All language subtitles for Carnation (Week 10) ep059 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,450 Serial TV Story 2 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Carnation 4 00:00:11,730 --> 00:00:22,530 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,730 --> 00:00:22,530 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,730 --> 00:00:22,530 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,230 --> 00:00:21,600 Week 10 "Secret" Episode 59 8 00:00:22,530 --> 00:00:30,470 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,530 --> 00:00:30,470 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,530 --> 00:00:30,470 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:22,660 --> 00:00:26,270 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:26,270 --> 00:00:29,940 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:29,940 --> 00:00:33,640 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,470 --> 00:00:39,060 命を表していろのね 15 00:00:30,470 --> 00:00:39,060 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,470 --> 00:00:39,060 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,380 --> 00:00:35,980 Cast 18 00:00:35,980 --> 00:00:39,050 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,050 --> 00:00:42,220 Ohara Haru Shoji Terue 20 00:00:39,060 --> 00:00:49,680 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,060 --> 00:00:49,680 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,060 --> 00:00:49,680 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,220 --> 00:00:45,220 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 24 00:00:45,220 --> 00:00:48,220 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 25 00:00:48,220 --> 00:00:51,230 Ohara Masaru Sugura Tarō 26 00:00:49,680 --> 00:00:57,760 よろこび映す日の為 27 00:00:49,680 --> 00:00:57,760 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,680 --> 00:00:57,760 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,230 --> 00:00:54,260 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Yasuoka Taizō Suga \h Takamasa 30 00:00:54,260 --> 00:00:57,100 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Masako\h Genkaku Yūko Rin\h Ootani Mio 31 00:00:57,100 --> 00:00:59,940 Kikuno Akamatsu Yūmi Ohara Kyoko\h Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko\h Sugioka Shiori 32 00:00:57,760 --> 00:01:07,100 心を育てているのね 33 00:00:57,760 --> 00:01:07,100 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:00:57,760 --> 00:01:07,100 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:01:04,940 --> 00:01:08,950 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 36 00:01:12,400 --> 00:01:15,540 I've seen that woman somewhere. 37 00:01:17,410 --> 00:01:19,880 Ah, Ohara-san. 38 00:01:26,430 --> 00:01:27,620 Ah... That woman... 39 00:01:28,270 --> 00:01:29,930 Kikuno! 40 00:01:32,520 --> 00:01:34,110 Dad, you know her? 41 00:01:34,110 --> 00:01:36,330 Ah, no, no, no, I... 42 00:01:36,940 --> 00:01:40,730 What's the name of the restaurant she's with? 43 00:01:41,500 --> 00:01:44,180 Wakamatsu? Wa... 44 00:01:44,180 --> 00:01:45,960 Wakatake. 45 00:01:46,680 --> 00:01:48,190 Dad, you do know of it? 46 00:01:48,190 --> 00:01:49,890 Eh? 47 00:01:48,740 --> 00:01:49,890 Right? That restaurant. 48 00:01:49,890 --> 00:01:53,650 No, no, don't know it. 49 00:01:50,940 --> 00:01:53,650 Kikuno. Say, Dad! 50 00:01:53,650 --> 00:01:57,800 Don't know, don't know, don't know! Don't know! 51 00:02:15,620 --> 00:02:16,850 Tenmaya! 52 00:02:17,200 --> 00:02:19,620 Whaa! 53 00:02:20,150 --> 00:02:23,050 What a skilled shout he gave! 54 00:02:23,710 --> 00:02:25,960 I guess the red one, right? 55 00:02:25,960 --> 00:02:29,740 That's true. It goes well with your face. 56 00:02:30,290 --> 00:02:31,920 Does it? 57 00:02:32,280 --> 00:02:33,670 Okay, we'll go with the red. 58 00:02:33,670 --> 00:02:36,320 Thank you. Thank you very much. 59 00:02:36,320 --> 00:02:38,360 Do you want to wear it home as is? 60 00:02:38,700 --> 00:02:39,760 Eh? 61 00:02:39,760 --> 00:02:43,340 That's true, but it'd be a waste to use it right away. 62 00:02:43,340 --> 00:02:46,130 It's okay. Let's go home like this. 63 00:02:46,770 --> 00:02:48,340 Can you just remove the price tag? 64 00:02:48,340 --> 00:02:49,360 Yes. 65 00:02:53,690 --> 00:02:59,330 He's someone skilled at shopping with women. 66 00:03:02,180 --> 00:03:05,350 That day I had seen in him... 67 00:03:05,350 --> 00:03:09,430 ...a man with many different faces from the one I had known... 68 00:03:09,430 --> 00:03:12,840 ...and to put it plainly, I had fallen in love with him again. 69 00:03:15,690 --> 00:03:18,960 But, when I thought about it... 70 00:03:18,960 --> 00:03:23,760 ...while I wasn't aware of it, he had gotten used to playing around. 71 00:03:25,130 --> 00:03:28,380 Say, can I get another one just like that one? 72 00:03:28,380 --> 00:03:30,620 Yes, I can do that. 73 00:03:30,620 --> 00:03:32,620 Have that one wrapped up as a present. 74 00:03:32,620 --> 00:03:34,310 Certainly. 75 00:03:39,690 --> 00:03:42,000 I wonder if I'm doing something bad? 76 00:03:42,000 --> 00:03:43,750 Ohara-san! 77 00:03:49,510 --> 00:03:50,960 Ah! 78 00:03:52,100 --> 00:03:53,370 (Forgive me.) 79 00:03:53,910 --> 00:03:58,180 (I can't come see you today.) 80 00:03:58,580 --> 00:04:04,990 (And I rushed over here straight from the tatami room, too...) 81 00:04:11,240 --> 00:04:12,730 You're his wife? 82 00:04:14,540 --> 00:04:15,730 Sensei? 83 00:04:17,490 --> 00:04:19,630 Do you feel ill? 84 00:04:24,660 --> 00:04:25,610 Ala? 85 00:04:26,410 --> 00:04:27,640 Where's your red lipstick? 86 00:04:28,040 --> 00:04:30,140 Have you stopped that already? 87 00:04:32,660 --> 00:04:33,860 Hey. 88 00:04:34,140 --> 00:04:35,300 Yes? 89 00:04:35,910 --> 00:04:38,700 That day when I went to see the Kabuki, right? 90 00:04:38,700 --> 00:04:39,730 Yeah. 91 00:04:40,360 --> 00:04:43,440 Do you remember how many... 92 00:04:44,150 --> 00:04:47,070 ...wrapped bundles the Boss had with him? 93 00:04:47,070 --> 00:04:48,160 Huh? 94 00:04:49,810 --> 00:04:51,900 It was two, wasn't it? 95 00:04:53,390 --> 00:04:55,480 One with the Daifuku... 96 00:04:53,390 --> 00:04:56,400 Daifuku - rice cake stuffed with bean jam 97 00:04:56,390 --> 00:05:00,250 ...and another a package from the department store, right? 98 00:05:01,870 --> 00:05:05,250 I don't recall. What about it? 99 00:05:06,430 --> 00:05:10,340 It just was bothering me suddenly. 100 00:05:18,040 --> 00:05:21,670 Anyhow, something was different. 101 00:05:30,890 --> 00:05:33,300 Ah, she's a really beautiful woman. 102 00:05:35,410 --> 00:05:37,780 If he liked such a beautiful woman... 103 00:05:39,420 --> 00:05:41,960 ...why did he get married to me, I wonder? 104 00:05:45,540 --> 00:05:48,300 I wanted to see your face. 105 00:05:48,300 --> 00:05:49,610 Why? 106 00:05:49,610 --> 00:05:51,130 I just wanted to see it. 107 00:05:51,130 --> 00:05:57,000 I thought you were nice from the time you were working at Royal. 108 00:05:57,680 --> 00:06:03,360 I thought, "the way she works is charming." 109 00:06:08,700 --> 00:06:10,880 So that was it, after all. 110 00:06:12,230 --> 00:06:13,260 Hey! 111 00:06:13,610 --> 00:06:15,490 Don't eat so much! 112 00:06:16,390 --> 00:06:20,020 It wasn't that he liked me as a woman. 113 00:06:20,780 --> 00:06:24,280 It was just because I had good prospects as a breadwinner. 114 00:06:25,470 --> 00:06:28,220 Even if he left her alone, his wife would diligently make money. 115 00:06:28,220 --> 00:06:32,150 And that way he could go out and play around with other women. 116 00:06:28,830 --> 00:06:30,170 Hey! 117 00:06:34,710 --> 00:06:37,780 And that's why I was important to him. 118 00:06:37,780 --> 00:06:39,180 Only for that. 119 00:06:55,730 --> 00:06:57,300 Ah, I ate too many potatoes. 120 00:06:57,300 --> 00:06:59,600 Sensei, where have you been!? 121 00:06:59,600 --> 00:07:03,100 This is the time of the year when we're the busiest, so to play truant... 122 00:07:01,620 --> 00:07:03,100 I know! 123 00:07:03,980 --> 00:07:06,710 Anyhow, I'm not good for anything but work. 124 00:07:07,130 --> 00:07:09,140 I just skipped for today. 125 00:07:10,060 --> 00:07:14,130 It may take me several days, but I'll catch up. 126 00:07:15,540 --> 00:07:19,210 Well, that makes me feel relieved. 127 00:07:19,210 --> 00:07:20,820 Yo! 128 00:07:20,820 --> 00:07:23,100 Hey there! 129 00:07:21,930 --> 00:07:23,100 Ala, welcome! 130 00:07:23,610 --> 00:07:25,220 Oh, Itoko. 131 00:07:25,220 --> 00:07:26,440 What is it? 132 00:07:26,440 --> 00:07:29,950 Seems Masaru-kun's still in Osaka. 133 00:07:30,710 --> 00:07:31,630 Eh? 134 00:07:31,630 --> 00:07:34,600 A friend of mine informed me about it. 135 00:07:34,600 --> 00:07:37,440 He doesn't know how many days he might be around. 136 00:07:37,440 --> 00:07:40,690 But Masaru-kun should stay in the homeland through the first of the year. 137 00:07:41,220 --> 00:07:42,470 Eh... 138 00:07:42,470 --> 00:07:45,770 Why don't you go and test if you can see him tomorrow? 139 00:07:45,770 --> 00:07:48,870 Once you've been split up, you aren't supposed to meet again. 140 00:07:48,870 --> 00:07:51,630 That's true, but if it's you, you might be able to meet him. 141 00:07:51,630 --> 00:07:55,690 At least she might be able to pass him a mochi for the New Year. 142 00:07:55,690 --> 00:07:59,920 Well... That might be pushing things. 143 00:07:58,060 --> 00:07:59,920 I won't go! 144 00:08:02,490 --> 00:08:03,720 Why not? 145 00:08:04,470 --> 00:08:05,670 "Why not...?" 146 00:08:06,760 --> 00:08:08,240 Why? 147 00:08:09,260 --> 00:08:11,250 Dad, don't you know why? 148 00:08:11,250 --> 00:08:12,520 Huh? 149 00:08:12,520 --> 00:08:17,850 As my father, you should be the one most angry at your son-in-law! 150 00:08:19,160 --> 00:08:20,510 Ah... 151 00:08:21,890 --> 00:08:26,900 Ah, that wasn't that big a deal. 152 00:08:26,900 --> 00:08:28,850 Huh?! 153 00:08:28,850 --> 00:08:34,680 I could understand why you'd feel he might need a little scolding, though. 154 00:08:34,680 --> 00:08:38,050 But your husband is going off to the front. 155 00:08:38,050 --> 00:08:41,630 So from here on, what's important is that he's being sent to the front... 156 00:08:39,800 --> 00:08:41,630 That has nothing to do with this! 157 00:08:41,630 --> 00:08:43,250 Don't yell! 158 00:08:43,250 --> 00:08:47,530 It's normal for a man to have one or two affairs! 159 00:08:45,340 --> 00:08:47,530 Whaa... He cheated on her?! 160 00:08:47,530 --> 00:08:50,360 I guess the Boss did have an affair?! 161 00:08:53,020 --> 00:08:55,560 Now, now. Still Ito-chan... 162 00:08:55,560 --> 00:09:00,160 ...it's true a man will cheat once or twice. 163 00:09:03,910 --> 00:09:05,440 Ahh...! 164 00:09:05,440 --> 00:09:08,340 Men are all the same! 165 00:09:06,640 --> 00:09:08,340 Wait, Sensei! 166 00:09:08,340 --> 00:09:09,580 I knew. 167 00:09:09,930 --> 00:09:11,620 I now knew full well. 168 00:09:10,260 --> 00:09:11,620 Where are you going?! 169 00:09:11,620 --> 00:09:14,280 It was my own Dad and Kinomoto-san as well. 170 00:09:14,280 --> 00:09:15,930 Yo, Ito-chan! 171 00:09:17,130 --> 00:09:17,990 Eh?! 172 00:09:17,990 --> 00:09:21,800 Kioka-san and all other men would say that as well. 173 00:09:22,410 --> 00:09:27,310 "It's natural for a man to have an affair or two." 174 00:09:27,310 --> 00:09:29,210 "Forgive them." 175 00:09:29,210 --> 00:09:32,850 Women shouldn't have to agree to such a thing! 176 00:09:34,020 --> 00:09:37,620 What is it about men folk that makes them go rotten?! 177 00:09:38,000 --> 00:09:40,690 Women folk shouldn't get so sentimental over them! 178 00:09:40,870 --> 00:09:42,630 We have to be more! 179 00:09:42,920 --> 00:09:44,740 More... 180 00:09:46,250 --> 00:09:47,630 What...? 181 00:09:53,100 --> 00:09:56,110 Restaurant Yoshida-ya 182 00:10:01,180 --> 00:10:02,320 What is it? 183 00:10:04,630 --> 00:10:05,860 Nothing really. 184 00:10:06,840 --> 00:10:10,040 Have you come to say some unnecessary things to me again? 185 00:10:10,510 --> 00:10:11,440 Huh? 186 00:10:11,440 --> 00:10:13,830 I don't know who you heard if from... 187 00:10:13,830 --> 00:10:18,720 ...but while my husband did run off with a geisha, I could care less than if a mosquito had bitten me. 188 00:10:21,270 --> 00:10:22,560 He ran off?! 189 00:10:24,250 --> 00:10:25,550 Your husband did? 190 00:10:26,780 --> 00:10:27,760 Really?! 191 00:10:28,920 --> 00:10:30,440 I didn't know... 192 00:10:34,330 --> 00:10:35,610 Then... 193 00:10:35,980 --> 00:10:37,680 ...what did you come for? 194 00:10:41,520 --> 00:10:42,850 What's this? 195 00:10:43,570 --> 00:10:47,410 If you have no business here, then leave. I'm very busy. 196 00:10:49,370 --> 00:10:52,040 No, no, no! Just a minute! 197 00:10:52,040 --> 00:10:53,200 Huh? 198 00:11:06,350 --> 00:11:07,520 Do you... 199 00:11:09,090 --> 00:11:11,320 ...know someone named Kikuno? 200 00:11:11,790 --> 00:11:12,900 Kikuno? 201 00:11:13,980 --> 00:11:16,380 Ah, of Wakatake? 202 00:11:16,850 --> 00:11:17,900 You know her? 203 00:11:17,900 --> 00:11:20,110 She's famous. For her beauty. 204 00:11:20,990 --> 00:11:22,190 I see. 205 00:11:23,200 --> 00:11:25,110 Did Kikuno do something? 206 00:11:28,620 --> 00:11:30,670 She had an affair. 207 00:11:31,100 --> 00:11:33,640 With whom? With your husband? 208 00:11:34,740 --> 00:11:35,910 Yeah. 209 00:11:35,910 --> 00:11:38,640 Ah! You're lying. 210 00:11:38,640 --> 00:11:40,250 It's true. 211 00:11:40,250 --> 00:11:45,290 Your husband wouldn't be able to get a fine woman like Kikuno. 212 00:11:43,170 --> 00:11:45,290 Well, it's true though. 213 00:11:47,290 --> 00:11:48,840 Your husband... 214 00:11:49,530 --> 00:11:51,470 What kind of looks does he have? 215 00:11:53,740 --> 00:11:55,570 Well anyway... 216 00:11:57,010 --> 00:11:59,130 ...I think he has powerful looks. 217 00:11:59,760 --> 00:12:02,230 But he was only with me because I was good at making money. 218 00:12:02,520 --> 00:12:04,130 Are you boasting? 219 00:12:04,130 --> 00:12:06,180 I can't be boasting, now can I? 220 00:12:06,470 --> 00:12:09,170 When my husband has had an affair. 221 00:12:10,240 --> 00:12:13,130 Well then, what is it? 222 00:12:18,480 --> 00:12:20,310 It's that... 223 00:12:23,440 --> 00:12:28,580 That the men around me are all saying in unison... 224 00:12:28,830 --> 00:12:33,300 "It's natural for a man to have an affair or two." 225 00:12:35,860 --> 00:12:39,540 Both my Dad and the other men around me. 226 00:12:40,750 --> 00:12:43,940 I was angry at how suddenly... 227 00:12:43,940 --> 00:12:47,140 ...they all circled around to protect my husband. 228 00:12:48,100 --> 00:12:51,980 Those guys... Whether someone has an affair or not... 229 00:12:51,980 --> 00:12:55,180 ...I think they're just using that to justify their own affairs. 230 00:12:55,790 --> 00:12:58,160 Having such a nature is disgusting. 231 00:12:58,160 --> 00:13:02,410 They all just try and twist the truth around. 232 00:13:03,390 --> 00:13:04,560 We... 233 00:13:05,800 --> 00:13:09,230 We women would absolutely never do such a thing, right? 234 00:13:09,780 --> 00:13:12,410 You don't know the truth. 235 00:13:12,900 --> 00:13:14,040 Eh? 236 00:13:14,040 --> 00:13:18,420 Whether your husband did have an affair, right? That's just your own idea. 237 00:13:19,400 --> 00:13:20,360 Ah... 238 00:13:21,160 --> 00:13:25,170 I don't have time for your boring stories. I'm busy. 239 00:13:25,950 --> 00:13:27,540 Forgive me. 240 00:13:37,320 --> 00:13:38,630 And... 241 00:13:39,410 --> 00:13:41,500 What does your husband say? 242 00:13:42,400 --> 00:13:43,710 Yeah, well... 243 00:13:45,710 --> 00:13:47,950 ...he was sent off to the front. 244 00:13:48,430 --> 00:13:49,520 Hah! 245 00:13:49,800 --> 00:13:53,030 All the more reason to have a talk with him. 246 00:13:54,580 --> 00:13:56,550 Shape up! 247 00:14:01,050 --> 00:14:02,350 This. 248 00:14:03,960 --> 00:14:05,420 This is fine. 249 00:14:05,790 --> 00:14:09,170 Me and Natsu were fine fellow women. 250 00:14:42,910 --> 00:14:45,180 When I opened my eyes... 251 00:14:48,500 --> 00:14:51,020 ...it was snowing. 252 00:14:51,070 --> 00:14:54,540 To Be Continued 253 00:14:54,550 --> 00:14:57,840 Carnation 254 00:14:54,550 --> 00:14:57,840 End 255 00:14:54,550 --> 00:14:57,840 Stylishly Dressed Photo Gallery 256 00:14:55,310 --> 00:14:57,840 Commemorative Photo of a 20 Year Old (Hamamatsu-shi, Shizuoka, Showa 16 (1941) 17421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.