All language subtitles for Carnation (Week 12) ep072 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,490 Serial TV Story 2 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Carnation 4 00:00:11,800 --> 00:00:22,600 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,800 --> 00:00:22,600 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,800 --> 00:00:22,600 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,300 --> 00:00:21,670 Week 12 "Fading Hope" Episode 72 8 00:00:22,400 --> 00:00:25,340 Screenplay Watanabe Aya 9 00:00:22,600 --> 00:00:30,540 かなしみ隠し震えて 10 00:00:22,600 --> 00:00:30,540 Kanashimi kakushi furuete 11 00:00:22,600 --> 00:00:30,540 Trembling with hidden sorrows 12 00:00:25,340 --> 00:00:28,350 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:28,350 --> 00:00:31,350 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,540 --> 00:00:39,130 命を表していろのね 15 00:00:30,540 --> 00:00:39,130 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,540 --> 00:00:39,130 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:32,020 --> 00:00:33,710 Cast 18 00:00:33,710 --> 00:00:36,420 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:36,420 --> 00:00:39,120 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,120 --> 00:00:42,230 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 21 00:00:39,130 --> 00:00:49,750 重く濡らした瞼は今 22 00:00:39,130 --> 00:00:49,750 Omoku nurashita mabuta wa ima 23 00:00:39,130 --> 00:00:49,750 My eyelids, heavily soaked, are right now 24 00:00:42,230 --> 00:00:45,290 Yasuoka Tamae Hamada Mari Kioka Yasuo\h Uesugi Shōzō 25 00:00:45,290 --> 00:00:48,290 Yasuoka Yaeko Tamaru Maki Yasuoka Kansuke\h Onoue Hiroyuki 26 00:00:48,290 --> 00:00:51,300 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Masako\h Genkaku Yūko 27 00:00:49,750 --> 00:00:57,830 よろこび映す日の為 28 00:00:49,750 --> 00:00:57,830 Yorokobi utsusu hi no tame 29 00:00:49,750 --> 00:00:57,830 Reflecting my rapture of this day 30 00:00:51,300 --> 00:00:54,330 Okunaka Sōjirō Komatsu Ken'etsu Ohara Kyoko \h Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori 31 00:00:54,330 --> 00:00:57,200 Rin Ootani Mio Sachiko\h Takada Mai Tome\h Yoshizawa Shana 32 00:00:57,200 --> 00:01:00,070 Ohara Yūko Hanada Yusato Ohara Naoko\h Konoha Yasuoka Tarō \h Ohara Kōtarō 33 00:00:57,830 --> 00:01:07,170 心を育てているのね 34 00:00:57,830 --> 00:01:07,170 Kokoro o sodatete iru no ne 35 00:00:57,830 --> 00:01:07,170 That's how a heart is raised, isn't it 36 00:01:05,040 --> 00:01:08,050 Ohara Zensaku (Photo) Kobayashi Kaoru 37 00:01:13,180 --> 00:01:17,160 Showa 19 (1944) September 38 00:01:14,110 --> 00:01:15,390 Zen-chan. 39 00:01:16,490 --> 00:01:22,210 This year's danjiri... has been canceled... 40 00:01:23,100 --> 00:01:26,880 Please forgive us! 41 00:01:35,120 --> 00:01:38,330 Well, it wasn't my fault. 42 00:01:39,620 --> 00:01:43,540 I didn't particularly say it was any of your fault. 43 00:01:45,240 --> 00:01:46,820 No... 44 00:01:47,190 --> 00:01:50,540 That look in your eyes is saying... 45 00:01:50,880 --> 00:01:53,900 ...that you do blame me. 46 00:01:54,040 --> 00:01:56,370 I'm not blaming you. 47 00:01:57,720 --> 00:01:59,410 It's just frustrating. 48 00:02:00,420 --> 00:02:02,650 That we won't have a danjiri... 49 00:02:03,460 --> 00:02:07,660 I said that, but there just wasn't enough fuel for it. 50 00:02:07,660 --> 00:02:12,190 To run along pulling a heavy thing like the danjiri... 51 00:02:12,540 --> 00:02:15,310 ...first needed a young man's hands and feet... 52 00:02:15,750 --> 00:02:19,280 ...and even then with the bone and meat on them... 53 00:02:19,280 --> 00:02:23,120 ...from having eaten fully. 54 00:02:23,860 --> 00:02:27,400 But all of them have been sent to the front... 55 00:02:27,400 --> 00:02:30,340 ...where in the end they have to wear such seedy trousers and underwear like these... 56 00:02:30,340 --> 00:02:34,960 That is if they aren't blown up in Saipan or burned to a crisp in Guam. 57 00:02:43,130 --> 00:02:45,040 Ah... such foolishness! 58 00:02:45,410 --> 00:02:50,050 Yah! Yah! Yah! 59 00:02:53,480 --> 00:02:57,540 Our soldiers were saying, "American soldiers need to be stabbed." 60 00:02:57,540 --> 00:02:58,790 Like this. 61 00:02:59,270 --> 00:03:00,440 "Yah!" 62 00:03:00,440 --> 00:03:03,730 Shout that with all your might. 63 00:03:03,730 --> 00:03:05,200 You're great. 64 00:03:06,390 --> 00:03:10,540 From the beginning, the Greater East-Asia War was started to free the Asian peoples from... 65 00:03:10,540 --> 00:03:14,720 ...the oppression of America and Great Britain. 66 00:03:16,030 --> 00:03:17,710 Both my Dad... 67 00:03:18,140 --> 00:03:19,840 ...and all of your Dads, too... 68 00:03:20,280 --> 00:03:23,910 ...are fighting for those other countries and their people. 69 00:03:24,750 --> 00:03:27,550 That's splendid of them! 70 00:03:26,370 --> 00:03:27,550 Splendid of them! 71 00:03:27,550 --> 00:03:30,600 I want to hurry and join the preparatory courses, too. 72 00:03:32,410 --> 00:03:37,120 I want to be a splendid flight soldier devoted to his country. 73 00:03:38,900 --> 00:03:40,410 Sorry for keeping you waiting. 74 00:03:41,220 --> 00:03:43,080 Now, let's go home. 75 00:03:44,090 --> 00:03:46,430 So long, Yū-chan, see you tomorrow. 76 00:03:46,430 --> 00:03:49,720 Goodbye, Oba-chan! Goodbye, Tarō-niichan! 77 00:03:53,200 --> 00:03:57,060 The only things the children were being taught at school... 78 00:03:57,060 --> 00:04:00,330 ...were either ways to kill themselves or how to kill others... 79 00:04:01,520 --> 00:04:07,440 ...while the citizens were only taught the best way to prepare them to be corpses. 80 00:04:03,020 --> 00:04:06,820 Ohara Naoko 81 00:04:03,020 --> 00:04:06,820 This is a name tag, containing information about Naoko, including her address, blood type, etc. 82 00:04:13,440 --> 00:04:15,010 I'm fed up with it... 83 00:04:15,010 --> 00:04:16,590 Mom. 84 00:04:16,980 --> 00:04:18,070 Huh? 85 00:04:18,070 --> 00:04:21,010 Why won't we have the danjiri? 86 00:04:22,980 --> 00:04:24,870 Come here. 87 00:04:27,770 --> 00:04:32,910 All the men are at the front now, right? 88 00:04:31,710 --> 00:04:32,910 Yeah. 89 00:04:32,910 --> 00:04:35,260 So there's no one here who can pull it. 90 00:04:35,260 --> 00:04:38,760 In that case, it should be okay for women to pull it. 91 00:04:38,860 --> 00:04:40,000 That... 92 00:04:41,430 --> 00:04:43,520 The danjiri... 93 00:04:43,520 --> 00:04:45,630 ...is something that women can't pull. 94 00:04:45,630 --> 00:04:47,800 Who said that we can't? 95 00:04:48,360 --> 00:04:49,350 Dunno... 96 00:04:50,280 --> 00:04:51,960 Well... God? 97 00:04:51,960 --> 00:04:58,150 If God says I or anyone else can't pull the danjiri, then I hate them. 98 00:04:59,220 --> 00:05:01,510 Next year I'm gonna pull it! 99 00:05:02,050 --> 00:05:03,060 Oh? 100 00:05:03,060 --> 00:05:06,590 Even if the men aren't here, I'm gonna pull it. 101 00:05:06,590 --> 00:05:09,900 Definitely, definitely pull it. 102 00:05:22,400 --> 00:05:28,970 Hey you. I prepare your bag everyday, so you should come and get it. 103 00:05:30,460 --> 00:05:32,140 This is my way. 104 00:05:33,280 --> 00:05:36,520 Tarō was growing up to be a good boy. 105 00:05:39,360 --> 00:05:43,620 He was probably thinking that staying with Kansuke and his Grandma... 106 00:05:43,620 --> 00:05:47,030 ...wasn't the best thing for him. 107 00:05:48,010 --> 00:05:51,670 He wouldn't show it to Yaeko-san or us... 108 00:05:51,670 --> 00:05:55,460 ...but I'm certain he was getting tired of holding that in. 109 00:06:04,150 --> 00:06:05,280 Tarō... 110 00:06:05,790 --> 00:06:08,910 ...you should pull the danjiri next year, too. 111 00:06:09,280 --> 00:06:11,120 Ah... 112 00:06:10,150 --> 00:06:11,120 Right! 113 00:06:11,120 --> 00:06:16,270 A boy like you who doesn't go to the front, but stays in Kishwada should pull the danjiri. 114 00:06:16,270 --> 00:06:18,550 I would really like that. 115 00:06:19,260 --> 00:06:22,290 What Ito-chan says is true. 116 00:06:22,620 --> 00:06:27,470 All this boy has been saying lately is, "I want to go for the preparatory courses." 117 00:06:28,200 --> 00:06:29,860 Well, so long. See you tomorrow, Ito-chan! 118 00:06:29,990 --> 00:06:31,560 So long! 119 00:06:30,470 --> 00:06:31,560 So long! 120 00:06:31,560 --> 00:06:32,800 So long! 121 00:06:39,840 --> 00:06:45,180 That's okay. That's okay already! It's not hard for me to walk with this. 122 00:06:53,390 --> 00:06:57,630 Several Days Later 123 00:07:03,650 --> 00:07:05,470 Yaeko-san! 124 00:07:15,340 --> 00:07:16,760 Ah... Yaeko-san? 125 00:07:18,560 --> 00:07:20,240 Ah... I'm sorry. 126 00:07:20,880 --> 00:07:21,990 Ah, well... 127 00:07:30,530 --> 00:07:31,840 You guys. 128 00:07:32,350 --> 00:07:35,370 Did't I tell you to look them over and inspect them?! 129 00:07:35,960 --> 00:07:37,670 Look at this! 130 00:07:38,790 --> 00:07:42,210 Do you guys think this brings any credibility to this store?! 131 00:07:42,770 --> 00:07:45,640 If we just calmly delivered these defective goods to the factory... 132 00:07:45,640 --> 00:07:48,190 ...we'd be scolded! 133 00:07:48,580 --> 00:07:51,120 And in the end, they wouldn't give us any more work! 134 00:07:51,120 --> 00:07:54,840 I'm very sorry! 135 00:07:52,710 --> 00:07:54,840 I'm very sorry! 136 00:08:01,090 --> 00:08:02,440 Say, Itoko. 137 00:08:02,440 --> 00:08:03,770 Huh? 138 00:08:04,170 --> 00:08:09,660 Yaeko-san's been in a strange state since this morning, staring off into space... 139 00:08:09,660 --> 00:08:11,250 It must be that something's happened, isn't it? 140 00:08:11,250 --> 00:08:13,660 Eh?! Something's happened? 141 00:08:13,960 --> 00:08:16,560 I wonder what it could be... 142 00:08:17,100 --> 00:08:21,710 It's the spirit of this age for women to protect the family on her own. Whatever happens. 143 00:08:24,080 --> 00:08:26,750 If you... could talk to her... 144 00:08:26,750 --> 00:08:29,020 I already have my hands full. 145 00:08:33,200 --> 00:08:34,890 Listen, Mom. 146 00:08:35,300 --> 00:08:38,610 Right now, I don't have the free time anymore... 147 00:08:38,610 --> 00:08:42,250 ...to deal with someone who can't even carry their own baggage. 148 00:08:42,250 --> 00:08:46,340 We have no choice but to just carry our own baggage! 149 00:08:47,540 --> 00:08:48,440 Geez... 150 00:08:50,370 --> 00:08:56,380 Kinmu tsukizuki mizuki kinkin Working every month for the fire, water, wood and money 151 00:09:07,150 --> 00:09:09,850 Could we turn these over to them? 152 00:09:11,140 --> 00:09:13,150 We can't take advantage of them. 153 00:09:13,150 --> 00:09:14,700 What were you thinking? 154 00:09:16,030 --> 00:09:17,900 Here, here and here. Look at these buttons. 155 00:09:29,090 --> 00:09:30,620 Mit-chan... 156 00:09:31,060 --> 00:09:32,620 ...it's been a long time. 157 00:09:33,400 --> 00:09:35,050 Kansuke-chan. 158 00:09:36,200 --> 00:09:38,100 These should be removed. 159 00:09:38,240 --> 00:09:41,830 Seems Ito-chan's full of energy, too. 160 00:09:42,340 --> 00:09:45,480 Look, look, walking in these. 161 00:09:45,770 --> 00:09:49,130 See here? 162 00:09:49,320 --> 00:09:55,380 What do you think will happen when a soldier walks in these? 163 00:09:55,810 --> 00:09:57,600 Mit-chan... 164 00:10:01,270 --> 00:10:05,710 Itoko-chan... Make sure you help her out. 165 00:10:11,130 --> 00:10:13,540 Itoko-neechan... 166 00:10:13,920 --> 00:10:15,000 Huh? 167 00:10:17,980 --> 00:10:20,080 Won't you go meet her? 168 00:10:30,240 --> 00:10:32,490 I won't meet her. 169 00:10:37,210 --> 00:10:39,060 I... 170 00:10:40,660 --> 00:10:42,990 ...no longer have the right to do that. 171 00:10:43,290 --> 00:10:44,190 It's all... 172 00:10:48,020 --> 00:10:49,770 ...finally... 173 00:10:52,860 --> 00:10:55,380 ...coming to an end. 174 00:11:12,100 --> 00:11:13,450 Welcome back. 175 00:11:13,610 --> 00:11:14,920 Welcome back. 176 00:11:19,820 --> 00:11:21,000 What is it? 177 00:11:24,850 --> 00:11:27,290 Did the factory get angry at you again? 178 00:11:28,990 --> 00:11:30,620 Then what is it? 179 00:11:38,780 --> 00:11:40,320 What is it? 180 00:11:40,730 --> 00:11:43,820 I can't understand you if you're crying. Tell me. 181 00:11:47,020 --> 00:11:48,100 Eh? 182 00:11:52,520 --> 00:11:53,790 Mit-chan... 183 00:11:55,760 --> 00:11:59,000 Did you meet with Kansuke-chan? 184 00:11:59,230 --> 00:12:00,220 Eh? 185 00:12:03,940 --> 00:12:05,270 Yeah... 186 00:12:06,190 --> 00:12:07,700 With Kansuke? 187 00:12:08,160 --> 00:12:09,310 Why? 188 00:12:12,950 --> 00:12:14,630 Today... 189 00:12:16,260 --> 00:12:20,490 Kansuke-chan is being sent back to the front. 190 00:12:21,960 --> 00:12:23,350 The front? 191 00:12:28,520 --> 00:12:30,690 Kansuke is going? 192 00:12:32,040 --> 00:12:34,500 Did you talk with him? 193 00:12:35,280 --> 00:12:36,500 Yeah... 194 00:12:36,860 --> 00:12:39,280 Kansuke-chan... 195 00:12:40,620 --> 00:12:46,140 ...looked as though he was giving his final will. 196 00:12:50,910 --> 00:12:52,090 Kansuke! 197 00:12:52,700 --> 00:12:54,020 Kansuke! 198 00:13:06,670 --> 00:13:08,070 Kansuke! 199 00:13:14,610 --> 00:13:16,080 Kansuke! 200 00:13:16,890 --> 00:13:19,100 Kansuke!! 201 00:13:20,380 --> 00:13:26,190 In the end, I didn't get to have a final meeting or even talk to him... 202 00:13:36,340 --> 00:13:39,200 It was only one month later... 203 00:13:41,060 --> 00:13:44,700 ...that the funeral procession for Kansuke came along. 204 00:13:45,790 --> 00:13:56,260 Namuamidabutsu I sincerely believe in Amitabha 205 00:14:12,370 --> 00:14:13,860 Kansuke... 206 00:14:19,900 --> 00:14:21,260 Kansuke... 207 00:14:26,200 --> 00:14:28,310 Kansuke... 208 00:14:31,110 --> 00:14:34,590 To Be Continued 209 00:14:35,620 --> 00:14:44,130 Week 13 "To Live" 210 00:14:54,610 --> 00:14:57,070 Carnation 211 00:14:54,610 --> 00:14:57,070 End 212 00:14:54,610 --> 00:14:57,070 Stylishly Dressed Photo Gallery 213 00:14:54,970 --> 00:14:57,070 Girl in Sailor Outfit and Name Tag with Bobbed Hair (Hyogo-ken) 15018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.