All language subtitles for Carnation (Week 11) ep063 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,350 Serial TV Story 2 00:00:09,800 --> 00:00:21,500 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,800 --> 00:00:21,500 Carnation 4 00:00:11,630 --> 00:00:22,430 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,630 --> 00:00:22,430 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,630 --> 00:00:22,430 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,130 --> 00:00:21,500 Week 11 "Fervent Wish" Episode 63 8 00:00:22,430 --> 00:00:30,370 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,430 --> 00:00:30,370 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,430 --> 00:00:30,370 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:22,570 --> 00:00:26,170 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:26,170 --> 00:00:28,840 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:28,850 --> 00:00:31,850 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,370 --> 00:00:38,960 命を表していろのね 15 00:00:30,370 --> 00:00:38,960 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,370 --> 00:00:38,960 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:31,850 --> 00:00:33,550 Cast 18 00:00:33,550 --> 00:00:36,250 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:36,250 --> 00:00:38,950 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:38,950 --> 00:00:42,060 Ohara Haru Shoji Terue 21 00:00:38,960 --> 00:00:49,580 重く濡らした瞼は今 22 00:00:38,960 --> 00:00:49,580 Omoku nurashita mabuta wa ima 23 00:00:38,960 --> 00:00:49,580 My eyelids, heavily soaked, are right now 24 00:00:42,060 --> 00:00:45,120 Sae Kurotani Tomoka 25 00:00:45,120 --> 00:00:48,160 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Masako\h Genkaku Yūko 26 00:00:48,160 --> 00:00:51,170 Ohara Kyoko Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori Rin\h Ootani Mio 27 00:00:49,580 --> 00:00:57,660 よろこび映す日の為 28 00:00:49,580 --> 00:00:57,660 Yorokobi utsusu hi no tame 29 00:00:49,580 --> 00:00:57,660 Reflecting my rapture of this day 30 00:00:51,170 --> 00:00:54,170 Ohara Yūko Hanada Yusato Ohara Naoko\h Konoha 31 00:00:57,660 --> 00:01:07,000 心を育てているのね 32 00:00:57,660 --> 00:01:07,000 Kokoro o sodatete iru no ne 33 00:00:57,660 --> 00:01:07,000 That's how a heart is raised, isn't it 34 00:01:03,410 --> 00:01:05,750 Matsuzaka Seizaburō Takarada Akira 35 00:01:05,750 --> 00:01:08,080 Matsuzaka Sadako Toake Yukiyo 36 00:01:08,080 --> 00:01:10,790 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 37 00:01:11,610 --> 00:01:13,380 Grandma? 38 00:01:12,480 --> 00:01:13,380 Eh? 39 00:01:14,030 --> 00:01:15,910 What's with your monpe? 40 00:01:15,910 --> 00:01:17,960 Eh? Ah, these? 41 00:01:19,040 --> 00:01:20,120 Nice, aren't they? 42 00:01:20,770 --> 00:01:21,790 They're from Oshima. 43 00:01:22,790 --> 00:01:23,870 Oshima? 44 00:01:23,870 --> 00:01:28,360 When I was staying in Oshima, these were the nicest monpe I found. 45 00:01:28,550 --> 00:01:29,990 What? Why? 46 00:01:29,990 --> 00:01:33,530 Why did you have such nice monpe made? 47 00:01:33,530 --> 00:01:37,410 It was so I could feel a little bit happier while wearing them, wasn't it? 48 00:01:37,410 --> 00:01:40,810 Ah, that's true, but... Isn't that just a waste? 49 00:01:40,810 --> 00:01:42,700 No. 50 00:01:43,290 --> 00:01:48,210 I got bored with the usual monpei, but these are made of high-quality cloth. 51 00:01:48,210 --> 00:01:50,150 Without these, I'd die a lot quicker. 52 00:01:50,640 --> 00:01:52,350 Die? 53 00:01:53,140 --> 00:01:56,770 You just have to stir things up when you get bored. 54 00:01:57,850 --> 00:02:02,440 It's terrible how that can shorten your life. 55 00:02:03,390 --> 00:02:05,330 When you're my age too, you'll understand. 56 00:02:29,900 --> 00:02:31,060 Okay! 57 00:02:32,290 --> 00:02:33,920 Okay, okay! 58 00:02:39,440 --> 00:02:40,470 Okay! 59 00:02:45,470 --> 00:02:46,630 What is it? 60 00:02:53,430 --> 00:02:55,610 Dad, endure it for a bit. 61 00:02:56,940 --> 00:02:59,190 Whab boing? (What are you doing?) 62 00:03:00,590 --> 00:03:02,090 Borld! (It's cold!) 63 00:03:02,580 --> 00:03:05,470 This room has gotten stagnant... 64 00:03:05,750 --> 00:03:07,760 ...so I'm blowing some fresh air in here. 65 00:03:07,760 --> 00:03:09,310 It's cold! 66 00:03:09,810 --> 00:03:11,300 It's cold! 67 00:03:11,300 --> 00:03:15,110 Getting bored can shorten your life, Grandma. 68 00:03:17,350 --> 00:03:21,670 The dull gray days of before were now, all at once, sunny days. 69 00:03:23,520 --> 00:03:24,870 Ahh... Feels good! 70 00:03:37,630 --> 00:03:38,700 Rin-chan. 71 00:03:38,700 --> 00:03:40,180 Yes! 72 00:03:39,320 --> 00:03:40,180 C'mere, c'mere. 73 00:03:41,360 --> 00:03:42,440 C'mere, c'mere. 74 00:03:43,350 --> 00:03:44,030 Yes. 75 00:03:44,410 --> 00:03:49,470 Look. Starting today you don't have to work as a seamstress and will watch over the baby. 76 00:03:49,470 --> 00:03:50,380 Huh? 77 00:03:50,380 --> 00:03:52,720 The number of tickets needed for clothes has gone up... 78 00:03:52,790 --> 00:03:54,690 ...and we haven't had many customers in a while... 79 00:03:54,690 --> 00:03:57,540 ...so we can make do with one less seamstress. 80 00:03:56,700 --> 00:03:57,540 Ah. 81 00:03:57,540 --> 00:04:02,590 Both Yūko and Naoko love you, too, and you're skilled at babysitting. 82 00:04:03,230 --> 00:04:04,270 Ah. 83 00:04:04,800 --> 00:04:05,940 Please! 84 00:04:05,940 --> 00:04:07,310 Yes. 85 00:04:07,310 --> 00:04:07,930 Yeah. 86 00:04:11,400 --> 00:04:13,810 Rin-chan, look! 87 00:04:13,950 --> 00:04:14,860 Huh? 88 00:04:15,860 --> 00:04:19,200 Yū-chan, you're good at that. 89 00:04:21,590 --> 00:04:24,000 A monpe from a kimono? 90 00:04:24,000 --> 00:04:26,040 That's right, a monpe. 91 00:04:26,450 --> 00:04:30,450 When I heard Grandma talk about it, the scales fell off my eyes. 92 00:04:30,690 --> 00:04:33,390 Monpe can be made using good cloth, too. 93 00:04:33,960 --> 00:04:35,920 That's really the way to go. 94 00:04:36,300 --> 00:04:38,340 When their son or husband is sent off to the front... 95 00:04:38,400 --> 00:04:41,020 ...I guess a monpe is the one good outfit they have to see them off in. 96 00:04:41,420 --> 00:04:44,010 And at weddings and funeral ceremonies, too. 97 00:04:44,390 --> 00:04:50,110 Monpei has been approved of as formal attire but yet has a boring feel to it. 98 00:04:50,110 --> 00:04:52,460 But I think that in the women's hearts... 99 00:04:52,550 --> 00:04:54,800 ...they don't approve of it and they aren't happy about it at all. 100 00:04:54,800 --> 00:04:59,390 I guess when a woman dresses up, that's what cheers her up. 101 00:04:59,390 --> 00:05:04,320 That's true, but Grandma's rich, and going to Oshima would bankrupt us... 102 00:05:04,320 --> 00:05:07,100 I guess being ordinary is overemphasized... 103 00:05:07,100 --> 00:05:10,690 ...when your only good outfit is a monpe. 104 00:05:10,690 --> 00:05:13,000 That's right, that's right! 105 00:05:13,430 --> 00:05:17,500 Still, do you think we can't convert a kimono? 106 00:05:17,500 --> 00:05:20,220 Can we convert a kimono to a monpe? 107 00:05:20,630 --> 00:05:21,830 I don't know. 108 00:05:21,830 --> 00:05:23,280 What's that... 109 00:05:23,280 --> 00:05:27,540 Well, that's what I wanted us to think about right now. 110 00:05:27,860 --> 00:05:28,810 Ah... 111 00:05:28,810 --> 00:05:33,300 The main point is that it's okay to take one apart for a monpe. 112 00:05:33,300 --> 00:05:37,580 What we need to find is the best way to take scissors to a kimono and finish it as one. 113 00:05:38,110 --> 00:05:42,330 If we can figure that out, the customers'll come calling at our store again. 114 00:05:43,360 --> 00:05:46,590 I guess due to the number of tickets being raised for clothing... 115 00:05:46,590 --> 00:05:51,210 ...no one has made a new clothing design in a long time. 116 00:05:51,970 --> 00:05:53,290 From here on if we can say... 117 00:05:54,780 --> 00:05:58,230 ..."We have a new way of making monpe"... 118 00:05:58,230 --> 00:06:00,450 ...the customers'll come calling at the store again. 119 00:06:01,760 --> 00:06:06,880 Listen. We won't let the flow of customers come to an end. 120 00:06:07,540 --> 00:06:09,880 We'll definitely not let it stop. 121 00:06:49,070 --> 00:06:50,560 Yes, yes! 122 00:07:00,480 --> 00:07:02,570 I had forgotten about you. 123 00:07:08,100 --> 00:07:09,660 Itadakimasu. 124 00:07:18,650 --> 00:07:19,910 Delicious... 125 00:07:21,170 --> 00:07:24,210 This wasn't being sold anywhere these days. 126 00:07:25,410 --> 00:07:32,010 I'm sure that Grandpa's cook had made it somehow or other with flour and sugar. 127 00:07:35,170 --> 00:07:38,610 Grandpa, Grandma, Cook-san... 128 00:07:39,060 --> 00:07:40,250 ...thank you. 129 00:07:40,660 --> 00:07:42,520 Itoko'll do her best. 130 00:07:42,880 --> 00:07:44,170 Just you watch. 131 00:07:52,100 --> 00:07:55,890 Grandpa and Grandma's sympathy visit was very effective... 132 00:07:55,890 --> 00:08:00,110 ...and by the next day, Grandma was back on her feet. 133 00:08:05,030 --> 00:08:09,030 And then I started studying how to make a new monpe. 134 00:08:09,460 --> 00:08:11,200 How about if we cut it here? 135 00:08:12,820 --> 00:08:16,640 Hmm... Well, the problem this time around would be how to connect it. 136 00:08:17,240 --> 00:08:18,610 Well then... 137 00:08:22,240 --> 00:08:23,350 How about here? 138 00:08:26,370 --> 00:08:28,690 No, I know. 139 00:08:29,140 --> 00:08:30,500 Like this... 140 00:08:30,970 --> 00:08:32,180 Ow! 141 00:08:33,060 --> 00:08:35,200 Oww... 142 00:08:33,510 --> 00:08:35,200 Naoko! 143 00:08:36,330 --> 00:08:39,570 Why did you come downstairs? 144 00:08:39,570 --> 00:08:41,720 Huh? Where's Rin-chan? 145 00:08:42,270 --> 00:08:43,170 Huh? 146 00:08:44,440 --> 00:08:45,870 Rin-chan! 147 00:08:46,450 --> 00:08:48,020 Rin-chan! 148 00:08:48,810 --> 00:08:50,490 What are you doing? 149 00:08:51,010 --> 00:08:53,080 Are you asleep?! 150 00:08:53,080 --> 00:08:57,580 She was, but well, for now I could do some babysitting. 151 00:09:07,890 --> 00:09:09,070 So beautiful! 152 00:09:09,070 --> 00:09:11,670 Can we really convert kimonos like this? 153 00:09:11,670 --> 00:09:12,840 We can. 154 00:09:12,840 --> 00:09:15,570 This is the best outfit. 155 00:09:16,280 --> 00:09:20,040 My Nee-chan will definitely want to know about this. 156 00:09:20,040 --> 00:09:22,480 Her wedding's been called for soon... 157 00:09:22,600 --> 00:09:25,660 ...and she was really regretting having to go to it wearing a monpe. 158 00:09:25,660 --> 00:09:26,800 Right? 159 00:09:26,800 --> 00:09:31,020 Yes, those are the times when a monpe are no good, right! 160 00:09:31,510 --> 00:09:32,510 Sensei... 161 00:09:32,510 --> 00:09:35,250 ...let's put a huge poster in the window. 162 00:09:35,250 --> 00:09:39,710 "Learn how to make new, fashionable monpes" 163 00:09:39,710 --> 00:09:42,460 That's right! 164 00:09:42,460 --> 00:09:44,760 And write, "You can convert kimonos!" 165 00:09:44,760 --> 00:09:45,970 That's right! 166 00:09:45,970 --> 00:09:47,910 Yes, yes, write that. 167 00:09:58,140 --> 00:09:59,570 Hurry, hurry! Look! 168 00:09:58,140 --> 00:10:00,140 Ohara Western Clothing 169 00:10:00,470 --> 00:10:04,450 And so I started a classroom for making new monpe. 170 00:10:04,450 --> 00:10:06,650 New Classroom Opening Design Fashionable Monpe We'll teach you how to make them 2 yen 171 00:10:05,150 --> 00:10:09,520 Ohara Western Clothing Store had started something again... 172 00:10:06,650 --> 00:10:09,520 Design Monpe 173 00:10:09,520 --> 00:10:13,430 ...but there was no reason to think that anything new... 174 00:10:13,430 --> 00:10:16,030 ...would be accepted right away. 175 00:10:13,790 --> 00:10:16,550 Convert your kimono into a monpe 176 00:10:19,200 --> 00:10:24,050 Our fixed limit of eight customers for the first day had five people come. 177 00:10:24,620 --> 00:10:28,620 However, those five people proved to be an interesting set... 178 00:10:29,660 --> 00:10:31,480 Good afternoon! 179 00:10:31,480 --> 00:10:34,100 Yes, these were the people at hand. 180 00:10:34,100 --> 00:10:37,100 Ah, Sae-san, welcome. 181 00:10:37,360 --> 00:10:40,080 Come in, come in! 182 00:10:38,390 --> 00:10:40,080 Yes! Here, your fee. 183 00:10:40,080 --> 00:10:41,380 Thank you! 184 00:10:41,380 --> 00:10:42,420 Where's Ito-chan? 185 00:10:42,420 --> 00:10:43,980 She'll be right back. 186 00:10:44,900 --> 00:10:46,960 Full of youth and energy. 187 00:10:47,150 --> 00:10:50,430 With a love of the new; a love for what was fashionable. 188 00:10:55,940 --> 00:10:57,500 Good afternoon. 189 00:10:58,240 --> 00:11:00,170 Good afternoon. 190 00:11:02,240 --> 00:11:05,500 And that also brought out their strong, competitive spirits. 191 00:11:26,830 --> 00:11:30,510 So much so, that when I came out... 192 00:11:27,490 --> 00:11:29,700 Hello, thanks for waiting. 193 00:11:32,490 --> 00:11:35,750 ...there was a terribly cold feeling to the place. 194 00:11:39,040 --> 00:11:41,350 Convert your kimono into a monpe 195 00:11:39,280 --> 00:11:41,240 So what you do... 196 00:11:41,350 --> 00:11:44,050 Convert your kimono into a monpe 197 00:11:42,000 --> 00:11:44,060 ...is first take the kimono to pieces... 198 00:11:44,050 --> 00:11:48,020 Convert your kimono into a monpe 199 00:11:44,060 --> 00:11:48,020 That was so, but once I started speaking... 200 00:11:49,010 --> 00:11:51,160 ...they became enthusiastic. 201 00:11:55,830 --> 00:11:57,610 Moreover, bold. 202 00:11:59,200 --> 00:12:03,270 They increasingly applied their scissors towards those nice kimonos. 203 00:12:10,510 --> 00:12:12,540 Wai... wait! Wai... wait! 204 00:12:11,690 --> 00:12:12,540 Eh? 205 00:12:12,540 --> 00:12:17,530 You need to be much more careful with your scissors or you'll get it wrong! 206 00:12:17,530 --> 00:12:19,620 Really? 207 00:12:18,370 --> 00:12:19,620 Yeah. 208 00:12:19,620 --> 00:12:23,790 Ah, geez, look what you've done here. Here and here! 209 00:12:23,790 --> 00:12:26,090 Let me see that! 210 00:12:28,280 --> 00:12:29,910 What are you doing?! 211 00:12:29,990 --> 00:12:31,460 Just watch! 212 00:12:31,460 --> 00:12:35,350 For such a nice kimono, just carving away at it won't do! 213 00:12:54,750 --> 00:12:55,830 Ohara Western Clothing 214 00:12:55,700 --> 00:12:58,310 It's nice! It's a nice pattern! 215 00:12:55,830 --> 00:12:57,690 Ohara Western Clothing 216 00:12:58,310 --> 00:13:02,410 Does it look good on me? I thought so. But yours is nice, too. 217 00:13:02,410 --> 00:13:05,280 At first they had been aloof to one another... 218 00:13:05,280 --> 00:13:07,700 ...but by the end they were the closest of friends. 219 00:13:07,700 --> 00:13:08,720 That's a nice color. 220 00:13:08,720 --> 00:13:09,800 You're right. 221 00:13:10,110 --> 00:13:11,460 That color is nice. 222 00:13:11,460 --> 00:13:13,060 Hey! 223 00:13:13,060 --> 00:13:15,610 Yours is nice, too! 224 00:13:15,610 --> 00:13:20,210 That's not true! More importantly, I guess yours turned out better than expected, huh! 225 00:13:20,210 --> 00:13:22,410 No, no! My skill's too crude for that. 226 00:13:22,410 --> 00:13:25,600 Look! This'll come apart at the seams in no time! 227 00:13:26,150 --> 00:13:28,110 Yours is the one that looks high quality! 228 00:13:28,180 --> 00:13:30,260 I don't know about that! 229 00:13:30,690 --> 00:13:32,490 It's coming apart! 230 00:13:32,760 --> 00:13:33,860 Yours is great. 231 00:13:33,860 --> 00:13:35,310 It's very good. 232 00:13:35,310 --> 00:13:38,690 I told you... 233 00:13:36,730 --> 00:13:38,690 Mine's crude... 234 00:13:38,690 --> 00:13:43,060 It's okay! You made a nice Monpe. 235 00:13:41,290 --> 00:13:43,060 It wasn't just me. 236 00:13:44,830 --> 00:13:47,540 It's just because of the pattern. 237 00:13:49,040 --> 00:13:52,450 Wait. After going to all the trouble of making these monpe... 238 00:13:52,550 --> 00:13:54,200 ...shouldn't we all go out somewhere together like this? 239 00:13:54,200 --> 00:13:55,880 Ah, let's go, let's go! 240 00:13:55,880 --> 00:13:57,170 Ito-chan, wanna go, too? 241 00:13:57,170 --> 00:13:59,420 I can't go. I'm too busy. 242 00:13:59,420 --> 00:14:01,350 Yeah. Can't be helped. 243 00:14:01,350 --> 00:14:04,880 Well then, should I go with them? 244 00:14:03,480 --> 00:14:04,880 What are you saying?! 245 00:14:06,840 --> 00:14:10,920 Well, be sure and advertise my place as much as you can wherever you go! 246 00:14:10,390 --> 00:14:10,920 Yeah. 247 00:14:10,920 --> 00:14:12,930 Just leave it to us! 248 00:14:13,340 --> 00:14:14,720 So long, thank you! 249 00:14:14,720 --> 00:14:17,440 Thank you! 250 00:14:15,230 --> 00:14:17,440 Thank you! 251 00:14:16,010 --> 00:14:17,440 Thank you! 252 00:14:21,760 --> 00:14:24,410 Thank you! 253 00:14:23,010 --> 00:14:24,410 Thank you! 254 00:14:24,410 --> 00:14:26,820 Still, where can we go nowadays all dressed up like this? 255 00:14:26,820 --> 00:14:29,090 There aren't any young men around anywhere! 256 00:14:29,090 --> 00:14:30,980 That's okay. We don't particularly need men around. 257 00:14:30,980 --> 00:14:33,670 But, there are some young men around. 258 00:14:33,670 --> 00:14:35,790 Where? 259 00:14:34,490 --> 00:14:35,790 Where? 260 00:14:37,270 --> 00:14:39,860 Strong, aren't they? 261 00:14:40,270 --> 00:14:44,430 Somehow... You get the feeling Japan can win this war. 262 00:14:45,810 --> 00:14:47,870 Yeah. I'm feeling that way, too! 263 00:14:50,970 --> 00:14:54,440 To Be Continued 264 00:14:54,440 --> 00:14:58,010 Carnation 265 00:14:54,440 --> 00:14:58,010 End 266 00:14:54,440 --> 00:14:58,010 Stylishly Dressed Photo Gallery 267 00:14:54,940 --> 00:14:58,010 Matching Hats and One-piece Dresses (Showa 16 - 1941) 18864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.