All language subtitles for Carnation (Week 12) ep070 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,550 Serial TV Story 2 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Carnation 4 00:00:11,800 --> 00:00:22,600 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,800 --> 00:00:22,600 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,800 --> 00:00:22,600 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,300 --> 00:00:21,670 Week 12 "Fervent Wish" Episode 70 8 00:00:22,400 --> 00:00:25,340 Screenplay Watanabe Aya 9 00:00:22,600 --> 00:00:30,540 かなしみ隠し震えて 10 00:00:22,600 --> 00:00:30,540 Kanashimi kakushi furuete 11 00:00:22,600 --> 00:00:30,540 Trembling with hidden sorrows 12 00:00:25,340 --> 00:00:28,350 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:28,350 --> 00:00:31,350 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,540 --> 00:00:39,130 命を表していろのね 15 00:00:30,540 --> 00:00:39,130 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,540 --> 00:00:39,130 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:32,020 --> 00:00:33,710 Cast 18 00:00:33,710 --> 00:00:36,420 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:36,420 --> 00:00:39,120 Ohara Haru Shoji Terue 20 00:00:39,120 --> 00:00:42,230 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 21 00:00:39,130 --> 00:00:49,750 重く濡らした瞼は今 22 00:00:39,130 --> 00:00:49,750 Omoku nurashita mabuta wa ima 23 00:00:39,130 --> 00:00:49,750 My eyelids, heavily soaked, are right now 24 00:00:42,230 --> 00:00:45,290 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu 25 00:00:45,290 --> 00:00:48,330 Ohara Kyoko Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori Masako\h Genkaku Yūko 26 00:00:48,330 --> 00:00:51,330 Ohara Yūko Hanada Yusato Ohara Naoko\h Konoha Rin\h Ootani Mio 27 00:00:49,750 --> 00:00:57,830 よろこび映す日の為 28 00:00:49,750 --> 00:00:57,830 Yorokobi utsusu hi no tame 29 00:00:49,750 --> 00:00:57,830 Reflecting my rapture of this day 30 00:00:51,330 --> 00:00:54,330 Sachiko Takada Mai Tome\h Yoshizawa Shana 31 00:00:57,830 --> 00:01:07,170 心を育てているのね 32 00:00:57,830 --> 00:01:07,170 Kokoro o sodatete iru no ne 33 00:00:57,830 --> 00:01:07,170 That's how a heart is raised, isn't it 34 00:01:05,040 --> 00:01:08,050 Ohara Zensaku (photo) Kobayashi Kaoru 35 00:01:20,290 --> 00:01:25,130 Showa 18 (1943) September 36 00:01:33,180 --> 00:01:34,610 Shh! 37 00:01:39,550 --> 00:01:50,360 Namuamidabutsu I sincerely believe in Amitabha 38 00:01:51,360 --> 00:01:58,530 Namuamidabutsu I sincerely believe in Amitabha 39 00:02:02,130 --> 00:02:06,430 I sent a postcard to Masaru-san at the front to notify him about Dad passing away... 40 00:02:06,430 --> 00:02:12,560 ...but, as ever, I kept on receiving postcards from him asking... 41 00:02:12,560 --> 00:02:17,650 "Is Dad in good health?" like that. 42 00:02:14,350 --> 00:02:17,650 Is Dad in good health? 43 00:02:14,350 --> 00:02:17,650 Masaru 44 00:02:29,090 --> 00:02:32,920 Mom, I have returned home! 45 00:02:33,280 --> 00:02:34,330 Welcome home. 46 00:02:34,330 --> 00:02:36,300 Welcome back. 47 00:02:37,040 --> 00:02:41,150 Thanks to the enthusiastic war education she was getting from the National Grade School... 48 00:02:41,150 --> 00:02:45,780 ...in those days, Yūko loved behaving like a military girl. 49 00:02:51,030 --> 00:02:53,910 I'm home! 50 00:02:51,770 --> 00:02:53,910 Welcome back, Yū-chan. 51 00:03:12,380 --> 00:03:13,400 Don't betray the country 52 00:03:12,380 --> 00:03:13,400 Protect the country 53 00:03:12,380 --> 00:03:13,400 Watch out for enemy bullets 54 00:03:13,400 --> 00:03:17,470 The amount of underwear will increase by the end of the day, so we'll have sets tomorrow. 55 00:03:17,470 --> 00:03:18,830 I see. 56 00:03:18,830 --> 00:03:21,580 Then we'll have Tome-chan take them around tomorrow. 57 00:03:22,140 --> 00:03:26,450 Mom! I will be doing military drills outside! 58 00:03:26,450 --> 00:03:28,290 Ah, get going. 59 00:03:28,980 --> 00:03:32,280 It's getting hot, so it'd be best for her to go in the morning. 60 00:03:32,280 --> 00:03:34,370 Well, that's true. 61 00:03:34,370 --> 00:03:38,500 She should go first thing in the morning... 62 00:03:36,060 --> 00:03:38,500 I will be going! 63 00:03:38,500 --> 00:03:40,060 Get going. 64 00:03:45,510 --> 00:03:48,640 Yā! Yā! Yā! 65 00:03:56,500 --> 00:03:59,350 Ow! 66 00:03:57,810 --> 00:03:59,350 Yūko-san! 67 00:03:58,140 --> 00:03:59,350 Yūko-san! 68 00:04:01,200 --> 00:04:04,260 Hanako-san, Miyo-san... 69 00:04:04,260 --> 00:04:06,850 ...I won't be around for much longer... 70 00:04:06,850 --> 00:04:10,560 What are you saying?! 71 00:04:08,530 --> 00:04:10,560 You mustn't give up! 72 00:04:10,560 --> 00:04:17,250 Even if I die, please promise you'll fight to the last person... 73 00:04:17,250 --> 00:04:20,450 All right. We'll fight to the very end. 74 00:04:20,450 --> 00:04:24,710 That's good. Hearing that, I... 75 00:04:25,440 --> 00:04:28,140 ...can die with peace of mind. 76 00:04:28,140 --> 00:04:31,330 You can die in peace, Yūko-san. 77 00:04:31,330 --> 00:04:32,910 Thank you... 78 00:04:33,480 --> 00:04:34,570 Ungh! 79 00:04:34,570 --> 00:04:36,500 Yūko-saaaan! 80 00:04:35,050 --> 00:04:36,500 Yūko-saaan! 81 00:04:36,500 --> 00:04:39,290 Yūko-saaan! 82 00:04:37,230 --> 00:04:39,290 Yūko-saan! 83 00:04:42,810 --> 00:04:45,410 What are you doing, Naoko!? Don't stare at us! 84 00:04:47,550 --> 00:04:49,580 Go over there! 85 00:04:55,030 --> 00:04:59,940 In those days, most of the shopping district stores had closed... 86 00:04:59,940 --> 00:05:02,680 ...and even what we received through rationing was steadily decreasing. 87 00:05:08,090 --> 00:05:13,070 Now, most of our food was what we brought in for ourselves. 88 00:05:14,940 --> 00:05:18,040 We planted vegetables in a garden... 89 00:05:19,310 --> 00:05:23,220 ...and, with the underwear and socks we made... 90 00:05:23,220 --> 00:05:26,970 ...started exchanging them directly for food with the surrounding farmers. 91 00:05:27,880 --> 00:05:29,430 Do you guys know why... 92 00:05:29,770 --> 00:05:32,900 ...I'm called "Itoko"? 93 00:05:32,900 --> 00:05:34,210 Huh? 94 00:05:35,030 --> 00:05:36,910 I don't. 95 00:05:37,370 --> 00:05:40,060 My Kobe Grandpa gave that name to me saying... 96 00:05:40,110 --> 00:05:42,020 ..."With thread (Ito), you can feed yourself your entire life." 97 00:05:42,280 --> 00:05:44,800 Ehh... 98 00:05:45,330 --> 00:05:47,270 I'm thankful for that. 99 00:05:47,390 --> 00:05:51,380 Thread is true and won't easily break. 100 00:05:51,500 --> 00:05:53,730 That's true, isn't it. 101 00:05:58,140 --> 00:06:00,410 Go on, get going please. 102 00:06:00,410 --> 00:06:01,710 We're going! 103 00:06:01,710 --> 00:06:05,920 Be careful! 104 00:06:02,360 --> 00:06:05,920 Yes! 105 00:06:03,470 --> 00:06:05,920 Have a nice time! 106 00:06:04,300 --> 00:06:05,920 We're going! 107 00:06:24,990 --> 00:06:26,390 Ah... 108 00:06:27,230 --> 00:06:30,170 I wish Heaven would come and take me soon. 109 00:06:31,490 --> 00:06:32,930 It won't come. 110 00:06:33,840 --> 00:06:36,580 You still like eating your porridge. 111 00:06:38,930 --> 00:06:40,940 With no role to fill... 112 00:06:41,440 --> 00:06:43,920 ...all I do is eat porridge... 113 00:06:44,510 --> 00:06:46,410 Having a long life... 114 00:06:46,790 --> 00:06:49,050 You don't need some bothersome old person around. 115 00:06:51,000 --> 00:06:55,850 Haven't you taken over Dad's strong inferiority complex? 116 00:06:57,420 --> 00:06:59,850 Zensaku's dead... 117 00:07:00,390 --> 00:07:02,850 ...and the whole world's at war. 118 00:07:04,210 --> 00:07:08,700 What fun is there in me living a little longer? 119 00:07:09,520 --> 00:07:13,180 Ah... I'm better off dead. 120 00:07:23,630 --> 00:07:24,830 You're eating! 121 00:07:27,490 --> 00:07:31,350 Yā! Yā! Yā! 122 00:07:32,670 --> 00:07:35,710 Mom, I have returned! I want to go to this movie! 123 00:07:35,710 --> 00:07:37,290 A movie? 124 00:07:39,400 --> 00:07:40,650 Let's see... 125 00:07:40,650 --> 00:07:43,430 There's one coming to the Assembly Hall tomorrow. 126 00:07:43,210 --> 00:07:44,840 Decisive War Man 127 00:07:43,430 --> 00:07:47,680 Hana-chan and Miyo-chan both said they're going. 128 00:07:46,280 --> 00:07:47,680 Decisive War Man 129 00:07:48,350 --> 00:07:50,580 What is it? A war film? 130 00:07:50,580 --> 00:07:53,110 I wanna go! Say, take me! 131 00:07:53,110 --> 00:07:55,950 No. 132 00:07:54,140 --> 00:07:55,950 Why not?! 133 00:07:55,950 --> 00:07:58,080 Mom's busy. 134 00:07:58,080 --> 00:08:00,620 No! I wanna go to this movie! 135 00:08:00,890 --> 00:08:02,330 No. 136 00:08:02,330 --> 00:08:05,560 Say Mom, I wanna go to this movie! Hey, Mom! 137 00:08:05,560 --> 00:08:10,320 Hey, Mom! Take me to this movie! 138 00:08:06,600 --> 00:08:10,320 I need you to have these properly checked with the factory... 139 00:08:10,320 --> 00:08:11,720 Be quiet! 140 00:08:14,650 --> 00:08:18,350 Make sure you contact someone with the factory. 141 00:08:16,880 --> 00:08:18,350 Yeah, all right. 142 00:08:18,690 --> 00:08:20,920 Hey, Mom! 143 00:08:33,730 --> 00:08:38,810 Say, Mom, I wanna go to the movie. 144 00:08:36,230 --> 00:08:38,810 I wanna go to the movie, too. 145 00:08:44,620 --> 00:08:48,030 Say, take us! 146 00:08:46,200 --> 00:08:48,030 I wanna see the movie, too! 147 00:08:48,030 --> 00:08:49,330 Shut up! 148 00:08:53,830 --> 00:08:56,350 Well... 149 00:08:54,980 --> 00:08:56,350 Hey, Mom! 150 00:08:56,350 --> 00:09:01,170 O tete tsunaide Hand in hand 151 00:08:57,530 --> 00:08:59,920 ...I decided to take them. 152 00:09:01,170 --> 00:09:05,650 Nomichi o yukeba We go along the field path 153 00:09:05,650 --> 00:09:07,690 Good afternoon. 154 00:09:06,330 --> 00:09:07,690 Good afternoon. 155 00:09:07,690 --> 00:09:09,650 Good afternoon! 156 00:09:08,160 --> 00:09:09,650 Where are you going? 157 00:09:09,650 --> 00:09:11,860 Over to the Assembly Hall for a little while. 158 00:09:11,860 --> 00:09:14,280 They're having a movie there today. 159 00:09:14,280 --> 00:09:17,590 Ehh... Have a nice time. 160 00:09:14,970 --> 00:09:17,590 We're going. 161 00:09:17,590 --> 00:09:23,470 Uta o utaeba kutsuganaru Singing songs, our shoes shining 162 00:09:37,720 --> 00:09:39,480 Will it be any good? 163 00:09:39,850 --> 00:09:42,140 Of course it'll be good! 164 00:09:42,140 --> 00:09:46,370 It'll definitely, definitely be good! 165 00:09:46,370 --> 00:09:47,920 Really? 166 00:09:52,120 --> 00:09:53,070 Ah! 167 00:09:52,360 --> 00:09:53,070 Ah! 168 00:09:53,070 --> 00:09:55,020 It's starting. 169 00:10:32,570 --> 00:10:34,270 It wasn't any good... 170 00:10:35,120 --> 00:10:37,750 It was nothing but soldiers in battle. 171 00:10:38,300 --> 00:10:41,870 Say Mom, I wanna go outside. 172 00:10:41,870 --> 00:10:43,970 Ah, I see. 173 00:10:43,970 --> 00:10:45,720 Say, wanna go outside? 174 00:10:45,720 --> 00:10:46,820 Yeah. 175 00:10:47,350 --> 00:10:50,210 Yūko. Me and Naoko are going outside. 176 00:10:52,560 --> 00:10:53,810 Excuse us. 177 00:11:23,230 --> 00:11:24,530 How was it? 178 00:11:25,820 --> 00:11:28,530 I've had enough, too. 179 00:11:30,620 --> 00:11:32,540 It wasn't any good? 180 00:11:32,540 --> 00:11:33,560 Yeah. 181 00:11:35,890 --> 00:11:37,510 Okay, let's go home. 182 00:11:37,510 --> 00:11:40,080 Yeah. Go home, go home. 183 00:11:46,740 --> 00:11:50,950 I wanna see a much more fun one! 184 00:11:50,950 --> 00:11:52,340 Yeah. 185 00:11:52,820 --> 00:11:54,670 I wanna see a fun... 186 00:11:54,670 --> 00:11:59,160 ...and pretty movie. 187 00:11:56,740 --> 00:11:59,160 What kind of movie is a pretty one? 188 00:11:59,160 --> 00:12:01,570 With a pretty princess... 189 00:12:01,570 --> 00:12:04,930 ...wearing a pretty dress. 190 00:12:04,930 --> 00:12:07,680 That's right. And with a pretty castle... 191 00:12:07,680 --> 00:12:10,270 ...where pretty flowers bloom, right? 192 00:12:10,300 --> 00:12:11,360 Yeah! 193 00:12:13,460 --> 00:12:14,750 Naoko... 194 00:12:15,490 --> 00:12:17,500 I was thinking... 195 00:12:17,500 --> 00:12:21,190 ...that since this war has been going on ever since you were born... 196 00:12:21,510 --> 00:12:24,670 ...you haven't seen anything pretty, have you? 197 00:12:25,610 --> 00:12:27,020 Wait! 198 00:12:28,020 --> 00:12:30,190 Hey you, wait there! 199 00:12:30,190 --> 00:12:31,630 Don't look! 200 00:12:31,660 --> 00:12:34,140 What is this filth?! 201 00:12:32,120 --> 00:12:34,140 It's filth! 202 00:12:36,600 --> 00:12:38,590 What are you doing?! 203 00:12:38,590 --> 00:12:39,580 Let's go! 204 00:12:40,240 --> 00:12:41,990 Mom... 205 00:12:42,210 --> 00:12:43,270 ...I'm scared. 206 00:12:43,270 --> 00:12:45,230 What is "filth"? 207 00:12:46,120 --> 00:12:48,340 I'm scared! 208 00:12:48,510 --> 00:12:50,470 What is "filth"? 209 00:12:53,520 --> 00:12:54,780 Yūko. 210 00:12:55,320 --> 00:12:58,910 If white is added to red, what do you get? 211 00:12:59,640 --> 00:13:00,610 Eh? 212 00:13:00,610 --> 00:13:02,230 What color does it become? 213 00:13:02,860 --> 00:13:04,240 Pink. 214 00:13:05,090 --> 00:13:06,650 And if you added some more? 215 00:13:08,010 --> 00:13:09,910 Sakura pink. 216 00:13:11,680 --> 00:13:12,970 And... 217 00:13:13,320 --> 00:13:15,320 ...if you added a little blue? 218 00:13:16,460 --> 00:13:18,710 Let's see... 219 00:13:22,750 --> 00:13:24,270 Purple! 220 00:13:24,270 --> 00:13:26,520 Blue! Green! 221 00:13:26,520 --> 00:13:28,890 Olive green! Yellow! 222 00:13:29,480 --> 00:13:33,060 Mom, are these really mine? 223 00:13:33,420 --> 00:13:36,540 Why did you buy these for me? 224 00:13:37,360 --> 00:13:39,360 You're good at drawing, aren't you? 225 00:13:39,360 --> 00:13:44,160 With those you can draw pretty pictures and show them to Naoko and Satoko. 226 00:13:48,630 --> 00:13:50,850 How much were those? 227 00:13:51,210 --> 00:13:52,970 Don't worry about the money. 228 00:13:52,970 --> 00:13:54,910 Saying that again! 229 00:13:55,270 --> 00:13:57,640 Such high-quality things like that... 230 00:13:58,650 --> 00:14:00,090 At least ten yen, right? 231 00:14:00,090 --> 00:14:01,990 Ahh... 232 00:14:04,180 --> 00:14:05,580 There! 233 00:14:08,690 --> 00:14:12,340 Ahh... It'll soon be time for the danjiri again this year. 234 00:14:12,340 --> 00:14:13,400 Ala. 235 00:14:13,400 --> 00:14:15,060 Yo, Ito-chan! 236 00:14:15,060 --> 00:14:17,550 We're off to the festival meeting. 237 00:14:17,550 --> 00:14:19,760 I see. Good luck. 238 00:14:19,760 --> 00:14:20,870 Yeah! 239 00:14:21,400 --> 00:14:23,600 We're off! 240 00:14:22,280 --> 00:14:23,600 Have a nice time! 241 00:14:28,260 --> 00:14:32,050 The young men were all gone off to the war... 242 00:14:32,050 --> 00:14:35,250 ...so there were only older men around to pull it. 243 00:14:36,620 --> 00:14:39,020 We should have the danjiri... 244 00:14:39,460 --> 00:14:42,060 ...no matter what happens. 245 00:14:48,030 --> 00:14:50,140 Or so I said. 246 00:14:51,140 --> 00:14:54,610 To Be Continued 247 00:14:54,610 --> 00:14:57,510 Carnation 248 00:14:54,610 --> 00:14:57,510 End 249 00:14:54,610 --> 00:14:57,510 Stylishly Dressed Photo Gallery 250 00:14:54,970 --> 00:14:57,510 Very Shy Sisters (Showa 16 (1941) Osaka) 16433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.