Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,350
Serial TV Story
2
00:00:09,800 --> 00:00:21,500
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,800 --> 00:00:21,500
Carnation
4
00:00:11,630 --> 00:00:22,430
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,630 --> 00:00:22,430
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,630 --> 00:00:22,430
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,130 --> 00:00:21,500
Week 11
"Fervent Wish"
Episode 63
8
00:00:22,430 --> 00:00:30,370
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,430 --> 00:00:30,370
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,430 --> 00:00:30,370
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,570 --> 00:00:26,170
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,170 --> 00:00:28,840
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,850 --> 00:00:31,850
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,370 --> 00:00:38,960
命を表していろのね
15
00:00:30,370 --> 00:00:38,960
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,370 --> 00:00:38,960
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:31,850 --> 00:00:33,550
Cast
18
00:00:33,550 --> 00:00:36,250
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,250 --> 00:00:38,950
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:38,950 --> 00:00:42,060
Ohara Haru
Shoji Terue
21
00:00:38,960 --> 00:00:49,580
重く濡らした瞼は今
22
00:00:38,960 --> 00:00:49,580
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:38,960 --> 00:00:49,580
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:42,060 --> 00:00:45,120
Sae
Kurotani Tomoka
25
00:00:45,120 --> 00:00:48,160
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Masako\h
Genkaku Yūko
26
00:00:48,160 --> 00:00:51,170
Ohara Kyoko
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
Rin\h
Ootani Mio
27
00:00:49,580 --> 00:00:57,660
よろこび映す日の為
28
00:00:49,580 --> 00:00:57,660
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:00:49,580 --> 00:00:57,660
Reflecting my rapture of this day
30
00:00:51,170 --> 00:00:54,170
Ohara Yūko
Hanada Yusato
Ohara Naoko\h
Konoha
31
00:00:57,660 --> 00:01:07,000
心を育てているのね
32
00:00:57,660 --> 00:01:07,000
Kokoro o sodatete iru no ne
33
00:00:57,660 --> 00:01:07,000
That's how a heart is raised, isn't it
34
00:01:03,410 --> 00:01:05,750
Matsuzaka Seizaburō
Takarada Akira
35
00:01:05,750 --> 00:01:08,080
Matsuzaka Sadako
Toake Yukiyo
36
00:01:08,080 --> 00:01:10,790
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
37
00:01:11,610 --> 00:01:13,380
Grandma?
38
00:01:12,480 --> 00:01:13,380
Eh?
39
00:01:14,030 --> 00:01:15,910
What's with your monpe?
40
00:01:15,910 --> 00:01:17,960
Eh? Ah, these?
41
00:01:19,040 --> 00:01:20,120
Nice, aren't they?
42
00:01:20,770 --> 00:01:21,790
They're from Oshima.
43
00:01:22,790 --> 00:01:23,870
Oshima?
44
00:01:23,870 --> 00:01:28,360
When I was staying in Oshima,
these were the nicest monpe I found.
45
00:01:28,550 --> 00:01:29,990
What? Why?
46
00:01:29,990 --> 00:01:33,530
Why did you have such nice monpe made?
47
00:01:33,530 --> 00:01:37,410
It was so I could feel a little bit happier while wearing them, wasn't it?
48
00:01:37,410 --> 00:01:40,810
Ah, that's true, but... Isn't that just a waste?
49
00:01:40,810 --> 00:01:42,700
No.
50
00:01:43,290 --> 00:01:48,210
I got bored with the usual monpei,
but these are made of high-quality cloth.
51
00:01:48,210 --> 00:01:50,150
Without these, I'd die a lot quicker.
52
00:01:50,640 --> 00:01:52,350
Die?
53
00:01:53,140 --> 00:01:56,770
You just have to stir things up when you get bored.
54
00:01:57,850 --> 00:02:02,440
It's terrible how that can shorten your life.
55
00:02:03,390 --> 00:02:05,330
When you're my age too, you'll understand.
56
00:02:29,900 --> 00:02:31,060
Okay!
57
00:02:32,290 --> 00:02:33,920
Okay, okay!
58
00:02:39,440 --> 00:02:40,470
Okay!
59
00:02:45,470 --> 00:02:46,630
What is it?
60
00:02:53,430 --> 00:02:55,610
Dad, endure it for a bit.
61
00:02:56,940 --> 00:02:59,190
Whab boing?
(What are you doing?)
62
00:03:00,590 --> 00:03:02,090
Borld!
(It's cold!)
63
00:03:02,580 --> 00:03:05,470
This room has gotten stagnant...
64
00:03:05,750 --> 00:03:07,760
...so I'm blowing some fresh air in here.
65
00:03:07,760 --> 00:03:09,310
It's cold!
66
00:03:09,810 --> 00:03:11,300
It's cold!
67
00:03:11,300 --> 00:03:15,110
Getting bored can shorten your life, Grandma.
68
00:03:17,350 --> 00:03:21,670
The dull gray days of before
were now, all at once, sunny days.
69
00:03:23,520 --> 00:03:24,870
Ahh... Feels good!
70
00:03:37,630 --> 00:03:38,700
Rin-chan.
71
00:03:38,700 --> 00:03:40,180
Yes!
72
00:03:39,320 --> 00:03:40,180
C'mere, c'mere.
73
00:03:41,360 --> 00:03:42,440
C'mere, c'mere.
74
00:03:43,350 --> 00:03:44,030
Yes.
75
00:03:44,410 --> 00:03:49,470
Look. Starting today you don't have to work as a seamstress and will watch over the baby.
76
00:03:49,470 --> 00:03:50,380
Huh?
77
00:03:50,380 --> 00:03:52,720
The number of tickets needed for clothes has gone up...
78
00:03:52,790 --> 00:03:54,690
...and we haven't had many customers in a while...
79
00:03:54,690 --> 00:03:57,540
...so we can make do with one less seamstress.
80
00:03:56,700 --> 00:03:57,540
Ah.
81
00:03:57,540 --> 00:04:02,590
Both Yūko and Naoko love you, too, and you're skilled at babysitting.
82
00:04:03,230 --> 00:04:04,270
Ah.
83
00:04:04,800 --> 00:04:05,940
Please!
84
00:04:05,940 --> 00:04:07,310
Yes.
85
00:04:07,310 --> 00:04:07,930
Yeah.
86
00:04:11,400 --> 00:04:13,810
Rin-chan, look!
87
00:04:13,950 --> 00:04:14,860
Huh?
88
00:04:15,860 --> 00:04:19,200
Yū-chan, you're good at that.
89
00:04:21,590 --> 00:04:24,000
A monpe from a kimono?
90
00:04:24,000 --> 00:04:26,040
That's right, a monpe.
91
00:04:26,450 --> 00:04:30,450
When I heard Grandma talk about it,
the scales fell off my eyes.
92
00:04:30,690 --> 00:04:33,390
Monpe can be made using good cloth, too.
93
00:04:33,960 --> 00:04:35,920
That's really the way to go.
94
00:04:36,300 --> 00:04:38,340
When their son or husband
is sent off to the front...
95
00:04:38,400 --> 00:04:41,020
...I guess a monpe is the one good outfit they have to see them off in.
96
00:04:41,420 --> 00:04:44,010
And at weddings and funeral ceremonies, too.
97
00:04:44,390 --> 00:04:50,110
Monpei has been approved of
as formal attire but yet has a boring feel to it.
98
00:04:50,110 --> 00:04:52,460
But I think that in the women's hearts...
99
00:04:52,550 --> 00:04:54,800
...they don't approve of it
and they aren't happy about it at all.
100
00:04:54,800 --> 00:04:59,390
I guess when a woman dresses up,
that's what cheers her up.
101
00:04:59,390 --> 00:05:04,320
That's true, but Grandma's rich,
and going to Oshima would bankrupt us...
102
00:05:04,320 --> 00:05:07,100
I guess being ordinary is overemphasized...
103
00:05:07,100 --> 00:05:10,690
...when your only good outfit is a monpe.
104
00:05:10,690 --> 00:05:13,000
That's right, that's right!
105
00:05:13,430 --> 00:05:17,500
Still, do you think we can't convert a kimono?
106
00:05:17,500 --> 00:05:20,220
Can we convert a kimono to a monpe?
107
00:05:20,630 --> 00:05:21,830
I don't know.
108
00:05:21,830 --> 00:05:23,280
What's that...
109
00:05:23,280 --> 00:05:27,540
Well, that's what I wanted us
to think about right now.
110
00:05:27,860 --> 00:05:28,810
Ah...
111
00:05:28,810 --> 00:05:33,300
The main point is that it's okay to take one apart for a monpe.
112
00:05:33,300 --> 00:05:37,580
What we need to find is the best way to take scissors to a kimono and finish it as one.
113
00:05:38,110 --> 00:05:42,330
If we can figure that out, the customers'll come calling at our store again.
114
00:05:43,360 --> 00:05:46,590
I guess due to the number of tickets being raised for clothing...
115
00:05:46,590 --> 00:05:51,210
...no one has made a new clothing design in a long time.
116
00:05:51,970 --> 00:05:53,290
From here on if we can say...
117
00:05:54,780 --> 00:05:58,230
..."We have a new way of making monpe"...
118
00:05:58,230 --> 00:06:00,450
...the customers'll come calling at the store again.
119
00:06:01,760 --> 00:06:06,880
Listen. We won't let the flow of customers come to an end.
120
00:06:07,540 --> 00:06:09,880
We'll definitely not let it stop.
121
00:06:49,070 --> 00:06:50,560
Yes, yes!
122
00:07:00,480 --> 00:07:02,570
I had forgotten about you.
123
00:07:08,100 --> 00:07:09,660
Itadakimasu.
124
00:07:18,650 --> 00:07:19,910
Delicious...
125
00:07:21,170 --> 00:07:24,210
This wasn't being sold anywhere these days.
126
00:07:25,410 --> 00:07:32,010
I'm sure that Grandpa's cook had made it somehow or other with flour and sugar.
127
00:07:35,170 --> 00:07:38,610
Grandpa, Grandma, Cook-san...
128
00:07:39,060 --> 00:07:40,250
...thank you.
129
00:07:40,660 --> 00:07:42,520
Itoko'll do her best.
130
00:07:42,880 --> 00:07:44,170
Just you watch.
131
00:07:52,100 --> 00:07:55,890
Grandpa and Grandma's sympathy visit was very effective...
132
00:07:55,890 --> 00:08:00,110
...and by the next day,
Grandma was back on her feet.
133
00:08:05,030 --> 00:08:09,030
And then I started studying how to make a new monpe.
134
00:08:09,460 --> 00:08:11,200
How about if we cut it here?
135
00:08:12,820 --> 00:08:16,640
Hmm... Well, the problem this time around would be how to connect it.
136
00:08:17,240 --> 00:08:18,610
Well then...
137
00:08:22,240 --> 00:08:23,350
How about here?
138
00:08:26,370 --> 00:08:28,690
No, I know.
139
00:08:29,140 --> 00:08:30,500
Like this...
140
00:08:30,970 --> 00:08:32,180
Ow!
141
00:08:33,060 --> 00:08:35,200
Oww...
142
00:08:33,510 --> 00:08:35,200
Naoko!
143
00:08:36,330 --> 00:08:39,570
Why did you come downstairs?
144
00:08:39,570 --> 00:08:41,720
Huh? Where's Rin-chan?
145
00:08:42,270 --> 00:08:43,170
Huh?
146
00:08:44,440 --> 00:08:45,870
Rin-chan!
147
00:08:46,450 --> 00:08:48,020
Rin-chan!
148
00:08:48,810 --> 00:08:50,490
What are you doing?
149
00:08:51,010 --> 00:08:53,080
Are you asleep?!
150
00:08:53,080 --> 00:08:57,580
She was, but well,
for now I could do some babysitting.
151
00:09:07,890 --> 00:09:09,070
So beautiful!
152
00:09:09,070 --> 00:09:11,670
Can we really convert kimonos like this?
153
00:09:11,670 --> 00:09:12,840
We can.
154
00:09:12,840 --> 00:09:15,570
This is the best outfit.
155
00:09:16,280 --> 00:09:20,040
My Nee-chan will definitely want to know about this.
156
00:09:20,040 --> 00:09:22,480
Her wedding's been called for soon...
157
00:09:22,600 --> 00:09:25,660
...and she was really regretting having to go to it wearing a monpe.
158
00:09:25,660 --> 00:09:26,800
Right?
159
00:09:26,800 --> 00:09:31,020
Yes, those are the times when a monpe are no good, right!
160
00:09:31,510 --> 00:09:32,510
Sensei...
161
00:09:32,510 --> 00:09:35,250
...let's put a huge poster in the window.
162
00:09:35,250 --> 00:09:39,710
"Learn how to make new, fashionable monpes"
163
00:09:39,710 --> 00:09:42,460
That's right!
164
00:09:42,460 --> 00:09:44,760
And write, "You can convert kimonos!"
165
00:09:44,760 --> 00:09:45,970
That's right!
166
00:09:45,970 --> 00:09:47,910
Yes, yes, write that.
167
00:09:58,140 --> 00:09:59,570
Hurry, hurry! Look!
168
00:09:58,140 --> 00:10:00,140
Ohara
Western Clothing
169
00:10:00,470 --> 00:10:04,450
And so I started a classroom for making new monpe.
170
00:10:04,450 --> 00:10:06,650
New Classroom Opening
Design Fashionable Monpe
We'll teach you how to make them
2 yen
171
00:10:05,150 --> 00:10:09,520
Ohara Western Clothing Store had started something again...
172
00:10:06,650 --> 00:10:09,520
Design Monpe
173
00:10:09,520 --> 00:10:13,430
...but there was no reason to think that anything new...
174
00:10:13,430 --> 00:10:16,030
...would be accepted right away.
175
00:10:13,790 --> 00:10:16,550
Convert your kimono into a monpe
176
00:10:19,200 --> 00:10:24,050
Our fixed limit of eight customers for the first day had five people come.
177
00:10:24,620 --> 00:10:28,620
However, those five people
proved to be an interesting set...
178
00:10:29,660 --> 00:10:31,480
Good afternoon!
179
00:10:31,480 --> 00:10:34,100
Yes, these were the people at hand.
180
00:10:34,100 --> 00:10:37,100
Ah, Sae-san, welcome.
181
00:10:37,360 --> 00:10:40,080
Come in, come in!
182
00:10:38,390 --> 00:10:40,080
Yes! Here, your fee.
183
00:10:40,080 --> 00:10:41,380
Thank you!
184
00:10:41,380 --> 00:10:42,420
Where's Ito-chan?
185
00:10:42,420 --> 00:10:43,980
She'll be right back.
186
00:10:44,900 --> 00:10:46,960
Full of youth and energy.
187
00:10:47,150 --> 00:10:50,430
With a love of the new;
a love for what was fashionable.
188
00:10:55,940 --> 00:10:57,500
Good afternoon.
189
00:10:58,240 --> 00:11:00,170
Good afternoon.
190
00:11:02,240 --> 00:11:05,500
And that also brought out their strong, competitive spirits.
191
00:11:26,830 --> 00:11:30,510
So much so, that when I came out...
192
00:11:27,490 --> 00:11:29,700
Hello, thanks for waiting.
193
00:11:32,490 --> 00:11:35,750
...there was a terribly cold feeling to the place.
194
00:11:39,040 --> 00:11:41,350
Convert your kimono into a monpe
195
00:11:39,280 --> 00:11:41,240
So what you do...
196
00:11:41,350 --> 00:11:44,050
Convert your kimono into a monpe
197
00:11:42,000 --> 00:11:44,060
...is first take the kimono to pieces...
198
00:11:44,050 --> 00:11:48,020
Convert your kimono into a monpe
199
00:11:44,060 --> 00:11:48,020
That was so, but once I started speaking...
200
00:11:49,010 --> 00:11:51,160
...they became enthusiastic.
201
00:11:55,830 --> 00:11:57,610
Moreover, bold.
202
00:11:59,200 --> 00:12:03,270
They increasingly applied their scissors towards those nice kimonos.
203
00:12:10,510 --> 00:12:12,540
Wai... wait! Wai... wait!
204
00:12:11,690 --> 00:12:12,540
Eh?
205
00:12:12,540 --> 00:12:17,530
You need to be much more careful with your scissors or you'll get it wrong!
206
00:12:17,530 --> 00:12:19,620
Really?
207
00:12:18,370 --> 00:12:19,620
Yeah.
208
00:12:19,620 --> 00:12:23,790
Ah, geez, look what you've done here. Here and here!
209
00:12:23,790 --> 00:12:26,090
Let me see that!
210
00:12:28,280 --> 00:12:29,910
What are you doing?!
211
00:12:29,990 --> 00:12:31,460
Just watch!
212
00:12:31,460 --> 00:12:35,350
For such a nice kimono,
just carving away at it won't do!
213
00:12:54,750 --> 00:12:55,830
Ohara
Western Clothing
214
00:12:55,700 --> 00:12:58,310
It's nice! It's a nice pattern!
215
00:12:55,830 --> 00:12:57,690
Ohara
Western Clothing
216
00:12:58,310 --> 00:13:02,410
Does it look good on me?
I thought so. But yours is nice, too.
217
00:13:02,410 --> 00:13:05,280
At first they had been aloof to one another...
218
00:13:05,280 --> 00:13:07,700
...but by the end they were the closest of friends.
219
00:13:07,700 --> 00:13:08,720
That's a nice color.
220
00:13:08,720 --> 00:13:09,800
You're right.
221
00:13:10,110 --> 00:13:11,460
That color is nice.
222
00:13:11,460 --> 00:13:13,060
Hey!
223
00:13:13,060 --> 00:13:15,610
Yours is nice, too!
224
00:13:15,610 --> 00:13:20,210
That's not true! More importantly, I guess yours turned out better than expected, huh!
225
00:13:20,210 --> 00:13:22,410
No, no! My skill's too crude for that.
226
00:13:22,410 --> 00:13:25,600
Look! This'll come apart at the seams in no time!
227
00:13:26,150 --> 00:13:28,110
Yours is the one that looks high quality!
228
00:13:28,180 --> 00:13:30,260
I don't know about that!
229
00:13:30,690 --> 00:13:32,490
It's coming apart!
230
00:13:32,760 --> 00:13:33,860
Yours is great.
231
00:13:33,860 --> 00:13:35,310
It's very good.
232
00:13:35,310 --> 00:13:38,690
I told you...
233
00:13:36,730 --> 00:13:38,690
Mine's crude...
234
00:13:38,690 --> 00:13:43,060
It's okay! You made a nice Monpe.
235
00:13:41,290 --> 00:13:43,060
It wasn't just me.
236
00:13:44,830 --> 00:13:47,540
It's just because of the pattern.
237
00:13:49,040 --> 00:13:52,450
Wait. After going to all the trouble of making these monpe...
238
00:13:52,550 --> 00:13:54,200
...shouldn't we all go out somewhere together like this?
239
00:13:54,200 --> 00:13:55,880
Ah, let's go, let's go!
240
00:13:55,880 --> 00:13:57,170
Ito-chan, wanna go, too?
241
00:13:57,170 --> 00:13:59,420
I can't go. I'm too busy.
242
00:13:59,420 --> 00:14:01,350
Yeah. Can't be helped.
243
00:14:01,350 --> 00:14:04,880
Well then, should I go with them?
244
00:14:03,480 --> 00:14:04,880
What are you saying?!
245
00:14:06,840 --> 00:14:10,920
Well, be sure and advertise my place as much as you can wherever you go!
246
00:14:10,390 --> 00:14:10,920
Yeah.
247
00:14:10,920 --> 00:14:12,930
Just leave it to us!
248
00:14:13,340 --> 00:14:14,720
So long, thank you!
249
00:14:14,720 --> 00:14:17,440
Thank you!
250
00:14:15,230 --> 00:14:17,440
Thank you!
251
00:14:16,010 --> 00:14:17,440
Thank you!
252
00:14:21,760 --> 00:14:24,410
Thank you!
253
00:14:23,010 --> 00:14:24,410
Thank you!
254
00:14:24,410 --> 00:14:26,820
Still, where can we go nowadays all dressed up like this?
255
00:14:26,820 --> 00:14:29,090
There aren't any young men around anywhere!
256
00:14:29,090 --> 00:14:30,980
That's okay.
We don't particularly need men around.
257
00:14:30,980 --> 00:14:33,670
But, there are some young men around.
258
00:14:33,670 --> 00:14:35,790
Where?
259
00:14:34,490 --> 00:14:35,790
Where?
260
00:14:37,270 --> 00:14:39,860
Strong, aren't they?
261
00:14:40,270 --> 00:14:44,430
Somehow... You get the feeling Japan can win this war.
262
00:14:45,810 --> 00:14:47,870
Yeah. I'm feeling that way, too!
263
00:14:50,970 --> 00:14:54,440
To Be Continued
264
00:14:54,440 --> 00:14:58,010
Carnation
265
00:14:54,440 --> 00:14:58,010
End
266
00:14:54,440 --> 00:14:58,010
Stylishly Dressed
Photo Gallery
267
00:14:54,940 --> 00:14:58,010
Matching Hats and One-piece Dresses (Showa 16 - 1941)
18864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.