All language subtitles for Carnation (Week 12) ep067 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,310 Serial TV Story 2 00:00:08,240 --> 00:00:18,920 重く濡らした瞼は今 3 00:00:08,240 --> 00:00:18,920 Omoku nurashita mabuta wa ima 4 00:00:08,240 --> 00:00:18,920 My eyelids, heavily soaked, are right now 5 00:00:09,800 --> 00:00:21,500 Heiwa Fansubs Presents... 6 00:00:09,800 --> 00:00:21,500 Carnation 7 00:00:14,960 --> 00:00:21,500 Week 12 "Fading Hope" Episode 67 8 00:00:18,920 --> 00:00:26,810 よろこび映す日の為 9 00:00:18,920 --> 00:00:26,810 Yorokobi utsusu hi no tame 10 00:00:18,920 --> 00:00:26,810 Reflecting my rapture of this day 11 00:00:22,230 --> 00:00:25,670 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:25,670 --> 00:00:28,270 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:26,810 --> 00:00:34,670 心を育てているのね 14 00:00:26,810 --> 00:00:34,670 Kokoro o sodatete iru no ne 15 00:00:26,810 --> 00:00:34,670 That's how a heart is raised, isn't it 16 00:00:28,270 --> 00:00:31,710 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 17 00:00:31,710 --> 00:00:35,210 Period Research Myochin Kenji Video Titles \h Tsujikawa Koichiro Title Logo \h Kitayama Masakazu 18 00:00:34,670 --> 00:00:41,230 かじかむ指ひろげて 19 00:00:34,670 --> 00:00:41,230 Kajikamu yubi hirogete 20 00:00:34,670 --> 00:00:41,230 I spread my fingers, numb with the cold 21 00:00:35,210 --> 00:00:37,920 Data Sponsors Motoke Shigeki Shokaku Temple Photography Cooperation \h Kishiwada-shi, Osaka 22 00:00:38,350 --> 00:00:39,780 Cast 23 00:00:39,780 --> 00:00:42,450 Ohara Itoko Ono Machiko 24 00:00:41,230 --> 00:00:48,840 風に揺れ雨に晒され 25 00:00:41,230 --> 00:00:48,840 Kaze ni yure ame ni sarasare 26 00:00:41,230 --> 00:00:48,840 Shaken by the wind and exposed to the rain 27 00:00:42,450 --> 00:00:45,890 Ohara Chiyo Asau Yumi 28 00:00:45,890 --> 00:00:49,360 Ohara Haru Shoji Terue 29 00:00:48,840 --> 00:00:55,670 遥か空へ身を預けて 30 00:00:48,840 --> 00:00:55,670 Haruka sora e mi o azukete 31 00:00:48,840 --> 00:00:55,670 I entrust my body to that distant sky 32 00:00:49,360 --> 00:00:51,630 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 33 00:00:51,630 --> 00:00:53,900 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Yasuoka Yaeko \h Tamaru Maki 34 00:00:53,900 --> 00:00:56,170 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Masako\h Genkaku Yūko 35 00:00:55,670 --> 00:01:02,570 。。。生きよう。。。 36 00:00:55,670 --> 00:01:02,570 ...ikiyou... 37 00:00:55,670 --> 00:01:02,570 ...and live... 38 00:00:56,170 --> 00:00:58,440 Ohara Kyoko Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori Kioka Yasushi \h Tatano Hitoshi 39 00:00:58,440 --> 00:01:00,710 Okunaka Sōjirō Komatsu Ken'etsu Kioka Miyo \h Iijima Junko Kinomoto Setsuko \h Nishimura Ayako 40 00:01:00,710 --> 00:01:03,040 Shingūji's Daughter Sakai Ai Sachiko\h Takada Mai Tome\h Yoshizawa Shana 41 00:01:02,570 --> 00:01:13,480 何も要らない私が今 42 00:01:02,570 --> 00:01:13,480 Nani mo iranai watashi ga ima 43 00:01:02,570 --> 00:01:13,480 I who needed nothing, right now 44 00:01:13,480 --> 00:01:21,450 本当に欲しいもの等 45 00:01:13,480 --> 00:01:21,450 Hontōni hoshii mono nado 46 00:01:13,480 --> 00:01:21,450 Of all the things and such I really wanted 47 00:01:13,890 --> 00:01:17,520 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 48 00:01:20,390 --> 00:01:23,330 Production Integration Shiroya Atsushi 49 00:01:21,450 --> 00:01:31,110 唯一つ、唯一つだけ 50 00:01:21,450 --> 00:01:31,110 Tada hitotsu, tada hitotsu dake 51 00:01:21,450 --> 00:01:31,110 There's just one and only one thing 52 00:01:28,330 --> 00:01:30,870 Director Fukuoka Toshitake 53 00:01:33,770 --> 00:01:35,670 What did my Dad tell you? 54 00:01:37,140 --> 00:01:38,640 "Ask Itoko..." 55 00:01:40,900 --> 00:01:43,930 "...to take care of things," he said... 56 00:02:04,000 --> 00:02:07,460 Wait... Don't go... 57 00:02:07,930 --> 00:02:09,680 Dad! 58 00:02:16,510 --> 00:02:18,750 Wait for me, Dad! 59 00:02:20,030 --> 00:02:21,930 Dad, don't go! 60 00:02:22,140 --> 00:02:23,860 Don't go! 61 00:02:25,960 --> 00:02:28,260 Wait for me, Dad! 62 00:02:29,150 --> 00:02:31,250 Dad! 63 00:02:46,180 --> 00:02:48,540 Nee-chan! Mom! 64 00:03:11,850 --> 00:03:13,090 Your Father... 65 00:03:15,280 --> 00:03:17,030 ...has returned. 66 00:03:36,660 --> 00:03:38,860 Forgive us, Chiyo-san! 67 00:03:39,370 --> 00:03:42,170 Forgive us! 68 00:04:01,150 --> 00:04:06,880 My Dad, who had gone out for a trip to an onsen, had returned home as ashes. 69 00:04:15,590 --> 00:04:20,130 Zen-chan was in good humor. Right? 70 00:04:20,130 --> 00:04:21,940 Yeah. 71 00:04:23,760 --> 00:04:26,010 He even got quite drunk. 72 00:04:27,450 --> 00:04:32,200 He told me, "It won't be dangerous if I get in the bath right now." 73 00:04:33,350 --> 00:04:36,150 "Just for a little while longer," he said. 74 00:04:37,950 --> 00:04:40,100 I tried to stop him, but... 75 00:04:40,100 --> 00:04:41,860 No, just a minute. 76 00:04:41,860 --> 00:04:43,130 Huh? 77 00:04:44,160 --> 00:04:47,210 You didn't try and stop him. 78 00:04:49,350 --> 00:04:51,110 I did try to stop him. 79 00:04:51,110 --> 00:04:53,280 Tell the truth. 80 00:04:54,180 --> 00:04:56,530 The three of us were stinking drunk... 81 00:04:56,980 --> 00:04:59,840 ...and didn't think anything of him getting into that bath. 82 00:04:59,840 --> 00:05:01,420 I... 83 00:05:01,420 --> 00:05:04,320 ...did tell him, "Stop!" 84 00:05:02,740 --> 00:05:04,320 Liar! 85 00:05:04,320 --> 00:05:08,430 I did tell him! 86 00:05:05,760 --> 00:05:08,430 Stop this! Stop it! 87 00:05:08,830 --> 00:05:10,220 Stop! 88 00:05:10,860 --> 00:05:12,700 I told him not to! 89 00:05:21,690 --> 00:05:23,250 My Dad... 90 00:05:24,710 --> 00:05:26,630 ...was under your care. 91 00:05:29,010 --> 00:05:30,900 From the start... 92 00:05:32,850 --> 00:05:34,940 ...I was the one who gave him that liquor. 93 00:05:37,670 --> 00:05:39,900 It was my mistake. 94 00:05:42,070 --> 00:05:47,460 I am very sorry for causing you all this trouble. 95 00:05:47,460 --> 00:05:48,830 Ito-chan, you're wrong! 96 00:05:49,210 --> 00:05:51,910 It wasn't your fault, Ito-chan! 97 00:05:52,510 --> 00:05:53,820 Excuse me. 98 00:05:55,240 --> 00:05:56,580 Sensei. 99 00:05:56,580 --> 00:06:03,340 Um... The Neighborhood Association Chief has come to ask, "Will there be a funeral?" 100 00:06:16,250 --> 00:06:18,460 Prepare for a proper altar. 101 00:06:21,160 --> 00:06:22,660 Nee-chan. 102 00:06:23,010 --> 00:06:25,280 But, what about the money... 103 00:06:26,230 --> 00:06:28,950 Now's not the time to worry about money, is it?! 104 00:06:29,590 --> 00:06:31,570 This is Dad's funeral, isn't it?! 105 00:06:32,660 --> 00:06:34,320 Something happened... 106 00:06:35,340 --> 00:06:37,540 ...and we have to make sure it's splendid! 107 00:06:37,540 --> 00:06:39,420 Aren't you going to make it so?! 108 00:06:41,050 --> 00:06:46,550 All Relatives 109 00:06:47,670 --> 00:06:51,320 Ehh... Why is there all this food here? 110 00:06:50,240 --> 00:06:51,320 Right? 111 00:06:51,320 --> 00:06:54,150 Wait... 112 00:06:54,150 --> 00:06:57,480 Isn't this sake?! 113 00:06:55,190 --> 00:06:57,480 Well, you're right! 114 00:06:57,480 --> 00:06:59,730 Ah, incredible! 115 00:07:00,610 --> 00:07:02,110 Hey! 116 00:07:04,330 --> 00:07:05,750 Hurry... 117 00:07:07,020 --> 00:07:08,670 We have guests. 118 00:07:09,910 --> 00:07:11,720 Yes... 119 00:07:10,290 --> 00:07:11,720 Yes... 120 00:07:24,350 --> 00:07:25,410 Oh. 121 00:07:26,080 --> 00:07:27,570 Here, here. 122 00:07:28,650 --> 00:07:31,700 These are all the photos I was holding onto of Zen-chan. 123 00:07:31,030 --> 00:07:31,700 Oh! 124 00:07:31,700 --> 00:07:35,000 This takes me back! 125 00:07:35,500 --> 00:07:37,980 Here's Zen-chan on the danjiri. 126 00:07:37,980 --> 00:07:40,510 Zen-chan was so good before! 127 00:07:40,510 --> 00:07:42,400 He was at his coolest on that! 128 00:07:42,400 --> 00:07:45,360 Ahh... He was splendid! 129 00:07:45,360 --> 00:07:46,580 So young. 130 00:07:55,820 --> 00:08:03,290 All Relatives 131 00:07:58,840 --> 00:08:00,420 Ohara-san! 132 00:08:01,470 --> 00:08:02,970 For such a time... 133 00:08:03,320 --> 00:08:04,440 Ah... 134 00:08:04,800 --> 00:08:06,000 Thank you... 135 00:08:07,170 --> 00:08:08,490 Um... 136 00:08:08,930 --> 00:08:12,240 I am Shingūji's daughter. 137 00:08:12,240 --> 00:08:13,380 Ah... 138 00:08:13,700 --> 00:08:16,630 Thank you for coming out of your way. 139 00:08:17,280 --> 00:08:19,910 Well, please go inside. 140 00:08:21,880 --> 00:08:26,530 Ohara-san, from the time I was little, he would call me... 141 00:08:26,530 --> 00:08:30,550 ..."Beauty-san, Beauty-san." 142 00:08:31,180 --> 00:08:35,230 In my childish mind I thought, "That's just flattery!" 143 00:08:35,820 --> 00:08:42,320 But I guess I was happy when he did and I always looked forward to whenever he came over. 144 00:08:44,600 --> 00:08:45,900 Are these... 145 00:08:46,630 --> 00:08:49,370 ...all black-market goods? 146 00:08:47,840 --> 00:08:49,370 Must be. 147 00:08:49,370 --> 00:08:54,160 It's strange to have all this. This is the only house with food like this in it. 148 00:08:54,160 --> 00:08:59,200 I've never seen people getting things like this from the rationing centers. 149 00:08:59,200 --> 00:09:00,540 Me, either. 150 00:09:14,520 --> 00:09:20,940 For such a sudden thing to happen... If there's anything I can do... 151 00:09:21,380 --> 00:09:22,760 Ah... 152 00:09:22,760 --> 00:09:26,650 You would often treat my father. Yasu-san, right! 153 00:09:27,100 --> 00:09:31,110 That's wrong. He was the one looking after me. 154 00:09:33,080 --> 00:09:37,750 Long ago, I had debts hanging around my neck. 155 00:09:37,750 --> 00:09:43,090 It was at that time that your father used his contacts to scrape up work for me. 156 00:09:43,700 --> 00:09:45,370 Is that right... 157 00:09:46,690 --> 00:09:47,810 Say. 158 00:09:48,380 --> 00:09:53,320 Forgive me if I'm saying something unnecessary. 159 00:09:53,660 --> 00:09:57,510 My factory is now making military uniforms. 160 00:09:57,510 --> 00:10:00,160 I have all sorts of work coming in. 161 00:10:01,070 --> 00:10:06,570 If there's ever a case where your dressmaking shop is going through some hardships... 162 00:10:06,570 --> 00:10:09,480 ...I can drop off some work for you... 163 00:10:09,480 --> 00:10:12,270 ...so don't feel any reserve in telling me. 164 00:10:12,880 --> 00:10:14,160 Yes... 165 00:10:14,330 --> 00:10:15,520 Thank you. 166 00:10:16,350 --> 00:10:17,660 Thank you! 167 00:10:30,740 --> 00:10:32,230 Dad... 168 00:10:32,700 --> 00:10:35,540 ...you were really kind to everyone. 169 00:10:37,520 --> 00:10:42,190 They would do these things for us because you were kind to all of them. 170 00:11:13,530 --> 00:11:17,020 Thank you, Dad. 171 00:11:39,440 --> 00:11:40,850 Ah, thank you, thank you. 172 00:11:41,980 --> 00:11:43,750 Say, Obaa-chan. 173 00:11:42,610 --> 00:11:43,750 Huh? 174 00:11:43,750 --> 00:11:46,900 Itoko-neechan told me this, but... 175 00:11:45,960 --> 00:11:46,900 Yeah. 176 00:11:46,900 --> 00:11:51,090 Obaa-chan, it is true you talked to Dad's ghost? 177 00:11:51,670 --> 00:11:52,960 Ghost? 178 00:11:56,690 --> 00:11:59,030 That was a first for me, too. 179 00:11:59,360 --> 00:12:00,640 Were you scared? 180 00:12:00,640 --> 00:12:02,670 It was a scary thing. 181 00:12:02,670 --> 00:12:06,490 I didn't know anything at the time... 182 00:12:06,780 --> 00:12:12,410 ...but there I saw your father, just a usual, coming in and saying "Hey there!" and smiling. 183 00:12:12,410 --> 00:12:15,280 Eh? Why did he speak to you? 184 00:12:14,370 --> 00:12:15,280 Huh? 185 00:12:15,280 --> 00:12:16,780 Ohara-san said... 186 00:12:17,250 --> 00:12:22,280 ..."Well, I'll really be under your care," like that. 187 00:12:22,280 --> 00:12:25,270 Well, that was an unusual thing for him to say. 188 00:12:25,490 --> 00:12:27,000 He must have been in a good mood. 189 00:12:27,000 --> 00:12:28,870 Especially for a ghost, huh? 190 00:12:27,800 --> 00:12:28,870 Right! 191 00:12:29,610 --> 00:12:32,580 "Please watch over them from here on." 192 00:12:32,580 --> 00:12:37,150 "That absent-minded Itoko has too much fool horsepower in her." 193 00:12:37,550 --> 00:12:39,620 Did he really say that? 194 00:12:38,560 --> 00:12:39,620 Yeah. 195 00:12:39,990 --> 00:12:46,230 Anyhow he kept asking, "Please take care of Itoko," over and over... 196 00:12:46,230 --> 00:12:49,410 That's our real Dad. 197 00:12:48,080 --> 00:12:49,410 Yeah. 198 00:12:50,910 --> 00:12:52,170 Mom. 199 00:12:52,170 --> 00:12:53,730 Are you okay? 200 00:12:56,600 --> 00:12:57,890 Well... 201 00:12:58,580 --> 00:13:02,360 ...I'm sorry for being slow in saying how much help you've been... 202 00:13:01,000 --> 00:13:02,360 Ah, no... 203 00:13:03,170 --> 00:13:05,110 It's best if you had a long sleep. 204 00:13:05,110 --> 00:13:06,100 Ah. 205 00:13:06,440 --> 00:13:10,740 I've already had more than enough sleep. 206 00:13:11,030 --> 00:13:13,420 Please take a short rest. 207 00:13:13,420 --> 00:13:17,860 I can watch over my husband from here. 208 00:13:26,360 --> 00:13:28,510 Ala, Itoko. 209 00:13:28,900 --> 00:13:31,590 Sleeping in a place like this... 210 00:13:33,450 --> 00:13:35,760 You must be cold... 211 00:13:36,280 --> 00:13:38,910 You need another blanket. 212 00:13:38,910 --> 00:13:41,690 Shizuko. Bring a blanket. 213 00:13:44,330 --> 00:13:47,500 Ito-chan must be exhausted, too. 214 00:14:50,960 --> 00:14:54,430 To Be Continued 215 00:14:54,430 --> 00:14:57,910 Carnation 216 00:14:54,430 --> 00:14:57,910 End 217 00:14:54,430 --> 00:14:57,910 Stylishly Dressed Photo Gallery 218 00:14:55,140 --> 00:14:57,910 Three Sisters Custom-made Dresses (From Nagoya) 14794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.