All language subtitles for Carnation (Week 12) ep071 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,550 Serial TV Story 2 00:00:10,030 --> 00:00:21,730 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:10,030 --> 00:00:21,730 Carnation 4 00:00:11,860 --> 00:00:22,660 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,860 --> 00:00:22,660 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,860 --> 00:00:22,660 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,360 --> 00:00:21,730 Week 12 "Fading Hope" Episode 71 8 00:00:22,460 --> 00:00:25,400 Screenplay Watanabe Aya 9 00:00:22,660 --> 00:00:30,600 かなしみ隠し震えて 10 00:00:22,660 --> 00:00:30,600 Kanashimi kakushi furuete 11 00:00:22,660 --> 00:00:30,600 Trembling with hidden sorrows 12 00:00:25,400 --> 00:00:28,410 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:28,410 --> 00:00:31,410 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,600 --> 00:00:39,190 命を表していろのね 15 00:00:30,600 --> 00:00:39,190 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,600 --> 00:00:39,190 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:32,080 --> 00:00:33,770 Cast 18 00:00:33,770 --> 00:00:36,480 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:36,480 --> 00:00:39,180 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,180 --> 00:00:42,290 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 21 00:00:39,190 --> 00:00:49,810 重く濡らした瞼は今 22 00:00:39,190 --> 00:00:49,810 Omoku nurashita mabuta wa ima 23 00:00:39,190 --> 00:00:49,810 My eyelids, heavily soaked, are right now 24 00:00:42,290 --> 00:00:45,350 Sawada Mishima Yuriko Yasuoka Yaeko \h Tamaru Maki 25 00:00:45,350 --> 00:00:48,390 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Masako\h Genkaku Yūko 26 00:00:48,390 --> 00:00:51,390 Ohara Kyoko Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori Rin\h Ootani Mio 27 00:00:49,810 --> 00:00:57,890 よろこび映す日の為 28 00:00:49,810 --> 00:00:57,890 Yorokobi utsusu hi no tame 29 00:00:49,810 --> 00:00:57,890 Reflecting my rapture of this day 30 00:00:51,390 --> 00:00:54,400 Ohara Yūko Hanada Yusato Ohara Naoko\h Konoha Sachiko\h Takada Mai Tome\h Yoshizawa Shana 31 00:00:57,890 --> 00:01:07,230 心を育てているのね 32 00:00:57,890 --> 00:01:07,230 Kokoro o sodatete iru no ne 33 00:00:57,890 --> 00:01:07,230 That's how a heart is raised, isn't it 34 00:01:12,220 --> 00:01:15,390 Showa 19 (1944) April 35 00:01:19,970 --> 00:01:22,890 In April of Showa 19... 36 00:01:24,140 --> 00:01:27,260 ...a funeral line for the second son... 37 00:01:27,340 --> 00:01:31,150 ...of the Dai-nippon Women's Association's Branch Chief passed by. 38 00:01:31,360 --> 00:01:37,910 Namuamidabutsu I sincerely believe in Amitabha 39 00:01:43,420 --> 00:01:49,390 Since that spring, Yaeko-san was working with us as well. 40 00:01:52,370 --> 00:01:57,140 In the end, the Yasuoka hairstyling shop had had to turn in its perm machine... 41 00:01:57,620 --> 00:02:00,910 ...so the store had to close. 42 00:01:59,460 --> 00:02:00,910 Shizu-chan. 43 00:02:00,910 --> 00:02:01,950 Thank you. 44 00:02:06,360 --> 00:02:09,610 That's true, but I'm troubled, too. 45 00:02:10,400 --> 00:02:13,410 Tarō is saying that he'd like to go and join the Navy. 46 00:02:13,410 --> 00:02:15,210 Tarō is? 47 00:02:14,280 --> 00:02:15,210 Yes. 48 00:02:15,210 --> 00:02:19,190 These days, Army and Naval men have been coming to the middle school... 49 00:02:19,260 --> 00:02:22,120 ...and enthusiastically encouraging them to join. 50 00:02:22,120 --> 00:02:24,630 Ah... is that right? 51 00:02:27,310 --> 00:02:31,180 To those children, the soldiers have the same sort of cool to them... 52 00:02:31,180 --> 00:02:35,560 ...that the Carpenters who pulled the danjiri did. 53 00:02:35,560 --> 00:02:37,440 That's true, isn't it? 54 00:02:38,560 --> 00:02:40,030 You don't know this... 55 00:02:40,700 --> 00:02:46,610 ...but long ago my Dad was a Carpenter, and was so cool, too. 56 00:02:46,610 --> 00:02:50,050 Eh?! 57 00:02:47,240 --> 00:02:50,050 Ah... That was true, right?! 58 00:02:50,540 --> 00:02:54,420 I remember that! 59 00:02:51,680 --> 00:02:54,420 Taizō-niichan was really cool as one! 60 00:02:54,690 --> 00:02:57,080 I wish I could have seen that, too! 61 00:02:58,130 --> 00:03:01,520 Sato-chan, I'd better check your diaper. Out of the way, out of the way! 62 00:03:03,230 --> 00:03:09,000 That's true, but I really thought I could be like Taizō-niichan and the other Carpenters, too. 63 00:03:09,000 --> 00:03:11,920 You thought you could become a Carpenter? 64 00:03:10,940 --> 00:03:11,920 That's right. 65 00:03:11,920 --> 00:03:14,100 By becoming a Carpenter's wife? 66 00:03:14,100 --> 00:03:16,400 That's not what I was thinking. 67 00:03:16,400 --> 00:03:18,830 How like our Sensei. 68 00:03:20,450 --> 00:03:23,880 There was a girl who was eager to become one's wife, though. 69 00:03:25,080 --> 00:03:27,170 I wonder how she's doing? 70 00:03:31,150 --> 00:03:35,150 So wondering, the phone rang. 71 00:03:40,150 --> 00:03:42,300 Business Closed 72 00:03:45,100 --> 00:03:47,170 It's closed? 73 00:03:49,970 --> 00:03:51,920 You were told, weren't you? 74 00:03:52,580 --> 00:03:58,350 Business Closed 75 00:03:52,740 --> 00:03:53,820 Ah. 76 00:03:54,580 --> 00:03:56,330 Why would I know? 77 00:03:57,580 --> 00:04:02,100 Since last month, Tokyo ordered all stores like restaurants and cafés... 78 00:03:58,350 --> 00:04:01,250 Business Closed 79 00:04:02,100 --> 00:04:04,460 ...to be closed. 80 00:04:04,880 --> 00:04:07,360 Ah, the newspapers had mentioned that. 81 00:04:08,890 --> 00:04:12,400 That flow has come down now even to Osaka. 82 00:04:14,460 --> 00:04:16,670 Then, where should we go? 83 00:05:03,240 --> 00:05:04,350 What is it? 84 00:05:05,290 --> 00:05:08,470 No, nothing. 85 00:05:13,200 --> 00:05:17,840 This is the room where I had my wedding, huh? 86 00:05:18,500 --> 00:05:19,890 That's right. 87 00:05:24,660 --> 00:05:28,020 You don't have any business? 88 00:05:29,770 --> 00:05:30,820 Yeah. 89 00:05:32,800 --> 00:05:33,870 I see. 90 00:05:51,560 --> 00:05:52,860 Could you... 91 00:05:53,170 --> 00:05:54,070 Huh? 92 00:05:56,860 --> 00:05:59,600 Could you buy my restaurant? 93 00:06:00,950 --> 00:06:02,070 Huh? 94 00:06:02,810 --> 00:06:05,080 This building and the land... 95 00:06:06,200 --> 00:06:08,140 ...could you buy them? 96 00:06:10,050 --> 00:06:11,660 For how much? 97 00:06:13,220 --> 00:06:14,410 10,000 yen. 98 00:06:14,940 --> 00:06:16,200 Huh? 99 00:06:16,900 --> 00:06:18,760 Where would I get that kind of money?! 100 00:06:20,930 --> 00:06:22,660 Such a poor person. 101 00:06:23,770 --> 00:06:25,610 Sorry about that. 102 00:06:30,450 --> 00:06:31,680 Rather than... 103 00:06:33,130 --> 00:06:35,090 ...talking to someone like me... 104 00:06:35,490 --> 00:06:37,880 ...you should take that to a more appropriate partner. 105 00:06:38,770 --> 00:06:41,430 There are other, richer, people, aren't there? 106 00:06:41,430 --> 00:06:43,610 Like the Shingūji-sans. 107 00:06:42,120 --> 00:06:43,610 I did take it to them. 108 00:06:44,960 --> 00:06:46,460 They turned me down. 109 00:06:47,300 --> 00:06:49,870 I took it to everyone I know who has any money... 110 00:06:50,350 --> 00:06:52,530 ...and they all turned me down. 111 00:06:53,380 --> 00:06:57,200 No one can afford it anymore. 112 00:07:00,990 --> 00:07:02,710 Without that 10,000 yen... 113 00:07:03,180 --> 00:07:04,340 ...you'll lose it. 114 00:07:07,060 --> 00:07:08,820 It's all for... 115 00:07:10,180 --> 00:07:12,480 ...the store's debt. 116 00:07:11,640 --> 00:07:12,480 Eh?! 117 00:07:13,570 --> 00:07:17,120 10,000 yen of debt? 118 00:07:18,140 --> 00:07:19,910 That's right. 119 00:07:18,810 --> 00:07:19,910 How... 120 00:07:20,600 --> 00:07:22,860 ...did you manage to get 10,000 yen in debt? 121 00:07:23,450 --> 00:07:25,060 It couldn't be helped. 122 00:07:25,680 --> 00:07:28,000 The prices for supplies kept going up... 123 00:07:28,120 --> 00:07:30,640 ...and customers kept saying they were sorry, but couldn't pay. 124 00:07:31,020 --> 00:07:32,970 No matter how hard I tried, it just got worse. 125 00:07:33,120 --> 00:07:34,870 It's not my fault. 126 00:07:36,840 --> 00:07:39,400 Fo... fool! 127 00:07:39,620 --> 00:07:43,720 Having the smarts to make ends meet is a Proprietress's job! 128 00:07:43,720 --> 00:07:45,780 What's with that "it's not my fault?!" 129 00:07:47,450 --> 00:07:48,670 You... 130 00:07:49,290 --> 00:07:51,360 What have you been doing? 131 00:07:51,780 --> 00:07:54,780 Why didn't you come reconcile with me before this? 132 00:07:56,950 --> 00:07:58,490 10,000 yen... 133 00:07:58,490 --> 00:08:00,560 10,000 yen... 134 00:08:03,190 --> 00:08:04,600 Geez... 135 00:08:04,600 --> 00:08:07,430 It's too late to be telling me this now! 136 00:08:07,430 --> 00:08:10,230 I'd like to save you, but I really can't save you! 137 00:08:11,900 --> 00:08:14,240 I didn't say anything about "saving" me! 138 00:08:15,790 --> 00:08:18,120 Did I say even one word of that? 139 00:08:18,120 --> 00:08:19,940 Of asking you to save me. 140 00:08:20,410 --> 00:08:21,350 No... 141 00:08:22,320 --> 00:08:28,060 But from the start, it was you who called me to have this talk. 142 00:08:25,130 --> 00:08:28,060 It was only to talk about business. 143 00:08:28,060 --> 00:08:32,600 If you don't want to buy it because you don't have the money, then not buying it is fine! 144 00:08:34,400 --> 00:08:37,330 Why do I have to be preached to by the likes of you!? 145 00:08:46,000 --> 00:08:47,220 Because... 146 00:08:48,510 --> 00:08:52,380 ...I don't have the money, I can't buy this store. 147 00:08:56,650 --> 00:08:57,820 I see. 148 00:08:58,560 --> 00:08:59,560 Well then... 149 00:08:59,960 --> 00:09:01,060 ...leave. 150 00:09:30,170 --> 00:09:32,650 I think she must be a fool. 151 00:09:34,270 --> 00:09:36,730 Getting herself 10,000 yen in debt. 152 00:09:37,990 --> 00:09:43,350 That's true, but while she may be a fool, I do feel sorry for her. 153 00:09:45,890 --> 00:09:51,140 Her father died early, her husband ran off on her... 154 00:09:51,140 --> 00:09:55,030 ...and her mother's health is weak again, isn't it? 155 00:09:55,840 --> 00:09:57,690 I didn't know that. 156 00:09:59,180 --> 00:10:00,520 Nat-chan... 157 00:10:00,790 --> 00:10:07,010 ...without depending on anyone, was trying to protect that restaurant all by herself. 158 00:10:08,200 --> 00:10:09,630 That's true, but... 159 00:10:12,320 --> 00:10:15,540 Why couldn't she just have asked for help? 160 00:10:17,200 --> 00:10:18,750 Yeah. 161 00:10:20,120 --> 00:10:22,460 That's the regrettable thing. 162 00:10:23,950 --> 00:10:25,830 That's... 163 00:10:26,330 --> 00:10:28,840 ...how Nat-chan is, huh? 164 00:10:33,940 --> 00:10:35,240 Grandma? 165 00:10:37,290 --> 00:10:39,980 Yeah, we're fine. 166 00:10:40,660 --> 00:10:42,230 Look... 167 00:10:42,680 --> 00:10:44,540 ...would you want a restaurant, Grandma? 168 00:10:44,540 --> 00:10:48,650 I took it up with my Kobe Grandma. 169 00:10:48,650 --> 00:10:51,420 Well, it's a really nice restaurant. 170 00:10:51,420 --> 00:10:55,410 It also has a huge garden... 171 00:10:51,760 --> 00:10:55,410 But she said she didn't want a restaurant just now. 172 00:10:56,160 --> 00:11:01,500 Take yellowjacket hornets, their larvae and pupa and boil them in soy sauce. 173 00:11:04,010 --> 00:11:08,790 Take diving beetles, remove the wings, legs and head... 174 00:11:08,790 --> 00:11:11,280 ...and roast only the body in soy sauce. 175 00:11:11,950 --> 00:11:13,150 And everywhere... 176 00:11:13,710 --> 00:11:16,490 ...hunger was a way of life. 177 00:11:18,330 --> 00:11:21,790 So there just wasn't any need for a restaurant. 178 00:11:35,700 --> 00:11:38,490 Is there anything I can do to help her? 179 00:11:50,660 --> 00:11:52,740 Masa-chan. 180 00:11:53,950 --> 00:11:55,090 Yes? 181 00:11:58,000 --> 00:11:59,290 You know... 182 00:12:00,180 --> 00:12:04,290 There's something I want to discuss with you. 183 00:12:02,400 --> 00:12:04,290 We're not buying a restaurant. 184 00:12:04,290 --> 00:12:05,610 How did you know? 185 00:12:05,610 --> 00:12:07,850 I heard it from Yaeko-san. 186 00:12:08,830 --> 00:12:09,770 No... 187 00:12:10,180 --> 00:12:17,270 ...well, even I don't think we could buy a restaurant at a time like this. 188 00:12:17,620 --> 00:12:21,180 I wasn't going to ask for that, but... 189 00:12:24,960 --> 00:12:28,570 Could we hire one new seamstress? 190 00:12:27,470 --> 00:12:28,570 Impossible. 191 00:12:29,660 --> 00:12:30,980 That'd be impossible! 192 00:12:31,200 --> 00:12:35,810 We just added Yaeko-san here recently, so we already have way, way too many! 193 00:12:44,490 --> 00:12:45,640 Forgive me. 194 00:12:45,640 --> 00:12:47,410 Sensei, it's impossible! 195 00:12:47,410 --> 00:12:50,450 Sensei, wait! Sensei, don't you understand? 196 00:12:50,450 --> 00:12:53,720 There was just no way I could abandon that fool. 197 00:12:53,720 --> 00:12:58,720 Yoshida-ya Restaurant 198 00:13:09,570 --> 00:13:11,500 You too, huh? 199 00:13:11,500 --> 00:13:12,520 Eh? 200 00:13:12,520 --> 00:13:14,230 How much did you lend her? 201 00:13:14,410 --> 00:13:15,270 Huh? 202 00:13:15,270 --> 00:13:17,100 She's run off. 203 00:13:18,070 --> 00:13:19,230 Run off? 204 00:13:19,570 --> 00:13:21,810 What? You came not knowing that? 205 00:13:22,700 --> 00:13:25,990 That Proprietress and her mother done cleared out. 206 00:13:26,650 --> 00:13:29,950 They left behind their kimonos and furniture... 207 00:13:29,950 --> 00:13:34,280 ...but the store and the land seem to have been bought by a munitions factory. 208 00:13:34,450 --> 00:13:37,720 They'll turn it into a dormitory for the factory. 209 00:13:39,120 --> 00:13:40,220 How much? 210 00:13:40,220 --> 00:13:41,140 Huh? 211 00:13:41,500 --> 00:13:42,820 How much did she sell it for? 212 00:13:42,820 --> 00:13:45,250 Ah. That I don't know. 213 00:13:45,490 --> 00:13:49,120 Well, they probably haggled it down pretty good. That's the times. 214 00:13:50,830 --> 00:13:52,950 Even so, this hurts. 215 00:13:53,170 --> 00:13:55,500 She shirked 500 yen outta me. 216 00:13:58,430 --> 00:13:59,770 She done run off? 217 00:13:59,060 --> 00:13:59,770 Yeah. 218 00:13:59,770 --> 00:14:02,280 The insides are empty. 219 00:14:00,780 --> 00:14:02,280 Damn it. 220 00:14:02,280 --> 00:14:04,490 Think she's still in the area? 221 00:14:05,320 --> 00:14:07,950 She had her dried-up old mother with her, right? 222 00:14:07,950 --> 00:14:11,390 If they're together, she may not have gotten far! 223 00:14:18,950 --> 00:14:20,730 You idiot! 224 00:14:20,730 --> 00:14:21,570 Eh? 225 00:14:22,450 --> 00:14:24,330 Idiot! You fool! 226 00:14:22,820 --> 00:14:24,330 What are you doing? 227 00:14:24,830 --> 00:14:26,670 You fool! 228 00:14:26,670 --> 00:14:29,300 This here's the army's now! Don't go breakin' it! 229 00:14:32,640 --> 00:14:34,380 Idiot! 230 00:14:34,790 --> 00:14:37,280 What'll you do if you run away?! 231 00:14:38,190 --> 00:14:40,140 What'll you do!? 232 00:14:40,140 --> 00:14:43,110 I understand how you feel, but stop this! 233 00:14:43,940 --> 00:14:45,830 What are you gonna do?! 234 00:14:51,200 --> 00:14:54,670 To Be Continued 235 00:14:54,670 --> 00:14:57,810 Carnation 236 00:14:54,670 --> 00:14:57,810 End 237 00:14:54,670 --> 00:14:57,810 Stylishly Dressed Photo Gallery 238 00:14:55,030 --> 00:14:57,810 Flower Patterned One-piece Dress (Showa 16 (1941) Hokkaido-otaru) 16530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.