Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,550
Serial TV Story
2
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Carnation
4
00:00:11,800 --> 00:00:22,600
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,800 --> 00:00:22,600
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,800 --> 00:00:22,600
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,300 --> 00:00:21,670
Week 12
"Fading Hope"
Episode 68
8
00:00:22,400 --> 00:00:25,340
Screenplay
Watanabe Aya
9
00:00:22,600 --> 00:00:30,540
かなしみ隠し震えて
10
00:00:22,600 --> 00:00:30,540
Kanashimi kakushi furuete
11
00:00:22,600 --> 00:00:30,540
Trembling with hidden sorrows
12
00:00:25,340 --> 00:00:28,350
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,350 --> 00:00:31,350
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,540 --> 00:00:39,130
命を表していろのね
15
00:00:30,540 --> 00:00:39,130
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,540 --> 00:00:39,130
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:32,020 --> 00:00:33,710
Cast
18
00:00:33,710 --> 00:00:36,420
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,420 --> 00:00:39,120
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,120 --> 00:00:42,230
Ohara Haru
Shoji Terue
21
00:00:39,130 --> 00:00:49,750
重く濡らした瞼は今
22
00:00:39,130 --> 00:00:49,750
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:39,130 --> 00:00:49,750
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:42,230 --> 00:00:45,290
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Masako\h
Genkaku Yūko
25
00:00:45,290 --> 00:00:48,290
Kioka Miyo
Iijima Junko
Ohara Kyoko \h
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
26
00:00:48,290 --> 00:00:51,300
Kinomoto Setsuko
Nishimura Ayako
Ohara Yūko \h
Hanada Yusato
Ohara Naoko\h
Konoha
27
00:00:49,750 --> 00:00:57,830
よろこび映す日の為
28
00:00:49,750 --> 00:00:57,830
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:00:49,750 --> 00:00:57,830
Reflecting my rapture of this day
30
00:00:51,300 --> 00:00:54,340
Rin
Ootani Mio
Sachiko\h
Takada Mai
Tome\h
Yoshizawa Shana
31
00:00:57,830 --> 00:01:07,170
心を育てているのね
32
00:00:57,830 --> 00:01:07,170
Kokoro o sodatete iru no ne
33
00:00:57,830 --> 00:01:07,170
That's how a heart is raised, isn't it
34
00:01:05,040 --> 00:01:08,010
Ohara Zensaku (Photo)
Kobayashi Kaoru
35
00:01:30,990 --> 00:01:32,270
Ah...
36
00:01:34,040 --> 00:01:38,590
Dad's not here anymore, is he?
37
00:01:42,830 --> 00:01:44,290
Itoko-neechan.
38
00:01:45,530 --> 00:01:47,490
Huh? What is it?
39
00:01:47,900 --> 00:01:51,160
It's about breakfast...
40
00:01:53,140 --> 00:01:54,390
Huh?
41
00:01:55,490 --> 00:01:56,640
What about the rice!?
42
00:02:01,640 --> 00:02:05,700
Seems those Oba-chans from the
Neighborhood Association used it all up.
43
00:02:06,030 --> 00:02:10,640
Well, there was all those guests who came for the wake and funeral.
44
00:02:12,420 --> 00:02:13,510
I see...
45
00:02:16,960 --> 00:02:22,760
Take the remaining rice and make rice porridge.
46
00:02:22,760 --> 00:02:24,790
Then split it among everyone.
47
00:02:24,790 --> 00:02:26,030
Yes.
48
00:02:35,590 --> 00:02:36,860
Ah, what'll I do?
49
00:02:37,950 --> 00:02:40,070
Didn't you know that, Sensei?
50
00:02:40,330 --> 00:02:43,240
That's what happens at a funeral.
51
00:02:43,240 --> 00:02:47,040
Setting up an altar and calling in a priest doesn't come for free, you know.
52
00:02:47,040 --> 00:02:52,210
Feeding the guests and giving them drinks,
that takes a lot of money.
53
00:02:52,210 --> 00:02:55,500
These days, you just finish these things by walking around to everyone.
54
00:02:55,500 --> 00:02:57,010
That's true, but...
55
00:02:57,010 --> 00:03:00,120
This is why Shizu-chan was so worried about money.
56
00:03:00,120 --> 00:03:03,140
And then Sensei had to cut her with caustic words like...
57
00:03:03,140 --> 00:03:07,000
"Now's not the time to be worried about money, is it?"
58
00:03:05,250 --> 00:03:07,000
I know that, but...
59
00:03:11,070 --> 00:03:12,140
Sensei.
60
00:03:12,140 --> 00:03:13,370
Huh?
61
00:03:13,790 --> 00:03:15,530
You're opening the store as of today.
62
00:03:16,210 --> 00:03:17,250
Eh?
63
00:03:17,510 --> 00:03:20,970
No, I couldn't...
64
00:03:18,640 --> 00:03:20,970
There's no "no" about it!
65
00:03:19,650 --> 00:03:20,970
No!
66
00:03:20,970 --> 00:03:22,970
We won't open until after the Shonanoka.
67
00:03:20,970 --> 00:03:24,400
Shonanoka - memorial service held on the seventh day following a person's death
68
00:03:22,970 --> 00:03:26,420
Then you're saying we won't have any meals until after the Shonanoka?
69
00:03:27,940 --> 00:03:29,050
Well...
70
00:03:29,960 --> 00:03:31,020
Well...
71
00:03:32,120 --> 00:03:34,720
...for now we have the Kōden.
72
00:03:32,120 --> 00:03:35,530
Koden - funeral condolence gifts
73
00:03:35,410 --> 00:03:38,450
We have plenty of Kōden.
We can use this to buy what we need.
74
00:03:38,450 --> 00:03:42,730
That's true Sensei, but nowadays money's all but no good.
75
00:03:42,730 --> 00:03:46,470
Places like the fishmonger or grocer don't have food to sell anyhow.
76
00:03:46,470 --> 00:03:50,640
We won't know that until we check, will we!?
Maybe today we can get some!
77
00:03:51,980 --> 00:03:53,810
Sachi-chan! Tome-chan!
78
00:03:53,810 --> 00:03:55,080
Yes!
79
00:03:57,960 --> 00:03:59,800
Go out and do the shopping.
80
00:03:59,800 --> 00:04:00,880
Yes!
81
00:04:13,660 --> 00:04:16,680
This is porridge?
82
00:04:16,680 --> 00:04:18,090
That's right.
83
00:04:18,090 --> 00:04:19,940
Where's the rice?
84
00:04:21,020 --> 00:04:23,820
This is just hot water.
85
00:04:24,550 --> 00:04:28,180
We only have just a little rice.
86
00:04:28,740 --> 00:04:33,420
I wonder if all our meals will be like this from now on?
87
00:04:34,290 --> 00:04:38,310
Even so, porridge should be just right for you, Grandma.
88
00:04:43,280 --> 00:04:45,250
Are you up, Grandma?
89
00:04:45,950 --> 00:04:47,990
I'm up.
90
00:04:48,200 --> 00:04:49,850
I see.
91
00:04:52,290 --> 00:04:55,830
But, I'm not getting up.
92
00:04:56,270 --> 00:04:57,290
Huh?
93
00:04:57,740 --> 00:05:00,120
I don't want to eat porridge.
94
00:05:01,770 --> 00:05:03,630
There's nothing good about...
95
00:05:04,130 --> 00:05:07,650
...living longer than my own son.
96
00:05:19,030 --> 00:05:21,520
Hey! Don't open that!
97
00:05:25,020 --> 00:05:28,360
Boredom shortens your life.
98
00:05:31,030 --> 00:05:32,410
It's cold!
99
00:05:32,870 --> 00:05:35,160
Are you trying to kill me?!
100
00:05:36,240 --> 00:05:39,860
Your one strong point is your longevity!
101
00:05:51,620 --> 00:05:55,490
In such a good season as May...
102
00:05:57,890 --> 00:06:00,450
Well, there wasn't anything decent about it.
103
00:06:04,260 --> 00:06:05,560
We're back.
104
00:06:05,560 --> 00:06:07,760
We're back.
105
00:06:06,640 --> 00:06:07,760
What is it?
106
00:06:11,120 --> 00:06:13,220
Like I thought, you couldn't buy anything.
107
00:06:16,090 --> 00:06:17,590
Hey, what's happened?
108
00:06:18,410 --> 00:06:21,160
"We won't sell to you?" What do you mean?
109
00:06:23,180 --> 00:06:24,800
They told us...
110
00:06:25,900 --> 00:06:29,740
..."We won't sell to either Ohara or their seamstresses."
111
00:06:29,740 --> 00:06:31,620
Why not?
112
00:06:35,770 --> 00:06:39,450
They were told,
"you guys deal in the black-market."
113
00:06:39,450 --> 00:06:41,650
Huh? Black-market?
114
00:06:43,210 --> 00:06:44,770
Why would we deal with the black-market?
115
00:06:45,190 --> 00:06:46,180
Who knows.
116
00:06:48,030 --> 00:06:49,180
Sensei...
117
00:06:50,350 --> 00:06:52,930
...this is an occasion to make things clear.
118
00:06:52,930 --> 00:06:56,090
Sensei, are you dealing in the black-market?
119
00:06:54,600 --> 00:06:56,090
I'm not!
120
00:06:56,090 --> 00:06:57,740
I'm really not!
121
00:06:58,150 --> 00:07:02,430
Dealing with the black-market? Do I, who work from morning till night, look like such a fool?!
122
00:07:03,020 --> 00:07:04,860
If you think I'm dealing with the black-market...
123
00:07:05,010 --> 00:07:07,670
...then you can just hurry on back to your homes in the country.
124
00:07:07,670 --> 00:07:11,450
Why, even for the sake of feeding you guys, would I commit a crime like that!?
125
00:07:14,650 --> 00:07:16,390
Ah, I'm sorry.
126
00:07:26,030 --> 00:07:29,480
In the end, I couldn't wait for the mourning period to end...
127
00:07:29,480 --> 00:07:32,150
...and so I opened the store.
128
00:07:32,730 --> 00:07:37,720
I couldn't stand still while such
strange rumors were going around.
129
00:07:37,720 --> 00:07:41,300
Even one day sooner, I had to get rid of that misunderstanding.
130
00:08:00,860 --> 00:08:04,130
Traitor
131
00:08:11,280 --> 00:08:13,300
Maybe I was getting...
132
00:08:14,160 --> 00:08:17,160
...a taste for what society was really like.
133
00:08:20,900 --> 00:08:22,290
Bang!
134
00:08:23,430 --> 00:08:29,110
The more I thought about it,
the more and more I became afraid.
135
00:08:31,690 --> 00:08:36,160
You'll see the entrance to the market on the right hand side just after you cross this bridge.
136
00:08:36,160 --> 00:08:41,290
For the time being, I had them shop in the markets of a neighboring town.
137
00:08:41,790 --> 00:08:44,370
So long, we're off.
138
00:08:42,710 --> 00:08:44,370
So long, we're off.
139
00:08:44,370 --> 00:08:46,320
Get going! Be careful!
140
00:08:46,320 --> 00:08:48,370
Yes!
141
00:08:46,880 --> 00:08:48,370
We're off!
142
00:08:52,440 --> 00:08:53,570
Um...
143
00:08:54,430 --> 00:08:55,150
Huh?
144
00:08:55,750 --> 00:08:57,680
I don't want to say this...
145
00:08:58,640 --> 00:09:01,380
...but wasn't it those Neighborhood Association Oba-chans?
146
00:09:01,820 --> 00:09:02,840
About what?
147
00:09:03,420 --> 00:09:06,250
They're the ones saying we're in the black-market.
148
00:09:06,250 --> 00:09:07,790
I think so, too.
149
00:09:08,740 --> 00:09:11,930
You shouldn't be saying such messed-up things.
150
00:09:11,930 --> 00:09:14,520
We were under their care during the funeral...
151
00:09:12,650 --> 00:09:14,520
That's true, but from those Oba-chans...
152
00:09:15,220 --> 00:09:16,230
What is it?
153
00:09:16,810 --> 00:09:20,310
They said, "It's strange that they have so much food like this."
154
00:09:20,310 --> 00:09:21,930
I heard this, too.
155
00:09:21,930 --> 00:09:25,420
"They don't have such things at the rationing centers."
156
00:09:27,610 --> 00:09:28,760
No.
157
00:09:30,450 --> 00:09:31,810
No.
158
00:09:32,820 --> 00:09:34,300
I...
159
00:09:35,790 --> 00:09:38,040
Because we had so much...
160
00:09:38,040 --> 00:09:40,540
...I just felt reserved about going there!
161
00:09:41,120 --> 00:09:43,370
Don't get angry with me!
162
00:09:43,570 --> 00:09:46,130
I'm just telling you what they said!
163
00:09:49,710 --> 00:09:51,630
Hey!
164
00:09:52,200 --> 00:09:57,320
I just got some flour!
165
00:09:59,180 --> 00:10:00,180
Flour!
166
00:10:15,510 --> 00:10:18,580
And then add the mizu.
167
00:10:20,200 --> 00:10:22,630
Just like our Grandma, huh?
168
00:10:22,630 --> 00:10:25,620
Like I thought, being old is great.
169
00:10:25,620 --> 00:10:29,610
I wish we had thought of this.
170
00:10:28,220 --> 00:10:29,610
Yeah.
171
00:10:32,590 --> 00:10:36,220
It's true I was reserved about going to the rationing center.
172
00:10:36,540 --> 00:10:37,910
But...
173
00:10:39,990 --> 00:10:42,580
...on second thought, that was wrong.
174
00:10:43,340 --> 00:10:45,610
I was being obstinate, as well.
175
00:10:46,150 --> 00:10:49,660
I thought of myself as being special...
176
00:10:49,850 --> 00:10:54,120
...for not having to line up like other people.
177
00:10:54,460 --> 00:10:59,530
I was thinking I was the only resourceful one.
178
00:11:00,520 --> 00:11:02,350
What a fool I am...
179
00:11:09,090 --> 00:11:10,840
Good afternoon.
180
00:11:11,880 --> 00:11:12,900
Ah.
181
00:11:16,860 --> 00:11:18,520
Thanks to you...
182
00:11:18,750 --> 00:11:20,560
...the funeral went well.
183
00:11:21,150 --> 00:11:22,710
Truly, thank you.
184
00:11:24,760 --> 00:11:26,850
You've already opened the store?
185
00:11:27,690 --> 00:11:28,730
Yeah.
186
00:11:29,980 --> 00:11:32,200
I thought this was the best way.
187
00:11:33,010 --> 00:11:34,390
Hmm...
188
00:11:34,940 --> 00:11:39,550
I wondered if this Oba-chan was saying I was in the black-market, too?
189
00:11:40,180 --> 00:11:41,070
That's right.
190
00:11:41,550 --> 00:11:42,560
Um...
191
00:11:43,490 --> 00:11:46,430
Tomorrow's the rationing for vegetables.
192
00:11:49,070 --> 00:11:51,600
Thank you. I'll take a turn.
193
00:11:52,040 --> 00:11:52,950
Yeah.
194
00:11:58,640 --> 00:11:59,730
Um...
195
00:12:00,040 --> 00:12:00,840
Eh?
196
00:12:02,250 --> 00:12:04,930
Come with me.
197
00:12:05,790 --> 00:12:08,430
Ito-chan, let's go together.
198
00:12:09,600 --> 00:12:15,200
Ito-chan, your place here doesn't need food so you may not need to go...
199
00:12:15,680 --> 00:12:18,920
...but there are delicious things at the rationing center.
200
00:12:20,610 --> 00:12:21,930
Okay?
201
00:12:22,400 --> 00:12:24,070
You don't want to go?
202
00:12:29,440 --> 00:12:30,540
Thank you.
203
00:12:35,500 --> 00:12:37,190
I'll go...
204
00:12:39,220 --> 00:12:40,920
Let's go.
205
00:12:43,110 --> 00:12:44,200
Thank you.
206
00:12:46,540 --> 00:12:49,080
Thank you very much for inviting me.
207
00:12:49,080 --> 00:12:49,930
Yeah.
208
00:12:53,250 --> 00:12:54,440
Thank you.
209
00:12:54,440 --> 00:12:55,340
Yeah.
210
00:13:00,370 --> 00:13:02,400
Itadakimasu!
211
00:13:12,220 --> 00:13:14,860
Hot!
212
00:13:12,950 --> 00:13:14,860
Delicious!
213
00:13:14,860 --> 00:13:16,440
Yeah, it's delicious!
214
00:13:16,910 --> 00:13:19,340
The round dumplings are mine.
215
00:13:19,340 --> 00:13:21,220
I'm the one who bought the vegetables.
216
00:13:28,250 --> 00:13:29,920
Tasty! Tastes good!
217
00:13:29,920 --> 00:13:32,700
Hey! Who did this one?
218
00:13:32,700 --> 00:13:34,610
You're right!
219
00:13:34,610 --> 00:13:36,460
It wasn't me!
220
00:13:36,460 --> 00:13:38,240
Who was it?
221
00:13:38,550 --> 00:13:40,380
Who could it be?
222
00:13:39,460 --> 00:13:40,380
Who was it?
223
00:13:40,380 --> 00:13:41,720
Wasn't it you, Mom?
224
00:13:41,780 --> 00:13:43,650
I don't know!
225
00:13:43,690 --> 00:13:45,100
What's that?!
226
00:13:45,180 --> 00:13:47,370
Delicious, isn't it?
227
00:13:47,370 --> 00:13:53,310
Traitor
228
00:14:05,350 --> 00:14:06,540
Ito-chan!
229
00:14:06,880 --> 00:14:07,550
Ah!
230
00:14:07,550 --> 00:14:09,660
G'morning.
231
00:14:08,110 --> 00:14:09,660
G'morning!
232
00:14:09,660 --> 00:14:11,210
Just a minute.
233
00:14:20,400 --> 00:14:21,490
Let's go!
234
00:14:22,670 --> 00:14:26,040
It wouldn't be that simple to clear up the doubts...
235
00:14:26,040 --> 00:14:28,610
...just by doing a complete about face.
236
00:14:29,010 --> 00:14:30,470
Ala, Ito-chan?
237
00:14:30,790 --> 00:14:32,490
Going to the rationing center?
238
00:14:33,140 --> 00:14:34,050
Yeah.
239
00:14:34,880 --> 00:14:35,760
I see.
240
00:14:36,730 --> 00:14:37,700
Okay!
241
00:14:37,970 --> 00:14:39,630
Then, I'll come with you!
242
00:14:41,410 --> 00:14:42,200
Yeah!
243
00:14:42,890 --> 00:14:44,700
Still, I would manage.
244
00:14:45,160 --> 00:14:50,930
These people who believed in me were the treasures my Dad had left behind.
245
00:14:51,140 --> 00:14:54,610
To Be Continued
246
00:14:54,610 --> 00:14:57,940
Carnation
247
00:14:54,610 --> 00:14:57,940
End
248
00:14:54,610 --> 00:14:57,940
Stylishly Dressed
Photo Gallery
249
00:14:54,970 --> 00:14:57,940
Proud Clothing Commemorative Photo (from Kobe)
16810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.