Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,550
Serial TV Story
2
00:00:10,000 --> 00:00:21,700
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:10,000 --> 00:00:21,700
Carnation
4
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,330 --> 00:00:21,700
Week 11
"Fervent Wish"
Episode 66
8
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,770 --> 00:00:25,700
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:25,700 --> 00:00:28,710
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,710 --> 00:00:31,710
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
命を表していろのね
15
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:31,720 --> 00:00:33,750
Cast
18
00:00:33,750 --> 00:00:36,450
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,450 --> 00:00:39,150
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,150 --> 00:00:42,260
Ohara Haru
Shoji Terue
21
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
重く濡らした瞼は今
22
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:42,260 --> 00:00:45,320
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
25
00:00:45,320 --> 00:00:48,360
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Ohara Shizuko\h
Yagyū Miyu
26
00:00:48,360 --> 00:00:51,370
Masako
Genkaku Yūko
Rin \h
Ootani Mio
Kioka Miyo\h
Iijima Junko
27
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
よろこび映す日の為
28
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Reflecting my rapture of this day
30
00:00:51,370 --> 00:00:54,370
Okunaka Sōjirō
Komatsu Ken'etsu
Ohara Kyoko \h
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
31
00:00:54,370 --> 00:00:58,700
Kinomoto Setsuko
Nishimura Ayako
Ohara Yūko \h
Hanada Yusato
Ohara Naoko \h
Konoha
32
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
心を育てているのね
33
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:01:05,740 --> 00:01:10,780
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
36
00:01:12,410 --> 00:01:14,380
Grandpa!
37
00:01:14,640 --> 00:01:16,900
Oh... Yū-chan.
38
00:01:17,200 --> 00:01:19,200
You start elementary school today?
39
00:01:19,200 --> 00:01:20,330
Yeah.
40
00:01:19,990 --> 00:01:27,270
Showa 18 (1943) April
41
00:01:20,650 --> 00:01:24,180
Come show more of that to Grandpa.
42
00:01:26,780 --> 00:01:28,940
Ohh...
43
00:01:28,940 --> 00:01:32,920
Are elementary schoolchildren going to school dressed like that these days?
44
00:01:32,920 --> 00:01:36,870
That's right. Mom made it for me.
45
00:01:36,870 --> 00:01:38,140
Ehh...
46
00:01:39,010 --> 00:01:42,240
That's so, but it seems a little baggy.
47
00:01:42,240 --> 00:01:47,490
Mom said, "That's fine."
"You'll grow into it right away."
48
00:01:49,850 --> 00:01:53,380
Couldn't you make it fit her more exactly somehow?
49
00:01:53,630 --> 00:01:55,390
She'll grow into it right away.
50
00:01:55,390 --> 00:01:59,020
When she does gets bigger,
you can just make it bigger for her then.
51
00:01:59,510 --> 00:02:01,740
I'm too busy for that.
52
00:02:00,670 --> 00:02:01,740
Fool!
53
00:02:02,330 --> 00:02:05,610
What other reason is her mother in a clothing shop for?
54
00:02:05,610 --> 00:02:10,090
You should make your children's clothing fit perfectly!
55
00:02:13,920 --> 00:02:15,040
That's right.
56
00:02:15,460 --> 00:02:18,650
Say, can I cut Yūko's hair?
57
00:02:19,040 --> 00:02:20,410
Huh?
58
00:02:20,410 --> 00:02:24,690
Doing up her hair in braids each and every morning is a pain...
59
00:02:24,690 --> 00:02:28,960
...so I want to bob her hair like Naoko's instead.
60
00:02:27,770 --> 00:02:28,960
No.
61
00:02:28,960 --> 00:02:31,050
Why not!?
62
00:02:31,050 --> 00:02:35,110
Bobbed hair is fine for a child. It seems the best way.
63
00:02:33,730 --> 00:02:35,110
So noisy!
64
00:02:35,110 --> 00:02:37,310
No means no!
65
00:02:39,470 --> 00:02:41,090
And cutting it on your own...
66
00:02:42,190 --> 00:02:43,570
I won't agree to that.
67
00:02:44,370 --> 00:02:45,940
Right, Yūko-chan?
68
00:02:50,170 --> 00:02:54,960
Since he's gotten better, all he does is gripe and gripe from first thing in the morning...
69
00:02:54,960 --> 00:02:59,690
I was happier when he was worn-out and sleeping and being quiet.
70
00:02:59,870 --> 00:03:04,500
Yū-chaaan! Take care!
71
00:03:01,450 --> 00:03:04,500
Well, it was truly accursed of me to say that...
72
00:03:04,500 --> 00:03:09,200
...when Dad's condition had come to this point at long last though.
73
00:03:09,200 --> 00:03:12,970
It was just then that he became eager to try and move around again...
74
00:03:12,970 --> 00:03:15,240
...and do something dangerous.
75
00:03:16,080 --> 00:03:17,590
Onsen?
76
00:03:16,080 --> 00:03:18,880
Onsen - Hot springs
77
00:03:17,590 --> 00:03:21,180
The Yamagiwa Onsen in Ishikawa Prefecture.
78
00:03:21,180 --> 00:03:23,730
Yasushi went there for a visit the other day...
79
00:03:23,730 --> 00:03:26,370
...and it seems it's a great place.
80
00:03:27,120 --> 00:03:32,450
"Zen-san can use the baths as he wants,
eat lots of good foods..."
81
00:03:32,450 --> 00:03:37,920
"...and recuperate there nicely," he said.
82
00:03:36,080 --> 00:03:37,920
Sounds good. Let's go.
83
00:03:38,280 --> 00:03:39,080
Eh?!
84
00:03:39,080 --> 00:03:41,840
This is a good season for it. We're just in time.
85
00:03:42,270 --> 00:03:46,180
Well, maybe so, but Ishikawa Prefecture's a little far away.
86
00:03:46,260 --> 00:03:48,570
What'll you do you if you push your health too far again?
87
00:03:48,570 --> 00:03:53,090
No! Staring into space around this house is just making me depressed and sick.
88
00:03:53,090 --> 00:03:56,510
Since onsen are effective against scabies, it's like killing two birds with one stone. Let's go.
89
00:03:56,510 --> 00:03:57,590
Really?
90
00:03:57,940 --> 00:04:01,350
Okay then! Should we invite Kinomoto and Okunaka as well?
91
00:04:01,350 --> 00:04:04,850
Yeah, invite them, invite them! Sounds like fun!
92
00:04:04,850 --> 00:04:06,330
An onsen?
93
00:04:06,840 --> 00:04:07,990
Yeah.
94
00:04:07,990 --> 00:04:09,930
No, no, no way!
95
00:04:10,060 --> 00:04:12,330
Here he is recovering nicely...
96
00:04:12,520 --> 00:04:16,370
...and now he wants to do something reckless again and the same thing'll happen!
97
00:04:16,720 --> 00:04:18,570
For pete's sake, geez...
98
00:04:22,890 --> 00:04:24,510
Dad!
99
00:04:24,510 --> 00:04:26,490
You can't go to the onsen...
100
00:04:31,450 --> 00:04:34,250
Kurogane
Road Plan
101
00:04:37,760 --> 00:04:43,590
Kioka
Footwear
Store
102
00:04:37,940 --> 00:04:40,100
Stop this.
103
00:04:40,410 --> 00:04:43,590
What would we do if something happened again?
104
00:04:44,440 --> 00:04:45,720
Still...
105
00:04:46,110 --> 00:04:48,160
Dad...
106
00:04:48,720 --> 00:04:51,570
...had this really happy look on his face when he was sleeping earlier.
107
00:04:51,570 --> 00:04:55,200
Right? When I was talking to him earlier...
108
00:04:55,200 --> 00:05:00,260
...he looked and laughed like the Zen-chan of old.
109
00:05:00,260 --> 00:05:04,580
I really thought, "Okay! He should definitely go."
110
00:05:05,280 --> 00:05:08,130
I'm telling you, stop this!
111
00:05:13,350 --> 00:05:15,870
Dad! What are you doing?
112
00:05:15,870 --> 00:05:18,800
Pasting in the clothes tickets.
113
00:05:19,030 --> 00:05:23,090
That's okay; you don't need to. Go get some sleep.
114
00:05:21,650 --> 00:05:23,090
No.
115
00:05:23,650 --> 00:05:26,600
This is my job.
116
00:05:27,630 --> 00:05:31,370
He was completely the way he used to be.
117
00:05:31,830 --> 00:05:35,520
Both his countenance and hands were reliable.
118
00:05:42,400 --> 00:05:48,710
Since he is doing so well,
it may be best not to forcibly stop him.
119
00:05:57,640 --> 00:05:59,640
Can't be helped...
120
00:06:03,370 --> 00:06:04,620
Well...
121
00:06:04,620 --> 00:06:08,070
...at least this would substitute for a charm.
122
00:06:10,170 --> 00:06:15,990
I would sew my Dad a new National Uniform.
123
00:06:30,410 --> 00:06:32,250
G'morning!
124
00:06:33,150 --> 00:06:35,420
Oh, g'morning!
125
00:06:35,420 --> 00:06:38,370
Wai... wait. Eh? Are those new clothes?
126
00:06:38,370 --> 00:06:41,870
Itoko sewed them for me.
127
00:06:41,870 --> 00:06:43,150
Ehh!
128
00:06:43,150 --> 00:06:46,340
For her Dad's trip?
129
00:06:46,340 --> 00:06:49,450
That's some filial piety there!
130
00:06:50,760 --> 00:06:52,230
This here's pure wool.
131
00:06:52,230 --> 00:06:54,810
Eh? Pure wool?
132
00:06:55,810 --> 00:06:58,590
Whaa! Just like Ito-chan.
133
00:06:58,590 --> 00:07:01,620
Well, you can't even get pure wool these days!
134
00:07:01,620 --> 00:07:06,290
That's right. I guess she is the daughter of a Western clothing shop.
135
00:07:06,290 --> 00:07:07,650
Ah... that's true.
136
00:07:07,650 --> 00:07:09,560
Hold on. Where's his shoes?
137
00:07:09,560 --> 00:07:14,280
Shoes, shoes.
138
00:07:10,800 --> 00:07:14,280
Where's your shoes?
139
00:07:27,400 --> 00:07:28,590
Oi.
140
00:07:29,770 --> 00:07:32,980
What's this? Dad, huh? What is it?
141
00:07:33,270 --> 00:07:34,440
Nothing...
142
00:07:36,740 --> 00:07:38,790
Huh? What is it?
143
00:07:39,640 --> 00:07:41,300
Well...
144
00:07:42,870 --> 00:07:43,670
Eh?
145
00:07:45,940 --> 00:07:49,650
These... are some fine goods.
146
00:07:50,090 --> 00:07:52,410
Ah, I see...
147
00:07:55,040 --> 00:07:56,250
That was it?
148
00:07:56,650 --> 00:08:01,470
Ah... Well... Um...
149
00:08:02,540 --> 00:08:05,890
There was something I haven't told you yet.
150
00:08:06,150 --> 00:08:07,700
What is it?
151
00:08:07,700 --> 00:08:09,240
It's that...
152
00:08:09,730 --> 00:08:12,640
I'm grateful for the clothes.
153
00:08:13,270 --> 00:08:15,820
Ah... What the...
154
00:08:16,350 --> 00:08:17,560
That's okay!
155
00:08:17,910 --> 00:08:21,610
Having you tell me you're grateful just makes me embarrassed.
156
00:08:21,980 --> 00:08:24,150
Ah, that's right. Here!
157
00:08:24,490 --> 00:08:26,420
What's this? Tea, huh?
158
00:08:26,700 --> 00:08:29,320
Not tea. It's water.
159
00:08:29,860 --> 00:08:33,540
It's your favorite rice water.
160
00:08:34,040 --> 00:08:37,560
Oh! You were still holding on to some of that?
161
00:08:38,670 --> 00:08:40,130
I had some set aside.
162
00:08:42,800 --> 00:08:43,690
Oh!
163
00:08:45,290 --> 00:08:46,540
Thank you.
164
00:08:48,640 --> 00:08:50,560
Thank you, Itoko.
165
00:08:52,350 --> 00:08:55,120
Oi! Oi, oi!
166
00:08:55,790 --> 00:08:59,520
I got this great farewell gift!
167
00:09:02,350 --> 00:09:04,830
You should say, "thank you."
168
00:09:06,210 --> 00:09:09,560
When given liquor, he should quietly say, "thank you."
169
00:09:10,820 --> 00:09:15,280
Like I thought, he's far happier over the liquor than he is over the clothes I made him...
170
00:09:16,180 --> 00:09:18,590
Sincerely, please be careful.
171
00:09:18,770 --> 00:09:19,970
Got it.
172
00:09:20,780 --> 00:09:24,130
Please watch over my Dad.
173
00:09:23,040 --> 00:09:24,130
If you would please.
174
00:09:24,430 --> 00:09:25,670
Have a nice time.
175
00:09:25,670 --> 00:09:27,340
So long, we're off!
176
00:09:27,340 --> 00:09:29,750
Get going!
177
00:09:27,820 --> 00:09:29,750
So long!
178
00:09:28,500 --> 00:09:29,750
Get going!
179
00:09:30,040 --> 00:09:31,110
Be careful!
180
00:09:31,110 --> 00:09:33,260
Get going! Be careful!
181
00:09:33,260 --> 00:09:38,930
Get going, Grandpa! Have a nice time!
182
00:09:39,520 --> 00:09:42,060
So long!
183
00:09:57,240 --> 00:10:05,020
Ohara Western Clothing Store
Shopkeeper: Ohara Itoko
184
00:09:58,480 --> 00:09:59,500
This is...
185
00:10:00,640 --> 00:10:02,380
Who wrote this?
186
00:10:06,540 --> 00:10:07,780
Masa-chan?
187
00:10:07,780 --> 00:10:08,790
Yes?
188
00:10:09,080 --> 00:10:10,810
Were you the one who wrote this?
189
00:10:10,810 --> 00:10:11,830
Huh?
190
00:10:12,690 --> 00:10:15,480
I can't write like that.
191
00:10:19,470 --> 00:10:20,800
It's Zensaku's.
192
00:10:21,140 --> 00:10:22,310
Dad's?
193
00:10:22,310 --> 00:10:25,540
Yeah. No mistake about it.
Those are Zensaku's characters.
194
00:10:25,920 --> 00:10:26,830
Eh...
195
00:10:28,420 --> 00:10:29,730
Dad...
196
00:10:32,500 --> 00:10:35,290
I wonder when he wrote this?
197
00:10:40,990 --> 00:10:51,830
Ohara Western Clothing Store
Shopkeeper
Ohara Itoko
198
00:10:42,320 --> 00:10:47,110
"Ohara Western Clothing Store..."
199
00:10:50,690 --> 00:10:52,280
"...Shopkeeper..."
200
00:10:53,440 --> 00:10:55,450
"Ohara Itoko"
201
00:11:05,020 --> 00:11:08,310
I felt for the first time...
202
00:11:08,310 --> 00:11:10,970
...that my Dad had acknowledged me.
203
00:11:21,330 --> 00:11:23,560
Ohara-san, telegram!
204
00:11:24,620 --> 00:11:25,940
Yes!
205
00:11:32,110 --> 00:11:33,400
Here, your telegram.
206
00:11:33,780 --> 00:11:35,820
Thank you for your hard work.
207
00:11:34,790 --> 00:11:35,820
Excuse me.
208
00:11:39,340 --> 00:11:42,530
Ohara Itoko-sama
Kishiwada, Kenmachi
209
00:11:45,380 --> 00:11:48,620
Zensaku critically ill at Sugukoi
210
00:11:56,830 --> 00:11:58,520
Calm down...
211
00:11:59,370 --> 00:12:01,150
First off, what is this?
212
00:12:02,620 --> 00:12:04,690
"Sugukoi" is from...
213
00:12:05,620 --> 00:12:07,460
...the first train in the morning.
214
00:12:08,300 --> 00:12:09,360
That's right...
215
00:12:12,130 --> 00:12:15,230
I need to find out what the address of that Ryokan was.
216
00:12:12,130 --> 00:12:15,190
Ryokan - Japanese hotel or inn
217
00:12:19,350 --> 00:12:20,510
Obaa-chan?
218
00:12:22,750 --> 00:12:23,920
Ahh...
219
00:12:28,130 --> 00:12:29,240
That's right...
220
00:12:29,650 --> 00:12:30,700
Ala?
221
00:12:31,120 --> 00:12:32,330
What is it?
222
00:12:33,050 --> 00:12:36,960
That's right. Isn't Ohara-san going to the onsen right now?
223
00:12:36,960 --> 00:12:41,340
But I just spoke with him.
224
00:12:46,170 --> 00:12:47,550
What?
225
00:12:49,540 --> 00:12:50,370
Huh?
226
00:12:53,070 --> 00:12:54,720
What did my Dad tell you?
227
00:12:59,520 --> 00:13:00,910
"Ask Itoko..."
228
00:13:04,090 --> 00:13:06,680
"...to take care of things," he said...
229
00:13:16,480 --> 00:13:17,780
Wait...
230
00:13:18,760 --> 00:13:20,000
Wait...
231
00:13:20,390 --> 00:13:21,860
Wait!
232
00:13:22,180 --> 00:13:25,190
Don't go! Dad!
233
00:13:50,130 --> 00:13:51,440
Wait...
234
00:13:55,090 --> 00:13:56,870
Wait for me, Dad!
235
00:13:57,960 --> 00:14:01,470
Wait! Don't go!
236
00:14:01,980 --> 00:14:03,980
Dad!
237
00:14:10,490 --> 00:14:12,720
Wait for me, Dad!
238
00:14:14,010 --> 00:14:15,850
Dad, don't go!
239
00:14:16,110 --> 00:14:17,920
Don't go!
240
00:14:19,710 --> 00:14:24,940
Showa 18, April 27th.
241
00:14:23,200 --> 00:14:24,940
Dad!
242
00:14:26,170 --> 00:14:27,640
Age at death...
243
00:14:28,170 --> 00:14:30,120
Fifty-nine.
244
00:14:31,180 --> 00:14:34,620
To Be Continued
245
00:14:34,990 --> 00:14:44,930
Week 12 "Fading Hope"
246
00:14:54,640 --> 00:14:57,170
Carnation
247
00:14:54,640 --> 00:14:57,170
End
248
00:14:54,640 --> 00:14:57,170
Stylishly Dressed Photo Gallery
249
00:14:55,140 --> 00:14:57,170
Women Banker's Fashions (Obama-shi, Fukui, Showa 18)
16716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.