All language subtitles for Carnation (Week 11) ep066 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,550 Serial TV Story 2 00:00:10,000 --> 00:00:21,700 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:10,000 --> 00:00:21,700 Carnation 4 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,330 --> 00:00:21,700 Week 11 "Fervent Wish" Episode 66 8 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:22,770 --> 00:00:25,700 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:25,700 --> 00:00:28,710 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:28,710 --> 00:00:31,710 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 命を表していろのね 15 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:31,720 --> 00:00:33,750 Cast 18 00:00:33,750 --> 00:00:36,450 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:36,450 --> 00:00:39,150 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,150 --> 00:00:42,260 Ohara Haru Shoji Terue 21 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 重く濡らした瞼は今 22 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 Omoku nurashita mabuta wa ima 23 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 My eyelids, heavily soaked, are right now 24 00:00:42,260 --> 00:00:45,320 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 25 00:00:45,320 --> 00:00:48,360 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Ohara Shizuko\h Yagyū Miyu 26 00:00:48,360 --> 00:00:51,370 Masako Genkaku Yūko Rin \h Ootani Mio Kioka Miyo\h Iijima Junko 27 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 よろこび映す日の為 28 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 Yorokobi utsusu hi no tame 29 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 Reflecting my rapture of this day 30 00:00:51,370 --> 00:00:54,370 Okunaka Sōjirō Komatsu Ken'etsu Ohara Kyoko \h Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori 31 00:00:54,370 --> 00:00:58,700 Kinomoto Setsuko Nishimura Ayako Ohara Yūko \h Hanada Yusato Ohara Naoko \h Konoha 32 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 心を育てているのね 33 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:01:05,740 --> 00:01:10,780 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 36 00:01:12,410 --> 00:01:14,380 Grandpa! 37 00:01:14,640 --> 00:01:16,900 Oh... Yū-chan. 38 00:01:17,200 --> 00:01:19,200 You start elementary school today? 39 00:01:19,200 --> 00:01:20,330 Yeah. 40 00:01:19,990 --> 00:01:27,270 Showa 18 (1943) April 41 00:01:20,650 --> 00:01:24,180 Come show more of that to Grandpa. 42 00:01:26,780 --> 00:01:28,940 Ohh... 43 00:01:28,940 --> 00:01:32,920 Are elementary schoolchildren going to school dressed like that these days? 44 00:01:32,920 --> 00:01:36,870 That's right. Mom made it for me. 45 00:01:36,870 --> 00:01:38,140 Ehh... 46 00:01:39,010 --> 00:01:42,240 That's so, but it seems a little baggy. 47 00:01:42,240 --> 00:01:47,490 Mom said, "That's fine." "You'll grow into it right away." 48 00:01:49,850 --> 00:01:53,380 Couldn't you make it fit her more exactly somehow? 49 00:01:53,630 --> 00:01:55,390 She'll grow into it right away. 50 00:01:55,390 --> 00:01:59,020 When she does gets bigger, you can just make it bigger for her then. 51 00:01:59,510 --> 00:02:01,740 I'm too busy for that. 52 00:02:00,670 --> 00:02:01,740 Fool! 53 00:02:02,330 --> 00:02:05,610 What other reason is her mother in a clothing shop for? 54 00:02:05,610 --> 00:02:10,090 You should make your children's clothing fit perfectly! 55 00:02:13,920 --> 00:02:15,040 That's right. 56 00:02:15,460 --> 00:02:18,650 Say, can I cut Yūko's hair? 57 00:02:19,040 --> 00:02:20,410 Huh? 58 00:02:20,410 --> 00:02:24,690 Doing up her hair in braids each and every morning is a pain... 59 00:02:24,690 --> 00:02:28,960 ...so I want to bob her hair like Naoko's instead. 60 00:02:27,770 --> 00:02:28,960 No. 61 00:02:28,960 --> 00:02:31,050 Why not!? 62 00:02:31,050 --> 00:02:35,110 Bobbed hair is fine for a child. It seems the best way. 63 00:02:33,730 --> 00:02:35,110 So noisy! 64 00:02:35,110 --> 00:02:37,310 No means no! 65 00:02:39,470 --> 00:02:41,090 And cutting it on your own... 66 00:02:42,190 --> 00:02:43,570 I won't agree to that. 67 00:02:44,370 --> 00:02:45,940 Right, Yūko-chan? 68 00:02:50,170 --> 00:02:54,960 Since he's gotten better, all he does is gripe and gripe from first thing in the morning... 69 00:02:54,960 --> 00:02:59,690 I was happier when he was worn-out and sleeping and being quiet. 70 00:02:59,870 --> 00:03:04,500 Yū-chaaan! Take care! 71 00:03:01,450 --> 00:03:04,500 Well, it was truly accursed of me to say that... 72 00:03:04,500 --> 00:03:09,200 ...when Dad's condition had come to this point at long last though. 73 00:03:09,200 --> 00:03:12,970 It was just then that he became eager to try and move around again... 74 00:03:12,970 --> 00:03:15,240 ...and do something dangerous. 75 00:03:16,080 --> 00:03:17,590 Onsen? 76 00:03:16,080 --> 00:03:18,880 Onsen - Hot springs 77 00:03:17,590 --> 00:03:21,180 The Yamagiwa Onsen in Ishikawa Prefecture. 78 00:03:21,180 --> 00:03:23,730 Yasushi went there for a visit the other day... 79 00:03:23,730 --> 00:03:26,370 ...and it seems it's a great place. 80 00:03:27,120 --> 00:03:32,450 "Zen-san can use the baths as he wants, eat lots of good foods..." 81 00:03:32,450 --> 00:03:37,920 "...and recuperate there nicely," he said. 82 00:03:36,080 --> 00:03:37,920 Sounds good. Let's go. 83 00:03:38,280 --> 00:03:39,080 Eh?! 84 00:03:39,080 --> 00:03:41,840 This is a good season for it. We're just in time. 85 00:03:42,270 --> 00:03:46,180 Well, maybe so, but Ishikawa Prefecture's a little far away. 86 00:03:46,260 --> 00:03:48,570 What'll you do you if you push your health too far again? 87 00:03:48,570 --> 00:03:53,090 No! Staring into space around this house is just making me depressed and sick. 88 00:03:53,090 --> 00:03:56,510 Since onsen are effective against scabies, it's like killing two birds with one stone. Let's go. 89 00:03:56,510 --> 00:03:57,590 Really? 90 00:03:57,940 --> 00:04:01,350 Okay then! Should we invite Kinomoto and Okunaka as well? 91 00:04:01,350 --> 00:04:04,850 Yeah, invite them, invite them! Sounds like fun! 92 00:04:04,850 --> 00:04:06,330 An onsen? 93 00:04:06,840 --> 00:04:07,990 Yeah. 94 00:04:07,990 --> 00:04:09,930 No, no, no way! 95 00:04:10,060 --> 00:04:12,330 Here he is recovering nicely... 96 00:04:12,520 --> 00:04:16,370 ...and now he wants to do something reckless again and the same thing'll happen! 97 00:04:16,720 --> 00:04:18,570 For pete's sake, geez... 98 00:04:22,890 --> 00:04:24,510 Dad! 99 00:04:24,510 --> 00:04:26,490 You can't go to the onsen... 100 00:04:31,450 --> 00:04:34,250 Kurogane Road Plan 101 00:04:37,760 --> 00:04:43,590 Kioka Footwear Store 102 00:04:37,940 --> 00:04:40,100 Stop this. 103 00:04:40,410 --> 00:04:43,590 What would we do if something happened again? 104 00:04:44,440 --> 00:04:45,720 Still... 105 00:04:46,110 --> 00:04:48,160 Dad... 106 00:04:48,720 --> 00:04:51,570 ...had this really happy look on his face when he was sleeping earlier. 107 00:04:51,570 --> 00:04:55,200 Right? When I was talking to him earlier... 108 00:04:55,200 --> 00:05:00,260 ...he looked and laughed like the Zen-chan of old. 109 00:05:00,260 --> 00:05:04,580 I really thought, "Okay! He should definitely go." 110 00:05:05,280 --> 00:05:08,130 I'm telling you, stop this! 111 00:05:13,350 --> 00:05:15,870 Dad! What are you doing? 112 00:05:15,870 --> 00:05:18,800 Pasting in the clothes tickets. 113 00:05:19,030 --> 00:05:23,090 That's okay; you don't need to. Go get some sleep. 114 00:05:21,650 --> 00:05:23,090 No. 115 00:05:23,650 --> 00:05:26,600 This is my job. 116 00:05:27,630 --> 00:05:31,370 He was completely the way he used to be. 117 00:05:31,830 --> 00:05:35,520 Both his countenance and hands were reliable. 118 00:05:42,400 --> 00:05:48,710 Since he is doing so well, it may be best not to forcibly stop him. 119 00:05:57,640 --> 00:05:59,640 Can't be helped... 120 00:06:03,370 --> 00:06:04,620 Well... 121 00:06:04,620 --> 00:06:08,070 ...at least this would substitute for a charm. 122 00:06:10,170 --> 00:06:15,990 I would sew my Dad a new National Uniform. 123 00:06:30,410 --> 00:06:32,250 G'morning! 124 00:06:33,150 --> 00:06:35,420 Oh, g'morning! 125 00:06:35,420 --> 00:06:38,370 Wai... wait. Eh? Are those new clothes? 126 00:06:38,370 --> 00:06:41,870 Itoko sewed them for me. 127 00:06:41,870 --> 00:06:43,150 Ehh! 128 00:06:43,150 --> 00:06:46,340 For her Dad's trip? 129 00:06:46,340 --> 00:06:49,450 That's some filial piety there! 130 00:06:50,760 --> 00:06:52,230 This here's pure wool. 131 00:06:52,230 --> 00:06:54,810 Eh? Pure wool? 132 00:06:55,810 --> 00:06:58,590 Whaa! Just like Ito-chan. 133 00:06:58,590 --> 00:07:01,620 Well, you can't even get pure wool these days! 134 00:07:01,620 --> 00:07:06,290 That's right. I guess she is the daughter of a Western clothing shop. 135 00:07:06,290 --> 00:07:07,650 Ah... that's true. 136 00:07:07,650 --> 00:07:09,560 Hold on. Where's his shoes? 137 00:07:09,560 --> 00:07:14,280 Shoes, shoes. 138 00:07:10,800 --> 00:07:14,280 Where's your shoes? 139 00:07:27,400 --> 00:07:28,590 Oi. 140 00:07:29,770 --> 00:07:32,980 What's this? Dad, huh? What is it? 141 00:07:33,270 --> 00:07:34,440 Nothing... 142 00:07:36,740 --> 00:07:38,790 Huh? What is it? 143 00:07:39,640 --> 00:07:41,300 Well... 144 00:07:42,870 --> 00:07:43,670 Eh? 145 00:07:45,940 --> 00:07:49,650 These... are some fine goods. 146 00:07:50,090 --> 00:07:52,410 Ah, I see... 147 00:07:55,040 --> 00:07:56,250 That was it? 148 00:07:56,650 --> 00:08:01,470 Ah... Well... Um... 149 00:08:02,540 --> 00:08:05,890 There was something I haven't told you yet. 150 00:08:06,150 --> 00:08:07,700 What is it? 151 00:08:07,700 --> 00:08:09,240 It's that... 152 00:08:09,730 --> 00:08:12,640 I'm grateful for the clothes. 153 00:08:13,270 --> 00:08:15,820 Ah... What the... 154 00:08:16,350 --> 00:08:17,560 That's okay! 155 00:08:17,910 --> 00:08:21,610 Having you tell me you're grateful just makes me embarrassed. 156 00:08:21,980 --> 00:08:24,150 Ah, that's right. Here! 157 00:08:24,490 --> 00:08:26,420 What's this? Tea, huh? 158 00:08:26,700 --> 00:08:29,320 Not tea. It's water. 159 00:08:29,860 --> 00:08:33,540 It's your favorite rice water. 160 00:08:34,040 --> 00:08:37,560 Oh! You were still holding on to some of that? 161 00:08:38,670 --> 00:08:40,130 I had some set aside. 162 00:08:42,800 --> 00:08:43,690 Oh! 163 00:08:45,290 --> 00:08:46,540 Thank you. 164 00:08:48,640 --> 00:08:50,560 Thank you, Itoko. 165 00:08:52,350 --> 00:08:55,120 Oi! Oi, oi! 166 00:08:55,790 --> 00:08:59,520 I got this great farewell gift! 167 00:09:02,350 --> 00:09:04,830 You should say, "thank you." 168 00:09:06,210 --> 00:09:09,560 When given liquor, he should quietly say, "thank you." 169 00:09:10,820 --> 00:09:15,280 Like I thought, he's far happier over the liquor than he is over the clothes I made him... 170 00:09:16,180 --> 00:09:18,590 Sincerely, please be careful. 171 00:09:18,770 --> 00:09:19,970 Got it. 172 00:09:20,780 --> 00:09:24,130 Please watch over my Dad. 173 00:09:23,040 --> 00:09:24,130 If you would please. 174 00:09:24,430 --> 00:09:25,670 Have a nice time. 175 00:09:25,670 --> 00:09:27,340 So long, we're off! 176 00:09:27,340 --> 00:09:29,750 Get going! 177 00:09:27,820 --> 00:09:29,750 So long! 178 00:09:28,500 --> 00:09:29,750 Get going! 179 00:09:30,040 --> 00:09:31,110 Be careful! 180 00:09:31,110 --> 00:09:33,260 Get going! Be careful! 181 00:09:33,260 --> 00:09:38,930 Get going, Grandpa! Have a nice time! 182 00:09:39,520 --> 00:09:42,060 So long! 183 00:09:57,240 --> 00:10:05,020 Ohara Western Clothing Store Shopkeeper: Ohara Itoko 184 00:09:58,480 --> 00:09:59,500 This is... 185 00:10:00,640 --> 00:10:02,380 Who wrote this? 186 00:10:06,540 --> 00:10:07,780 Masa-chan? 187 00:10:07,780 --> 00:10:08,790 Yes? 188 00:10:09,080 --> 00:10:10,810 Were you the one who wrote this? 189 00:10:10,810 --> 00:10:11,830 Huh? 190 00:10:12,690 --> 00:10:15,480 I can't write like that. 191 00:10:19,470 --> 00:10:20,800 It's Zensaku's. 192 00:10:21,140 --> 00:10:22,310 Dad's? 193 00:10:22,310 --> 00:10:25,540 Yeah. No mistake about it. Those are Zensaku's characters. 194 00:10:25,920 --> 00:10:26,830 Eh... 195 00:10:28,420 --> 00:10:29,730 Dad... 196 00:10:32,500 --> 00:10:35,290 I wonder when he wrote this? 197 00:10:40,990 --> 00:10:51,830 Ohara Western Clothing Store Shopkeeper Ohara Itoko 198 00:10:42,320 --> 00:10:47,110 "Ohara Western Clothing Store..." 199 00:10:50,690 --> 00:10:52,280 "...Shopkeeper..." 200 00:10:53,440 --> 00:10:55,450 "Ohara Itoko" 201 00:11:05,020 --> 00:11:08,310 I felt for the first time... 202 00:11:08,310 --> 00:11:10,970 ...that my Dad had acknowledged me. 203 00:11:21,330 --> 00:11:23,560 Ohara-san, telegram! 204 00:11:24,620 --> 00:11:25,940 Yes! 205 00:11:32,110 --> 00:11:33,400 Here, your telegram. 206 00:11:33,780 --> 00:11:35,820 Thank you for your hard work. 207 00:11:34,790 --> 00:11:35,820 Excuse me. 208 00:11:39,340 --> 00:11:42,530 Ohara Itoko-sama Kishiwada, Kenmachi 209 00:11:45,380 --> 00:11:48,620 Zensaku critically ill at Sugukoi 210 00:11:56,830 --> 00:11:58,520 Calm down... 211 00:11:59,370 --> 00:12:01,150 First off, what is this? 212 00:12:02,620 --> 00:12:04,690 "Sugukoi" is from... 213 00:12:05,620 --> 00:12:07,460 ...the first train in the morning. 214 00:12:08,300 --> 00:12:09,360 That's right... 215 00:12:12,130 --> 00:12:15,230 I need to find out what the address of that Ryokan was. 216 00:12:12,130 --> 00:12:15,190 Ryokan - Japanese hotel or inn 217 00:12:19,350 --> 00:12:20,510 Obaa-chan? 218 00:12:22,750 --> 00:12:23,920 Ahh... 219 00:12:28,130 --> 00:12:29,240 That's right... 220 00:12:29,650 --> 00:12:30,700 Ala? 221 00:12:31,120 --> 00:12:32,330 What is it? 222 00:12:33,050 --> 00:12:36,960 That's right. Isn't Ohara-san going to the onsen right now? 223 00:12:36,960 --> 00:12:41,340 But I just spoke with him. 224 00:12:46,170 --> 00:12:47,550 What? 225 00:12:49,540 --> 00:12:50,370 Huh? 226 00:12:53,070 --> 00:12:54,720 What did my Dad tell you? 227 00:12:59,520 --> 00:13:00,910 "Ask Itoko..." 228 00:13:04,090 --> 00:13:06,680 "...to take care of things," he said... 229 00:13:16,480 --> 00:13:17,780 Wait... 230 00:13:18,760 --> 00:13:20,000 Wait... 231 00:13:20,390 --> 00:13:21,860 Wait! 232 00:13:22,180 --> 00:13:25,190 Don't go! Dad! 233 00:13:50,130 --> 00:13:51,440 Wait... 234 00:13:55,090 --> 00:13:56,870 Wait for me, Dad! 235 00:13:57,960 --> 00:14:01,470 Wait! Don't go! 236 00:14:01,980 --> 00:14:03,980 Dad! 237 00:14:10,490 --> 00:14:12,720 Wait for me, Dad! 238 00:14:14,010 --> 00:14:15,850 Dad, don't go! 239 00:14:16,110 --> 00:14:17,920 Don't go! 240 00:14:19,710 --> 00:14:24,940 Showa 18, April 27th. 241 00:14:23,200 --> 00:14:24,940 Dad! 242 00:14:26,170 --> 00:14:27,640 Age at death... 243 00:14:28,170 --> 00:14:30,120 Fifty-nine. 244 00:14:31,180 --> 00:14:34,620 To Be Continued 245 00:14:34,990 --> 00:14:44,930 Week 12 "Fading Hope" 246 00:14:54,640 --> 00:14:57,170 Carnation 247 00:14:54,640 --> 00:14:57,170 End 248 00:14:54,640 --> 00:14:57,170 Stylishly Dressed Photo Gallery 249 00:14:55,140 --> 00:14:57,170 Women Banker's Fashions (Obama-shi, Fukui, Showa 18) 16716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.