Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,310
Serial TV Story
2
00:00:08,240 --> 00:00:18,920
重く濡らした瞼は今
3
00:00:08,240 --> 00:00:18,920
Omoku nurashita mabuta wa ima
4
00:00:08,240 --> 00:00:18,920
My eyelids, heavily soaked, are right now
5
00:00:09,800 --> 00:00:21,500
Heiwa Fansubs Presents...
6
00:00:09,800 --> 00:00:21,500
Carnation
7
00:00:14,960 --> 00:00:21,500
Week 12
"Fading Hope"
Episode 67
8
00:00:18,920 --> 00:00:26,810
よろこび映す日の為
9
00:00:18,920 --> 00:00:26,810
Yorokobi utsusu hi no tame
10
00:00:18,920 --> 00:00:26,810
Reflecting my rapture of this day
11
00:00:22,230 --> 00:00:25,670
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:25,670 --> 00:00:28,270
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:26,810 --> 00:00:34,670
心を育てているのね
14
00:00:26,810 --> 00:00:34,670
Kokoro o sodatete iru no ne
15
00:00:26,810 --> 00:00:34,670
That's how a heart is raised, isn't it
16
00:00:28,270 --> 00:00:31,710
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
17
00:00:31,710 --> 00:00:35,210
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles \h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo \h
Kitayama Masakazu
18
00:00:34,670 --> 00:00:41,230
かじかむ指ひろげて
19
00:00:34,670 --> 00:00:41,230
Kajikamu yubi hirogete
20
00:00:34,670 --> 00:00:41,230
I spread my fingers, numb with the cold
21
00:00:35,210 --> 00:00:37,920
Data Sponsors
Motoke Shigeki
Shokaku Temple
Photography Cooperation \h
Kishiwada-shi, Osaka
22
00:00:38,350 --> 00:00:39,780
Cast
23
00:00:39,780 --> 00:00:42,450
Ohara Itoko
Ono Machiko
24
00:00:41,230 --> 00:00:48,840
風に揺れ雨に晒され
25
00:00:41,230 --> 00:00:48,840
Kaze ni yure ame ni sarasare
26
00:00:41,230 --> 00:00:48,840
Shaken by the wind and exposed to the rain
27
00:00:42,450 --> 00:00:45,890
Ohara Chiyo
Asau Yumi
28
00:00:45,890 --> 00:00:49,360
Ohara Haru
Shoji Terue
29
00:00:48,840 --> 00:00:55,670
遥か空へ身を預けて
30
00:00:48,840 --> 00:00:55,670
Haruka sora e mi o azukete
31
00:00:48,840 --> 00:00:55,670
I entrust my body to that distant sky
32
00:00:49,360 --> 00:00:51,630
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
33
00:00:51,630 --> 00:00:53,900
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
34
00:00:53,900 --> 00:00:56,170
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Masako\h
Genkaku Yūko
35
00:00:55,670 --> 00:01:02,570
。。。生きよう。。。
36
00:00:55,670 --> 00:01:02,570
...ikiyou...
37
00:00:55,670 --> 00:01:02,570
...and live...
38
00:00:56,170 --> 00:00:58,440
Ohara Kyoko
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
Kioka Yasushi \h
Tatano Hitoshi
39
00:00:58,440 --> 00:01:00,710
Okunaka Sōjirō
Komatsu Ken'etsu
Kioka Miyo \h
Iijima Junko
Kinomoto Setsuko \h
Nishimura Ayako
40
00:01:00,710 --> 00:01:03,040
Shingūji's Daughter
Sakai Ai
Sachiko\h
Takada Mai
Tome\h
Yoshizawa Shana
41
00:01:02,570 --> 00:01:13,480
何も要らない私が今
42
00:01:02,570 --> 00:01:13,480
Nani mo iranai watashi ga ima
43
00:01:02,570 --> 00:01:13,480
I who needed nothing, right now
44
00:01:13,480 --> 00:01:21,450
本当に欲しいもの等
45
00:01:13,480 --> 00:01:21,450
Hontōni hoshii mono nado
46
00:01:13,480 --> 00:01:21,450
Of all the things and such I really wanted
47
00:01:13,890 --> 00:01:17,520
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
48
00:01:20,390 --> 00:01:23,330
Production Integration
Shiroya Atsushi
49
00:01:21,450 --> 00:01:31,110
唯一つ、唯一つだけ
50
00:01:21,450 --> 00:01:31,110
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
51
00:01:21,450 --> 00:01:31,110
There's just one and only one thing
52
00:01:28,330 --> 00:01:30,870
Director
Fukuoka Toshitake
53
00:01:33,770 --> 00:01:35,670
What did my Dad tell you?
54
00:01:37,140 --> 00:01:38,640
"Ask Itoko..."
55
00:01:40,900 --> 00:01:43,930
"...to take care of things," he said...
56
00:02:04,000 --> 00:02:07,460
Wait... Don't go...
57
00:02:07,930 --> 00:02:09,680
Dad!
58
00:02:16,510 --> 00:02:18,750
Wait for me, Dad!
59
00:02:20,030 --> 00:02:21,930
Dad, don't go!
60
00:02:22,140 --> 00:02:23,860
Don't go!
61
00:02:25,960 --> 00:02:28,260
Wait for me, Dad!
62
00:02:29,150 --> 00:02:31,250
Dad!
63
00:02:46,180 --> 00:02:48,540
Nee-chan! Mom!
64
00:03:11,850 --> 00:03:13,090
Your Father...
65
00:03:15,280 --> 00:03:17,030
...has returned.
66
00:03:36,660 --> 00:03:38,860
Forgive us, Chiyo-san!
67
00:03:39,370 --> 00:03:42,170
Forgive us!
68
00:04:01,150 --> 00:04:06,880
My Dad, who had gone out for a trip to an onsen, had returned home as ashes.
69
00:04:15,590 --> 00:04:20,130
Zen-chan was in good humor. Right?
70
00:04:20,130 --> 00:04:21,940
Yeah.
71
00:04:23,760 --> 00:04:26,010
He even got quite drunk.
72
00:04:27,450 --> 00:04:32,200
He told me, "It won't be dangerous if I get in the bath right now."
73
00:04:33,350 --> 00:04:36,150
"Just for a little while longer," he said.
74
00:04:37,950 --> 00:04:40,100
I tried to stop him, but...
75
00:04:40,100 --> 00:04:41,860
No, just a minute.
76
00:04:41,860 --> 00:04:43,130
Huh?
77
00:04:44,160 --> 00:04:47,210
You didn't try and stop him.
78
00:04:49,350 --> 00:04:51,110
I did try to stop him.
79
00:04:51,110 --> 00:04:53,280
Tell the truth.
80
00:04:54,180 --> 00:04:56,530
The three of us were stinking drunk...
81
00:04:56,980 --> 00:04:59,840
...and didn't think anything of him getting into that bath.
82
00:04:59,840 --> 00:05:01,420
I...
83
00:05:01,420 --> 00:05:04,320
...did tell him, "Stop!"
84
00:05:02,740 --> 00:05:04,320
Liar!
85
00:05:04,320 --> 00:05:08,430
I did tell him!
86
00:05:05,760 --> 00:05:08,430
Stop this! Stop it!
87
00:05:08,830 --> 00:05:10,220
Stop!
88
00:05:10,860 --> 00:05:12,700
I told him not to!
89
00:05:21,690 --> 00:05:23,250
My Dad...
90
00:05:24,710 --> 00:05:26,630
...was under your care.
91
00:05:29,010 --> 00:05:30,900
From the start...
92
00:05:32,850 --> 00:05:34,940
...I was the one who gave him that liquor.
93
00:05:37,670 --> 00:05:39,900
It was my mistake.
94
00:05:42,070 --> 00:05:47,460
I am very sorry for causing you all this trouble.
95
00:05:47,460 --> 00:05:48,830
Ito-chan, you're wrong!
96
00:05:49,210 --> 00:05:51,910
It wasn't your fault, Ito-chan!
97
00:05:52,510 --> 00:05:53,820
Excuse me.
98
00:05:55,240 --> 00:05:56,580
Sensei.
99
00:05:56,580 --> 00:06:03,340
Um... The Neighborhood Association Chief has come to ask, "Will there be a funeral?"
100
00:06:16,250 --> 00:06:18,460
Prepare for a proper altar.
101
00:06:21,160 --> 00:06:22,660
Nee-chan.
102
00:06:23,010 --> 00:06:25,280
But, what about the money...
103
00:06:26,230 --> 00:06:28,950
Now's not the time to worry about money, is it?!
104
00:06:29,590 --> 00:06:31,570
This is Dad's funeral, isn't it?!
105
00:06:32,660 --> 00:06:34,320
Something happened...
106
00:06:35,340 --> 00:06:37,540
...and we have to make sure it's splendid!
107
00:06:37,540 --> 00:06:39,420
Aren't you going to make it so?!
108
00:06:41,050 --> 00:06:46,550
All Relatives
109
00:06:47,670 --> 00:06:51,320
Ehh... Why is there all this food here?
110
00:06:50,240 --> 00:06:51,320
Right?
111
00:06:51,320 --> 00:06:54,150
Wait...
112
00:06:54,150 --> 00:06:57,480
Isn't this sake?!
113
00:06:55,190 --> 00:06:57,480
Well, you're right!
114
00:06:57,480 --> 00:06:59,730
Ah, incredible!
115
00:07:00,610 --> 00:07:02,110
Hey!
116
00:07:04,330 --> 00:07:05,750
Hurry...
117
00:07:07,020 --> 00:07:08,670
We have guests.
118
00:07:09,910 --> 00:07:11,720
Yes...
119
00:07:10,290 --> 00:07:11,720
Yes...
120
00:07:24,350 --> 00:07:25,410
Oh.
121
00:07:26,080 --> 00:07:27,570
Here, here.
122
00:07:28,650 --> 00:07:31,700
These are all the photos I was holding onto of Zen-chan.
123
00:07:31,030 --> 00:07:31,700
Oh!
124
00:07:31,700 --> 00:07:35,000
This takes me back!
125
00:07:35,500 --> 00:07:37,980
Here's Zen-chan on the danjiri.
126
00:07:37,980 --> 00:07:40,510
Zen-chan was so good before!
127
00:07:40,510 --> 00:07:42,400
He was at his coolest on that!
128
00:07:42,400 --> 00:07:45,360
Ahh... He was splendid!
129
00:07:45,360 --> 00:07:46,580
So young.
130
00:07:55,820 --> 00:08:03,290
All Relatives
131
00:07:58,840 --> 00:08:00,420
Ohara-san!
132
00:08:01,470 --> 00:08:02,970
For such a time...
133
00:08:03,320 --> 00:08:04,440
Ah...
134
00:08:04,800 --> 00:08:06,000
Thank you...
135
00:08:07,170 --> 00:08:08,490
Um...
136
00:08:08,930 --> 00:08:12,240
I am Shingūji's daughter.
137
00:08:12,240 --> 00:08:13,380
Ah...
138
00:08:13,700 --> 00:08:16,630
Thank you for coming out of your way.
139
00:08:17,280 --> 00:08:19,910
Well, please go inside.
140
00:08:21,880 --> 00:08:26,530
Ohara-san, from the time I was little,
he would call me...
141
00:08:26,530 --> 00:08:30,550
..."Beauty-san, Beauty-san."
142
00:08:31,180 --> 00:08:35,230
In my childish mind I thought, "That's just flattery!"
143
00:08:35,820 --> 00:08:42,320
But I guess I was happy when he did and I always looked forward to whenever he came over.
144
00:08:44,600 --> 00:08:45,900
Are these...
145
00:08:46,630 --> 00:08:49,370
...all black-market goods?
146
00:08:47,840 --> 00:08:49,370
Must be.
147
00:08:49,370 --> 00:08:54,160
It's strange to have all this.
This is the only house with food like this in it.
148
00:08:54,160 --> 00:08:59,200
I've never seen people getting things like this from the rationing centers.
149
00:08:59,200 --> 00:09:00,540
Me, either.
150
00:09:14,520 --> 00:09:20,940
For such a sudden thing to happen... If there's anything I can do...
151
00:09:21,380 --> 00:09:22,760
Ah...
152
00:09:22,760 --> 00:09:26,650
You would often treat my father. Yasu-san, right!
153
00:09:27,100 --> 00:09:31,110
That's wrong. He was the one looking after me.
154
00:09:33,080 --> 00:09:37,750
Long ago, I had debts hanging around my neck.
155
00:09:37,750 --> 00:09:43,090
It was at that time that your father used his contacts to scrape up work for me.
156
00:09:43,700 --> 00:09:45,370
Is that right...
157
00:09:46,690 --> 00:09:47,810
Say.
158
00:09:48,380 --> 00:09:53,320
Forgive me if I'm saying something unnecessary.
159
00:09:53,660 --> 00:09:57,510
My factory is now making military uniforms.
160
00:09:57,510 --> 00:10:00,160
I have all sorts of work coming in.
161
00:10:01,070 --> 00:10:06,570
If there's ever a case where your dressmaking shop is going through some hardships...
162
00:10:06,570 --> 00:10:09,480
...I can drop off some work for you...
163
00:10:09,480 --> 00:10:12,270
...so don't feel any reserve in telling me.
164
00:10:12,880 --> 00:10:14,160
Yes...
165
00:10:14,330 --> 00:10:15,520
Thank you.
166
00:10:16,350 --> 00:10:17,660
Thank you!
167
00:10:30,740 --> 00:10:32,230
Dad...
168
00:10:32,700 --> 00:10:35,540
...you were really kind to everyone.
169
00:10:37,520 --> 00:10:42,190
They would do these things for us
because you were kind to all of them.
170
00:11:13,530 --> 00:11:17,020
Thank you, Dad.
171
00:11:39,440 --> 00:11:40,850
Ah, thank you, thank you.
172
00:11:41,980 --> 00:11:43,750
Say, Obaa-chan.
173
00:11:42,610 --> 00:11:43,750
Huh?
174
00:11:43,750 --> 00:11:46,900
Itoko-neechan told me this, but...
175
00:11:45,960 --> 00:11:46,900
Yeah.
176
00:11:46,900 --> 00:11:51,090
Obaa-chan, it is true you talked to Dad's ghost?
177
00:11:51,670 --> 00:11:52,960
Ghost?
178
00:11:56,690 --> 00:11:59,030
That was a first for me, too.
179
00:11:59,360 --> 00:12:00,640
Were you scared?
180
00:12:00,640 --> 00:12:02,670
It was a scary thing.
181
00:12:02,670 --> 00:12:06,490
I didn't know anything at the time...
182
00:12:06,780 --> 00:12:12,410
...but there I saw your father, just a usual,
coming in and saying "Hey there!" and smiling.
183
00:12:12,410 --> 00:12:15,280
Eh? Why did he speak to you?
184
00:12:14,370 --> 00:12:15,280
Huh?
185
00:12:15,280 --> 00:12:16,780
Ohara-san said...
186
00:12:17,250 --> 00:12:22,280
..."Well, I'll really be under your care," like that.
187
00:12:22,280 --> 00:12:25,270
Well, that was an unusual thing for him to say.
188
00:12:25,490 --> 00:12:27,000
He must have been in a good mood.
189
00:12:27,000 --> 00:12:28,870
Especially for a ghost, huh?
190
00:12:27,800 --> 00:12:28,870
Right!
191
00:12:29,610 --> 00:12:32,580
"Please watch over them from here on."
192
00:12:32,580 --> 00:12:37,150
"That absent-minded Itoko has too much fool horsepower in her."
193
00:12:37,550 --> 00:12:39,620
Did he really say that?
194
00:12:38,560 --> 00:12:39,620
Yeah.
195
00:12:39,990 --> 00:12:46,230
Anyhow he kept asking,
"Please take care of Itoko," over and over...
196
00:12:46,230 --> 00:12:49,410
That's our real Dad.
197
00:12:48,080 --> 00:12:49,410
Yeah.
198
00:12:50,910 --> 00:12:52,170
Mom.
199
00:12:52,170 --> 00:12:53,730
Are you okay?
200
00:12:56,600 --> 00:12:57,890
Well...
201
00:12:58,580 --> 00:13:02,360
...I'm sorry for being slow in saying how much help you've been...
202
00:13:01,000 --> 00:13:02,360
Ah, no...
203
00:13:03,170 --> 00:13:05,110
It's best if you had a long sleep.
204
00:13:05,110 --> 00:13:06,100
Ah.
205
00:13:06,440 --> 00:13:10,740
I've already had more than enough sleep.
206
00:13:11,030 --> 00:13:13,420
Please take a short rest.
207
00:13:13,420 --> 00:13:17,860
I can watch over my husband from here.
208
00:13:26,360 --> 00:13:28,510
Ala, Itoko.
209
00:13:28,900 --> 00:13:31,590
Sleeping in a place like this...
210
00:13:33,450 --> 00:13:35,760
You must be cold...
211
00:13:36,280 --> 00:13:38,910
You need another blanket.
212
00:13:38,910 --> 00:13:41,690
Shizuko. Bring a blanket.
213
00:13:44,330 --> 00:13:47,500
Ito-chan must be exhausted, too.
214
00:14:50,960 --> 00:14:54,430
To Be Continued
215
00:14:54,430 --> 00:14:57,910
Carnation
216
00:14:54,430 --> 00:14:57,910
End
217
00:14:54,430 --> 00:14:57,910
Stylishly Dressed Photo Gallery
218
00:14:55,140 --> 00:14:57,910
Three Sisters Custom-made Dresses (From Nagoya)
14794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.