Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,150
Serial TV Story
2
00:00:03,250 --> 00:00:04,720
Ito-chan...
3
00:00:05,030 --> 00:00:08,410
Couldn't you come and see him off with me?
4
00:00:10,860 --> 00:00:12,060
Are you sure?
5
00:00:13,450 --> 00:00:15,590
I'm asking you to!
6
00:00:17,590 --> 00:00:22,360
Didn't I do a terrible thing to Kansuke?
7
00:00:22,970 --> 00:00:24,910
Yaeko-san...
8
00:00:25,290 --> 00:00:28,510
...didn't I say terrible things to you?
9
00:00:28,950 --> 00:00:31,840
Are you sure it's okay for me to see Taizō-niichan off?!
10
00:00:31,840 --> 00:00:33,270
Ito-chan.
11
00:00:33,950 --> 00:00:36,190
Come the day after tomorrow.
12
00:00:36,730 --> 00:00:38,450
Be sure and come!
13
00:00:38,910 --> 00:00:40,840
Please do this!
14
00:01:09,590 --> 00:01:21,290
Heiwa Fansubs Presents...
15
00:01:09,590 --> 00:01:21,290
Carnation
16
00:01:11,420 --> 00:01:22,220
小さく丸めた躯は今
17
00:01:11,420 --> 00:01:22,220
Chisaku marumeta karada wa ima
18
00:01:11,420 --> 00:01:22,220
My body, tiny and curled up, is right now
19
00:01:14,920 --> 00:01:21,290
Week 11
"Fervent Wish"
Episode 65
20
00:01:22,220 --> 00:01:30,160
かなしみ隠し震えて
21
00:01:22,220 --> 00:01:30,160
Kanashimi kakushi furuete
22
00:01:22,220 --> 00:01:30,160
Trembling with hidden sorrows
23
00:01:22,360 --> 00:01:25,960
Screenplay
Watanabe Aya
24
00:01:25,960 --> 00:01:28,630
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
25
00:01:28,640 --> 00:01:31,640
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
26
00:01:30,160 --> 00:01:38,750
命を表していろのね
27
00:01:30,160 --> 00:01:38,750
Inochi o arawashite iro no ne
28
00:01:30,160 --> 00:01:38,750
My life is represented by my color, isn't it
29
00:01:31,640 --> 00:01:33,340
Cast
30
00:01:33,340 --> 00:01:36,040
Ohara Itoko
Ono Machiko
31
00:01:36,040 --> 00:01:38,740
Ohara Chiyo
Asau Yumi
32
00:01:38,740 --> 00:01:41,850
Ohara Haru
Shoji Terue
33
00:01:38,750 --> 00:01:49,370
重く濡らした瞼は今
34
00:01:38,750 --> 00:01:49,370
Omoku nurashita mabuta wa ima
35
00:01:38,750 --> 00:01:49,370
My eyelids, heavily soaked, are right now
36
00:01:41,850 --> 00:01:44,910
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
37
00:01:44,910 --> 00:01:47,950
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
38
00:01:47,950 --> 00:01:50,960
Yasuoka Taizō
Suga Takamasa
39
00:01:49,370 --> 00:01:57,450
よろこび映す日の為
40
00:01:49,370 --> 00:01:57,450
Yorokobi utsusu hi no tame
41
00:01:49,370 --> 00:01:57,450
Reflecting my rapture of this day
42
00:01:50,960 --> 00:01:53,960
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Yasuoka Yaeko\h
Tamaru Maki
43
00:01:53,960 --> 00:01:56,130
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Masako\h
Genkaku Yūko
44
00:01:56,130 --> 00:01:58,300
Ohara Kyoko
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
Rin\h
Ootani Mio
45
00:01:57,450 --> 00:02:06,790
心を育てているのね
46
00:01:57,450 --> 00:02:06,790
Kokoro o sodatete iru no ne
47
00:01:57,450 --> 00:02:06,790
That's how a heart is raised, isn't it
48
00:01:58,300 --> 00:02:00,470
Yasuoka Tarō
Oohara Kōtarō
Ohara Yūko \h
Hanada Yusato
Ohara Naoko \h
Konoha
49
00:02:04,840 --> 00:02:09,640
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
50
00:02:28,890 --> 00:02:33,070
Taizō-niichan was to be sent off to the front.
51
00:02:39,010 --> 00:02:41,420
Don't need that! Don't follow me!
52
00:02:41,420 --> 00:02:43,080
Even so, Dear.
53
00:02:43,880 --> 00:02:45,800
Tha... thanks fer waitin'.
54
00:02:46,490 --> 00:02:49,500
Now, let's go.
55
00:02:50,060 --> 00:02:52,920
Eh? Aren't you riding in the cart?
56
00:02:54,940 --> 00:02:58,230
Taizō's going to the front.
57
00:02:58,580 --> 00:02:59,870
No way...
58
00:03:00,670 --> 00:03:03,910
...am I riding in some cart!
59
00:03:03,910 --> 00:03:05,080
Huh?
60
00:03:06,430 --> 00:03:09,910
It's okay. He's already able to walk for himself.
61
00:03:09,910 --> 00:03:11,930
Dad was the one who suggested this.
62
00:03:11,930 --> 00:03:16,650
Even so, if by some chance he should fall...
63
00:03:14,140 --> 00:03:16,650
Well Chiyo-san, we'll be there for him.
64
00:03:16,650 --> 00:03:19,590
If that chance does come,
we'll get him to the doctor.
65
00:03:19,590 --> 00:03:22,630
Eh?!
66
00:03:19,750 --> 00:03:22,630
Watch after the cart!
67
00:03:22,630 --> 00:03:26,360
Still Mom, if there are too many people crowding around...
68
00:03:26,360 --> 00:03:28,160
...that'd be a bother to them.
69
00:03:28,750 --> 00:03:32,140
Mom, don't worry and wait at the house.
70
00:03:33,110 --> 00:03:34,480
Yeah.
71
00:03:34,480 --> 00:03:35,860
So long, I'm going.
72
00:03:35,860 --> 00:03:38,060
Get going.
73
00:03:39,480 --> 00:03:42,750
When I thought back on when Kansuke left...
74
00:03:42,750 --> 00:03:46,540
...we all shouted Banzai!, Banzai! and shook our flags.
75
00:03:47,350 --> 00:03:49,560
In the four years since then...
76
00:03:49,560 --> 00:03:54,050
...everyone now knew full well what it meant to be sent off to the war.
77
00:03:54,890 --> 00:03:57,780
I felt I could understand as well...
78
00:03:57,780 --> 00:04:03,650
...why Dad wanted to see him off
on his own two feet.
79
00:04:04,860 --> 00:04:07,830
Cafe
80
00:04:04,860 --> 00:04:07,830
Taiko
81
00:04:07,830 --> 00:04:09,190
Best of luck in going!
82
00:04:09,240 --> 00:04:11,410
Get yourself some exploits!
83
00:04:11,960 --> 00:04:14,330
Dad, you look so cool!
84
00:04:14,330 --> 00:04:15,860
Congrats.
85
00:04:15,860 --> 00:04:18,560
Take care. Do your very best!
86
00:04:18,560 --> 00:04:20,630
Best not to worry about us.
87
00:04:21,070 --> 00:04:22,350
Ito-chan!
88
00:04:22,490 --> 00:04:24,060
Thank goodness we made it in time!
89
00:04:24,060 --> 00:04:27,240
Dad, we made it in time! Hurry! Hurry!
90
00:04:27,240 --> 00:04:28,460
Hurry!
91
00:04:28,590 --> 00:04:30,720
So noisy! Out of the way!
92
00:04:32,750 --> 00:04:34,270
What's happened?
93
00:04:36,110 --> 00:04:38,430
Um... He got himself burned.
94
00:04:38,430 --> 00:04:39,580
Why?
95
00:04:41,060 --> 00:04:44,640
There was this elderly woman in the neighborhood who set off this fire.
96
00:04:43,430 --> 00:04:44,640
It was a small fire.
97
00:04:45,620 --> 00:04:46,630
A small fire?
98
00:04:47,870 --> 00:04:49,310
I...
99
00:04:50,380 --> 00:04:52,280
...put it out myself.
100
00:04:55,760 --> 00:04:57,680
Please be careful.
101
00:04:59,250 --> 00:05:00,900
You, too.
102
00:05:04,260 --> 00:05:05,750
Be careful.
103
00:05:08,290 --> 00:05:09,170
Yes.
104
00:05:21,330 --> 00:05:22,480
So long...
105
00:05:25,290 --> 00:05:26,790
I'll be going.
106
00:05:31,930 --> 00:05:33,600
Oh.
107
00:05:32,640 --> 00:05:33,600
Get going.
108
00:05:33,600 --> 00:05:34,780
Get going!
109
00:05:38,350 --> 00:05:45,790
Congratulations
Sent to the Front
Yasuoka Taizō-kun
110
00:05:38,680 --> 00:05:39,880
I'll be off!
111
00:05:40,150 --> 00:05:41,660
Yo!
112
00:05:40,790 --> 00:05:41,660
Good luck...
113
00:05:47,170 --> 00:05:48,680
Take care!
114
00:05:49,830 --> 00:05:51,260
Be careful!
115
00:05:53,250 --> 00:05:56,260
Please leave the family to me!
116
00:05:59,680 --> 00:06:01,000
Be careful!
117
00:06:14,130 --> 00:06:20,350
Make sure and help your mother.
118
00:06:20,900 --> 00:06:22,390
Yes.
119
00:06:26,480 --> 00:06:27,770
So long.
120
00:06:41,490 --> 00:06:45,490
Yasuoka Taizō-kun!
121
00:06:45,960 --> 00:06:48,370
Banzai!
122
00:06:48,530 --> 00:06:50,740
Banzai!
123
00:06:50,850 --> 00:06:52,920
Banzai!
124
00:06:53,090 --> 00:06:55,630
Banzai!
125
00:06:55,910 --> 00:06:58,160
Banzai!
126
00:06:58,370 --> 00:07:00,450
Banzai!
127
00:07:00,620 --> 00:07:05,400
Banzai! Banzai!
128
00:07:06,120 --> 00:07:09,680
Ah! Zen-chan! Zen-chan!
129
00:07:08,630 --> 00:07:09,680
Are you okay?!
130
00:07:09,680 --> 00:07:13,200
Are you breathing? Hey...
131
00:07:16,850 --> 00:07:18,090
Natsu...
132
00:07:22,210 --> 00:07:24,080
Between Natsu and Yaeko-san...
133
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
...I wondered who this was harder on.
134
00:07:28,890 --> 00:07:30,030
Zen-chan!
135
00:07:30,900 --> 00:07:32,180
Hang in there!
136
00:07:33,870 --> 00:07:35,320
Well...
137
00:07:35,830 --> 00:07:37,700
...both I supposed.
138
00:07:38,200 --> 00:07:39,840
Look, we've arrived. Right!
139
00:07:39,840 --> 00:07:41,690
Dear! What happened?
140
00:07:41,690 --> 00:07:44,760
He did a little more than he should.
141
00:07:43,130 --> 00:07:44,760
I told you this would happen!
142
00:07:44,760 --> 00:07:47,430
Forgive us, Chiyo-san.
143
00:07:45,810 --> 00:07:47,430
Dear, are you okay?
144
00:07:47,430 --> 00:07:50,150
In... In... Take him in.
145
00:07:50,200 --> 00:07:53,950
Watch his head!
146
00:07:53,950 --> 00:07:56,320
Nice and easy, okay?
147
00:07:56,320 --> 00:07:58,840
That's it. Nice and easy!
148
00:07:59,390 --> 00:08:00,990
There! Ah! Ow!
149
00:08:17,540 --> 00:08:19,300
Suddenly then...
150
00:08:20,030 --> 00:08:22,430
...for some reason the bad thing that had happened today...
151
00:08:22,430 --> 00:08:26,180
...had made his burns worsen.
152
00:08:27,030 --> 00:08:29,940
Mom, why are you crying?
153
00:08:30,180 --> 00:08:31,240
Eh?
154
00:08:31,800 --> 00:08:33,710
Don't cry!
155
00:08:35,860 --> 00:08:37,910
It's a bad omen.
156
00:08:51,670 --> 00:08:52,990
Sure enough...
157
00:08:53,250 --> 00:08:56,540
...having forced his weakened body that way...
158
00:08:56,540 --> 00:08:59,890
...I felt that Dad had done far too much.
159
00:09:04,560 --> 00:09:05,470
Itoko.
160
00:09:06,150 --> 00:09:07,340
Itoko.
161
00:09:07,540 --> 00:09:08,470
Huh?
162
00:09:09,140 --> 00:09:10,620
Your father...
163
00:09:10,620 --> 00:09:15,720
...can't sleep and keeps going "Unn... Unn..."
Go take a quick look at him.
164
00:09:16,450 --> 00:09:17,560
Huh?
165
00:09:18,490 --> 00:09:20,510
What's happened?
166
00:09:25,320 --> 00:09:28,180
Dad, what's the matter?
167
00:09:28,980 --> 00:09:30,450
Are you tired?
168
00:09:31,400 --> 00:09:32,670
Itchy?
169
00:09:33,620 --> 00:09:35,600
Does it hurt?
170
00:09:38,330 --> 00:09:39,600
I wonder what it is?
171
00:09:41,330 --> 00:09:42,780
Is it here?
172
00:09:48,520 --> 00:09:50,680
It's scabies.
173
00:09:51,340 --> 00:09:52,720
Scabies?
174
00:09:53,100 --> 00:09:55,840
We don't have a dermatology department here.
175
00:09:56,160 --> 00:10:00,850
I'll write you a letter of introduction and you can go see a dermatologist in Shinsaibashi.
176
00:10:01,020 --> 00:10:02,710
Shinsaibashi?
177
00:10:02,890 --> 00:10:04,300
It's far...
178
00:10:04,590 --> 00:10:09,850
...but they have experts who can better deal with persistent diseases like these.
179
00:10:12,080 --> 00:10:13,100
Ah...
180
00:10:13,860 --> 00:10:16,990
Your body has gotten weaker.
181
00:10:17,290 --> 00:10:20,910
Bugs like that'll wait till you're weak...
182
00:10:20,910 --> 00:10:24,810
...and then definitely go after the bad spots.
183
00:11:00,450 --> 00:11:02,540
What are you looking at?
184
00:11:04,350 --> 00:11:05,830
Tombi.
185
00:11:04,350 --> 00:11:07,220
Tombi - Japanese black kite or eagle
186
00:11:10,600 --> 00:11:12,490
You're right.
187
00:11:13,600 --> 00:11:15,720
They're flying, aren't they?
188
00:11:19,830 --> 00:11:21,330
Chasing something.
189
00:11:23,400 --> 00:11:26,460
Look, a child one.
190
00:11:33,120 --> 00:11:35,960
Before long, the Uguisu'll be out, too.
191
00:11:33,120 --> 00:11:35,960
Uguisu - Japanese nightingale
192
00:11:43,380 --> 00:11:45,070
He'll be okay.
193
00:11:45,630 --> 00:11:48,120
I will definitely cure him.
194
00:11:48,250 --> 00:11:53,740
Somehow his old vigor will come again
and he'll return to being my noisy Dad.
195
00:11:58,500 --> 00:12:01,570
Ohara
Western Clothing
196
00:12:02,710 --> 00:12:06,120
Anyhow his scabies have been cleaned...
197
00:12:06,120 --> 00:12:10,150
...but Dad's pajamas and mattress need to be sterilized in hot water every day.
198
00:12:10,150 --> 00:12:11,150
Yes.
199
00:12:12,970 --> 00:12:14,500
How did the okaisan turn out?
200
00:12:12,970 --> 00:12:15,750
Okaisan - tea porridge
201
00:12:14,500 --> 00:12:17,570
The okaisan turned out,
but the sardines aren't ready yet.
202
00:12:17,570 --> 00:12:22,800
Ah, Grandma got tired halfway through and went to sleep again.
203
00:12:22,800 --> 00:12:25,320
Grandma got tired again?
204
00:12:24,290 --> 00:12:25,320
Yeah.
205
00:12:27,050 --> 00:12:29,270
Okay, you finish this up.
206
00:12:29,270 --> 00:12:32,550
Eh? Ah but, we can't do the sardines.
207
00:12:33,210 --> 00:12:35,410
You can do the sardines, can't you?!
208
00:12:35,410 --> 00:12:38,040
You guys have been watching Grandma do it all this time.
209
00:12:38,560 --> 00:12:41,560
If you think you're gonna be taken care of forever, you've made a huge mistake.
210
00:12:41,560 --> 00:12:46,190
If you just wait to be told,
that's more and more things you can't do!
211
00:12:47,090 --> 00:12:48,570
Yes.
212
00:12:47,660 --> 00:12:48,570
Yes.
213
00:13:00,260 --> 00:13:04,860
Those people who I wanted to be up
were increasingly hard to keep up.
214
00:13:09,910 --> 00:13:13,970
Those people who I wanted to sleep
were increasingly hard to get to sleep.
215
00:13:23,320 --> 00:13:26,970
Nursing, children, housework, the business.
216
00:13:28,560 --> 00:13:32,030
None of them seemed to have a direction.
217
00:13:37,280 --> 00:13:39,870
Good afternoon!
218
00:13:38,440 --> 00:13:39,870
Good afternoon!
219
00:13:40,560 --> 00:13:42,980
Ah, welcome!
220
00:13:42,980 --> 00:13:45,700
Thank you very much for the other day.
221
00:13:44,560 --> 00:13:45,700
Not at all.
222
00:13:45,700 --> 00:13:47,410
Since I had to come so far to do my shopping...
223
00:13:47,470 --> 00:13:50,470
...I thought I'd take the opportunity to show you something dear.
224
00:13:49,440 --> 00:13:50,470
Eh?
225
00:13:51,200 --> 00:13:54,780
I was sorting through my closet
the other day and this came out.
226
00:13:54,780 --> 00:13:56,810
Ah!
227
00:13:56,810 --> 00:13:58,320
I remember!
228
00:13:58,320 --> 00:14:00,820
From when I made those uniforms for the department store.
229
00:13:59,610 --> 00:14:00,820
Yes, yes!
230
00:14:04,400 --> 00:14:05,310
Ah!
231
00:14:06,040 --> 00:14:08,490
Well... Look! Here, here and here!
232
00:14:08,490 --> 00:14:12,470
And here! Kansuke-chan is in some of those, too.
233
00:14:10,770 --> 00:14:12,470
That's right, that's right!
234
00:14:12,470 --> 00:14:15,340
But in the end they were rejected, weren't they?
235
00:14:16,490 --> 00:14:19,720
Those were the good old days!
236
00:14:17,760 --> 00:14:19,720
Brings back memories, doesn't it?
237
00:14:21,600 --> 00:14:26,510
There was certainly a time and place where people had dressed like this...
238
00:14:26,950 --> 00:14:30,780
...but now it was like the tale from some other country altogether.
239
00:14:30,780 --> 00:14:34,480
Somehow Kansuke looked good like this.
240
00:14:31,960 --> 00:14:34,480
I wonder why?
241
00:14:35,790 --> 00:14:39,100
Whaa, you looked so cute!
242
00:14:37,070 --> 00:14:39,100
That's true!
243
00:14:40,250 --> 00:14:42,990
Well, here and here!
244
00:14:44,570 --> 00:14:46,980
Look at those curls!
245
00:14:47,460 --> 00:14:49,490
Ahh...
246
00:14:51,000 --> 00:14:54,470
To Be Continued
247
00:14:54,470 --> 00:14:57,410
Carnation
248
00:14:54,470 --> 00:14:57,410
End
249
00:14:54,470 --> 00:14:57,410
Stylishly Dressed
Photo Gallery
250
00:14:54,970 --> 00:14:57,410
Fashionable Married Couple (Osaka Photo Studio)
16592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.