Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,450
Serial TV Story
2
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Carnation
4
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,230 --> 00:00:21,600
Week 10
"Secret"
Episode 59
8
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,660 --> 00:00:26,270
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:26,270 --> 00:00:29,940
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:29,940 --> 00:00:33,640
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
命を表していろのね
15
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,380 --> 00:00:35,980
Cast
18
00:00:35,980 --> 00:00:39,050
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,050 --> 00:00:42,220
Ohara Haru
Shoji Terue
20
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,220 --> 00:00:45,220
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
24
00:00:45,220 --> 00:00:48,220
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
25
00:00:48,220 --> 00:00:51,230
Ohara Masaru
Sugura Tarō
26
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
よろこび映す日の為
27
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,230 --> 00:00:54,260
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Yasuoka Taizō Suga \h
Takamasa
30
00:00:54,260 --> 00:00:57,100
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Masako\h
Genkaku Yūko
Rin\h
Ootani Mio
31
00:00:57,100 --> 00:00:59,940
Kikuno
Akamatsu Yūmi
Ohara Kyoko\h
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko\h
Sugioka Shiori
32
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
心を育てているのね
33
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:01:04,940 --> 00:01:08,950
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
36
00:01:12,400 --> 00:01:15,540
I've seen that woman somewhere.
37
00:01:17,410 --> 00:01:19,880
Ah, Ohara-san.
38
00:01:26,430 --> 00:01:27,620
Ah... That woman...
39
00:01:28,270 --> 00:01:29,930
Kikuno!
40
00:01:32,520 --> 00:01:34,110
Dad, you know her?
41
00:01:34,110 --> 00:01:36,330
Ah, no, no, no, I...
42
00:01:36,940 --> 00:01:40,730
What's the name of the restaurant she's with?
43
00:01:41,500 --> 00:01:44,180
Wakamatsu? Wa...
44
00:01:44,180 --> 00:01:45,960
Wakatake.
45
00:01:46,680 --> 00:01:48,190
Dad, you do know of it?
46
00:01:48,190 --> 00:01:49,890
Eh?
47
00:01:48,740 --> 00:01:49,890
Right? That restaurant.
48
00:01:49,890 --> 00:01:53,650
No, no, don't know it.
49
00:01:50,940 --> 00:01:53,650
Kikuno. Say, Dad!
50
00:01:53,650 --> 00:01:57,800
Don't know, don't know, don't know! Don't know!
51
00:02:15,620 --> 00:02:16,850
Tenmaya!
52
00:02:17,200 --> 00:02:19,620
Whaa!
53
00:02:20,150 --> 00:02:23,050
What a skilled shout he gave!
54
00:02:23,710 --> 00:02:25,960
I guess the red one, right?
55
00:02:25,960 --> 00:02:29,740
That's true. It goes well with your face.
56
00:02:30,290 --> 00:02:31,920
Does it?
57
00:02:32,280 --> 00:02:33,670
Okay, we'll go with the red.
58
00:02:33,670 --> 00:02:36,320
Thank you. Thank you very much.
59
00:02:36,320 --> 00:02:38,360
Do you want to wear it home as is?
60
00:02:38,700 --> 00:02:39,760
Eh?
61
00:02:39,760 --> 00:02:43,340
That's true, but it'd be a waste to use it right away.
62
00:02:43,340 --> 00:02:46,130
It's okay. Let's go home like this.
63
00:02:46,770 --> 00:02:48,340
Can you just remove the price tag?
64
00:02:48,340 --> 00:02:49,360
Yes.
65
00:02:53,690 --> 00:02:59,330
He's someone skilled at shopping with women.
66
00:03:02,180 --> 00:03:05,350
That day I had seen in him...
67
00:03:05,350 --> 00:03:09,430
...a man with many different faces from the one I had known...
68
00:03:09,430 --> 00:03:12,840
...and to put it plainly,
I had fallen in love with him again.
69
00:03:15,690 --> 00:03:18,960
But, when I thought about it...
70
00:03:18,960 --> 00:03:23,760
...while I wasn't aware of it,
he had gotten used to playing around.
71
00:03:25,130 --> 00:03:28,380
Say, can I get another one just like that one?
72
00:03:28,380 --> 00:03:30,620
Yes, I can do that.
73
00:03:30,620 --> 00:03:32,620
Have that one wrapped up as a present.
74
00:03:32,620 --> 00:03:34,310
Certainly.
75
00:03:39,690 --> 00:03:42,000
I wonder if I'm doing something bad?
76
00:03:42,000 --> 00:03:43,750
Ohara-san!
77
00:03:49,510 --> 00:03:50,960
Ah!
78
00:03:52,100 --> 00:03:53,370
(Forgive me.)
79
00:03:53,910 --> 00:03:58,180
(I can't come see you today.)
80
00:03:58,580 --> 00:04:04,990
(And I rushed over here straight from the tatami room, too...)
81
00:04:11,240 --> 00:04:12,730
You're his wife?
82
00:04:14,540 --> 00:04:15,730
Sensei?
83
00:04:17,490 --> 00:04:19,630
Do you feel ill?
84
00:04:24,660 --> 00:04:25,610
Ala?
85
00:04:26,410 --> 00:04:27,640
Where's your red lipstick?
86
00:04:28,040 --> 00:04:30,140
Have you stopped that already?
87
00:04:32,660 --> 00:04:33,860
Hey.
88
00:04:34,140 --> 00:04:35,300
Yes?
89
00:04:35,910 --> 00:04:38,700
That day when I went to see the Kabuki, right?
90
00:04:38,700 --> 00:04:39,730
Yeah.
91
00:04:40,360 --> 00:04:43,440
Do you remember how many...
92
00:04:44,150 --> 00:04:47,070
...wrapped bundles the Boss had with him?
93
00:04:47,070 --> 00:04:48,160
Huh?
94
00:04:49,810 --> 00:04:51,900
It was two, wasn't it?
95
00:04:53,390 --> 00:04:55,480
One with the Daifuku...
96
00:04:53,390 --> 00:04:56,400
Daifuku - rice cake stuffed with bean jam
97
00:04:56,390 --> 00:05:00,250
...and another a package from the department store, right?
98
00:05:01,870 --> 00:05:05,250
I don't recall. What about it?
99
00:05:06,430 --> 00:05:10,340
It just was bothering me suddenly.
100
00:05:18,040 --> 00:05:21,670
Anyhow, something was different.
101
00:05:30,890 --> 00:05:33,300
Ah, she's a really beautiful woman.
102
00:05:35,410 --> 00:05:37,780
If he liked such a beautiful woman...
103
00:05:39,420 --> 00:05:41,960
...why did he get married to me, I wonder?
104
00:05:45,540 --> 00:05:48,300
I wanted to see your face.
105
00:05:48,300 --> 00:05:49,610
Why?
106
00:05:49,610 --> 00:05:51,130
I just wanted to see it.
107
00:05:51,130 --> 00:05:57,000
I thought you were nice from the time you were working at Royal.
108
00:05:57,680 --> 00:06:03,360
I thought, "the way she works is charming."
109
00:06:08,700 --> 00:06:10,880
So that was it, after all.
110
00:06:12,230 --> 00:06:13,260
Hey!
111
00:06:13,610 --> 00:06:15,490
Don't eat so much!
112
00:06:16,390 --> 00:06:20,020
It wasn't that he liked me as a woman.
113
00:06:20,780 --> 00:06:24,280
It was just because I had good prospects as a breadwinner.
114
00:06:25,470 --> 00:06:28,220
Even if he left her alone,
his wife would diligently make money.
115
00:06:28,220 --> 00:06:32,150
And that way he could go out and play around with other women.
116
00:06:28,830 --> 00:06:30,170
Hey!
117
00:06:34,710 --> 00:06:37,780
And that's why I was important to him.
118
00:06:37,780 --> 00:06:39,180
Only for that.
119
00:06:55,730 --> 00:06:57,300
Ah, I ate too many potatoes.
120
00:06:57,300 --> 00:06:59,600
Sensei, where have you been!?
121
00:06:59,600 --> 00:07:03,100
This is the time of the year when we're the busiest, so to play truant...
122
00:07:01,620 --> 00:07:03,100
I know!
123
00:07:03,980 --> 00:07:06,710
Anyhow, I'm not good for anything but work.
124
00:07:07,130 --> 00:07:09,140
I just skipped for today.
125
00:07:10,060 --> 00:07:14,130
It may take me several days, but I'll catch up.
126
00:07:15,540 --> 00:07:19,210
Well, that makes me feel relieved.
127
00:07:19,210 --> 00:07:20,820
Yo!
128
00:07:20,820 --> 00:07:23,100
Hey there!
129
00:07:21,930 --> 00:07:23,100
Ala, welcome!
130
00:07:23,610 --> 00:07:25,220
Oh, Itoko.
131
00:07:25,220 --> 00:07:26,440
What is it?
132
00:07:26,440 --> 00:07:29,950
Seems Masaru-kun's still in Osaka.
133
00:07:30,710 --> 00:07:31,630
Eh?
134
00:07:31,630 --> 00:07:34,600
A friend of mine informed me about it.
135
00:07:34,600 --> 00:07:37,440
He doesn't know how many days he might be around.
136
00:07:37,440 --> 00:07:40,690
But Masaru-kun should stay in the homeland through the first of the year.
137
00:07:41,220 --> 00:07:42,470
Eh...
138
00:07:42,470 --> 00:07:45,770
Why don't you go and test if you can see him tomorrow?
139
00:07:45,770 --> 00:07:48,870
Once you've been split up,
you aren't supposed to meet again.
140
00:07:48,870 --> 00:07:51,630
That's true, but if it's you,
you might be able to meet him.
141
00:07:51,630 --> 00:07:55,690
At least she might be able to pass him a mochi for the New Year.
142
00:07:55,690 --> 00:07:59,920
Well... That might be pushing things.
143
00:07:58,060 --> 00:07:59,920
I won't go!
144
00:08:02,490 --> 00:08:03,720
Why not?
145
00:08:04,470 --> 00:08:05,670
"Why not...?"
146
00:08:06,760 --> 00:08:08,240
Why?
147
00:08:09,260 --> 00:08:11,250
Dad, don't you know why?
148
00:08:11,250 --> 00:08:12,520
Huh?
149
00:08:12,520 --> 00:08:17,850
As my father, you should be the one most angry at your son-in-law!
150
00:08:19,160 --> 00:08:20,510
Ah...
151
00:08:21,890 --> 00:08:26,900
Ah, that wasn't that big a deal.
152
00:08:26,900 --> 00:08:28,850
Huh?!
153
00:08:28,850 --> 00:08:34,680
I could understand why you'd feel he might need a little scolding, though.
154
00:08:34,680 --> 00:08:38,050
But your husband is going off to the front.
155
00:08:38,050 --> 00:08:41,630
So from here on, what's important is that he's being sent to the front...
156
00:08:39,800 --> 00:08:41,630
That has nothing to do with this!
157
00:08:41,630 --> 00:08:43,250
Don't yell!
158
00:08:43,250 --> 00:08:47,530
It's normal for a man to have one or two affairs!
159
00:08:45,340 --> 00:08:47,530
Whaa... He cheated on her?!
160
00:08:47,530 --> 00:08:50,360
I guess the Boss did have an affair?!
161
00:08:53,020 --> 00:08:55,560
Now, now. Still Ito-chan...
162
00:08:55,560 --> 00:09:00,160
...it's true a man will cheat once or twice.
163
00:09:03,910 --> 00:09:05,440
Ahh...!
164
00:09:05,440 --> 00:09:08,340
Men are all the same!
165
00:09:06,640 --> 00:09:08,340
Wait, Sensei!
166
00:09:08,340 --> 00:09:09,580
I knew.
167
00:09:09,930 --> 00:09:11,620
I now knew full well.
168
00:09:10,260 --> 00:09:11,620
Where are you going?!
169
00:09:11,620 --> 00:09:14,280
It was my own Dad and Kinomoto-san as well.
170
00:09:14,280 --> 00:09:15,930
Yo, Ito-chan!
171
00:09:17,130 --> 00:09:17,990
Eh?!
172
00:09:17,990 --> 00:09:21,800
Kioka-san and all other men would say that as well.
173
00:09:22,410 --> 00:09:27,310
"It's natural for a man to have an affair or two."
174
00:09:27,310 --> 00:09:29,210
"Forgive them."
175
00:09:29,210 --> 00:09:32,850
Women shouldn't have to agree to such a thing!
176
00:09:34,020 --> 00:09:37,620
What is it about men folk that makes them go rotten?!
177
00:09:38,000 --> 00:09:40,690
Women folk shouldn't get so sentimental over them!
178
00:09:40,870 --> 00:09:42,630
We have to be more!
179
00:09:42,920 --> 00:09:44,740
More...
180
00:09:46,250 --> 00:09:47,630
What...?
181
00:09:53,100 --> 00:09:56,110
Restaurant
Yoshida-ya
182
00:10:01,180 --> 00:10:02,320
What is it?
183
00:10:04,630 --> 00:10:05,860
Nothing really.
184
00:10:06,840 --> 00:10:10,040
Have you come to say some
unnecessary things to me again?
185
00:10:10,510 --> 00:10:11,440
Huh?
186
00:10:11,440 --> 00:10:13,830
I don't know who you heard if from...
187
00:10:13,830 --> 00:10:18,720
...but while my husband did run off with a geisha, I could care less than if a mosquito had bitten me.
188
00:10:21,270 --> 00:10:22,560
He ran off?!
189
00:10:24,250 --> 00:10:25,550
Your husband did?
190
00:10:26,780 --> 00:10:27,760
Really?!
191
00:10:28,920 --> 00:10:30,440
I didn't know...
192
00:10:34,330 --> 00:10:35,610
Then...
193
00:10:35,980 --> 00:10:37,680
...what did you come for?
194
00:10:41,520 --> 00:10:42,850
What's this?
195
00:10:43,570 --> 00:10:47,410
If you have no business here, then leave. I'm very busy.
196
00:10:49,370 --> 00:10:52,040
No, no, no! Just a minute!
197
00:10:52,040 --> 00:10:53,200
Huh?
198
00:11:06,350 --> 00:11:07,520
Do you...
199
00:11:09,090 --> 00:11:11,320
...know someone named Kikuno?
200
00:11:11,790 --> 00:11:12,900
Kikuno?
201
00:11:13,980 --> 00:11:16,380
Ah, of Wakatake?
202
00:11:16,850 --> 00:11:17,900
You know her?
203
00:11:17,900 --> 00:11:20,110
She's famous. For her beauty.
204
00:11:20,990 --> 00:11:22,190
I see.
205
00:11:23,200 --> 00:11:25,110
Did Kikuno do something?
206
00:11:28,620 --> 00:11:30,670
She had an affair.
207
00:11:31,100 --> 00:11:33,640
With whom? With your husband?
208
00:11:34,740 --> 00:11:35,910
Yeah.
209
00:11:35,910 --> 00:11:38,640
Ah! You're lying.
210
00:11:38,640 --> 00:11:40,250
It's true.
211
00:11:40,250 --> 00:11:45,290
Your husband wouldn't be able to get a fine woman like Kikuno.
212
00:11:43,170 --> 00:11:45,290
Well, it's true though.
213
00:11:47,290 --> 00:11:48,840
Your husband...
214
00:11:49,530 --> 00:11:51,470
What kind of looks does he have?
215
00:11:53,740 --> 00:11:55,570
Well anyway...
216
00:11:57,010 --> 00:11:59,130
...I think he has powerful looks.
217
00:11:59,760 --> 00:12:02,230
But he was only with me because I was good at making money.
218
00:12:02,520 --> 00:12:04,130
Are you boasting?
219
00:12:04,130 --> 00:12:06,180
I can't be boasting, now can I?
220
00:12:06,470 --> 00:12:09,170
When my husband has had an affair.
221
00:12:10,240 --> 00:12:13,130
Well then, what is it?
222
00:12:18,480 --> 00:12:20,310
It's that...
223
00:12:23,440 --> 00:12:28,580
That the men around me are all saying in unison...
224
00:12:28,830 --> 00:12:33,300
"It's natural for a man to have an affair or two."
225
00:12:35,860 --> 00:12:39,540
Both my Dad and the other men around me.
226
00:12:40,750 --> 00:12:43,940
I was angry at how suddenly...
227
00:12:43,940 --> 00:12:47,140
...they all circled around to protect my husband.
228
00:12:48,100 --> 00:12:51,980
Those guys... Whether someone has an affair or not...
229
00:12:51,980 --> 00:12:55,180
...I think they're just using that to justify their own affairs.
230
00:12:55,790 --> 00:12:58,160
Having such a nature is disgusting.
231
00:12:58,160 --> 00:13:02,410
They all just try and twist the truth around.
232
00:13:03,390 --> 00:13:04,560
We...
233
00:13:05,800 --> 00:13:09,230
We women would absolutely never do such a thing, right?
234
00:13:09,780 --> 00:13:12,410
You don't know the truth.
235
00:13:12,900 --> 00:13:14,040
Eh?
236
00:13:14,040 --> 00:13:18,420
Whether your husband did have an affair, right?
That's just your own idea.
237
00:13:19,400 --> 00:13:20,360
Ah...
238
00:13:21,160 --> 00:13:25,170
I don't have time for your boring stories. I'm busy.
239
00:13:25,950 --> 00:13:27,540
Forgive me.
240
00:13:37,320 --> 00:13:38,630
And...
241
00:13:39,410 --> 00:13:41,500
What does your husband say?
242
00:13:42,400 --> 00:13:43,710
Yeah, well...
243
00:13:45,710 --> 00:13:47,950
...he was sent off to the front.
244
00:13:48,430 --> 00:13:49,520
Hah!
245
00:13:49,800 --> 00:13:53,030
All the more reason to have a talk with him.
246
00:13:54,580 --> 00:13:56,550
Shape up!
247
00:14:01,050 --> 00:14:02,350
This.
248
00:14:03,960 --> 00:14:05,420
This is fine.
249
00:14:05,790 --> 00:14:09,170
Me and Natsu were fine fellow women.
250
00:14:42,910 --> 00:14:45,180
When I opened my eyes...
251
00:14:48,500 --> 00:14:51,020
...it was snowing.
252
00:14:51,070 --> 00:14:54,540
To Be Continued
253
00:14:54,550 --> 00:14:57,840
Carnation
254
00:14:54,550 --> 00:14:57,840
End
255
00:14:54,550 --> 00:14:57,840
Stylishly Dressed
Photo Gallery
256
00:14:55,310 --> 00:14:57,840
Commemorative Photo of a 20 Year Old
(Hamamatsu-shi, Shizuoka, Showa 16 (1941)
17421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.