Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,580
Serial TV Story
2
00:00:10,030 --> 00:00:21,730
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:10,030 --> 00:00:21,730
Carnation
4
00:00:11,860 --> 00:00:22,660
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,860 --> 00:00:22,660
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,860 --> 00:00:22,660
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,360 --> 00:00:21,730
Week 11
"Fervent Wish"
Episode 62
8
00:00:22,660 --> 00:00:30,600
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,660 --> 00:00:30,600
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,660 --> 00:00:30,600
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,800 --> 00:00:26,400
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,400 --> 00:00:29,070
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:29,080 --> 00:00:32,080
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,600 --> 00:00:39,190
命を表していろのね
15
00:00:30,600 --> 00:00:39,190
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,600 --> 00:00:39,190
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:32,080 --> 00:00:33,780
Cast
18
00:00:33,780 --> 00:00:36,480
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,480 --> 00:00:39,180
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,180 --> 00:00:42,290
Ohara Haru
Shoji Terue
21
00:00:39,190 --> 00:00:49,810
重く濡らした瞼は今
22
00:00:39,190 --> 00:00:49,810
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:39,190 --> 00:00:49,810
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:42,290 --> 00:00:45,350
Sawada
Mishima Yuriko
25
00:00:45,350 --> 00:00:48,390
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Masako\h
Genkaku Yūko
26
00:00:48,390 --> 00:00:51,400
Ohara Kyoko
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
Rin\h
Ootani Mio
27
00:00:49,810 --> 00:00:57,890
よろこび映す日の為
28
00:00:49,810 --> 00:00:57,890
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:00:49,810 --> 00:00:57,890
Reflecting my rapture of this day
30
00:00:51,400 --> 00:00:54,400
Ohara Yūko
Hanada Yusato
Ohara Naoko\h
Konoha
31
00:00:57,890 --> 00:01:07,230
心を育てているのね
32
00:00:57,890 --> 00:01:07,230
Kokoro o sodatete iru no ne
33
00:00:57,890 --> 00:01:07,230
That's how a heart is raised, isn't it
34
00:01:03,640 --> 00:01:05,980
Matsuzaka Seizaburō
Takarada Akira
35
00:01:05,980 --> 00:01:08,310
Matsuzaka Sadako
Toake Yukiyo
36
00:01:08,310 --> 00:01:11,020
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
37
00:01:21,240 --> 00:01:23,670
Is it already evening?
38
00:01:30,470 --> 00:01:33,380
No, it's morning.
39
00:01:41,500 --> 00:01:42,680
Ahh, yes, yes.
40
00:01:48,920 --> 00:01:52,510
It had gotten to where...
41
00:01:53,090 --> 00:01:57,940
...I couldn't tell the difference between evening and morning.
42
00:01:59,570 --> 00:02:00,920
One, two!
43
00:02:05,790 --> 00:02:06,780
Here.
44
00:02:07,190 --> 00:02:08,970
One, two!
45
00:02:10,300 --> 00:02:12,060
Ow!
46
00:02:12,060 --> 00:02:15,280
Ow, ow! Ba burts! Be bore carebul!
47
00:02:15,280 --> 00:02:19,810
Thank you. I'll take care of it from here.
48
00:02:26,490 --> 00:02:27,960
Bake sure bool it.
49
00:02:29,040 --> 00:02:30,150
Huh?
50
00:02:31,220 --> 00:02:36,350
Bake sure bool it, I baid.
51
00:02:36,350 --> 00:02:39,160
"Make sure to cool it," he said.
52
00:02:38,050 --> 00:02:39,160
Yeah.
53
00:02:39,810 --> 00:02:43,090
You can understand him!
54
00:02:44,420 --> 00:02:47,280
You are his daughter.
55
00:02:47,280 --> 00:02:50,550
I can't understand him at all.
56
00:02:51,380 --> 00:02:54,650
Ho... ho... hot!
57
00:02:56,200 --> 00:02:57,560
Ah! I'm sorry!
58
00:02:58,270 --> 00:03:04,560
Hey! I bold you, bool it, bidn't I!
59
00:03:01,870 --> 00:03:04,560
"I told you to cool it, didn't I?" he said.
60
00:03:05,010 --> 00:03:07,740
I'm sorry, I'm sorry!
61
00:03:08,150 --> 00:03:11,290
All this yelling is too noisy!
62
00:03:12,640 --> 00:03:16,040
Eh?
63
00:03:14,500 --> 00:03:16,040
She's woken up again.
64
00:03:16,040 --> 00:03:18,160
Eh?
65
00:03:19,210 --> 00:03:20,570
Eh?!
66
00:03:21,190 --> 00:03:23,460
What is this? Eh?!
67
00:03:24,380 --> 00:03:26,460
Noooo...
68
00:03:26,460 --> 00:03:27,990
Geez!
69
00:03:28,540 --> 00:03:30,410
Naoko!
70
00:03:31,200 --> 00:03:33,440
Geez!
71
00:03:31,970 --> 00:03:33,440
What's the matter?
72
00:03:34,630 --> 00:03:36,780
Kyaa!
73
00:03:37,870 --> 00:03:40,060
Naoko-chan!
74
00:03:41,030 --> 00:03:43,670
This is my lipstick!
75
00:04:05,690 --> 00:04:08,650
Ala? Is it already the middle of the night?
76
00:04:32,940 --> 00:04:35,170
Who's voice is that?
77
00:04:35,280 --> 00:04:36,900
Grandma's.
78
00:04:38,050 --> 00:04:41,810
She's having a nightmare, isn't she?
79
00:04:50,150 --> 00:04:53,800
Grandma, it's okay.
80
00:04:53,800 --> 00:04:55,330
It's okay.
81
00:05:01,470 --> 00:05:03,400
All day long...
82
00:05:03,690 --> 00:05:08,710
...the baby cries while Naoko runs wild.
83
00:05:09,380 --> 00:05:12,070
Dad flies into tantrums.
84
00:05:12,070 --> 00:05:14,300
Mom cries uncontrollably...
85
00:05:14,300 --> 00:05:17,100
...while Grandma just staggers around.
86
00:05:17,970 --> 00:05:20,900
It's gotten so hard...
87
00:05:24,240 --> 00:05:28,720
I wish I could say that at least the business was going well.
88
00:05:30,500 --> 00:05:35,510
But at the start of the New Year, the number of tickets needed for clothing had been raised...
89
00:05:35,510 --> 00:05:38,700
...and our customers had declined significantly.
90
00:05:39,720 --> 00:05:41,070
Ah!
91
00:05:42,910 --> 00:05:45,850
Excuse us!
92
00:05:43,980 --> 00:05:45,850
Excuse us!
93
00:05:46,610 --> 00:05:48,090
Hello.
94
00:05:48,360 --> 00:05:49,620
Ohara-san.
95
00:05:49,950 --> 00:05:55,400
You know that the number of tickets needed for clothing was raised in January, right?
96
00:05:55,590 --> 00:05:56,850
Yeah.
97
00:05:57,570 --> 00:06:00,560
Even so, they are still a luxury.
98
00:06:01,050 --> 00:06:06,940
In order to protect the homefront, we ask for further efforts towards a more frugal economy.
99
00:06:07,280 --> 00:06:08,280
Ah.
100
00:06:08,530 --> 00:06:11,170
Ohara-san, your head may only be focused on...
101
00:06:11,380 --> 00:06:15,020
...the view of making your business profitable...
102
00:06:15,890 --> 00:06:19,100
...but you mustn't become blinded by self-interest.
103
00:06:19,100 --> 00:06:22,130
Rather instead, you should caution those who come to shop...
104
00:06:22,130 --> 00:06:26,020
...to please show some fortitude and try to sell them nothing.
105
00:06:28,820 --> 00:06:30,260
Ohara-san.
106
00:06:30,960 --> 00:06:32,950
Could you do this?
107
00:06:33,850 --> 00:06:34,970
Ah...
108
00:06:36,090 --> 00:06:37,360
Well...
109
00:06:37,930 --> 00:06:41,730
I only just recently gave birth.
110
00:06:42,150 --> 00:06:46,360
Well, are you feeling bad recovering after the childbirth?
111
00:06:47,550 --> 00:06:51,090
And the day before that we had a fire here...
112
00:06:51,090 --> 00:06:56,990
...and my Dad suffered severe burns and broke some glass and the tatami mats became soaked with water and Grandma hurt her lower back...
113
00:06:56,990 --> 00:07:00,480
...and so thanks to all that,
the family is one total mess right now!
114
00:07:02,180 --> 00:07:06,190
My, that is terrible!
115
00:07:06,880 --> 00:07:09,100
Still, well, even when you say that...
116
00:07:09,390 --> 00:07:12,010
...given your usual mental attitude...
117
00:07:12,010 --> 00:07:14,950
...if bad things continue on like this...
118
00:07:14,950 --> 00:07:20,430
...it is almost always a karmic cause and effect and the source of it is yourself.
119
00:07:20,720 --> 00:07:26,100
This is a good chance to reflect on yourself, isn't it?
120
00:07:26,700 --> 00:07:28,440
Take care!
121
00:07:29,960 --> 00:07:32,260
So long, excuse us!
122
00:07:32,660 --> 00:07:34,300
Take care!
123
00:07:40,380 --> 00:07:43,120
Unsympathetic old hags.
124
00:07:44,450 --> 00:07:46,150
If they...
125
00:07:47,880 --> 00:07:51,720
...cross this threshold again, I'll...
126
00:07:49,450 --> 00:07:50,600
Ohara-san!
127
00:07:51,720 --> 00:07:52,790
AH!
128
00:07:58,830 --> 00:08:00,850
Karma.
129
00:08:08,540 --> 00:08:11,950
It's true that old lady's sermons had a principle to them.
130
00:08:12,450 --> 00:08:17,960
I should reflect on myself from time to time.
131
00:08:15,470 --> 00:08:17,960
I don't know how deeply I should skin them.
132
00:08:17,960 --> 00:08:19,100
To here?
133
00:08:24,150 --> 00:08:26,730
These are all the same, huh?
134
00:08:26,730 --> 00:08:27,770
Eh?
135
00:08:27,770 --> 00:08:31,560
It would have been better not to have boiled all of these!
136
00:08:31,560 --> 00:08:35,070
You can bake or cook them sometimes, you know.
137
00:08:35,070 --> 00:08:38,760
That's true, but we've never cooked all that much.
138
00:08:38,760 --> 00:08:41,890
Are you planning to let Mom spoil you forever?
139
00:08:41,890 --> 00:08:46,830
You should be able to do such things properly.
It'll be a problem when you go off to marry, right?
140
00:08:47,520 --> 00:08:49,110
Yes.
141
00:08:48,070 --> 00:08:49,110
Yes.
142
00:08:50,470 --> 00:08:52,540
Itoko.
143
00:08:51,600 --> 00:08:52,540
Huh?
144
00:08:53,430 --> 00:08:56,040
I'm sorry, but if you could again, please.
145
00:08:56,040 --> 00:08:58,570
Yeah. Just a minute.
146
00:09:02,840 --> 00:09:07,830
Changing Dad's dressings was a pretty terrible job.
147
00:09:08,420 --> 00:09:12,700
I would hum a tune while I did it.
148
00:09:15,100 --> 00:09:18,490
Dat hurts! Hurts, you!
149
00:09:16,500 --> 00:09:18,490
Forgive me, forgive me! Forgive me.
150
00:09:39,860 --> 00:09:42,670
Morning? Evening?
151
00:09:46,270 --> 00:09:47,820
Who is that?
152
00:09:47,820 --> 00:09:49,440
The baby?
153
00:09:50,280 --> 00:09:51,710
Dad?
154
00:09:52,700 --> 00:09:54,250
Grandma?
155
00:09:55,730 --> 00:09:59,320
So many things were happening that the days that went by...
156
00:09:59,650 --> 00:10:05,510
...seemed to have been painted in just a mixture of gray paints.
157
00:10:09,120 --> 00:10:10,610
Itoko's on the second floor?
158
00:10:10,610 --> 00:10:12,330
Would it be bad to wake her up?
159
00:10:14,520 --> 00:10:16,300
Grandma?
160
00:10:16,300 --> 00:10:19,120
You shouldn't be going up stairs; your back is bad.
161
00:10:17,570 --> 00:10:19,120
I'm fine!
162
00:10:19,120 --> 00:10:21,530
Here we go!
163
00:10:22,090 --> 00:10:24,800
Grandma, Grandpa!
164
00:10:25,330 --> 00:10:27,220
Itoko!
165
00:10:33,800 --> 00:10:36,410
Delicious!
166
00:10:34,880 --> 00:10:36,410
So good!
167
00:10:36,410 --> 00:10:39,000
This taste!
168
00:10:41,570 --> 00:10:44,440
Please have some, too!
169
00:10:44,440 --> 00:10:46,180
That's right. Please do.
170
00:10:46,600 --> 00:10:49,130
Don't worry about anything.
171
00:10:49,130 --> 00:10:50,760
Leave it to us...
172
00:10:50,760 --> 00:10:53,140
...and we'll take care of everything for you.
173
00:10:53,140 --> 00:10:56,600
First you must get cured. Right?
174
00:10:56,600 --> 00:10:58,100
That's right, isn't it?
175
00:11:00,440 --> 00:11:04,170
What have you named the baby?
176
00:11:05,240 --> 00:11:08,200
That hasn't been decided yet.
177
00:11:08,200 --> 00:11:09,310
Eh?
178
00:11:09,560 --> 00:11:11,310
You haven't given her one yet?
179
00:11:12,600 --> 00:11:15,770
Dad gave both Yūko and Naoko their names...
180
00:11:15,770 --> 00:11:18,760
...so I thought he should give this child her name as well...
181
00:11:18,760 --> 00:11:21,450
...but Dad's too preoccupied to think of one.
182
00:11:21,450 --> 00:11:23,760
I see.
183
00:11:26,410 --> 00:11:27,900
Baaather...
184
00:11:27,900 --> 00:11:29,640
Huh? What is it?
185
00:11:29,640 --> 00:11:33,640
Baaaather...
186
00:11:33,640 --> 00:11:36,710
...you bould beside blease...
187
00:11:37,250 --> 00:11:39,750
I couldn't understand that at all.
188
00:11:38,180 --> 00:11:39,750
That's true.
189
00:11:39,750 --> 00:11:43,050
"That's true?"
Itoko, what did he just say?
190
00:11:43,480 --> 00:11:46,640
He said, "Father, you should decide, please."
191
00:11:46,640 --> 00:11:48,010
Eh?
192
00:11:48,010 --> 00:11:50,190
Me?
193
00:11:50,190 --> 00:11:53,000
Yes, but... Eh...
194
00:11:53,000 --> 00:11:57,850
Zensaku-kun, you should decide.
195
00:11:56,080 --> 00:11:57,850
Beh...
196
00:11:57,850 --> 00:12:00,540
...bis bime...
197
00:12:00,540 --> 00:12:04,130
...Baather bhoulld...
198
00:12:04,500 --> 00:12:08,140
"No, this time Father should."
199
00:12:10,130 --> 00:12:12,630
Well, this is...
200
00:12:13,380 --> 00:12:16,980
...the day Itoko has long waited for.
201
00:12:16,980 --> 00:12:21,850
Bon't bind bat.
202
00:12:20,700 --> 00:12:21,850
Eh?
203
00:12:21,850 --> 00:12:30,880
Baather, you bould beside blease.
204
00:12:30,880 --> 00:12:35,740
"Don't mind about that. Please Father,
you should decide this time around."
205
00:12:35,740 --> 00:12:37,060
Eh?
206
00:12:37,060 --> 00:12:38,980
I'm fine with that, too.
207
00:12:38,980 --> 00:12:41,870
No, no, no.
208
00:12:42,070 --> 00:12:45,870
Maybe so, but to say that so suddenly.
209
00:12:46,550 --> 00:12:48,380
Would "Satoko" do?
210
00:12:49,120 --> 00:12:50,450
How about that?
211
00:12:50,450 --> 00:12:51,140
Eh?
212
00:12:51,140 --> 00:12:52,370
Satoko?
213
00:12:52,370 --> 00:12:53,690
Satoko.
214
00:12:53,690 --> 00:12:55,320
Satoko.
215
00:12:55,810 --> 00:12:58,060
It's similar to Itoko's name, isn't it?
216
00:12:58,060 --> 00:13:01,530
That's true. Just one character difference, right!
217
00:13:01,530 --> 00:13:04,400
She'll become smarter than Itoko.
218
00:13:01,530 --> 00:13:05,620
"Satoko" means "smart child"
219
00:13:05,900 --> 00:13:07,460
Okay, all right.
220
00:13:07,460 --> 00:13:08,690
Then...
221
00:13:08,690 --> 00:13:13,740
...we'll use the character "sato" from "soumei" to make "Satoko"
222
00:13:08,690 --> 00:13:13,740
Soumei - Intelligence
223
00:13:13,740 --> 00:13:15,290
Eh, Satoko?
224
00:13:15,290 --> 00:13:19,180
She'll become a smart child, that Satoko.
225
00:13:17,200 --> 00:13:19,180
Oww!
226
00:13:20,370 --> 00:13:24,250
Ahh... that's good. Decided at last.
227
00:13:24,790 --> 00:13:27,840
Satoko, congratulations!
228
00:13:28,200 --> 00:13:31,220
You've become Satoko.
229
00:13:31,220 --> 00:13:32,450
Satoko.
230
00:13:32,450 --> 00:13:36,970
The wise Satoko.
231
00:13:38,080 --> 00:13:42,360
I was truly grateful that Grandpa and Grandma had come.
232
00:13:43,550 --> 00:13:45,810
Sorry, sorry.
233
00:13:45,810 --> 00:13:49,640
Bat hurts!
234
00:13:50,340 --> 00:13:52,850
Does it hurt?
235
00:13:54,800 --> 00:13:56,170
Sorry.
236
00:13:56,580 --> 00:13:58,250
Ohara
Western Clothing
237
00:13:58,650 --> 00:14:03,130
With Satoko's name having been chosen and with the seamstresses haven eaten some cake...
238
00:14:03,130 --> 00:14:06,650
...everyone went back to feeling a little better.
239
00:14:06,650 --> 00:14:09,440
Ala, it's cleared up!
240
00:14:09,440 --> 00:14:12,580
That was so, but the main point came now.
241
00:14:12,580 --> 00:14:15,150
Well then ma'am...
242
00:14:16,110 --> 00:14:18,260
...please take care of your health.
243
00:14:18,260 --> 00:14:19,720
Thank you.
244
00:14:20,010 --> 00:14:22,190
And you take care of yours, too.
245
00:14:22,190 --> 00:14:23,740
Thank you, Sir.
246
00:14:23,740 --> 00:14:25,690
Ah, thank you.
247
00:14:25,690 --> 00:14:30,990
Well, during such times,
we all have to have long lives.
248
00:14:30,990 --> 00:14:32,070
Yes.
249
00:14:33,940 --> 00:14:35,890
Grandma?
250
00:14:34,850 --> 00:14:35,890
Eh?
251
00:14:36,330 --> 00:14:38,800
What's with your monpe?
252
00:14:38,800 --> 00:14:41,010
Eh? Ah, these?
253
00:14:42,130 --> 00:14:43,280
Nice, aren't they?
254
00:14:43,840 --> 00:14:45,270
They're from Oshima.
255
00:14:45,270 --> 00:14:46,470
Oshima?
256
00:14:46,470 --> 00:14:51,230
When I was staying in Oshima, I had these nice monpe made.
257
00:14:51,200 --> 00:14:54,670
To Be Continued
258
00:14:54,670 --> 00:14:57,340
Carnation
259
00:14:54,670 --> 00:14:57,340
End
260
00:14:54,670 --> 00:14:57,340
Stylishly Dressed
Photo Gallery
261
00:14:55,470 --> 00:14:57,340
Lace Walnuts Point (Himeji-shi, Hyogo)
17275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.