Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,450
Serial TV Story
2
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Carnation
4
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,230 --> 00:00:21,600
Week 10
"Secret"
Episode 60
8
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,670 --> 00:00:25,640
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:25,640 --> 00:00:28,650
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,650 --> 00:00:31,650
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
命を表していろのね
15
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:32,010 --> 00:00:33,650
Cast
18
00:00:33,650 --> 00:00:36,350
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,350 --> 00:00:39,050
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,050 --> 00:00:42,050
Ohara Haru
Shoji Terue
21
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
重く濡らした瞼は今
22
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:42,050 --> 00:00:45,220
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
25
00:00:45,220 --> 00:00:48,230
Ohara Masaru
Sugura Tarō
26
00:00:48,230 --> 00:00:51,230
Sawada
Mishima Yuriko
27
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
よろこび映す日の為
28
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
Reflecting my rapture of this day
30
00:00:51,230 --> 00:00:54,270
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Masako\h
Genkaku Yūko
Kinomoto Setsuko \h
Nishimura Ayako
31
00:00:54,270 --> 00:00:57,100
Ohara Kyoko
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
Rin\h
Ootani Mio
32
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
心を育てているのね
33
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:01:04,940 --> 00:01:08,980
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
36
00:01:12,010 --> 00:01:14,850
At the end of Showa 17...
37
00:01:12,380 --> 00:01:17,720
昭和17年(1942) 12月末 - Showa 17 (1942) End of December
38
00:01:14,850 --> 00:01:19,820
...my Dad set out to visit the Umaba's 37th Regiment.
39
00:01:19,820 --> 00:01:22,120
Brr, it's cold!
40
00:01:20,760 --> 00:01:22,120
But, in the end...
41
00:01:22,120 --> 00:01:25,970
...he was told that having a meeting with Masaru-san wouldn't be permitted.
42
00:01:25,970 --> 00:01:28,420
They wouldn't even let me see him.
43
00:01:30,010 --> 00:01:32,100
Damn.
44
00:01:32,100 --> 00:01:35,510
For pete's sake, the military's not a place with any emotions.
45
00:01:36,270 --> 00:01:38,730
Cold!
46
00:01:38,730 --> 00:01:40,350
Ah, Yū-chan!
47
00:01:40,570 --> 00:01:44,400
Grandpa's back! I have a gift for you!
48
00:01:45,470 --> 00:01:47,650
Welcome home, Grandpa!
49
00:01:48,310 --> 00:01:50,430
Eat up, eat up.
50
00:01:49,000 --> 00:01:50,430
Looks delicious.
51
00:01:55,660 --> 00:01:58,620
There's one more daikon there.
52
00:01:56,420 --> 00:01:58,620
Yeah.
53
00:01:58,840 --> 00:02:00,690
It's a small one though.
54
00:01:59,620 --> 00:02:00,690
Yeah.
55
00:02:02,120 --> 00:02:06,440
Listen. When you take them,
go around to the back of their houses.
56
00:02:06,440 --> 00:02:08,670
Don't try to attract any attention.
57
00:02:08,670 --> 00:02:10,060
Yes.
58
00:02:08,880 --> 00:02:10,060
Yes.
59
00:02:10,480 --> 00:02:11,670
Here.
60
00:02:11,670 --> 00:02:13,390
Quietly.
61
00:02:15,710 --> 00:02:17,180
Good afternoon!
62
00:02:17,880 --> 00:02:19,100
Ah...
63
00:02:20,440 --> 00:02:21,990
Dear.
64
00:02:22,230 --> 00:02:24,170
Dear!
65
00:02:22,820 --> 00:02:24,170
Yes, I'm sorry.
66
00:02:24,170 --> 00:02:25,830
It's Ito-chan.
67
00:02:24,820 --> 00:02:25,830
Ah!
68
00:02:25,830 --> 00:02:29,350
Ito-chan. What's up? Huh? What is it?
69
00:02:29,350 --> 00:02:31,820
Here.
70
00:02:29,880 --> 00:02:31,820
Huh? What is it?
71
00:02:32,430 --> 00:02:33,830
My Seibo.
72
00:02:32,430 --> 00:02:35,330
Seibo - presents made at the end of the year
73
00:02:33,830 --> 00:02:35,610
I was under your care this year.
74
00:02:35,610 --> 00:02:39,730
Whaa... This is a help. Thank you so much!
75
00:02:39,730 --> 00:02:44,580
You should be able to put them in your Onishime and Zōni and greet the New Year's nicely.
76
00:02:39,730 --> 00:02:44,580
Onishime - vegetables such as taros, carrots, konnyaku, etc. cooked almost to dryness in soy sauce and water
Zoni - New Year's dishes of rice cakes cooked with vegetables
77
00:02:44,670 --> 00:02:48,940
Thank you. Set-chan, with these...
78
00:02:48,940 --> 00:02:51,530
Have you gotten anything interesting in?
79
00:02:51,530 --> 00:02:53,260
Nothing at all.
80
00:02:53,260 --> 00:02:56,870
We'll have to take it all in for the metal.
81
00:02:56,870 --> 00:02:57,660
Ah!
82
00:02:59,350 --> 00:03:01,410
Do you need a flashlight?
83
00:03:02,080 --> 00:03:04,800
It could come in handy during some crucial moment!
84
00:03:04,800 --> 00:03:07,540
Don't need that.
That's not the least bit interesting.
85
00:03:07,540 --> 00:03:09,670
You're right; it's not interesting.
86
00:03:11,080 --> 00:03:12,360
Enough already.
87
00:03:12,360 --> 00:03:13,840
So long, Happy New Year!
88
00:03:13,840 --> 00:03:16,810
Oh! Happy New Year. Thank you!
89
00:03:18,640 --> 00:03:20,880
Ito-chan! Ito-chan!
90
00:03:20,880 --> 00:03:22,260
What is it?
91
00:03:22,260 --> 00:03:23,450
Here.
92
00:03:25,420 --> 00:03:26,850
A pocket warmer.
93
00:03:26,850 --> 00:03:30,420
Put oil in here and then light it. Use it.
94
00:03:31,700 --> 00:03:32,820
Are you sure?
95
00:03:33,610 --> 00:03:36,680
You're always doing things for us.
96
00:03:39,100 --> 00:03:40,600
Thank you.
97
00:03:41,070 --> 00:03:43,010
It's been really cold...
98
00:03:43,330 --> 00:03:44,980
...so I'm very happy!
99
00:03:45,540 --> 00:03:47,180
Happy New Year.
100
00:03:48,030 --> 00:03:49,610
Happy New Year.
101
00:03:56,280 --> 00:03:58,810
Even so, at least for this long-awaited New Year...
102
00:03:58,810 --> 00:04:02,490
...I'd like to have some new underwear.
103
00:04:02,490 --> 00:04:04,190
Of course!
104
00:04:04,190 --> 00:04:07,980
Having new underwear will bring you an entirely different feeling.
105
00:04:09,120 --> 00:04:10,600
Here!
106
00:04:10,600 --> 00:04:11,950
Thank you.
107
00:04:11,950 --> 00:04:14,350
So long; I'll come again!
108
00:04:13,240 --> 00:04:14,350
Thank you.
109
00:04:14,350 --> 00:04:16,880
Happy New Year.
110
00:04:15,210 --> 00:04:16,880
Happy New Year.
111
00:04:17,150 --> 00:04:19,510
Ah, Happy New Year...
112
00:04:18,290 --> 00:04:19,510
Happy New Year.
113
00:04:19,510 --> 00:04:21,390
I have returned.
114
00:04:21,390 --> 00:04:22,510
Ah...
115
00:04:22,920 --> 00:04:26,670
Did you make sure to give the Yasuoka Hairstylist store their share?
116
00:04:26,670 --> 00:04:28,630
Yes, I did.
117
00:04:28,940 --> 00:04:30,860
Did they accept it?
118
00:04:30,860 --> 00:04:33,240
Yes, just like this.
119
00:04:30,880 --> 00:04:34,220
Seamstress
Rin
120
00:04:35,090 --> 00:04:36,590
Who did you give it to?
121
00:04:36,590 --> 00:04:38,980
A woman. Very tall.
122
00:04:39,610 --> 00:04:41,110
Yaeko-san, huh?
123
00:04:41,110 --> 00:04:44,650
She said to tell Sensei,
"Thank her sincerely for us."
124
00:04:46,740 --> 00:04:48,270
Were there any men there?
125
00:04:49,000 --> 00:04:50,800
Men?
126
00:04:51,300 --> 00:04:55,900
One the same age as me and with a pale face...
127
00:04:56,520 --> 00:04:59,460
Dunno. Didn't see one.
128
00:05:00,350 --> 00:05:01,660
I see...
129
00:05:02,190 --> 00:05:05,380
Only the tall woman and an Oba-san.
130
00:05:05,380 --> 00:05:08,200
The Oba-san didn't talk to me.
131
00:05:09,300 --> 00:05:10,680
Thank goodness.
132
00:05:11,270 --> 00:05:12,970
That was a bit of relief.
133
00:05:13,260 --> 00:05:16,130
Ohara Western Clothing
134
00:05:13,620 --> 00:05:18,260
Showa 18 (1943) January
135
00:05:17,390 --> 00:05:22,000
To ring in the New Year...
136
00:05:23,460 --> 00:05:25,870
... we had to eat Zōni, didn't we?
137
00:05:26,580 --> 00:05:29,100
We also cooked Onishime and Kinton...
138
00:05:26,580 --> 00:05:30,150
Kinton - mashed sweet potatoes
139
00:05:29,100 --> 00:05:32,230
...and all sorts of foods with vegetables in them.
140
00:05:32,230 --> 00:05:34,330
There. Yes, eat up.
141
00:05:34,330 --> 00:05:36,400
Sensei.
142
00:05:37,360 --> 00:05:39,020
Okay, Itadakimasu!
143
00:05:39,020 --> 00:05:41,240
Itadakimasu!
144
00:05:49,800 --> 00:05:52,750
Delicious, isn't it?
145
00:05:53,150 --> 00:05:55,700
I wonder if he's eating mochi...
146
00:05:56,480 --> 00:05:58,250
Masaru-san?
147
00:05:58,580 --> 00:05:59,600
Yeah.
148
00:06:00,400 --> 00:06:05,180
Well, he'll be fighting hard from here on out...
149
00:06:05,180 --> 00:06:09,120
...wouldn't they be feeding him Zōni now?
150
00:06:09,120 --> 00:06:10,030
Hmpf.
151
00:06:10,920 --> 00:06:12,370
Look you...
152
00:06:12,980 --> 00:06:17,760
...the military isn't as easy-going as that.
153
00:06:23,460 --> 00:06:25,460
Ohara Western Clothing
154
00:06:24,620 --> 00:06:26,040
Thank you.
155
00:06:28,550 --> 00:06:31,570
As the new year broke,
increasingly strict regulations...
156
00:06:31,570 --> 00:06:34,780
...were put on electricity and gas.
157
00:06:35,040 --> 00:06:37,790
Grandpa, what's that?
158
00:06:37,790 --> 00:06:39,360
This...
159
00:06:39,820 --> 00:06:42,140
...is a body warmer...
160
00:06:42,140 --> 00:06:44,530
Rather than having us scattered between two houses...
161
00:06:44,530 --> 00:06:48,300
...having us all in one house would economize.
162
00:06:48,300 --> 00:06:51,820
So Dad and the rest came to sleep at my home.
163
00:06:52,690 --> 00:06:56,360
Well, since they could also do the baby-sitting...
164
00:06:56,610 --> 00:06:58,970
...that was a big convenience for me.
165
00:06:59,310 --> 00:07:02,380
Now this is dangerous.
166
00:07:02,830 --> 00:07:06,010
Yū-chan, you definitely mustn't touch it.
167
00:07:06,010 --> 00:07:07,250
Yes!
168
00:07:07,250 --> 00:07:09,070
I won't touch it!
169
00:07:09,070 --> 00:07:10,440
There!
170
00:07:16,290 --> 00:07:18,250
Yo! Ito-chan.
171
00:07:18,250 --> 00:07:20,020
Ah, welcome.
172
00:07:19,120 --> 00:07:20,020
Ah.
173
00:07:20,450 --> 00:07:22,530
Dad, it's Kinomoto-san.
174
00:07:22,530 --> 00:07:24,910
No, well...
175
00:07:24,910 --> 00:07:27,120
I came to talk to Ito-chan.
176
00:07:27,120 --> 00:07:27,870
Eh?
177
00:07:27,870 --> 00:07:29,700
What's going on?
178
00:07:30,250 --> 00:07:32,030
Tomorrow...
179
00:07:33,390 --> 00:07:36,670
Masaru-kun is being sent to the continent.
180
00:07:46,800 --> 00:07:50,880
I had an "anyhow, my husband had an affair," kind of feeling.
181
00:07:51,440 --> 00:07:56,310
Still, I also had the feeling of,
"that's true, but he never once complained..."
182
00:07:56,310 --> 00:07:58,880
"...or neglected either the family or work."
183
00:07:58,880 --> 00:08:02,670
And, "he was a kind person," was in there too.
184
00:08:02,670 --> 00:08:07,410
And, "no, I was just someone convenient to him so he could play around."
185
00:08:07,810 --> 00:08:11,730
"But, he isn't a mean person."
186
00:08:13,150 --> 00:08:17,770
Throughout the day, my head spun
'round and 'round between those thoughts...
187
00:08:18,980 --> 00:08:22,760
I was sad and worried about him being sent to the front...
188
00:08:22,760 --> 00:08:26,460
..."but that's not the point" was the other thing spinning around inside me.
189
00:08:26,460 --> 00:08:30,700
But I couldn't go so far as to say his intentions were bad, either...
190
00:08:32,160 --> 00:08:34,380
Excuse us!
191
00:08:34,380 --> 00:08:35,370
Yes.
192
00:08:36,290 --> 00:08:37,530
Hello...
193
00:08:38,700 --> 00:08:39,950
Ohara-san.
194
00:08:40,240 --> 00:08:45,240
I truly wanted to congratulate your husband for being sent to the front this time around!
195
00:08:45,240 --> 00:08:47,410
Congratulations!
196
00:08:47,410 --> 00:08:48,850
Thank you very much.
197
00:08:49,240 --> 00:08:52,320
And, um, it's about your husband.
198
00:08:52,320 --> 00:08:53,330
Yes.
199
00:08:53,330 --> 00:08:56,900
He had his men's apparel shop on the second floor, didn't he?
200
00:08:56,900 --> 00:09:00,960
I also heard that he had his own sewing machine.
201
00:09:00,960 --> 00:09:02,430
Ah, that's right.
202
00:09:02,430 --> 00:09:04,280
It could be said that...
203
00:09:04,280 --> 00:09:07,510
...that sewing machine isn't being used, couldn't it?
204
00:09:08,560 --> 00:09:09,420
Ah...
205
00:09:10,610 --> 00:09:14,740
No, it's in use. I need it.
206
00:09:14,740 --> 00:09:16,800
I can't turn that in.
207
00:09:15,370 --> 00:09:16,800
Ohara-san.
208
00:09:16,800 --> 00:09:19,650
Our country is currently in an emergency.
209
00:09:19,650 --> 00:09:21,140
I know that.
210
00:09:21,140 --> 00:09:25,270
Having two sewing machines may be useful.
211
00:09:25,270 --> 00:09:29,770
But, you should be able to manage with just one.
212
00:09:29,770 --> 00:09:33,500
Your husband was originally the only one who used it, wasn't he?
213
00:09:33,500 --> 00:09:35,100
That's true...
214
00:09:35,570 --> 00:09:38,540
...but when he returns from the war...
215
00:09:38,540 --> 00:09:40,720
...my husband wouldn't be able to work!
216
00:09:40,720 --> 00:09:43,350
You can't just selfishly ask me to turn it in!
217
00:09:43,350 --> 00:09:44,450
Huh?
218
00:09:45,300 --> 00:09:47,170
"When he returns?"
219
00:09:47,820 --> 00:09:49,070
Ohara-san.
220
00:09:49,420 --> 00:09:53,460
Are you still facing this holy crusade with such a lowly consciousness?!
221
00:09:53,460 --> 00:09:54,560
Huh?
222
00:09:54,560 --> 00:09:56,610
Don't you have even the slightest degree...
223
00:09:56,610 --> 00:09:59,700
...of a Japanese wife's wish to push their husband forward bravely...
224
00:09:59,700 --> 00:10:03,760
...until they return as ashes?!
225
00:10:03,760 --> 00:10:09,100
Your husband's worth is the use he gives his country until he dies!
226
00:10:09,900 --> 00:10:11,190
What?!
227
00:10:14,730 --> 00:10:18,460
What the hell...!?
228
00:10:16,680 --> 00:10:18,460
What is this? Hey!
229
00:10:18,460 --> 00:10:20,740
Now, now, now, now...
230
00:10:20,740 --> 00:10:23,540
We can hear what you have to say later; so for today...
231
00:10:23,540 --> 00:10:25,430
Thank you for your hard work!
232
00:10:25,430 --> 00:10:28,570
So long, thank you. Excuse us!
233
00:10:28,570 --> 00:10:30,160
We'll be going.
234
00:10:39,000 --> 00:10:40,090
Damn...!
235
00:10:45,740 --> 00:10:48,790
What "value" is there in being dead?!
236
00:10:58,590 --> 00:11:01,960
I was so vexed that I couldn't sleep.
237
00:11:19,160 --> 00:11:23,530
Dear, are you still awake?
238
00:11:23,530 --> 00:11:24,400
Yeah.
239
00:11:25,840 --> 00:11:29,360
Somehow... I can't close my eyes.
240
00:11:31,700 --> 00:11:33,510
Aren't you cold?
241
00:11:33,510 --> 00:11:34,540
Yeah.
242
00:12:00,790 --> 00:12:04,640
His large back.
243
00:12:18,620 --> 00:12:21,950
His smiling, chatty face.
244
00:12:28,130 --> 00:12:29,180
His heart.
245
00:12:31,710 --> 00:12:36,430
All those things in his frame were what made up his value.
246
00:12:37,830 --> 00:12:42,230
To only have him be burned up like a piece of coal...
247
00:12:43,150 --> 00:12:45,890
Why on earth would Japan want that?
248
00:13:09,990 --> 00:13:12,630
Just what is war?
249
00:13:18,040 --> 00:13:20,690
Ah, I mustn't.
250
00:13:22,040 --> 00:13:23,860
I mustn't think that way.
251
00:13:26,700 --> 00:13:28,120
Sleep, sleep!
252
00:13:29,180 --> 00:13:31,690
Anyhow, my husband was having an affair.
253
00:13:32,890 --> 00:13:35,450
An affair. Affair...
254
00:14:16,790 --> 00:14:17,900
What's that?
255
00:14:20,400 --> 00:14:21,560
What's going on?!
256
00:14:22,220 --> 00:14:23,770
What's happening?!
257
00:14:22,600 --> 00:14:23,770
Kyaa! Dear!
258
00:14:25,480 --> 00:14:28,420
Zensaku, are you okay?!
259
00:14:29,700 --> 00:14:32,880
Dad! Dad!
260
00:14:31,050 --> 00:14:34,520
To Be Continued
261
00:14:35,590 --> 00:14:43,760
Week 11 "Fervent Wish"
262
00:14:54,550 --> 00:14:57,510
Carnation
263
00:14:54,550 --> 00:14:57,510
End
264
00:14:54,550 --> 00:14:57,510
Stylishly Dressed
Photo Gallery
265
00:14:54,970 --> 00:14:57,510
Nostalgic Era (Kaizuka-shi, Osaka)
17894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.