Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,550
Serial TV Story
2
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Carnation
4
00:00:11,800 --> 00:00:22,600
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,800 --> 00:00:22,600
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,800 --> 00:00:22,600
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,300 --> 00:00:21,670
Week 12
"Fervent Wish"
Episode 70
8
00:00:22,400 --> 00:00:25,340
Screenplay
Watanabe Aya
9
00:00:22,600 --> 00:00:30,540
かなしみ隠し震えて
10
00:00:22,600 --> 00:00:30,540
Kanashimi kakushi furuete
11
00:00:22,600 --> 00:00:30,540
Trembling with hidden sorrows
12
00:00:25,340 --> 00:00:28,350
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,350 --> 00:00:31,350
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,540 --> 00:00:39,130
命を表していろのね
15
00:00:30,540 --> 00:00:39,130
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,540 --> 00:00:39,130
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:32,020 --> 00:00:33,710
Cast
18
00:00:33,710 --> 00:00:36,420
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,420 --> 00:00:39,120
Ohara Haru
Shoji Terue
20
00:00:39,120 --> 00:00:42,230
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
21
00:00:39,130 --> 00:00:49,750
重く濡らした瞼は今
22
00:00:39,130 --> 00:00:49,750
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:39,130 --> 00:00:49,750
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:42,230 --> 00:00:45,290
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
25
00:00:45,290 --> 00:00:48,330
Ohara Kyoko
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
Masako\h
Genkaku Yūko
26
00:00:48,330 --> 00:00:51,330
Ohara Yūko
Hanada Yusato
Ohara Naoko\h
Konoha
Rin\h
Ootani Mio
27
00:00:49,750 --> 00:00:57,830
よろこび映す日の為
28
00:00:49,750 --> 00:00:57,830
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:00:49,750 --> 00:00:57,830
Reflecting my rapture of this day
30
00:00:51,330 --> 00:00:54,330
Sachiko
Takada Mai
Tome\h
Yoshizawa Shana
31
00:00:57,830 --> 00:01:07,170
心を育てているのね
32
00:00:57,830 --> 00:01:07,170
Kokoro o sodatete iru no ne
33
00:00:57,830 --> 00:01:07,170
That's how a heart is raised, isn't it
34
00:01:05,040 --> 00:01:08,050
Ohara Zensaku (photo)
Kobayashi Kaoru
35
00:01:20,290 --> 00:01:25,130
Showa 18 (1943) September
36
00:01:33,180 --> 00:01:34,610
Shh!
37
00:01:39,550 --> 00:01:50,360
Namuamidabutsu
I sincerely believe in Amitabha
38
00:01:51,360 --> 00:01:58,530
Namuamidabutsu
I sincerely believe in Amitabha
39
00:02:02,130 --> 00:02:06,430
I sent a postcard to Masaru-san at the front to notify him about Dad passing away...
40
00:02:06,430 --> 00:02:12,560
...but, as ever, I kept on receiving postcards from him asking...
41
00:02:12,560 --> 00:02:17,650
"Is Dad in good health?" like that.
42
00:02:14,350 --> 00:02:17,650
Is Dad in good health?
43
00:02:14,350 --> 00:02:17,650
Masaru
44
00:02:29,090 --> 00:02:32,920
Mom, I have returned home!
45
00:02:33,280 --> 00:02:34,330
Welcome home.
46
00:02:34,330 --> 00:02:36,300
Welcome back.
47
00:02:37,040 --> 00:02:41,150
Thanks to the enthusiastic war education she was getting from the National Grade School...
48
00:02:41,150 --> 00:02:45,780
...in those days,
Yūko loved behaving like a military girl.
49
00:02:51,030 --> 00:02:53,910
I'm home!
50
00:02:51,770 --> 00:02:53,910
Welcome back, Yū-chan.
51
00:03:12,380 --> 00:03:13,400
Don't betray
the country
52
00:03:12,380 --> 00:03:13,400
Protect
the country
53
00:03:12,380 --> 00:03:13,400
Watch out for
enemy bullets
54
00:03:13,400 --> 00:03:17,470
The amount of underwear will increase by the end of the day, so we'll have sets tomorrow.
55
00:03:17,470 --> 00:03:18,830
I see.
56
00:03:18,830 --> 00:03:21,580
Then we'll have Tome-chan take them around tomorrow.
57
00:03:22,140 --> 00:03:26,450
Mom! I will be doing military drills outside!
58
00:03:26,450 --> 00:03:28,290
Ah, get going.
59
00:03:28,980 --> 00:03:32,280
It's getting hot, so it'd be best for her to go in the morning.
60
00:03:32,280 --> 00:03:34,370
Well, that's true.
61
00:03:34,370 --> 00:03:38,500
She should go first thing in the morning...
62
00:03:36,060 --> 00:03:38,500
I will be going!
63
00:03:38,500 --> 00:03:40,060
Get going.
64
00:03:45,510 --> 00:03:48,640
Yā! Yā! Yā!
65
00:03:56,500 --> 00:03:59,350
Ow!
66
00:03:57,810 --> 00:03:59,350
Yūko-san!
67
00:03:58,140 --> 00:03:59,350
Yūko-san!
68
00:04:01,200 --> 00:04:04,260
Hanako-san, Miyo-san...
69
00:04:04,260 --> 00:04:06,850
...I won't be around for much longer...
70
00:04:06,850 --> 00:04:10,560
What are you saying?!
71
00:04:08,530 --> 00:04:10,560
You mustn't give up!
72
00:04:10,560 --> 00:04:17,250
Even if I die, please promise you'll fight to the last person...
73
00:04:17,250 --> 00:04:20,450
All right. We'll fight to the very end.
74
00:04:20,450 --> 00:04:24,710
That's good. Hearing that, I...
75
00:04:25,440 --> 00:04:28,140
...can die with peace of mind.
76
00:04:28,140 --> 00:04:31,330
You can die in peace, Yūko-san.
77
00:04:31,330 --> 00:04:32,910
Thank you...
78
00:04:33,480 --> 00:04:34,570
Ungh!
79
00:04:34,570 --> 00:04:36,500
Yūko-saaaan!
80
00:04:35,050 --> 00:04:36,500
Yūko-saaan!
81
00:04:36,500 --> 00:04:39,290
Yūko-saaan!
82
00:04:37,230 --> 00:04:39,290
Yūko-saan!
83
00:04:42,810 --> 00:04:45,410
What are you doing, Naoko!? Don't stare at us!
84
00:04:47,550 --> 00:04:49,580
Go over there!
85
00:04:55,030 --> 00:04:59,940
In those days, most of the shopping district stores had closed...
86
00:04:59,940 --> 00:05:02,680
...and even what we received through rationing was steadily decreasing.
87
00:05:08,090 --> 00:05:13,070
Now, most of our food was what we brought in for ourselves.
88
00:05:14,940 --> 00:05:18,040
We planted vegetables in a garden...
89
00:05:19,310 --> 00:05:23,220
...and, with the underwear and socks we made...
90
00:05:23,220 --> 00:05:26,970
...started exchanging them directly for food with the surrounding farmers.
91
00:05:27,880 --> 00:05:29,430
Do you guys know why...
92
00:05:29,770 --> 00:05:32,900
...I'm called "Itoko"?
93
00:05:32,900 --> 00:05:34,210
Huh?
94
00:05:35,030 --> 00:05:36,910
I don't.
95
00:05:37,370 --> 00:05:40,060
My Kobe Grandpa gave that name to me saying...
96
00:05:40,110 --> 00:05:42,020
..."With thread (Ito), you can feed yourself your entire life."
97
00:05:42,280 --> 00:05:44,800
Ehh...
98
00:05:45,330 --> 00:05:47,270
I'm thankful for that.
99
00:05:47,390 --> 00:05:51,380
Thread is true and won't easily break.
100
00:05:51,500 --> 00:05:53,730
That's true, isn't it.
101
00:05:58,140 --> 00:06:00,410
Go on, get going please.
102
00:06:00,410 --> 00:06:01,710
We're going!
103
00:06:01,710 --> 00:06:05,920
Be careful!
104
00:06:02,360 --> 00:06:05,920
Yes!
105
00:06:03,470 --> 00:06:05,920
Have a nice time!
106
00:06:04,300 --> 00:06:05,920
We're going!
107
00:06:24,990 --> 00:06:26,390
Ah...
108
00:06:27,230 --> 00:06:30,170
I wish Heaven would come and take me soon.
109
00:06:31,490 --> 00:06:32,930
It won't come.
110
00:06:33,840 --> 00:06:36,580
You still like eating your porridge.
111
00:06:38,930 --> 00:06:40,940
With no role to fill...
112
00:06:41,440 --> 00:06:43,920
...all I do is eat porridge...
113
00:06:44,510 --> 00:06:46,410
Having a long life...
114
00:06:46,790 --> 00:06:49,050
You don't need some bothersome old person around.
115
00:06:51,000 --> 00:06:55,850
Haven't you taken over Dad's strong inferiority complex?
116
00:06:57,420 --> 00:06:59,850
Zensaku's dead...
117
00:07:00,390 --> 00:07:02,850
...and the whole world's at war.
118
00:07:04,210 --> 00:07:08,700
What fun is there in me living a little longer?
119
00:07:09,520 --> 00:07:13,180
Ah... I'm better off dead.
120
00:07:23,630 --> 00:07:24,830
You're eating!
121
00:07:27,490 --> 00:07:31,350
Yā! Yā! Yā!
122
00:07:32,670 --> 00:07:35,710
Mom, I have returned! I want to go to this movie!
123
00:07:35,710 --> 00:07:37,290
A movie?
124
00:07:39,400 --> 00:07:40,650
Let's see...
125
00:07:40,650 --> 00:07:43,430
There's one coming to the Assembly Hall tomorrow.
126
00:07:43,210 --> 00:07:44,840
Decisive War Man
127
00:07:43,430 --> 00:07:47,680
Hana-chan and Miyo-chan both said they're going.
128
00:07:46,280 --> 00:07:47,680
Decisive War Man
129
00:07:48,350 --> 00:07:50,580
What is it? A war film?
130
00:07:50,580 --> 00:07:53,110
I wanna go! Say, take me!
131
00:07:53,110 --> 00:07:55,950
No.
132
00:07:54,140 --> 00:07:55,950
Why not?!
133
00:07:55,950 --> 00:07:58,080
Mom's busy.
134
00:07:58,080 --> 00:08:00,620
No! I wanna go to this movie!
135
00:08:00,890 --> 00:08:02,330
No.
136
00:08:02,330 --> 00:08:05,560
Say Mom, I wanna go to this movie! Hey, Mom!
137
00:08:05,560 --> 00:08:10,320
Hey, Mom! Take me to this movie!
138
00:08:06,600 --> 00:08:10,320
I need you to have these properly checked with the factory...
139
00:08:10,320 --> 00:08:11,720
Be quiet!
140
00:08:14,650 --> 00:08:18,350
Make sure you contact someone with the factory.
141
00:08:16,880 --> 00:08:18,350
Yeah, all right.
142
00:08:18,690 --> 00:08:20,920
Hey, Mom!
143
00:08:33,730 --> 00:08:38,810
Say, Mom, I wanna go to the movie.
144
00:08:36,230 --> 00:08:38,810
I wanna go to the movie, too.
145
00:08:44,620 --> 00:08:48,030
Say, take us!
146
00:08:46,200 --> 00:08:48,030
I wanna see the movie, too!
147
00:08:48,030 --> 00:08:49,330
Shut up!
148
00:08:53,830 --> 00:08:56,350
Well...
149
00:08:54,980 --> 00:08:56,350
Hey, Mom!
150
00:08:56,350 --> 00:09:01,170
O tete tsunaide
Hand in hand
151
00:08:57,530 --> 00:08:59,920
...I decided to take them.
152
00:09:01,170 --> 00:09:05,650
Nomichi o yukeba
We go along the field path
153
00:09:05,650 --> 00:09:07,690
Good afternoon.
154
00:09:06,330 --> 00:09:07,690
Good afternoon.
155
00:09:07,690 --> 00:09:09,650
Good afternoon!
156
00:09:08,160 --> 00:09:09,650
Where are you going?
157
00:09:09,650 --> 00:09:11,860
Over to the Assembly Hall for a little while.
158
00:09:11,860 --> 00:09:14,280
They're having a movie there today.
159
00:09:14,280 --> 00:09:17,590
Ehh... Have a nice time.
160
00:09:14,970 --> 00:09:17,590
We're going.
161
00:09:17,590 --> 00:09:23,470
Uta o utaeba kutsuganaru
Singing songs, our shoes shining
162
00:09:37,720 --> 00:09:39,480
Will it be any good?
163
00:09:39,850 --> 00:09:42,140
Of course it'll be good!
164
00:09:42,140 --> 00:09:46,370
It'll definitely, definitely be good!
165
00:09:46,370 --> 00:09:47,920
Really?
166
00:09:52,120 --> 00:09:53,070
Ah!
167
00:09:52,360 --> 00:09:53,070
Ah!
168
00:09:53,070 --> 00:09:55,020
It's starting.
169
00:10:32,570 --> 00:10:34,270
It wasn't any good...
170
00:10:35,120 --> 00:10:37,750
It was nothing but soldiers in battle.
171
00:10:38,300 --> 00:10:41,870
Say Mom, I wanna go outside.
172
00:10:41,870 --> 00:10:43,970
Ah, I see.
173
00:10:43,970 --> 00:10:45,720
Say, wanna go outside?
174
00:10:45,720 --> 00:10:46,820
Yeah.
175
00:10:47,350 --> 00:10:50,210
Yūko. Me and Naoko are going outside.
176
00:10:52,560 --> 00:10:53,810
Excuse us.
177
00:11:23,230 --> 00:11:24,530
How was it?
178
00:11:25,820 --> 00:11:28,530
I've had enough, too.
179
00:11:30,620 --> 00:11:32,540
It wasn't any good?
180
00:11:32,540 --> 00:11:33,560
Yeah.
181
00:11:35,890 --> 00:11:37,510
Okay, let's go home.
182
00:11:37,510 --> 00:11:40,080
Yeah. Go home, go home.
183
00:11:46,740 --> 00:11:50,950
I wanna see a much more fun one!
184
00:11:50,950 --> 00:11:52,340
Yeah.
185
00:11:52,820 --> 00:11:54,670
I wanna see a fun...
186
00:11:54,670 --> 00:11:59,160
...and pretty movie.
187
00:11:56,740 --> 00:11:59,160
What kind of movie is a pretty one?
188
00:11:59,160 --> 00:12:01,570
With a pretty princess...
189
00:12:01,570 --> 00:12:04,930
...wearing a pretty dress.
190
00:12:04,930 --> 00:12:07,680
That's right. And with a pretty castle...
191
00:12:07,680 --> 00:12:10,270
...where pretty flowers bloom, right?
192
00:12:10,300 --> 00:12:11,360
Yeah!
193
00:12:13,460 --> 00:12:14,750
Naoko...
194
00:12:15,490 --> 00:12:17,500
I was thinking...
195
00:12:17,500 --> 00:12:21,190
...that since this war has been
going on ever since you were born...
196
00:12:21,510 --> 00:12:24,670
...you haven't seen anything pretty, have you?
197
00:12:25,610 --> 00:12:27,020
Wait!
198
00:12:28,020 --> 00:12:30,190
Hey you, wait there!
199
00:12:30,190 --> 00:12:31,630
Don't look!
200
00:12:31,660 --> 00:12:34,140
What is this filth?!
201
00:12:32,120 --> 00:12:34,140
It's filth!
202
00:12:36,600 --> 00:12:38,590
What are you doing?!
203
00:12:38,590 --> 00:12:39,580
Let's go!
204
00:12:40,240 --> 00:12:41,990
Mom...
205
00:12:42,210 --> 00:12:43,270
...I'm scared.
206
00:12:43,270 --> 00:12:45,230
What is "filth"?
207
00:12:46,120 --> 00:12:48,340
I'm scared!
208
00:12:48,510 --> 00:12:50,470
What is "filth"?
209
00:12:53,520 --> 00:12:54,780
Yūko.
210
00:12:55,320 --> 00:12:58,910
If white is added to red, what do you get?
211
00:12:59,640 --> 00:13:00,610
Eh?
212
00:13:00,610 --> 00:13:02,230
What color does it become?
213
00:13:02,860 --> 00:13:04,240
Pink.
214
00:13:05,090 --> 00:13:06,650
And if you added some more?
215
00:13:08,010 --> 00:13:09,910
Sakura pink.
216
00:13:11,680 --> 00:13:12,970
And...
217
00:13:13,320 --> 00:13:15,320
...if you added a little blue?
218
00:13:16,460 --> 00:13:18,710
Let's see...
219
00:13:22,750 --> 00:13:24,270
Purple!
220
00:13:24,270 --> 00:13:26,520
Blue! Green!
221
00:13:26,520 --> 00:13:28,890
Olive green! Yellow!
222
00:13:29,480 --> 00:13:33,060
Mom, are these really mine?
223
00:13:33,420 --> 00:13:36,540
Why did you buy these for me?
224
00:13:37,360 --> 00:13:39,360
You're good at drawing, aren't you?
225
00:13:39,360 --> 00:13:44,160
With those you can draw pretty pictures and show them to Naoko and Satoko.
226
00:13:48,630 --> 00:13:50,850
How much were those?
227
00:13:51,210 --> 00:13:52,970
Don't worry about the money.
228
00:13:52,970 --> 00:13:54,910
Saying that again!
229
00:13:55,270 --> 00:13:57,640
Such high-quality things like that...
230
00:13:58,650 --> 00:14:00,090
At least ten yen, right?
231
00:14:00,090 --> 00:14:01,990
Ahh...
232
00:14:04,180 --> 00:14:05,580
There!
233
00:14:08,690 --> 00:14:12,340
Ahh... It'll soon be time for the danjiri again this year.
234
00:14:12,340 --> 00:14:13,400
Ala.
235
00:14:13,400 --> 00:14:15,060
Yo, Ito-chan!
236
00:14:15,060 --> 00:14:17,550
We're off to the festival meeting.
237
00:14:17,550 --> 00:14:19,760
I see. Good luck.
238
00:14:19,760 --> 00:14:20,870
Yeah!
239
00:14:21,400 --> 00:14:23,600
We're off!
240
00:14:22,280 --> 00:14:23,600
Have a nice time!
241
00:14:28,260 --> 00:14:32,050
The young men were all gone off to the war...
242
00:14:32,050 --> 00:14:35,250
...so there were only older men around to pull it.
243
00:14:36,620 --> 00:14:39,020
We should have the danjiri...
244
00:14:39,460 --> 00:14:42,060
...no matter what happens.
245
00:14:48,030 --> 00:14:50,140
Or so I said.
246
00:14:51,140 --> 00:14:54,610
To Be Continued
247
00:14:54,610 --> 00:14:57,510
Carnation
248
00:14:54,610 --> 00:14:57,510
End
249
00:14:54,610 --> 00:14:57,510
Stylishly Dressed
Photo Gallery
250
00:14:54,970 --> 00:14:57,510
Very Shy Sisters (Showa 16 (1941) Osaka)
16433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.