All language subtitles for Carnation (Week 10) ep060 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,450 Serial TV Story 2 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Carnation 4 00:00:11,730 --> 00:00:22,530 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,730 --> 00:00:22,530 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,730 --> 00:00:22,530 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,230 --> 00:00:21,600 Week 10 "Secret" Episode 60 8 00:00:22,530 --> 00:00:30,470 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,530 --> 00:00:30,470 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,530 --> 00:00:30,470 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:22,670 --> 00:00:25,640 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:25,640 --> 00:00:28,650 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:28,650 --> 00:00:31,650 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,470 --> 00:00:39,060 命を表していろのね 15 00:00:30,470 --> 00:00:39,060 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,470 --> 00:00:39,060 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:32,010 --> 00:00:33,650 Cast 18 00:00:33,650 --> 00:00:36,350 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:36,350 --> 00:00:39,050 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,050 --> 00:00:42,050 Ohara Haru Shoji Terue 21 00:00:39,060 --> 00:00:49,680 重く濡らした瞼は今 22 00:00:39,060 --> 00:00:49,680 Omoku nurashita mabuta wa ima 23 00:00:39,060 --> 00:00:49,680 My eyelids, heavily soaked, are right now 24 00:00:42,050 --> 00:00:45,220 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 25 00:00:45,220 --> 00:00:48,230 Ohara Masaru Sugura Tarō 26 00:00:48,230 --> 00:00:51,230 Sawada Mishima Yuriko 27 00:00:49,680 --> 00:00:57,760 よろこび映す日の為 28 00:00:49,680 --> 00:00:57,760 Yorokobi utsusu hi no tame 29 00:00:49,680 --> 00:00:57,760 Reflecting my rapture of this day 30 00:00:51,230 --> 00:00:54,270 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Masako\h Genkaku Yūko Kinomoto Setsuko \h Nishimura Ayako 31 00:00:54,270 --> 00:00:57,100 Ohara Kyoko Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori Rin\h Ootani Mio 32 00:00:57,760 --> 00:01:07,100 心を育てているのね 33 00:00:57,760 --> 00:01:07,100 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:00:57,760 --> 00:01:07,100 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:01:04,940 --> 00:01:08,980 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 36 00:01:12,010 --> 00:01:14,850 At the end of Showa 17... 37 00:01:12,380 --> 00:01:17,720 昭和17年(1942) 12月末 - Showa 17 (1942) End of December 38 00:01:14,850 --> 00:01:19,820 ...my Dad set out to visit the Umaba's 37th Regiment. 39 00:01:19,820 --> 00:01:22,120 Brr, it's cold! 40 00:01:20,760 --> 00:01:22,120 But, in the end... 41 00:01:22,120 --> 00:01:25,970 ...he was told that having a meeting with Masaru-san wouldn't be permitted. 42 00:01:25,970 --> 00:01:28,420 They wouldn't even let me see him. 43 00:01:30,010 --> 00:01:32,100 Damn. 44 00:01:32,100 --> 00:01:35,510 For pete's sake, the military's not a place with any emotions. 45 00:01:36,270 --> 00:01:38,730 Cold! 46 00:01:38,730 --> 00:01:40,350 Ah, Yū-chan! 47 00:01:40,570 --> 00:01:44,400 Grandpa's back! I have a gift for you! 48 00:01:45,470 --> 00:01:47,650 Welcome home, Grandpa! 49 00:01:48,310 --> 00:01:50,430 Eat up, eat up. 50 00:01:49,000 --> 00:01:50,430 Looks delicious. 51 00:01:55,660 --> 00:01:58,620 There's one more daikon there. 52 00:01:56,420 --> 00:01:58,620 Yeah. 53 00:01:58,840 --> 00:02:00,690 It's a small one though. 54 00:01:59,620 --> 00:02:00,690 Yeah. 55 00:02:02,120 --> 00:02:06,440 Listen. When you take them, go around to the back of their houses. 56 00:02:06,440 --> 00:02:08,670 Don't try to attract any attention. 57 00:02:08,670 --> 00:02:10,060 Yes. 58 00:02:08,880 --> 00:02:10,060 Yes. 59 00:02:10,480 --> 00:02:11,670 Here. 60 00:02:11,670 --> 00:02:13,390 Quietly. 61 00:02:15,710 --> 00:02:17,180 Good afternoon! 62 00:02:17,880 --> 00:02:19,100 Ah... 63 00:02:20,440 --> 00:02:21,990 Dear. 64 00:02:22,230 --> 00:02:24,170 Dear! 65 00:02:22,820 --> 00:02:24,170 Yes, I'm sorry. 66 00:02:24,170 --> 00:02:25,830 It's Ito-chan. 67 00:02:24,820 --> 00:02:25,830 Ah! 68 00:02:25,830 --> 00:02:29,350 Ito-chan. What's up? Huh? What is it? 69 00:02:29,350 --> 00:02:31,820 Here. 70 00:02:29,880 --> 00:02:31,820 Huh? What is it? 71 00:02:32,430 --> 00:02:33,830 My Seibo. 72 00:02:32,430 --> 00:02:35,330 Seibo - presents made at the end of the year 73 00:02:33,830 --> 00:02:35,610 I was under your care this year. 74 00:02:35,610 --> 00:02:39,730 Whaa... This is a help. Thank you so much! 75 00:02:39,730 --> 00:02:44,580 You should be able to put them in your Onishime and Zōni and greet the New Year's nicely. 76 00:02:39,730 --> 00:02:44,580 Onishime - vegetables such as taros, carrots, konnyaku, etc. cooked almost to dryness in soy sauce and water Zoni - New Year's dishes of rice cakes cooked with vegetables 77 00:02:44,670 --> 00:02:48,940 Thank you. Set-chan, with these... 78 00:02:48,940 --> 00:02:51,530 Have you gotten anything interesting in? 79 00:02:51,530 --> 00:02:53,260 Nothing at all. 80 00:02:53,260 --> 00:02:56,870 We'll have to take it all in for the metal. 81 00:02:56,870 --> 00:02:57,660 Ah! 82 00:02:59,350 --> 00:03:01,410 Do you need a flashlight? 83 00:03:02,080 --> 00:03:04,800 It could come in handy during some crucial moment! 84 00:03:04,800 --> 00:03:07,540 Don't need that. That's not the least bit interesting. 85 00:03:07,540 --> 00:03:09,670 You're right; it's not interesting. 86 00:03:11,080 --> 00:03:12,360 Enough already. 87 00:03:12,360 --> 00:03:13,840 So long, Happy New Year! 88 00:03:13,840 --> 00:03:16,810 Oh! Happy New Year. Thank you! 89 00:03:18,640 --> 00:03:20,880 Ito-chan! Ito-chan! 90 00:03:20,880 --> 00:03:22,260 What is it? 91 00:03:22,260 --> 00:03:23,450 Here. 92 00:03:25,420 --> 00:03:26,850 A pocket warmer. 93 00:03:26,850 --> 00:03:30,420 Put oil in here and then light it. Use it. 94 00:03:31,700 --> 00:03:32,820 Are you sure? 95 00:03:33,610 --> 00:03:36,680 You're always doing things for us. 96 00:03:39,100 --> 00:03:40,600 Thank you. 97 00:03:41,070 --> 00:03:43,010 It's been really cold... 98 00:03:43,330 --> 00:03:44,980 ...so I'm very happy! 99 00:03:45,540 --> 00:03:47,180 Happy New Year. 100 00:03:48,030 --> 00:03:49,610 Happy New Year. 101 00:03:56,280 --> 00:03:58,810 Even so, at least for this long-awaited New Year... 102 00:03:58,810 --> 00:04:02,490 ...I'd like to have some new underwear. 103 00:04:02,490 --> 00:04:04,190 Of course! 104 00:04:04,190 --> 00:04:07,980 Having new underwear will bring you an entirely different feeling. 105 00:04:09,120 --> 00:04:10,600 Here! 106 00:04:10,600 --> 00:04:11,950 Thank you. 107 00:04:11,950 --> 00:04:14,350 So long; I'll come again! 108 00:04:13,240 --> 00:04:14,350 Thank you. 109 00:04:14,350 --> 00:04:16,880 Happy New Year. 110 00:04:15,210 --> 00:04:16,880 Happy New Year. 111 00:04:17,150 --> 00:04:19,510 Ah, Happy New Year... 112 00:04:18,290 --> 00:04:19,510 Happy New Year. 113 00:04:19,510 --> 00:04:21,390 I have returned. 114 00:04:21,390 --> 00:04:22,510 Ah... 115 00:04:22,920 --> 00:04:26,670 Did you make sure to give the Yasuoka Hairstylist store their share? 116 00:04:26,670 --> 00:04:28,630 Yes, I did. 117 00:04:28,940 --> 00:04:30,860 Did they accept it? 118 00:04:30,860 --> 00:04:33,240 Yes, just like this. 119 00:04:30,880 --> 00:04:34,220 Seamstress Rin 120 00:04:35,090 --> 00:04:36,590 Who did you give it to? 121 00:04:36,590 --> 00:04:38,980 A woman. Very tall. 122 00:04:39,610 --> 00:04:41,110 Yaeko-san, huh? 123 00:04:41,110 --> 00:04:44,650 She said to tell Sensei, "Thank her sincerely for us." 124 00:04:46,740 --> 00:04:48,270 Were there any men there? 125 00:04:49,000 --> 00:04:50,800 Men? 126 00:04:51,300 --> 00:04:55,900 One the same age as me and with a pale face... 127 00:04:56,520 --> 00:04:59,460 Dunno. Didn't see one. 128 00:05:00,350 --> 00:05:01,660 I see... 129 00:05:02,190 --> 00:05:05,380 Only the tall woman and an Oba-san. 130 00:05:05,380 --> 00:05:08,200 The Oba-san didn't talk to me. 131 00:05:09,300 --> 00:05:10,680 Thank goodness. 132 00:05:11,270 --> 00:05:12,970 That was a bit of relief. 133 00:05:13,260 --> 00:05:16,130 Ohara Western Clothing 134 00:05:13,620 --> 00:05:18,260 Showa 18 (1943) January 135 00:05:17,390 --> 00:05:22,000 To ring in the New Year... 136 00:05:23,460 --> 00:05:25,870 ... we had to eat Zōni, didn't we? 137 00:05:26,580 --> 00:05:29,100 We also cooked Onishime and Kinton... 138 00:05:26,580 --> 00:05:30,150 Kinton - mashed sweet potatoes 139 00:05:29,100 --> 00:05:32,230 ...and all sorts of foods with vegetables in them. 140 00:05:32,230 --> 00:05:34,330 There. Yes, eat up. 141 00:05:34,330 --> 00:05:36,400 Sensei. 142 00:05:37,360 --> 00:05:39,020 Okay, Itadakimasu! 143 00:05:39,020 --> 00:05:41,240 Itadakimasu! 144 00:05:49,800 --> 00:05:52,750 Delicious, isn't it? 145 00:05:53,150 --> 00:05:55,700 I wonder if he's eating mochi... 146 00:05:56,480 --> 00:05:58,250 Masaru-san? 147 00:05:58,580 --> 00:05:59,600 Yeah. 148 00:06:00,400 --> 00:06:05,180 Well, he'll be fighting hard from here on out... 149 00:06:05,180 --> 00:06:09,120 ...wouldn't they be feeding him Zōni now? 150 00:06:09,120 --> 00:06:10,030 Hmpf. 151 00:06:10,920 --> 00:06:12,370 Look you... 152 00:06:12,980 --> 00:06:17,760 ...the military isn't as easy-going as that. 153 00:06:23,460 --> 00:06:25,460 Ohara Western Clothing 154 00:06:24,620 --> 00:06:26,040 Thank you. 155 00:06:28,550 --> 00:06:31,570 As the new year broke, increasingly strict regulations... 156 00:06:31,570 --> 00:06:34,780 ...were put on electricity and gas. 157 00:06:35,040 --> 00:06:37,790 Grandpa, what's that? 158 00:06:37,790 --> 00:06:39,360 This... 159 00:06:39,820 --> 00:06:42,140 ...is a body warmer... 160 00:06:42,140 --> 00:06:44,530 Rather than having us scattered between two houses... 161 00:06:44,530 --> 00:06:48,300 ...having us all in one house would economize. 162 00:06:48,300 --> 00:06:51,820 So Dad and the rest came to sleep at my home. 163 00:06:52,690 --> 00:06:56,360 Well, since they could also do the baby-sitting... 164 00:06:56,610 --> 00:06:58,970 ...that was a big convenience for me. 165 00:06:59,310 --> 00:07:02,380 Now this is dangerous. 166 00:07:02,830 --> 00:07:06,010 Yū-chan, you definitely mustn't touch it. 167 00:07:06,010 --> 00:07:07,250 Yes! 168 00:07:07,250 --> 00:07:09,070 I won't touch it! 169 00:07:09,070 --> 00:07:10,440 There! 170 00:07:16,290 --> 00:07:18,250 Yo! Ito-chan. 171 00:07:18,250 --> 00:07:20,020 Ah, welcome. 172 00:07:19,120 --> 00:07:20,020 Ah. 173 00:07:20,450 --> 00:07:22,530 Dad, it's Kinomoto-san. 174 00:07:22,530 --> 00:07:24,910 No, well... 175 00:07:24,910 --> 00:07:27,120 I came to talk to Ito-chan. 176 00:07:27,120 --> 00:07:27,870 Eh? 177 00:07:27,870 --> 00:07:29,700 What's going on? 178 00:07:30,250 --> 00:07:32,030 Tomorrow... 179 00:07:33,390 --> 00:07:36,670 Masaru-kun is being sent to the continent. 180 00:07:46,800 --> 00:07:50,880 I had an "anyhow, my husband had an affair," kind of feeling. 181 00:07:51,440 --> 00:07:56,310 Still, I also had the feeling of, "that's true, but he never once complained..." 182 00:07:56,310 --> 00:07:58,880 "...or neglected either the family or work." 183 00:07:58,880 --> 00:08:02,670 And, "he was a kind person," was in there too. 184 00:08:02,670 --> 00:08:07,410 And, "no, I was just someone convenient to him so he could play around." 185 00:08:07,810 --> 00:08:11,730 "But, he isn't a mean person." 186 00:08:13,150 --> 00:08:17,770 Throughout the day, my head spun 'round and 'round between those thoughts... 187 00:08:18,980 --> 00:08:22,760 I was sad and worried about him being sent to the front... 188 00:08:22,760 --> 00:08:26,460 ..."but that's not the point" was the other thing spinning around inside me. 189 00:08:26,460 --> 00:08:30,700 But I couldn't go so far as to say his intentions were bad, either... 190 00:08:32,160 --> 00:08:34,380 Excuse us! 191 00:08:34,380 --> 00:08:35,370 Yes. 192 00:08:36,290 --> 00:08:37,530 Hello... 193 00:08:38,700 --> 00:08:39,950 Ohara-san. 194 00:08:40,240 --> 00:08:45,240 I truly wanted to congratulate your husband for being sent to the front this time around! 195 00:08:45,240 --> 00:08:47,410 Congratulations! 196 00:08:47,410 --> 00:08:48,850 Thank you very much. 197 00:08:49,240 --> 00:08:52,320 And, um, it's about your husband. 198 00:08:52,320 --> 00:08:53,330 Yes. 199 00:08:53,330 --> 00:08:56,900 He had his men's apparel shop on the second floor, didn't he? 200 00:08:56,900 --> 00:09:00,960 I also heard that he had his own sewing machine. 201 00:09:00,960 --> 00:09:02,430 Ah, that's right. 202 00:09:02,430 --> 00:09:04,280 It could be said that... 203 00:09:04,280 --> 00:09:07,510 ...that sewing machine isn't being used, couldn't it? 204 00:09:08,560 --> 00:09:09,420 Ah... 205 00:09:10,610 --> 00:09:14,740 No, it's in use. I need it. 206 00:09:14,740 --> 00:09:16,800 I can't turn that in. 207 00:09:15,370 --> 00:09:16,800 Ohara-san. 208 00:09:16,800 --> 00:09:19,650 Our country is currently in an emergency. 209 00:09:19,650 --> 00:09:21,140 I know that. 210 00:09:21,140 --> 00:09:25,270 Having two sewing machines may be useful. 211 00:09:25,270 --> 00:09:29,770 But, you should be able to manage with just one. 212 00:09:29,770 --> 00:09:33,500 Your husband was originally the only one who used it, wasn't he? 213 00:09:33,500 --> 00:09:35,100 That's true... 214 00:09:35,570 --> 00:09:38,540 ...but when he returns from the war... 215 00:09:38,540 --> 00:09:40,720 ...my husband wouldn't be able to work! 216 00:09:40,720 --> 00:09:43,350 You can't just selfishly ask me to turn it in! 217 00:09:43,350 --> 00:09:44,450 Huh? 218 00:09:45,300 --> 00:09:47,170 "When he returns?" 219 00:09:47,820 --> 00:09:49,070 Ohara-san. 220 00:09:49,420 --> 00:09:53,460 Are you still facing this holy crusade with such a lowly consciousness?! 221 00:09:53,460 --> 00:09:54,560 Huh? 222 00:09:54,560 --> 00:09:56,610 Don't you have even the slightest degree... 223 00:09:56,610 --> 00:09:59,700 ...of a Japanese wife's wish to push their husband forward bravely... 224 00:09:59,700 --> 00:10:03,760 ...until they return as ashes?! 225 00:10:03,760 --> 00:10:09,100 Your husband's worth is the use he gives his country until he dies! 226 00:10:09,900 --> 00:10:11,190 What?! 227 00:10:14,730 --> 00:10:18,460 What the hell...!? 228 00:10:16,680 --> 00:10:18,460 What is this? Hey! 229 00:10:18,460 --> 00:10:20,740 Now, now, now, now... 230 00:10:20,740 --> 00:10:23,540 We can hear what you have to say later; so for today... 231 00:10:23,540 --> 00:10:25,430 Thank you for your hard work! 232 00:10:25,430 --> 00:10:28,570 So long, thank you. Excuse us! 233 00:10:28,570 --> 00:10:30,160 We'll be going. 234 00:10:39,000 --> 00:10:40,090 Damn...! 235 00:10:45,740 --> 00:10:48,790 What "value" is there in being dead?! 236 00:10:58,590 --> 00:11:01,960 I was so vexed that I couldn't sleep. 237 00:11:19,160 --> 00:11:23,530 Dear, are you still awake? 238 00:11:23,530 --> 00:11:24,400 Yeah. 239 00:11:25,840 --> 00:11:29,360 Somehow... I can't close my eyes. 240 00:11:31,700 --> 00:11:33,510 Aren't you cold? 241 00:11:33,510 --> 00:11:34,540 Yeah. 242 00:12:00,790 --> 00:12:04,640 His large back. 243 00:12:18,620 --> 00:12:21,950 His smiling, chatty face. 244 00:12:28,130 --> 00:12:29,180 His heart. 245 00:12:31,710 --> 00:12:36,430 All those things in his frame were what made up his value. 246 00:12:37,830 --> 00:12:42,230 To only have him be burned up like a piece of coal... 247 00:12:43,150 --> 00:12:45,890 Why on earth would Japan want that? 248 00:13:09,990 --> 00:13:12,630 Just what is war? 249 00:13:18,040 --> 00:13:20,690 Ah, I mustn't. 250 00:13:22,040 --> 00:13:23,860 I mustn't think that way. 251 00:13:26,700 --> 00:13:28,120 Sleep, sleep! 252 00:13:29,180 --> 00:13:31,690 Anyhow, my husband was having an affair. 253 00:13:32,890 --> 00:13:35,450 An affair. Affair... 254 00:14:16,790 --> 00:14:17,900 What's that? 255 00:14:20,400 --> 00:14:21,560 What's going on?! 256 00:14:22,220 --> 00:14:23,770 What's happening?! 257 00:14:22,600 --> 00:14:23,770 Kyaa! Dear! 258 00:14:25,480 --> 00:14:28,420 Zensaku, are you okay?! 259 00:14:29,700 --> 00:14:32,880 Dad! Dad! 260 00:14:31,050 --> 00:14:34,520 To Be Continued 261 00:14:35,590 --> 00:14:43,760 Week 11 "Fervent Wish" 262 00:14:54,550 --> 00:14:57,510 Carnation 263 00:14:54,550 --> 00:14:57,510 End 264 00:14:54,550 --> 00:14:57,510 Stylishly Dressed Photo Gallery 265 00:14:54,970 --> 00:14:57,510 Nostalgic Era (Kaizuka-shi, Osaka) 17894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.