All language subtitles for Carnation (Week 11) ep062 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,580 Serial TV Story 2 00:00:10,030 --> 00:00:21,730 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:10,030 --> 00:00:21,730 Carnation 4 00:00:11,860 --> 00:00:22,660 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,860 --> 00:00:22,660 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,860 --> 00:00:22,660 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,360 --> 00:00:21,730 Week 11 "Fervent Wish" Episode 62 8 00:00:22,660 --> 00:00:30,600 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,660 --> 00:00:30,600 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,660 --> 00:00:30,600 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:22,800 --> 00:00:26,400 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:26,400 --> 00:00:29,070 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:29,080 --> 00:00:32,080 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,600 --> 00:00:39,190 命を表していろのね 15 00:00:30,600 --> 00:00:39,190 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,600 --> 00:00:39,190 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:32,080 --> 00:00:33,780 Cast 18 00:00:33,780 --> 00:00:36,480 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:36,480 --> 00:00:39,180 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,180 --> 00:00:42,290 Ohara Haru Shoji Terue 21 00:00:39,190 --> 00:00:49,810 重く濡らした瞼は今 22 00:00:39,190 --> 00:00:49,810 Omoku nurashita mabuta wa ima 23 00:00:39,190 --> 00:00:49,810 My eyelids, heavily soaked, are right now 24 00:00:42,290 --> 00:00:45,350 Sawada Mishima Yuriko 25 00:00:45,350 --> 00:00:48,390 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Masako\h Genkaku Yūko 26 00:00:48,390 --> 00:00:51,400 Ohara Kyoko Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori Rin\h Ootani Mio 27 00:00:49,810 --> 00:00:57,890 よろこび映す日の為 28 00:00:49,810 --> 00:00:57,890 Yorokobi utsusu hi no tame 29 00:00:49,810 --> 00:00:57,890 Reflecting my rapture of this day 30 00:00:51,400 --> 00:00:54,400 Ohara Yūko Hanada Yusato Ohara Naoko\h Konoha 31 00:00:57,890 --> 00:01:07,230 心を育てているのね 32 00:00:57,890 --> 00:01:07,230 Kokoro o sodatete iru no ne 33 00:00:57,890 --> 00:01:07,230 That's how a heart is raised, isn't it 34 00:01:03,640 --> 00:01:05,980 Matsuzaka Seizaburō Takarada Akira 35 00:01:05,980 --> 00:01:08,310 Matsuzaka Sadako Toake Yukiyo 36 00:01:08,310 --> 00:01:11,020 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 37 00:01:21,240 --> 00:01:23,670 Is it already evening? 38 00:01:30,470 --> 00:01:33,380 No, it's morning. 39 00:01:41,500 --> 00:01:42,680 Ahh, yes, yes. 40 00:01:48,920 --> 00:01:52,510 It had gotten to where... 41 00:01:53,090 --> 00:01:57,940 ...I couldn't tell the difference between evening and morning. 42 00:01:59,570 --> 00:02:00,920 One, two! 43 00:02:05,790 --> 00:02:06,780 Here. 44 00:02:07,190 --> 00:02:08,970 One, two! 45 00:02:10,300 --> 00:02:12,060 Ow! 46 00:02:12,060 --> 00:02:15,280 Ow, ow! Ba burts! Be bore carebul! 47 00:02:15,280 --> 00:02:19,810 Thank you. I'll take care of it from here. 48 00:02:26,490 --> 00:02:27,960 Bake sure bool it. 49 00:02:29,040 --> 00:02:30,150 Huh? 50 00:02:31,220 --> 00:02:36,350 Bake sure bool it, I baid. 51 00:02:36,350 --> 00:02:39,160 "Make sure to cool it," he said. 52 00:02:38,050 --> 00:02:39,160 Yeah. 53 00:02:39,810 --> 00:02:43,090 You can understand him! 54 00:02:44,420 --> 00:02:47,280 You are his daughter. 55 00:02:47,280 --> 00:02:50,550 I can't understand him at all. 56 00:02:51,380 --> 00:02:54,650 Ho... ho... hot! 57 00:02:56,200 --> 00:02:57,560 Ah! I'm sorry! 58 00:02:58,270 --> 00:03:04,560 Hey! I bold you, bool it, bidn't I! 59 00:03:01,870 --> 00:03:04,560 "I told you to cool it, didn't I?" he said. 60 00:03:05,010 --> 00:03:07,740 I'm sorry, I'm sorry! 61 00:03:08,150 --> 00:03:11,290 All this yelling is too noisy! 62 00:03:12,640 --> 00:03:16,040 Eh? 63 00:03:14,500 --> 00:03:16,040 She's woken up again. 64 00:03:16,040 --> 00:03:18,160 Eh? 65 00:03:19,210 --> 00:03:20,570 Eh?! 66 00:03:21,190 --> 00:03:23,460 What is this? Eh?! 67 00:03:24,380 --> 00:03:26,460 Noooo... 68 00:03:26,460 --> 00:03:27,990 Geez! 69 00:03:28,540 --> 00:03:30,410 Naoko! 70 00:03:31,200 --> 00:03:33,440 Geez! 71 00:03:31,970 --> 00:03:33,440 What's the matter? 72 00:03:34,630 --> 00:03:36,780 Kyaa! 73 00:03:37,870 --> 00:03:40,060 Naoko-chan! 74 00:03:41,030 --> 00:03:43,670 This is my lipstick! 75 00:04:05,690 --> 00:04:08,650 Ala? Is it already the middle of the night? 76 00:04:32,940 --> 00:04:35,170 Who's voice is that? 77 00:04:35,280 --> 00:04:36,900 Grandma's. 78 00:04:38,050 --> 00:04:41,810 She's having a nightmare, isn't she? 79 00:04:50,150 --> 00:04:53,800 Grandma, it's okay. 80 00:04:53,800 --> 00:04:55,330 It's okay. 81 00:05:01,470 --> 00:05:03,400 All day long... 82 00:05:03,690 --> 00:05:08,710 ...the baby cries while Naoko runs wild. 83 00:05:09,380 --> 00:05:12,070 Dad flies into tantrums. 84 00:05:12,070 --> 00:05:14,300 Mom cries uncontrollably... 85 00:05:14,300 --> 00:05:17,100 ...while Grandma just staggers around. 86 00:05:17,970 --> 00:05:20,900 It's gotten so hard... 87 00:05:24,240 --> 00:05:28,720 I wish I could say that at least the business was going well. 88 00:05:30,500 --> 00:05:35,510 But at the start of the New Year, the number of tickets needed for clothing had been raised... 89 00:05:35,510 --> 00:05:38,700 ...and our customers had declined significantly. 90 00:05:39,720 --> 00:05:41,070 Ah! 91 00:05:42,910 --> 00:05:45,850 Excuse us! 92 00:05:43,980 --> 00:05:45,850 Excuse us! 93 00:05:46,610 --> 00:05:48,090 Hello. 94 00:05:48,360 --> 00:05:49,620 Ohara-san. 95 00:05:49,950 --> 00:05:55,400 You know that the number of tickets needed for clothing was raised in January, right? 96 00:05:55,590 --> 00:05:56,850 Yeah. 97 00:05:57,570 --> 00:06:00,560 Even so, they are still a luxury. 98 00:06:01,050 --> 00:06:06,940 In order to protect the homefront, we ask for further efforts towards a more frugal economy. 99 00:06:07,280 --> 00:06:08,280 Ah. 100 00:06:08,530 --> 00:06:11,170 Ohara-san, your head may only be focused on... 101 00:06:11,380 --> 00:06:15,020 ...the view of making your business profitable... 102 00:06:15,890 --> 00:06:19,100 ...but you mustn't become blinded by self-interest. 103 00:06:19,100 --> 00:06:22,130 Rather instead, you should caution those who come to shop... 104 00:06:22,130 --> 00:06:26,020 ...to please show some fortitude and try to sell them nothing. 105 00:06:28,820 --> 00:06:30,260 Ohara-san. 106 00:06:30,960 --> 00:06:32,950 Could you do this? 107 00:06:33,850 --> 00:06:34,970 Ah... 108 00:06:36,090 --> 00:06:37,360 Well... 109 00:06:37,930 --> 00:06:41,730 I only just recently gave birth. 110 00:06:42,150 --> 00:06:46,360 Well, are you feeling bad recovering after the childbirth? 111 00:06:47,550 --> 00:06:51,090 And the day before that we had a fire here... 112 00:06:51,090 --> 00:06:56,990 ...and my Dad suffered severe burns and broke some glass and the tatami mats became soaked with water and Grandma hurt her lower back... 113 00:06:56,990 --> 00:07:00,480 ...and so thanks to all that, the family is one total mess right now! 114 00:07:02,180 --> 00:07:06,190 My, that is terrible! 115 00:07:06,880 --> 00:07:09,100 Still, well, even when you say that... 116 00:07:09,390 --> 00:07:12,010 ...given your usual mental attitude... 117 00:07:12,010 --> 00:07:14,950 ...if bad things continue on like this... 118 00:07:14,950 --> 00:07:20,430 ...it is almost always a karmic cause and effect and the source of it is yourself. 119 00:07:20,720 --> 00:07:26,100 This is a good chance to reflect on yourself, isn't it? 120 00:07:26,700 --> 00:07:28,440 Take care! 121 00:07:29,960 --> 00:07:32,260 So long, excuse us! 122 00:07:32,660 --> 00:07:34,300 Take care! 123 00:07:40,380 --> 00:07:43,120 Unsympathetic old hags. 124 00:07:44,450 --> 00:07:46,150 If they... 125 00:07:47,880 --> 00:07:51,720 ...cross this threshold again, I'll... 126 00:07:49,450 --> 00:07:50,600 Ohara-san! 127 00:07:51,720 --> 00:07:52,790 AH! 128 00:07:58,830 --> 00:08:00,850 Karma. 129 00:08:08,540 --> 00:08:11,950 It's true that old lady's sermons had a principle to them. 130 00:08:12,450 --> 00:08:17,960 I should reflect on myself from time to time. 131 00:08:15,470 --> 00:08:17,960 I don't know how deeply I should skin them. 132 00:08:17,960 --> 00:08:19,100 To here? 133 00:08:24,150 --> 00:08:26,730 These are all the same, huh? 134 00:08:26,730 --> 00:08:27,770 Eh? 135 00:08:27,770 --> 00:08:31,560 It would have been better not to have boiled all of these! 136 00:08:31,560 --> 00:08:35,070 You can bake or cook them sometimes, you know. 137 00:08:35,070 --> 00:08:38,760 That's true, but we've never cooked all that much. 138 00:08:38,760 --> 00:08:41,890 Are you planning to let Mom spoil you forever? 139 00:08:41,890 --> 00:08:46,830 You should be able to do such things properly. It'll be a problem when you go off to marry, right? 140 00:08:47,520 --> 00:08:49,110 Yes. 141 00:08:48,070 --> 00:08:49,110 Yes. 142 00:08:50,470 --> 00:08:52,540 Itoko. 143 00:08:51,600 --> 00:08:52,540 Huh? 144 00:08:53,430 --> 00:08:56,040 I'm sorry, but if you could again, please. 145 00:08:56,040 --> 00:08:58,570 Yeah. Just a minute. 146 00:09:02,840 --> 00:09:07,830 Changing Dad's dressings was a pretty terrible job. 147 00:09:08,420 --> 00:09:12,700 I would hum a tune while I did it. 148 00:09:15,100 --> 00:09:18,490 Dat hurts! Hurts, you! 149 00:09:16,500 --> 00:09:18,490 Forgive me, forgive me! Forgive me. 150 00:09:39,860 --> 00:09:42,670 Morning? Evening? 151 00:09:46,270 --> 00:09:47,820 Who is that? 152 00:09:47,820 --> 00:09:49,440 The baby? 153 00:09:50,280 --> 00:09:51,710 Dad? 154 00:09:52,700 --> 00:09:54,250 Grandma? 155 00:09:55,730 --> 00:09:59,320 So many things were happening that the days that went by... 156 00:09:59,650 --> 00:10:05,510 ...seemed to have been painted in just a mixture of gray paints. 157 00:10:09,120 --> 00:10:10,610 Itoko's on the second floor? 158 00:10:10,610 --> 00:10:12,330 Would it be bad to wake her up? 159 00:10:14,520 --> 00:10:16,300 Grandma? 160 00:10:16,300 --> 00:10:19,120 You shouldn't be going up stairs; your back is bad. 161 00:10:17,570 --> 00:10:19,120 I'm fine! 162 00:10:19,120 --> 00:10:21,530 Here we go! 163 00:10:22,090 --> 00:10:24,800 Grandma, Grandpa! 164 00:10:25,330 --> 00:10:27,220 Itoko! 165 00:10:33,800 --> 00:10:36,410 Delicious! 166 00:10:34,880 --> 00:10:36,410 So good! 167 00:10:36,410 --> 00:10:39,000 This taste! 168 00:10:41,570 --> 00:10:44,440 Please have some, too! 169 00:10:44,440 --> 00:10:46,180 That's right. Please do. 170 00:10:46,600 --> 00:10:49,130 Don't worry about anything. 171 00:10:49,130 --> 00:10:50,760 Leave it to us... 172 00:10:50,760 --> 00:10:53,140 ...and we'll take care of everything for you. 173 00:10:53,140 --> 00:10:56,600 First you must get cured. Right? 174 00:10:56,600 --> 00:10:58,100 That's right, isn't it? 175 00:11:00,440 --> 00:11:04,170 What have you named the baby? 176 00:11:05,240 --> 00:11:08,200 That hasn't been decided yet. 177 00:11:08,200 --> 00:11:09,310 Eh? 178 00:11:09,560 --> 00:11:11,310 You haven't given her one yet? 179 00:11:12,600 --> 00:11:15,770 Dad gave both Yūko and Naoko their names... 180 00:11:15,770 --> 00:11:18,760 ...so I thought he should give this child her name as well... 181 00:11:18,760 --> 00:11:21,450 ...but Dad's too preoccupied to think of one. 182 00:11:21,450 --> 00:11:23,760 I see. 183 00:11:26,410 --> 00:11:27,900 Baaather... 184 00:11:27,900 --> 00:11:29,640 Huh? What is it? 185 00:11:29,640 --> 00:11:33,640 Baaaather... 186 00:11:33,640 --> 00:11:36,710 ...you bould beside blease... 187 00:11:37,250 --> 00:11:39,750 I couldn't understand that at all. 188 00:11:38,180 --> 00:11:39,750 That's true. 189 00:11:39,750 --> 00:11:43,050 "That's true?" Itoko, what did he just say? 190 00:11:43,480 --> 00:11:46,640 He said, "Father, you should decide, please." 191 00:11:46,640 --> 00:11:48,010 Eh? 192 00:11:48,010 --> 00:11:50,190 Me? 193 00:11:50,190 --> 00:11:53,000 Yes, but... Eh... 194 00:11:53,000 --> 00:11:57,850 Zensaku-kun, you should decide. 195 00:11:56,080 --> 00:11:57,850 Beh... 196 00:11:57,850 --> 00:12:00,540 ...bis bime... 197 00:12:00,540 --> 00:12:04,130 ...Baather bhoulld... 198 00:12:04,500 --> 00:12:08,140 "No, this time Father should." 199 00:12:10,130 --> 00:12:12,630 Well, this is... 200 00:12:13,380 --> 00:12:16,980 ...the day Itoko has long waited for. 201 00:12:16,980 --> 00:12:21,850 Bon't bind bat. 202 00:12:20,700 --> 00:12:21,850 Eh? 203 00:12:21,850 --> 00:12:30,880 Baather, you bould beside blease. 204 00:12:30,880 --> 00:12:35,740 "Don't mind about that. Please Father, you should decide this time around." 205 00:12:35,740 --> 00:12:37,060 Eh? 206 00:12:37,060 --> 00:12:38,980 I'm fine with that, too. 207 00:12:38,980 --> 00:12:41,870 No, no, no. 208 00:12:42,070 --> 00:12:45,870 Maybe so, but to say that so suddenly. 209 00:12:46,550 --> 00:12:48,380 Would "Satoko" do? 210 00:12:49,120 --> 00:12:50,450 How about that? 211 00:12:50,450 --> 00:12:51,140 Eh? 212 00:12:51,140 --> 00:12:52,370 Satoko? 213 00:12:52,370 --> 00:12:53,690 Satoko. 214 00:12:53,690 --> 00:12:55,320 Satoko. 215 00:12:55,810 --> 00:12:58,060 It's similar to Itoko's name, isn't it? 216 00:12:58,060 --> 00:13:01,530 That's true. Just one character difference, right! 217 00:13:01,530 --> 00:13:04,400 She'll become smarter than Itoko. 218 00:13:01,530 --> 00:13:05,620 "Satoko" means "smart child" 219 00:13:05,900 --> 00:13:07,460 Okay, all right. 220 00:13:07,460 --> 00:13:08,690 Then... 221 00:13:08,690 --> 00:13:13,740 ...we'll use the character "sato" from "soumei" to make "Satoko" 222 00:13:08,690 --> 00:13:13,740 Soumei - Intelligence 223 00:13:13,740 --> 00:13:15,290 Eh, Satoko? 224 00:13:15,290 --> 00:13:19,180 She'll become a smart child, that Satoko. 225 00:13:17,200 --> 00:13:19,180 Oww! 226 00:13:20,370 --> 00:13:24,250 Ahh... that's good. Decided at last. 227 00:13:24,790 --> 00:13:27,840 Satoko, congratulations! 228 00:13:28,200 --> 00:13:31,220 You've become Satoko. 229 00:13:31,220 --> 00:13:32,450 Satoko. 230 00:13:32,450 --> 00:13:36,970 The wise Satoko. 231 00:13:38,080 --> 00:13:42,360 I was truly grateful that Grandpa and Grandma had come. 232 00:13:43,550 --> 00:13:45,810 Sorry, sorry. 233 00:13:45,810 --> 00:13:49,640 Bat hurts! 234 00:13:50,340 --> 00:13:52,850 Does it hurt? 235 00:13:54,800 --> 00:13:56,170 Sorry. 236 00:13:56,580 --> 00:13:58,250 Ohara Western Clothing 237 00:13:58,650 --> 00:14:03,130 With Satoko's name having been chosen and with the seamstresses haven eaten some cake... 238 00:14:03,130 --> 00:14:06,650 ...everyone went back to feeling a little better. 239 00:14:06,650 --> 00:14:09,440 Ala, it's cleared up! 240 00:14:09,440 --> 00:14:12,580 That was so, but the main point came now. 241 00:14:12,580 --> 00:14:15,150 Well then ma'am... 242 00:14:16,110 --> 00:14:18,260 ...please take care of your health. 243 00:14:18,260 --> 00:14:19,720 Thank you. 244 00:14:20,010 --> 00:14:22,190 And you take care of yours, too. 245 00:14:22,190 --> 00:14:23,740 Thank you, Sir. 246 00:14:23,740 --> 00:14:25,690 Ah, thank you. 247 00:14:25,690 --> 00:14:30,990 Well, during such times, we all have to have long lives. 248 00:14:30,990 --> 00:14:32,070 Yes. 249 00:14:33,940 --> 00:14:35,890 Grandma? 250 00:14:34,850 --> 00:14:35,890 Eh? 251 00:14:36,330 --> 00:14:38,800 What's with your monpe? 252 00:14:38,800 --> 00:14:41,010 Eh? Ah, these? 253 00:14:42,130 --> 00:14:43,280 Nice, aren't they? 254 00:14:43,840 --> 00:14:45,270 They're from Oshima. 255 00:14:45,270 --> 00:14:46,470 Oshima? 256 00:14:46,470 --> 00:14:51,230 When I was staying in Oshima, I had these nice monpe made. 257 00:14:51,200 --> 00:14:54,670 To Be Continued 258 00:14:54,670 --> 00:14:57,340 Carnation 259 00:14:54,670 --> 00:14:57,340 End 260 00:14:54,670 --> 00:14:57,340 Stylishly Dressed Photo Gallery 261 00:14:55,470 --> 00:14:57,340 Lace Walnuts Point (Himeji-shi, Hyogo) 17275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.