
Sawada
Mishima Yuriko
Matsuzaka Seiichi \h
Tanaka Ryūzō
39
00:01:11,590 --> 00:01:13,830
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Matsuzaka Isamu \h
Watanabe Daichi
40
00:01:13,830 --> 00:01:16,100
Masako
Genkaku Yūko
Matsuzaka Kinue \h
Oshitani Kaori
Kioka Miyo \h
Iijima Junko
41
00:01:15,620 --> 00:01:22,520
。。。生きよう。。。
42
00:01:15,620 --> 00:01:22,520
...ikiyou...
43
00:01:15,620 --> 00:01:22,520
...and live...
44
00:01:16,100 --> 00:01:18,380
Ohara Kyoko
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
Rin\h
Ootani Mio
45
00:01:18,380 --> 00:01:20,650
Sachiko
Takada Mai
Tome\h
Yoshizawa Shana
Ohara Yūko \h
Hanada Yusato
Ohara Naoko\h
Konoha
46
00:01:22,520 --> 00:01:33,430
何も要らない私が今
47
00:01:22,520 --> 00:01:33,430
Nani mo iranai watashi ga ima
48
00:01:22,520 --> 00:01:33,430
I who needed nothing, right now
49
00:01:32,100 --> 00:01:35,610
Matsuzaka Seizaburō
Takarada Akira
50
00:01:33,430 --> 00:01:41,400
本当に欲しいもの等
51
00:01:33,430 --> 00:01:41,400
Hontōni hoshii mono nado
52
00:01:33,430 --> 00:01:41,400
Of all the things and such I really wanted
53
00:01:35,610 --> 00:01:38,100
Matsuzaka Sadako
Toake Yukiyo
54
00:01:40,860 --> 00:01:43,280
Production Integration
Shiroya Atsushi
55
00:01:41,400 --> 00:01:51,060
唯一つ、唯一つだけ
56
00:01:41,400 --> 00:01:51,060
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
57
00:01:41,400 --> 00:01:51,060
There's just one and only one thing
58
00:01:48,620 --> 00:01:50,960
Director
Tanaka Kenji
59
00:01:52,280 --> 00:01:56,030
Kobe - Matsusaka Home
60
00:02:06,140 --> 00:02:11,070
Showa 20 (1945) January 3rd
61
00:02:08,620 --> 00:02:10,570
(One, two...)
62
00:02:11,160 --> 00:02:17,730
Happy New Year!
63
00:02:16,060 --> 00:02:17,730
My!
64
00:02:18,050 --> 00:02:22,110
Happy New Year!
65
00:02:23,760 --> 00:02:25,130
Itoko!
66
00:02:25,130 --> 00:02:27,690
What's this? Are you alone?
67
00:02:28,120 --> 00:02:30,930
Where's your father?
68
00:02:30,930 --> 00:02:31,960
Eh?
69
00:02:32,230 --> 00:02:34,390
Dad?
70
00:02:35,740 --> 00:02:37,320
Didn't you know?
71
00:02:37,470 --> 00:02:41,660
Your Grandpa's in remarkably good condition these days.
72
00:02:41,660 --> 00:02:42,870
Is that right.
73
00:02:42,870 --> 00:02:44,410
Yeah.
74
00:02:44,410 --> 00:02:47,670
He'll say these absurd things though...
75
00:02:47,670 --> 00:02:52,260
...and even now thinks that you're still a schoolgirl. Right?
76
00:02:53,890 --> 00:02:56,920
Yeah. He thinks you're still
fourteen or fifteen years old.
77
00:02:57,180 --> 00:02:58,580
Eh?!
78
00:03:07,030 --> 00:03:08,480
Grandpa!
79
00:03:10,320 --> 00:03:11,350
Huh?
80
00:03:12,010 --> 00:03:15,060
How old am I?
81
00:03:15,720 --> 00:03:17,130
Huh?
82
00:03:20,200 --> 00:03:23,480
You're thirty.
83
00:03:25,610 --> 00:03:27,010
He knows.
84
00:03:27,010 --> 00:03:31,660
He comes to his senses from time to time. It's good when he returns. Right?
85
00:03:33,650 --> 00:03:36,410
No! That's my chestnut!
86
00:03:34,970 --> 00:03:36,410
It's mine!
87
00:03:36,410 --> 00:03:41,700
You've already eaten two, haven't you?
88
00:03:38,520 --> 00:03:41,700
I haven't eaten that many, you fool Nee-chan!
89
00:03:42,110 --> 00:03:44,900
What was that?!
90
00:03:42,970 --> 00:03:44,900
All right, all right.
91
00:03:44,900 --> 00:03:47,610
Don't fight.
92
00:03:44,900 --> 00:03:47,610
It's mine!
93
00:03:46,150 --> 00:03:47,610
Mine!
94
00:03:47,740 --> 00:03:49,570
Get along while eating.
95
00:03:49,660 --> 00:03:51,810
It's mine!
96
00:03:50,220 --> 00:03:51,810
Mine!
97
00:03:51,900 --> 00:03:55,410
All right. There's plenty, aren't there?
98
00:03:55,410 --> 00:03:57,050
Hey! Stop that!
99
00:03:59,670 --> 00:04:03,360
Did you know we have a mountain cottage up over in Himeji?
100
00:04:03,820 --> 00:04:05,050
A mountain cottage?
101
00:04:05,050 --> 00:04:10,410
My father built it as a resort for the summers...
102
00:04:12,350 --> 00:04:14,610
We were thinking...
103
00:04:15,270 --> 00:04:19,180
...of evacuating there for awhile.
104
00:04:19,250 --> 00:04:20,390
Ah...
105
00:04:20,970 --> 00:04:23,090
At our age...
106
00:04:23,680 --> 00:04:28,100
...it will be very painful to leave this house though.
107
00:04:29,130 --> 00:04:31,580
And your Grandpa's in his condition, right?
108
00:04:32,220 --> 00:04:35,170
So doing such a thing...
109
00:04:36,010 --> 00:04:38,570
...is scary for us though...
110
00:04:41,710 --> 00:04:43,760
Well...
111
00:04:44,340 --> 00:04:49,310
...I thought we could go to Himeji for a little while and pick the mountain flowers.
112
00:04:50,590 --> 00:04:53,910
I see. That would be nice.
113
00:04:54,120 --> 00:04:55,810
Will Isamu-kun go, too?
114
00:04:55,810 --> 00:04:57,080
No.
115
00:04:57,080 --> 00:05:01,680
I and Isamu will stay behind with the factory in Kobe.
116
00:05:01,720 --> 00:05:03,090
That's right, Ito-chan.
117
00:05:03,090 --> 00:05:07,940
They say since I have the title of Manager at the factory, I can escape being called up for duty.
118
00:05:08,420 --> 00:05:12,850
The talk is that if I left the factory for Himeji,
I'd be called up right away.
119
00:05:13,570 --> 00:05:15,320
Ah...
120
00:05:15,700 --> 00:05:17,060
Chiyo!
121
00:05:18,150 --> 00:05:19,540
Eh?
122
00:05:20,720 --> 00:05:21,990
Grandpa...
123
00:05:22,500 --> 00:05:25,540
...Mom didn't come with us today.
124
00:05:25,760 --> 00:05:27,160
Chiyo.
125
00:05:27,980 --> 00:05:29,220
Come here.
126
00:05:29,820 --> 00:05:32,320
He thinks you're Chiyo.
127
00:05:33,190 --> 00:05:37,160
Never mind and hurry over to him.
And say, "Yes!" to him.
128
00:05:42,830 --> 00:05:45,170
Yes!
129
00:05:45,430 --> 00:05:48,310
What is it, Gran...
130
00:05:48,790 --> 00:05:50,690
Father?
131
00:05:52,340 --> 00:05:54,040
Chiyo.
132
00:05:53,240 --> 00:05:54,040
Huh?
133
00:05:57,180 --> 00:05:58,570
Chiyo...
134
00:05:59,810 --> 00:06:06,130
I feel so sorry towards Zensaku-kun.
135
00:06:06,570 --> 00:06:07,460
Eh?
136
00:06:08,070 --> 00:06:12,120
I told you from the start about him being...
137
00:06:13,120 --> 00:06:17,460
...nothing but a poor, poor mere apprentice.
138
00:06:18,330 --> 00:06:19,890
And...
139
00:06:20,450 --> 00:06:24,850
...even I here, as I expected of her...
140
00:06:25,910 --> 00:06:29,960
...Sadako did try
and promote him to me as a son-in-law.
141
00:06:31,830 --> 00:06:32,810
Ah...
142
00:06:33,070 --> 00:06:35,300
Yet even so...
143
00:06:35,950 --> 00:06:41,810
...I just couldn't bring him to my bosom.
144
00:06:44,110 --> 00:06:46,760
He didn't have any abilities...
145
00:06:47,510 --> 00:06:53,490
I was prejudiced towards such a good man...
146
00:06:55,000 --> 00:06:57,680
I even hit him...
147
00:06:58,420 --> 00:07:01,090
Don't worry about that...
148
00:07:03,580 --> 00:07:04,820
Dad...
149
00:07:05,790 --> 00:07:10,580
Such things wouldn't bother Zensaku-san any.
150
00:07:11,970 --> 00:07:14,030
Say, Chiyo...
151
00:07:15,170 --> 00:07:18,370
When you've returned home today...
152
00:07:19,050 --> 00:07:24,600
...say a prayer for him from me at the family altar.
153
00:07:25,110 --> 00:07:26,450
Say I...
154
00:07:27,300 --> 00:07:31,410
Tell him his Matsuzaka father said,
"Forgive me," there.
155
00:07:32,060 --> 00:07:33,650
Okay, Chiyo...
156
00:07:34,380 --> 00:07:35,680
All right.
157
00:07:38,810 --> 00:07:40,240
I'll tell him.
158
00:07:47,550 --> 00:07:50,530
He's only in his right mind here and there.
159
00:07:53,380 --> 00:07:54,650
Take care.
160
00:07:55,200 --> 00:07:59,290
Give Chiyo my regards. And to your Grandma and Shizuko and the rest.
161
00:07:59,290 --> 00:08:00,240
Yeah.
162
00:08:01,250 --> 00:08:04,330
Come again. With these daughters of yours.
163
00:08:05,130 --> 00:08:06,170
Eh? Hey!
164
00:08:09,800 --> 00:08:15,240
I wondered if I would ever see these people again.
165
00:08:17,350 --> 00:08:18,370
So long.
166
00:08:26,990 --> 00:08:28,230
Itoko...
167
00:08:31,750 --> 00:08:32,950
You...
168
00:08:33,310 --> 00:08:35,360
...must survive.
169
00:08:40,140 --> 00:08:42,640
And absolutely, positively...
170
00:08:44,170 --> 00:08:46,680
...show your face to us again.
171
00:08:49,770 --> 00:08:50,800
Yeah.
172
00:08:59,500 --> 00:09:01,050
Grandma...
173
00:09:02,610 --> 00:09:04,530
...you stay healthy, too.
174
00:09:05,050 --> 00:09:06,150
Yeah.
175
00:09:15,260 --> 00:09:18,440
I found out the next morning from the newspapers...
176
00:09:18,440 --> 00:09:23,790
...that B29s were, at that exact same moment, dropping incendiaries on the city of Osaka...
177
00:09:23,790 --> 00:09:26,840
On Nagoya,
Osaka and Hamamatsu
42 B29 bombers
178
00:09:24,720 --> 00:09:27,580
...for the first time.
179
00:09:26,840 --> 00:09:29,510
City Indiscriminately Firebombed
180
00:09:28,500 --> 00:09:32,190
"The important characteristic of the incendiaries is that..."
181
00:09:30,620 --> 00:09:35,860
Showa 20 (1945) January 4th
182
00:09:32,190 --> 00:09:36,380
...from here on the enemy won't be considering bombing important factories or institutions...
183
00:09:36,380 --> 00:09:41,890
...but will be indiscriminately fire bombing city areas.
184
00:09:42,700 --> 00:09:45,430
What kind of bomb is an incendiary?
185
00:09:45,430 --> 00:09:47,430
One that sets fires.
186
00:09:47,430 --> 00:09:52,580
Like falling roses, they set fire to one house and then a building and then another and another.
187
00:09:52,580 --> 00:09:55,740
Everyone was at last realizing...
188
00:09:55,740 --> 00:09:58,960
...that the enemy would be doing such cruel things.
189
00:09:58,960 --> 00:10:01,070
There!
190
00:09:59,630 --> 00:10:01,070
Okay!
191
00:10:01,680 --> 00:10:03,480
A hit!
192
00:10:03,480 --> 00:10:08,300
And then around the town, fire prevention exercises started to be energetically performed.
193
00:10:08,300 --> 00:10:09,570
Okay, a hit!
194
00:10:18,850 --> 00:10:19,990
Good!
195
00:10:20,270 --> 00:10:24,530
But even so, I wondered if such things would really work...
196
00:10:24,530 --> 00:10:25,650
Do your best!
197
00:10:25,650 --> 00:10:27,980
There!
198
00:10:26,210 --> 00:10:27,980
A hit!
199
00:10:29,540 --> 00:10:35,130
In the early morning of March 10th, the greatest air raid on Tokyo took place.
200
00:10:29,750 --> 00:10:35,130
Showa 20 (1945) March 10th
The Great Tokyo Air Raid
201
00:10:35,820 --> 00:10:40,130
130 B29 bombers
Attack Nagoya, Osaka and Hamamatsu
202
00:10:44,820 --> 00:10:48,370
Showa 20 (1945) March 13th
203
00:10:45,810 --> 00:10:47,290
Sensei?
204
00:10:51,120 --> 00:10:53,170
This time around, Nagoya was fired on, as well.
205
00:10:53,170 --> 00:10:55,510
Eh?!
206
00:10:54,140 --> 00:10:55,510
Eh?!
207
00:11:05,200 --> 00:11:08,680
"They'll come this time!
A night assault on Osaka-Kobe"?!
208
00:11:06,030 --> 00:11:08,680
They'll come this time!
A night assault on Osaka-Kobe
209
00:11:08,680 --> 00:11:09,820
Ehh?!?
210
00:11:09,820 --> 00:11:12,420
What? What?!
211
00:11:14,240 --> 00:11:16,540
Ehh... Will it be us next time?
212
00:11:16,540 --> 00:11:18,800
I'm scared... Scared.
213
00:11:18,800 --> 00:11:20,590
What should we do?
214
00:11:24,650 --> 00:11:29,470
The air raid on Tokyo was the 10th.
The one on Nagoya was the 12th.
215
00:11:33,470 --> 00:11:35,680
Today was the 13th.
216
00:11:49,210 --> 00:11:54,720
Don't cry. We can run away quickly, so it'll be okay.
217
00:11:56,160 --> 00:11:57,420
Tonight?
218
00:11:58,040 --> 00:11:59,300
Or tomorrow?
219
00:12:00,540 --> 00:12:04,170
I wondered if they would really come.
220
00:12:06,530 --> 00:12:07,720
The alarm!
221
00:12:07,720 --> 00:12:11,860
Kyaa! Are they coming, are they coming?
222
00:12:09,870 --> 00:12:11,860
I'm scared! I'm scared!
223
00:12:17,420 --> 00:12:19,650
Hurry and run! Go to the air-raid shelter!
224
00:12:19,650 --> 00:12:22,620
Tome-chan!
225
00:12:21,220 --> 00:12:22,620
Go to the air-raid shelter!
226
00:12:22,620 --> 00:12:24,920
Sensei, please wait. Tome-chan is...
227
00:12:24,210 --> 00:12:24,920
Huh?!
228
00:12:24,920 --> 00:12:27,630
She saying she won't run away!
229
00:12:26,220 --> 00:12:27,630
Eh!?
230
00:12:27,630 --> 00:12:30,190
Tome-chan! Tome-chan!
231
00:12:32,520 --> 00:12:35,570
You guys head for the air-raid shelter first!
232
00:12:37,580 --> 00:12:38,990
Go with Mom!
233
00:12:41,260 --> 00:12:44,500
You guys go on first! Hurry and go!
234
00:12:46,060 --> 00:12:47,500
Tome-chan!
235
00:12:47,500 --> 00:12:50,260
I won't! I can't run!
236
00:12:50,260 --> 00:12:52,050
Pull yourself together!
237
00:12:52,050 --> 00:12:54,750
If you don't hurry away, you'll get burned!
238
00:12:54,750 --> 00:12:57,250
I can't! I'm scared!
239
00:12:57,250 --> 00:12:58,910
Sensei, hurry!
240
00:12:58,910 --> 00:13:00,510
Tome-chan, stand up!
241
00:13:00,510 --> 00:13:04,950
I can't! It's okay if I get burnt up!
242
00:13:04,950 --> 00:13:06,880
I just can't run away!
243
00:13:06,880 --> 00:13:08,380
Tome!
244
00:13:09,440 --> 00:13:11,270
I'll stay.
245
00:13:11,270 --> 00:13:12,650
Huh?!
246
00:13:13,100 --> 00:13:17,450
I'll stay here with her.
247
00:13:17,450 --> 00:13:22,300
"Stay with her"... You can't stay here; you have to run or get fried!
248
00:13:23,050 --> 00:13:25,850
Don't cry, don't cry.
249
00:13:26,510 --> 00:13:29,130
There's nothing to be worried about.
250
00:13:29,130 --> 00:13:33,820
Ah, geez! Masa-chan,
go on to the air-raid shelter first!
251
00:13:35,150 --> 00:13:36,910
Hurry and go!
252
00:13:40,640 --> 00:13:43,790
Have all of you run for it?!
253
00:13:44,420 --> 00:13:46,470
We aren't running.
254
00:13:45,640 --> 00:13:46,470
Whaa!
255
00:13:46,470 --> 00:13:49,230
What are you doing?!
256
00:13:49,670 --> 00:13:52,410
"I won't run, no matter what" is what this girl is saying.
257
00:13:52,410 --> 00:13:56,350
What are you saying?! Run or you'll get fried!
258
00:13:56,350 --> 00:13:57,370
Yeah...
259
00:13:58,170 --> 00:14:01,180
Well, the fire would catch up with us even if we did run.
260
00:14:01,180 --> 00:14:02,680
Huh?!
261
00:14:03,600 --> 00:14:04,930
Sensei...
262
00:14:06,510 --> 00:14:10,410
I'm very sorry, Sensei. I'll run away, too.
263
00:14:11,200 --> 00:14:13,520
You'll go?
264
00:14:12,190 --> 00:14:13,520
Yes!
265
00:14:13,520 --> 00:14:18,090
Grandmother, let's not get fried!
266
00:14:19,500 --> 00:14:21,090
Don't cry.
267
00:14:21,090 --> 00:14:22,680
Sir, get going! We'll go, too!
268
00:14:22,680 --> 00:14:24,720
Oh, oh.
269
00:14:24,720 --> 00:14:27,940
You can't go east anymore. Go to the west!
270
00:14:27,940 --> 00:14:29,370
All right!
271
00:14:28,330 --> 00:14:29,370
Yeah!
272
00:14:32,060 --> 00:14:36,930
Ah, that's right. I forgot Dad's mortuary tablet and photo!
273
00:14:37,920 --> 00:14:40,920
Tome-chan, we need to pick up our pace!
274
00:14:39,980 --> 00:14:40,920
Yes!
275
00:14:43,370 --> 00:14:46,990
Still, it couldn't be helped. Forgive me, Dad.
276
00:14:47,740 --> 00:14:51,610
If it's meant to be,
I'll see you again.
277
00:14:51,040 --> 00:14:54,510
To Be Continued
278
00:14:54,510 --> 00:14:59,680
Carnation
279
00:14:54,510 --> 00:14:59,680
End
280
00:14:54,510 --> 00:14:59,680
Stylishly Dressed
Photo Gallery
281
00:14:55,220 --> 00:14:59,680
Check Patterned One-piece Dresses for New Year's Photo (Showa 15 (1940), Tokyo)
19236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.