Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,550
Serial TV Story
2
00:00:10,030 --> 00:00:21,730
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:10,030 --> 00:00:21,730
Carnation
4
00:00:11,860 --> 00:00:22,660
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,860 --> 00:00:22,660
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,860 --> 00:00:22,660
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,360 --> 00:00:21,730
Week 12
"Fading Hope"
Episode 71
8
00:00:22,460 --> 00:00:25,400
Screenplay
Watanabe Aya
9
00:00:22,660 --> 00:00:30,600
かなしみ隠し震えて
10
00:00:22,660 --> 00:00:30,600
Kanashimi kakushi furuete
11
00:00:22,660 --> 00:00:30,600
Trembling with hidden sorrows
12
00:00:25,400 --> 00:00:28,410
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,410 --> 00:00:31,410
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,600 --> 00:00:39,190
命を表していろのね
15
00:00:30,600 --> 00:00:39,190
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,600 --> 00:00:39,190
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:32,080 --> 00:00:33,770
Cast
18
00:00:33,770 --> 00:00:36,480
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,480 --> 00:00:39,180
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,180 --> 00:00:42,290
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
21
00:00:39,190 --> 00:00:49,810
重く濡らした瞼は今
22
00:00:39,190 --> 00:00:49,810
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:39,190 --> 00:00:49,810
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:42,290 --> 00:00:45,350
Sawada
Mishima Yuriko
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
25
00:00:45,350 --> 00:00:48,390
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Masako\h
Genkaku Yūko
26
00:00:48,390 --> 00:00:51,390
Ohara Kyoko
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
Rin\h
Ootani Mio
27
00:00:49,810 --> 00:00:57,890
よろこび映す日の為
28
00:00:49,810 --> 00:00:57,890
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:00:49,810 --> 00:00:57,890
Reflecting my rapture of this day
30
00:00:51,390 --> 00:00:54,400
Ohara Yūko
Hanada Yusato
Ohara Naoko\h
Konoha
Sachiko\h
Takada Mai
Tome\h
Yoshizawa Shana
31
00:00:57,890 --> 00:01:07,230
心を育てているのね
32
00:00:57,890 --> 00:01:07,230
Kokoro o sodatete iru no ne
33
00:00:57,890 --> 00:01:07,230
That's how a heart is raised, isn't it
34
00:01:12,220 --> 00:01:15,390
Showa 19 (1944) April
35
00:01:19,970 --> 00:01:22,890
In April of Showa 19...
36
00:01:24,140 --> 00:01:27,260
...a funeral line for the second son...
37
00:01:27,340 --> 00:01:31,150
...of the Dai-nippon Women's Association's Branch Chief passed by.
38
00:01:31,360 --> 00:01:37,910
Namuamidabutsu
I sincerely believe in Amitabha
39
00:01:43,420 --> 00:01:49,390
Since that spring,
Yaeko-san was working with us as well.
40
00:01:52,370 --> 00:01:57,140
In the end, the Yasuoka hairstyling shop had had to turn in its perm machine...
41
00:01:57,620 --> 00:02:00,910
...so the store had to close.
42
00:01:59,460 --> 00:02:00,910
Shizu-chan.
43
00:02:00,910 --> 00:02:01,950
Thank you.
44
00:02:06,360 --> 00:02:09,610
That's true, but I'm troubled, too.
45
00:02:10,400 --> 00:02:13,410
Tarō is saying that he'd like to go and join the Navy.
46
00:02:13,410 --> 00:02:15,210
Tarō is?
47
00:02:14,280 --> 00:02:15,210
Yes.
48
00:02:15,210 --> 00:02:19,190
These days, Army and Naval men have been coming to the middle school...
49
00:02:19,260 --> 00:02:22,120
...and enthusiastically encouraging them to join.
50
00:02:22,120 --> 00:02:24,630
Ah... is that right?
51
00:02:27,310 --> 00:02:31,180
To those children, the soldiers have the same sort of cool to them...
52
00:02:31,180 --> 00:02:35,560
...that the Carpenters who pulled the danjiri did.
53
00:02:35,560 --> 00:02:37,440
That's true, isn't it?
54
00:02:38,560 --> 00:02:40,030
You don't know this...
55
00:02:40,700 --> 00:02:46,610
...but long ago my Dad was a Carpenter, and was so cool, too.
56
00:02:46,610 --> 00:02:50,050
Eh?!
57
00:02:47,240 --> 00:02:50,050
Ah... That was true, right?!
58
00:02:50,540 --> 00:02:54,420
I remember that!
59
00:02:51,680 --> 00:02:54,420
Taizō-niichan was really cool as one!
60
00:02:54,690 --> 00:02:57,080
I wish I could have seen that, too!
61
00:02:58,130 --> 00:03:01,520
Sato-chan, I'd better check your diaper. Out of the way, out of the way!
62
00:03:03,230 --> 00:03:09,000
That's true, but I really thought I could be like Taizō-niichan and the other Carpenters, too.
63
00:03:09,000 --> 00:03:11,920
You thought you could become a Carpenter?
64
00:03:10,940 --> 00:03:11,920
That's right.
65
00:03:11,920 --> 00:03:14,100
By becoming a Carpenter's wife?
66
00:03:14,100 --> 00:03:16,400
That's not what I was thinking.
67
00:03:16,400 --> 00:03:18,830
How like our Sensei.
68
00:03:20,450 --> 00:03:23,880
There was a girl who was eager to become one's wife, though.
69
00:03:25,080 --> 00:03:27,170
I wonder how she's doing?
70
00:03:31,150 --> 00:03:35,150
So wondering, the phone rang.
71
00:03:40,150 --> 00:03:42,300
Business
Closed
72
00:03:45,100 --> 00:03:47,170
It's closed?
73
00:03:49,970 --> 00:03:51,920
You were told, weren't you?
74
00:03:52,580 --> 00:03:58,350
Business
Closed
75
00:03:52,740 --> 00:03:53,820
Ah.
76
00:03:54,580 --> 00:03:56,330
Why would I know?
77
00:03:57,580 --> 00:04:02,100
Since last month, Tokyo ordered all stores like restaurants and cafés...
78
00:03:58,350 --> 00:04:01,250
Business
Closed
79
00:04:02,100 --> 00:04:04,460
...to be closed.
80
00:04:04,880 --> 00:04:07,360
Ah, the newspapers had mentioned that.
81
00:04:08,890 --> 00:04:12,400
That flow has come down now even to Osaka.
82
00:04:14,460 --> 00:04:16,670
Then, where should we go?
83
00:05:03,240 --> 00:05:04,350
What is it?
84
00:05:05,290 --> 00:05:08,470
No, nothing.
85
00:05:13,200 --> 00:05:17,840
This is the room where I had my wedding, huh?
86
00:05:18,500 --> 00:05:19,890
That's right.
87
00:05:24,660 --> 00:05:28,020
You don't have any business?
88
00:05:29,770 --> 00:05:30,820
Yeah.
89
00:05:32,800 --> 00:05:33,870
I see.
90
00:05:51,560 --> 00:05:52,860
Could you...
91
00:05:53,170 --> 00:05:54,070
Huh?
92
00:05:56,860 --> 00:05:59,600
Could you buy my restaurant?
93
00:06:00,950 --> 00:06:02,070
Huh?
94
00:06:02,810 --> 00:06:05,080
This building and the land...
95
00:06:06,200 --> 00:06:08,140
...could you buy them?
96
00:06:10,050 --> 00:06:11,660
For how much?
97
00:06:13,220 --> 00:06:14,410
10,000 yen.
98
00:06:14,940 --> 00:06:16,200
Huh?
99
00:06:16,900 --> 00:06:18,760
Where would I get that kind of money?!
100
00:06:20,930 --> 00:06:22,660
Such a poor person.
101
00:06:23,770 --> 00:06:25,610
Sorry about that.
102
00:06:30,450 --> 00:06:31,680
Rather than...
103
00:06:33,130 --> 00:06:35,090
...talking to someone like me...
104
00:06:35,490 --> 00:06:37,880
...you should take that to a more appropriate partner.
105
00:06:38,770 --> 00:06:41,430
There are other, richer, people, aren't there?
106
00:06:41,430 --> 00:06:43,610
Like the Shingūji-sans.
107
00:06:42,120 --> 00:06:43,610
I did take it to them.
108
00:06:44,960 --> 00:06:46,460
They turned me down.
109
00:06:47,300 --> 00:06:49,870
I took it to everyone I know who has any money...
110
00:06:50,350 --> 00:06:52,530
...and they all turned me down.
111
00:06:53,380 --> 00:06:57,200
No one can afford it anymore.
112
00:07:00,990 --> 00:07:02,710
Without that 10,000 yen...
113
00:07:03,180 --> 00:07:04,340
...you'll lose it.
114
00:07:07,060 --> 00:07:08,820
It's all for...
115
00:07:10,180 --> 00:07:12,480
...the store's debt.
116
00:07:11,640 --> 00:07:12,480
Eh?!
117
00:07:13,570 --> 00:07:17,120
10,000 yen of debt?
118
00:07:18,140 --> 00:07:19,910
That's right.
119
00:07:18,810 --> 00:07:19,910
How...
120
00:07:20,600 --> 00:07:22,860
...did you manage to get 10,000 yen in debt?
121
00:07:23,450 --> 00:07:25,060
It couldn't be helped.
122
00:07:25,680 --> 00:07:28,000
The prices for supplies kept going up...
123
00:07:28,120 --> 00:07:30,640
...and customers kept saying they were sorry, but couldn't pay.
124
00:07:31,020 --> 00:07:32,970
No matter how hard I tried, it just got worse.
125
00:07:33,120 --> 00:07:34,870
It's not my fault.
126
00:07:36,840 --> 00:07:39,400
Fo... fool!
127
00:07:39,620 --> 00:07:43,720
Having the smarts to make ends meet is a Proprietress's job!
128
00:07:43,720 --> 00:07:45,780
What's with that "it's not my fault?!"
129
00:07:47,450 --> 00:07:48,670
You...
130
00:07:49,290 --> 00:07:51,360
What have you been doing?
131
00:07:51,780 --> 00:07:54,780
Why didn't you come reconcile with me before this?
132
00:07:56,950 --> 00:07:58,490
10,000 yen...
133
00:07:58,490 --> 00:08:00,560
10,000 yen...
134
00:08:03,190 --> 00:08:04,600
Geez...
135
00:08:04,600 --> 00:08:07,430
It's too late to be telling me this now!
136
00:08:07,430 --> 00:08:10,230
I'd like to save you, but I really can't save you!
137
00:08:11,900 --> 00:08:14,240
I didn't say anything about "saving" me!
138
00:08:15,790 --> 00:08:18,120
Did I say even one word of that?
139
00:08:18,120 --> 00:08:19,940
Of asking you to save me.
140
00:08:20,410 --> 00:08:21,350
No...
141
00:08:22,320 --> 00:08:28,060
But from the start, it was you who called me to have this talk.
142
00:08:25,130 --> 00:08:28,060
It was only to talk about business.
143
00:08:28,060 --> 00:08:32,600
If you don't want to buy it because you don't have the money, then not buying it is fine!
144
00:08:34,400 --> 00:08:37,330
Why do I have to be preached to
by the likes of you!?
145
00:08:46,000 --> 00:08:47,220
Because...
146
00:08:48,510 --> 00:08:52,380
...I don't have the money, I can't buy this store.
147
00:08:56,650 --> 00:08:57,820
I see.
148
00:08:58,560 --> 00:08:59,560
Well then...
149
00:08:59,960 --> 00:09:01,060
...leave.
150
00:09:30,170 --> 00:09:32,650
I think she must be a fool.
151
00:09:34,270 --> 00:09:36,730
Getting herself 10,000 yen in debt.
152
00:09:37,990 --> 00:09:43,350
That's true, but while she may be a fool,
I do feel sorry for her.
153
00:09:45,890 --> 00:09:51,140
Her father died early,
her husband ran off on her...
154
00:09:51,140 --> 00:09:55,030
...and her mother's health is weak again, isn't it?
155
00:09:55,840 --> 00:09:57,690
I didn't know that.
156
00:09:59,180 --> 00:10:00,520
Nat-chan...
157
00:10:00,790 --> 00:10:07,010
...without depending on anyone, was trying to protect that restaurant all by herself.
158
00:10:08,200 --> 00:10:09,630
That's true, but...
159
00:10:12,320 --> 00:10:15,540
Why couldn't she just have asked for help?
160
00:10:17,200 --> 00:10:18,750
Yeah.
161
00:10:20,120 --> 00:10:22,460
That's the regrettable thing.
162
00:10:23,950 --> 00:10:25,830
That's...
163
00:10:26,330 --> 00:10:28,840
...how Nat-chan is, huh?
164
00:10:33,940 --> 00:10:35,240
Grandma?
165
00:10:37,290 --> 00:10:39,980
Yeah, we're fine.
166
00:10:40,660 --> 00:10:42,230
Look...
167
00:10:42,680 --> 00:10:44,540
...would you want a restaurant, Grandma?
168
00:10:44,540 --> 00:10:48,650
I took it up with my Kobe Grandma.
169
00:10:48,650 --> 00:10:51,420
Well, it's a really nice restaurant.
170
00:10:51,420 --> 00:10:55,410
It also has a huge garden...
171
00:10:51,760 --> 00:10:55,410
But she said she didn't want a restaurant just now.
172
00:10:56,160 --> 00:11:01,500
Take yellowjacket hornets, their larvae and pupa and boil them in soy sauce.
173
00:11:04,010 --> 00:11:08,790
Take diving beetles,
remove the wings, legs and head...
174
00:11:08,790 --> 00:11:11,280
...and roast only the body in soy sauce.
175
00:11:11,950 --> 00:11:13,150
And everywhere...
176
00:11:13,710 --> 00:11:16,490
...hunger was a way of life.
177
00:11:18,330 --> 00:11:21,790
So there just wasn't any need for a restaurant.
178
00:11:35,700 --> 00:11:38,490
Is there anything I can do to help her?
179
00:11:50,660 --> 00:11:52,740
Masa-chan.
180
00:11:53,950 --> 00:11:55,090
Yes?
181
00:11:58,000 --> 00:11:59,290
You know...
182
00:12:00,180 --> 00:12:04,290
There's something I want to discuss with you.
183
00:12:02,400 --> 00:12:04,290
We're not buying a restaurant.
184
00:12:04,290 --> 00:12:05,610
How did you know?
185
00:12:05,610 --> 00:12:07,850
I heard it from Yaeko-san.
186
00:12:08,830 --> 00:12:09,770
No...
187
00:12:10,180 --> 00:12:17,270
...well, even I don't think we could buy a restaurant at a time like this.
188
00:12:17,620 --> 00:12:21,180
I wasn't going to ask for that, but...
189
00:12:24,960 --> 00:12:28,570
Could we hire one new seamstress?
190
00:12:27,470 --> 00:12:28,570
Impossible.
191
00:12:29,660 --> 00:12:30,980
That'd be impossible!
192
00:12:31,200 --> 00:12:35,810
We just added Yaeko-san here recently,
so we already have way, way too many!
193
00:12:44,490 --> 00:12:45,640
Forgive me.
194
00:12:45,640 --> 00:12:47,410
Sensei, it's impossible!
195
00:12:47,410 --> 00:12:50,450
Sensei, wait! Sensei, don't you understand?
196
00:12:50,450 --> 00:12:53,720
There was just no way I could abandon that fool.
197
00:12:53,720 --> 00:12:58,720
Yoshida-ya
Restaurant
198
00:13:09,570 --> 00:13:11,500
You too, huh?
199
00:13:11,500 --> 00:13:12,520
Eh?
200
00:13:12,520 --> 00:13:14,230
How much did you lend her?
201
00:13:14,410 --> 00:13:15,270
Huh?
202
00:13:15,270 --> 00:13:17,100
She's run off.
203
00:13:18,070 --> 00:13:19,230
Run off?
204
00:13:19,570 --> 00:13:21,810
What? You came not knowing that?
205
00:13:22,700 --> 00:13:25,990
That Proprietress and her mother done cleared out.
206
00:13:26,650 --> 00:13:29,950
They left behind their kimonos and furniture...
207
00:13:29,950 --> 00:13:34,280
...but the store and the land seem to have been bought by a munitions factory.
208
00:13:34,450 --> 00:13:37,720
They'll turn it into a dormitory for the factory.
209
00:13:39,120 --> 00:13:40,220
How much?
210
00:13:40,220 --> 00:13:41,140
Huh?
211
00:13:41,500 --> 00:13:42,820
How much did she sell it for?
212
00:13:42,820 --> 00:13:45,250
Ah. That I don't know.
213
00:13:45,490 --> 00:13:49,120
Well, they probably haggled it down pretty good. That's the times.
214
00:13:50,830 --> 00:13:52,950
Even so, this hurts.
215
00:13:53,170 --> 00:13:55,500
She shirked 500 yen outta me.
216
00:13:58,430 --> 00:13:59,770
She done run off?
217
00:13:59,060 --> 00:13:59,770
Yeah.
218
00:13:59,770 --> 00:14:02,280
The insides are empty.
219
00:14:00,780 --> 00:14:02,280
Damn it.
220
00:14:02,280 --> 00:14:04,490
Think she's still in the area?
221
00:14:05,320 --> 00:14:07,950
She had her dried-up old mother with her, right?
222
00:14:07,950 --> 00:14:11,390
If they're together, she may not have gotten far!
223
00:14:18,950 --> 00:14:20,730
You idiot!
224
00:14:20,730 --> 00:14:21,570
Eh?
225
00:14:22,450 --> 00:14:24,330
Idiot! You fool!
226
00:14:22,820 --> 00:14:24,330
What are you doing?
227
00:14:24,830 --> 00:14:26,670
You fool!
228
00:14:26,670 --> 00:14:29,300
This here's the army's now! Don't go breakin' it!
229
00:14:32,640 --> 00:14:34,380
Idiot!
230
00:14:34,790 --> 00:14:37,280
What'll you do if you run away?!
231
00:14:38,190 --> 00:14:40,140
What'll you do!?
232
00:14:40,140 --> 00:14:43,110
I understand how you feel, but stop this!
233
00:14:43,940 --> 00:14:45,830
What are you gonna do?!
234
00:14:51,200 --> 00:14:54,670
To Be Continued
235
00:14:54,670 --> 00:14:57,810
Carnation
236
00:14:54,670 --> 00:14:57,810
End
237
00:14:54,670 --> 00:14:57,810
Stylishly Dressed Photo Gallery
238
00:14:55,030 --> 00:14:57,810
Flower Patterned One-piece Dress (Showa 16 (1941) Hokkaido-otaru)
16530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.