All language subtitles for Carnation (Week 10) ep058 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,750 Serial TV Story 2 00:00:01,480 --> 00:00:03,750 Osaka Armed Forces 3 00:00:03,980 --> 00:00:06,390 They had come at last. 4 00:00:07,170 --> 00:00:08,570 The Akagami. 5 00:00:08,570 --> 00:00:11,430 Your signature and seal here, please. 6 00:00:11,650 --> 00:00:13,220 Yes... 7 00:00:22,980 --> 00:00:26,160 Itoko. From this afternoon, you'll... 8 00:00:50,570 --> 00:01:02,270 Heiwa Fansubs Presents... 9 00:00:50,570 --> 00:01:02,270 Carnation 10 00:00:52,400 --> 00:01:03,200 小さく丸めた躯は今 11 00:00:52,400 --> 00:01:03,200 Chisaku marumeta karada wa ima 12 00:00:52,400 --> 00:01:03,200 My body, tiny and curled up, is right now 13 00:00:55,900 --> 00:01:02,270 Week 10 "Secret" Episode 58 14 00:01:02,970 --> 00:01:05,940 Screenplay Watanabe Aya 15 00:01:03,200 --> 00:01:11,140 かなしみ隠し震えて 16 00:01:03,200 --> 00:01:11,140 Kanashimi kakushi furuete 17 00:01:03,200 --> 00:01:11,140 Trembling with hidden sorrows 18 00:01:05,940 --> 00:01:08,950 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 19 00:01:08,950 --> 00:01:11,950 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 20 00:01:11,140 --> 00:01:19,730 命を表していろのね 21 00:01:11,140 --> 00:01:19,730 Inochi o arawashite iro no ne 22 00:01:11,140 --> 00:01:19,730 My life is represented by my color, isn't it 23 00:01:12,680 --> 00:01:14,320 Cast 24 00:01:14,320 --> 00:01:16,990 Ohara Itoko Ono Machiko 25 00:01:16,990 --> 00:01:19,720 Ohara Chiyo Asau Yumi 26 00:01:19,720 --> 00:01:22,260 Ohara Haru Shoji Terue 27 00:01:19,730 --> 00:01:30,350 重く濡らした瞼は今 28 00:01:19,730 --> 00:01:30,350 Omoku nurashita mabuta wa ima 29 00:01:19,730 --> 00:01:30,350 My eyelids, heavily soaked, are right now 30 00:01:22,260 --> 00:01:24,800 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 31 00:01:24,800 --> 00:01:27,330 Ohara Masaru Sugura Tarō 32 00:01:27,330 --> 00:01:29,870 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Matsuzaka Seiichi \h Tanaka Ryūzō 33 00:01:29,870 --> 00:01:32,400 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Matsuzaka Isamu \h Watanabe Daichi 34 00:01:30,350 --> 00:01:38,430 よろこび映す日の為 35 00:01:30,350 --> 00:01:38,430 Yorokobi utsusu hi no tame 36 00:01:30,350 --> 00:01:38,430 Reflecting my rapture of this day 37 00:01:32,400 --> 00:01:34,940 Okunaka Sōjirō Komatsu Ken'etsu Kioka Miyo \h Iijima Junko Kinomoto Setsuko \h Nishimura Ayako 38 00:01:34,940 --> 00:01:37,780 Masako Genkaku Yūko Ohara Kyoko \h Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori 39 00:01:37,780 --> 00:01:40,610 Rin Ootani Mio Kikuno (flashback) \h Akamatsu Yūmi 40 00:01:38,430 --> 00:01:47,770 心を育てているのね 41 00:01:38,430 --> 00:01:47,770 Kokoro o sodatete iru no ne 42 00:01:38,430 --> 00:01:47,770 That's how a heart is raised, isn't it 43 00:01:45,650 --> 00:01:49,650 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 44 00:01:53,350 --> 00:01:55,080 Sorry for keeping you waiting. 45 00:01:56,000 --> 00:01:58,590 On a day like this... 46 00:01:58,590 --> 00:02:01,060 ...you should close the store. 47 00:02:02,350 --> 00:02:03,730 It's okay. 48 00:02:04,160 --> 00:02:08,240 By opening the store as normal, that'll divert our minds, too. 49 00:02:08,550 --> 00:02:11,340 How long until he goes to the front? 50 00:02:13,420 --> 00:02:14,870 Five days. 51 00:02:14,870 --> 00:02:16,580 That soon?! 52 00:02:16,580 --> 00:02:17,450 Yeah. 53 00:02:17,890 --> 00:02:20,600 It's going to be really busy for him. 54 00:02:20,600 --> 00:02:22,760 He'll go to his parent's home tonight... 55 00:02:22,830 --> 00:02:25,890 ...then go around making courtesy calls on family and friends. 56 00:02:26,550 --> 00:02:28,180 Your father said... 57 00:02:28,640 --> 00:02:32,460 "He should spend it all just with family," didn't he? 58 00:02:33,250 --> 00:02:34,450 That's true... 59 00:02:35,750 --> 00:02:39,120 ...but the bottom line is that there's no time for that... 60 00:02:39,200 --> 00:02:40,730 Is Daddy... 61 00:02:41,390 --> 00:02:43,560 ...going somewhere? 62 00:02:44,650 --> 00:02:45,770 Yeah. 63 00:02:47,770 --> 00:02:49,660 Your Dad... 64 00:02:50,750 --> 00:02:52,510 ...is going to war. 65 00:02:54,320 --> 00:02:56,040 Hmm... 66 00:02:57,220 --> 00:03:01,130 I don't like... 67 00:03:03,810 --> 00:03:05,560 ...Daddy going anywhere. 68 00:03:08,070 --> 00:03:10,740 Mommy doesn't like it either... 69 00:03:11,290 --> 00:03:13,330 ...but there's nothing we can do. 70 00:03:16,670 --> 00:03:18,050 Mom... 71 00:03:18,440 --> 00:03:20,060 Yūko is watching you. 72 00:03:23,620 --> 00:03:24,860 I'm sorry... 73 00:03:33,110 --> 00:03:34,990 So long. I'm off to my parent's home. 74 00:03:34,990 --> 00:03:36,150 Yeah. 75 00:03:36,590 --> 00:03:38,410 Forgive me. Wait just a minute. 76 00:03:42,260 --> 00:03:43,370 Say! 77 00:03:46,410 --> 00:03:50,070 Is there anything you want to take to the front with you? 78 00:03:50,350 --> 00:03:53,440 Is there anything I can buy you that you'd like? 79 00:03:54,650 --> 00:03:57,980 No, no. It's not like I'm going on a trip. 80 00:03:58,980 --> 00:04:00,330 That's right... 81 00:04:02,520 --> 00:04:05,060 So long, be careful. 82 00:04:05,570 --> 00:04:07,960 Give your mother my regards. 83 00:04:07,060 --> 00:04:07,960 Yeah. 84 00:04:08,410 --> 00:04:10,160 I'll be back the day after tomorrow. 85 00:04:10,430 --> 00:04:11,440 Yeah. 86 00:04:23,630 --> 00:04:25,820 Now, keep busy, keep busy! 87 00:04:27,370 --> 00:04:33,010 At the time, the store really saved me by being so busy. 88 00:04:33,010 --> 00:04:35,950 I didn't have time to think through unnecessary things. 89 00:04:36,770 --> 00:04:41,390 Because we could start up again at any time, keep your tools handy and ready to help out. 90 00:04:41,910 --> 00:04:42,830 Yes. 91 00:04:43,180 --> 00:04:46,060 Good afternoon. 92 00:04:44,870 --> 00:04:46,060 Good afternoon. 93 00:04:46,300 --> 00:04:50,090 Isamu-kun, Uncle! Whaa! 94 00:04:50,370 --> 00:04:51,890 Ala? 95 00:04:51,890 --> 00:04:53,170 Eh? 96 00:04:53,760 --> 00:04:56,710 Masaru-kun's being sent to the front, huh... 97 00:04:57,060 --> 00:04:58,630 Congratulations. 98 00:04:59,260 --> 00:05:03,510 Thank you for coming all the way out here for that. 99 00:05:04,030 --> 00:05:08,560 Even so, Isamu-kun, how long has it been now? 100 00:05:08,560 --> 00:05:11,320 I came to your wedding. 101 00:05:11,320 --> 00:05:14,130 So, um... eight years now already? 102 00:05:14,130 --> 00:05:15,460 Whaa! 103 00:05:15,460 --> 00:05:17,260 Has it been that long? 104 00:05:18,070 --> 00:05:22,050 Where was it that you had to go to? It was like some foreign country... 105 00:05:22,050 --> 00:05:26,910 Ah, Sera... seru... 106 00:05:25,600 --> 00:05:26,910 Serabes island. 107 00:05:26,910 --> 00:05:28,410 Celebes island! 108 00:05:28,410 --> 00:05:30,600 Celebes island! 109 00:05:31,420 --> 00:05:33,980 Ehh... To do what? 110 00:05:34,210 --> 00:05:37,970 I went as the representative for the trading company I work for. 111 00:05:38,540 --> 00:05:42,050 But, well, with the times as they are, the company went bankrupt. 112 00:05:42,050 --> 00:05:46,300 So now you've come to help out at your father's company? 113 00:05:46,300 --> 00:05:47,940 Yes. 114 00:05:46,740 --> 00:05:47,940 Eh? 115 00:05:47,940 --> 00:05:52,230 Well, we've become a seller of military uniforms, too, right? 116 00:05:53,900 --> 00:05:56,160 Is Grandpa still doing okay? 117 00:05:56,160 --> 00:05:58,800 Well... So so... 118 00:05:58,800 --> 00:06:00,540 Ah, I guess... 119 00:06:01,120 --> 00:06:06,090 ...when he heard about Masaru-kun, he became worried about you. 120 00:06:07,440 --> 00:06:09,640 Tell him, "I'm fine." 121 00:07:06,800 --> 00:07:08,420 It's so rough! 122 00:07:09,120 --> 00:07:09,700 Does it feel good? 123 00:07:09,700 --> 00:07:12,850 Nao-chan. Here, come touch it too, Nao-chan. 124 00:07:15,360 --> 00:07:20,050 At that time, showy celebrations for going to the front were forbidden... 125 00:07:20,350 --> 00:07:24,550 ...so we just had a small party with family and those with the store. 126 00:07:28,270 --> 00:07:32,960 There was a fuss about "not enough food to eat" going around at the time. 127 00:07:33,720 --> 00:07:40,040 Even so, thanks to all of our customers who left us food rather than money... 128 00:07:40,040 --> 00:07:42,570 ...we weren't wanting at all. 129 00:07:42,570 --> 00:07:44,480 Hey you, is that pig? 130 00:07:44,480 --> 00:07:45,670 That's right. 131 00:07:45,670 --> 00:07:48,880 Where in the world did you buy that? 132 00:07:50,580 --> 00:07:53,700 Not through the black market, I hope. 133 00:07:53,700 --> 00:07:56,620 It could be trouble if someone found out. 134 00:07:56,620 --> 00:07:58,850 I didn't go through the black market. 135 00:08:00,490 --> 00:08:02,490 Whaa! 136 00:08:02,490 --> 00:08:04,290 It's cutlets! 137 00:08:04,290 --> 00:08:09,570 Those are for the Boss. After the Boss has eaten his fill, then you can have your turn. 138 00:08:09,570 --> 00:08:13,140 I don't mind. Eat up, eat up. I've caused you guys trouble up until now, haven't I? 139 00:08:13,140 --> 00:08:16,330 Hey, Dad's late. 140 00:08:16,330 --> 00:08:21,000 Yeah. He said he'd be here for sure, but... 141 00:08:21,000 --> 00:08:22,780 I wonder what's happened to him? 142 00:08:23,200 --> 00:08:25,510 He's probably... 143 00:08:25,920 --> 00:08:29,950 ...concerned about what sort of look he should have when he comes. 144 00:08:30,390 --> 00:08:31,740 Concerned? 145 00:08:31,740 --> 00:08:38,330 Unexpectedly, your father is at a loss for what to say during times such as these. 146 00:09:02,320 --> 00:09:03,800 What are you doing? 147 00:09:03,800 --> 00:09:04,990 Hmm... 148 00:09:05,280 --> 00:09:07,990 Dad still hasn't come yet. 149 00:09:07,990 --> 00:09:09,270 Yeah... 150 00:09:11,450 --> 00:09:13,270 Ah, he's come! 151 00:09:16,360 --> 00:09:19,310 Geez, you're so late, Dad! 152 00:09:31,600 --> 00:09:32,760 Father... 153 00:09:34,150 --> 00:09:35,160 Yeah. 154 00:09:38,780 --> 00:09:40,170 I'm sorry. 155 00:09:49,350 --> 00:09:51,050 That the... 156 00:09:54,710 --> 00:09:57,010 ...Akagami came. 157 00:10:01,520 --> 00:10:02,820 I'm sorry! 158 00:10:06,580 --> 00:10:07,880 I'm sorry... 159 00:10:10,660 --> 00:10:12,020 I'm sorry... 160 00:10:15,090 --> 00:10:16,930 Father, I'm sorry... 161 00:10:21,700 --> 00:10:22,640 I'm sorry... 162 00:10:28,960 --> 00:10:30,090 I'm sorry... 163 00:10:31,160 --> 00:10:33,080 Father, I'm sorry. 164 00:11:03,480 --> 00:11:07,710 After that, Dad and Masaru-san... 165 00:11:08,340 --> 00:11:12,070 ...drank all through the night. 166 00:11:35,040 --> 00:11:36,170 So long. 167 00:11:37,070 --> 00:11:38,180 I'll be going. 168 00:11:39,380 --> 00:11:40,730 Get going. 169 00:11:41,710 --> 00:11:43,790 I'll be going. 170 00:11:42,630 --> 00:11:43,790 Get going. 171 00:11:43,790 --> 00:11:45,580 Boss, get going. 172 00:11:43,790 --> 00:11:45,580 Get going. 173 00:11:45,580 --> 00:11:47,550 Get going, get going. 174 00:11:46,190 --> 00:11:47,550 So long! 175 00:11:47,550 --> 00:11:49,500 Good luck! 176 00:11:48,390 --> 00:11:49,500 Get going! 177 00:11:49,500 --> 00:11:51,060 Get going! 178 00:11:51,060 --> 00:11:52,270 Good luck! 179 00:11:53,070 --> 00:11:56,450 Good luck! Get going! 180 00:12:08,670 --> 00:12:10,210 The next morning... 181 00:12:11,850 --> 00:12:14,340 ...with a hangover and a swollen face... 182 00:12:14,760 --> 00:12:17,520 ...Masaru-san went to the front. 183 00:12:27,920 --> 00:12:29,420 Yes, here you are. 184 00:12:29,420 --> 00:12:32,260 Thank you. 185 00:12:30,430 --> 00:12:32,260 Thank you! 186 00:12:34,110 --> 00:12:38,730 Ah, so busy already! 187 00:12:39,080 --> 00:12:41,850 Ah, busy, busy. 188 00:12:41,850 --> 00:12:43,470 So noisy! 189 00:12:43,470 --> 00:12:44,670 Huh? 190 00:12:44,670 --> 00:12:47,650 Going on with that "busy, busy" stuff. 191 00:12:47,650 --> 00:12:52,690 That's true, but I really am busy. Not only with this place but all of Masaru-san's work as well. 192 00:12:52,690 --> 00:12:56,450 Maybe, but I don't come out here to help out for that. 193 00:12:56,450 --> 00:12:59,560 Ah, that's right, that's right. I haven't done that yet. 194 00:13:01,750 --> 00:13:03,930 Excuse me. I have baggage for you. 195 00:13:03,930 --> 00:13:05,050 Yes! 196 00:13:22,370 --> 00:13:23,780 Itoko! 197 00:13:24,340 --> 00:13:25,250 Huh? 198 00:13:25,520 --> 00:13:27,060 Is that Masaru-kun's bags? 199 00:13:27,060 --> 00:13:28,150 Yeah. 200 00:13:28,630 --> 00:13:31,180 He sent back the suits he was wearing. 201 00:13:31,180 --> 00:13:33,600 Does that mean he's still here in Osaka? 202 00:13:33,770 --> 00:13:34,620 Yeah. 203 00:13:35,230 --> 00:13:39,640 He didn't write that, but he is well. 204 00:13:40,000 --> 00:13:42,770 At the very least... 205 00:13:42,770 --> 00:13:45,330 ...he'll be able to greet the New Year here in Japan. 206 00:13:45,790 --> 00:13:46,740 Yeah... 207 00:13:48,550 --> 00:13:50,450 Ah... Did you look inside? 208 00:13:50,450 --> 00:13:51,430 Eh? 209 00:13:51,430 --> 00:13:54,740 Check the lining. 210 00:13:54,740 --> 00:13:58,020 It's in places like that you can insert things you've written you can't write otherwise. 211 00:13:58,280 --> 00:13:59,300 Really? 212 00:14:06,870 --> 00:14:09,400 Doesn't seem to be anything in here... 213 00:14:14,080 --> 00:14:15,520 There is something. 214 00:14:15,520 --> 00:14:17,430 Let's see. 215 00:14:16,250 --> 00:14:17,430 Yeah. 216 00:14:21,870 --> 00:14:22,810 Huh? 217 00:14:23,110 --> 00:14:24,200 What's that? 218 00:14:30,430 --> 00:14:34,880 I've seen that woman somewhere. 219 00:14:36,110 --> 00:14:38,290 Ah, Ohara-san. 220 00:14:50,230 --> 00:14:53,260 Ah... That woman... 221 00:14:51,270 --> 00:14:54,740 To Be Continued 222 00:14:54,750 --> 00:14:57,810 Carnation 223 00:14:54,750 --> 00:14:57,810 End 224 00:14:54,750 --> 00:14:57,810 Stylishly Dressed Photo Gallery 225 00:14:55,510 --> 00:14:57,810 Wartime Wedding (Mie-ken Yokkaichi, Showa 19 (1944)) 15045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.