Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,750
Serial TV Story
2
00:00:01,480 --> 00:00:03,750
Osaka Armed Forces
3
00:00:03,980 --> 00:00:06,390
They had come at last.
4
00:00:07,170 --> 00:00:08,570
The Akagami.
5
00:00:08,570 --> 00:00:11,430
Your signature and seal here, please.
6
00:00:11,650 --> 00:00:13,220
Yes...
7
00:00:22,980 --> 00:00:26,160
Itoko. From this afternoon, you'll...
8
00:00:50,570 --> 00:01:02,270
Heiwa Fansubs Presents...
9
00:00:50,570 --> 00:01:02,270
Carnation
10
00:00:52,400 --> 00:01:03,200
小さく丸めた躯は今
11
00:00:52,400 --> 00:01:03,200
Chisaku marumeta karada wa ima
12
00:00:52,400 --> 00:01:03,200
My body, tiny and curled up, is right now
13
00:00:55,900 --> 00:01:02,270
Week 10
"Secret"
Episode 58
14
00:01:02,970 --> 00:01:05,940
Screenplay
Watanabe Aya
15
00:01:03,200 --> 00:01:11,140
かなしみ隠し震えて
16
00:01:03,200 --> 00:01:11,140
Kanashimi kakushi furuete
17
00:01:03,200 --> 00:01:11,140
Trembling with hidden sorrows
18
00:01:05,940 --> 00:01:08,950
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
19
00:01:08,950 --> 00:01:11,950
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
20
00:01:11,140 --> 00:01:19,730
命を表していろのね
21
00:01:11,140 --> 00:01:19,730
Inochi o arawashite iro no ne
22
00:01:11,140 --> 00:01:19,730
My life is represented by my color, isn't it
23
00:01:12,680 --> 00:01:14,320
Cast
24
00:01:14,320 --> 00:01:16,990
Ohara Itoko
Ono Machiko
25
00:01:16,990 --> 00:01:19,720
Ohara Chiyo
Asau Yumi
26
00:01:19,720 --> 00:01:22,260
Ohara Haru
Shoji Terue
27
00:01:19,730 --> 00:01:30,350
重く濡らした瞼は今
28
00:01:19,730 --> 00:01:30,350
Omoku nurashita mabuta wa ima
29
00:01:19,730 --> 00:01:30,350
My eyelids, heavily soaked, are right now
30
00:01:22,260 --> 00:01:24,800
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
31
00:01:24,800 --> 00:01:27,330
Ohara Masaru
Sugura Tarō
32
00:01:27,330 --> 00:01:29,870
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Matsuzaka Seiichi \h
Tanaka Ryūzō
33
00:01:29,870 --> 00:01:32,400
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Matsuzaka Isamu \h
Watanabe Daichi
34
00:01:30,350 --> 00:01:38,430
よろこび映す日の為
35
00:01:30,350 --> 00:01:38,430
Yorokobi utsusu hi no tame
36
00:01:30,350 --> 00:01:38,430
Reflecting my rapture of this day
37
00:01:32,400 --> 00:01:34,940
Okunaka Sōjirō
Komatsu Ken'etsu
Kioka Miyo \h
Iijima Junko
Kinomoto Setsuko \h
Nishimura Ayako
38
00:01:34,940 --> 00:01:37,780
Masako
Genkaku Yūko
Ohara Kyoko \h
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
39
00:01:37,780 --> 00:01:40,610
Rin
Ootani Mio
Kikuno (flashback) \h
Akamatsu Yūmi
40
00:01:38,430 --> 00:01:47,770
心を育てているのね
41
00:01:38,430 --> 00:01:47,770
Kokoro o sodatete iru no ne
42
00:01:38,430 --> 00:01:47,770
That's how a heart is raised, isn't it
43
00:01:45,650 --> 00:01:49,650
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
44
00:01:53,350 --> 00:01:55,080
Sorry for keeping you waiting.
45
00:01:56,000 --> 00:01:58,590
On a day like this...
46
00:01:58,590 --> 00:02:01,060
...you should close the store.
47
00:02:02,350 --> 00:02:03,730
It's okay.
48
00:02:04,160 --> 00:02:08,240
By opening the store as normal, that'll divert our minds, too.
49
00:02:08,550 --> 00:02:11,340
How long until he goes to the front?
50
00:02:13,420 --> 00:02:14,870
Five days.
51
00:02:14,870 --> 00:02:16,580
That soon?!
52
00:02:16,580 --> 00:02:17,450
Yeah.
53
00:02:17,890 --> 00:02:20,600
It's going to be really busy for him.
54
00:02:20,600 --> 00:02:22,760
He'll go to his parent's home tonight...
55
00:02:22,830 --> 00:02:25,890
...then go around making courtesy calls on family and friends.
56
00:02:26,550 --> 00:02:28,180
Your father said...
57
00:02:28,640 --> 00:02:32,460
"He should spend it all just with family," didn't he?
58
00:02:33,250 --> 00:02:34,450
That's true...
59
00:02:35,750 --> 00:02:39,120
...but the bottom line is that there's no time for that...
60
00:02:39,200 --> 00:02:40,730
Is Daddy...
61
00:02:41,390 --> 00:02:43,560
...going somewhere?
62
00:02:44,650 --> 00:02:45,770
Yeah.
63
00:02:47,770 --> 00:02:49,660
Your Dad...
64
00:02:50,750 --> 00:02:52,510
...is going to war.
65
00:02:54,320 --> 00:02:56,040
Hmm...
66
00:02:57,220 --> 00:03:01,130
I don't like...
67
00:03:03,810 --> 00:03:05,560
...Daddy going anywhere.
68
00:03:08,070 --> 00:03:10,740
Mommy doesn't like it either...
69
00:03:11,290 --> 00:03:13,330
...but there's nothing we can do.
70
00:03:16,670 --> 00:03:18,050
Mom...
71
00:03:18,440 --> 00:03:20,060
Yūko is watching you.
72
00:03:23,620 --> 00:03:24,860
I'm sorry...
73
00:03:33,110 --> 00:03:34,990
So long. I'm off to my parent's home.
74
00:03:34,990 --> 00:03:36,150
Yeah.
75
00:03:36,590 --> 00:03:38,410
Forgive me. Wait just a minute.
76
00:03:42,260 --> 00:03:43,370
Say!
77
00:03:46,410 --> 00:03:50,070
Is there anything you want to take to the front with you?
78
00:03:50,350 --> 00:03:53,440
Is there anything I can buy you that you'd like?
79
00:03:54,650 --> 00:03:57,980
No, no. It's not like I'm going on a trip.
80
00:03:58,980 --> 00:04:00,330
That's right...
81
00:04:02,520 --> 00:04:05,060
So long, be careful.
82
00:04:05,570 --> 00:04:07,960
Give your mother my regards.
83
00:04:07,060 --> 00:04:07,960
Yeah.
84
00:04:08,410 --> 00:04:10,160
I'll be back the day after tomorrow.
85
00:04:10,430 --> 00:04:11,440
Yeah.
86
00:04:23,630 --> 00:04:25,820
Now, keep busy, keep busy!
87
00:04:27,370 --> 00:04:33,010
At the time, the store really saved me by being so busy.
88
00:04:33,010 --> 00:04:35,950
I didn't have time to think through unnecessary things.
89
00:04:36,770 --> 00:04:41,390
Because we could start up again at any time, keep your tools handy and ready to help out.
90
00:04:41,910 --> 00:04:42,830
Yes.
91
00:04:43,180 --> 00:04:46,060
Good afternoon.
92
00:04:44,870 --> 00:04:46,060
Good afternoon.
93
00:04:46,300 --> 00:04:50,090
Isamu-kun, Uncle! Whaa!
94
00:04:50,370 --> 00:04:51,890
Ala?
95
00:04:51,890 --> 00:04:53,170
Eh?
96
00:04:53,760 --> 00:04:56,710
Masaru-kun's being sent to the front, huh...
97
00:04:57,060 --> 00:04:58,630
Congratulations.
98
00:04:59,260 --> 00:05:03,510
Thank you for coming all the way out here for that.
99
00:05:04,030 --> 00:05:08,560
Even so, Isamu-kun, how long has it been now?
100
00:05:08,560 --> 00:05:11,320
I came to your wedding.
101
00:05:11,320 --> 00:05:14,130
So, um... eight years now already?
102
00:05:14,130 --> 00:05:15,460
Whaa!
103
00:05:15,460 --> 00:05:17,260
Has it been that long?
104
00:05:18,070 --> 00:05:22,050
Where was it that you had to go to? It was like some foreign country...
105
00:05:22,050 --> 00:05:26,910
Ah, Sera... seru...
106
00:05:25,600 --> 00:05:26,910
Serabes island.
107
00:05:26,910 --> 00:05:28,410
Celebes island!
108
00:05:28,410 --> 00:05:30,600
Celebes island!
109
00:05:31,420 --> 00:05:33,980
Ehh... To do what?
110
00:05:34,210 --> 00:05:37,970
I went as the representative for the trading company I work for.
111
00:05:38,540 --> 00:05:42,050
But, well, with the times as they are, the company went bankrupt.
112
00:05:42,050 --> 00:05:46,300
So now you've come to help out at your father's company?
113
00:05:46,300 --> 00:05:47,940
Yes.
114
00:05:46,740 --> 00:05:47,940
Eh?
115
00:05:47,940 --> 00:05:52,230
Well, we've become a seller of military uniforms, too, right?
116
00:05:53,900 --> 00:05:56,160
Is Grandpa still doing okay?
117
00:05:56,160 --> 00:05:58,800
Well... So so...
118
00:05:58,800 --> 00:06:00,540
Ah, I guess...
119
00:06:01,120 --> 00:06:06,090
...when he heard about Masaru-kun, he became worried about you.
120
00:06:07,440 --> 00:06:09,640
Tell him, "I'm fine."
121
00:07:06,800 --> 00:07:08,420
It's so rough!
122
00:07:09,120 --> 00:07:09,700
Does it feel good?
123
00:07:09,700 --> 00:07:12,850
Nao-chan. Here, come touch it too, Nao-chan.
124
00:07:15,360 --> 00:07:20,050
At that time, showy celebrations for going to the front were forbidden...
125
00:07:20,350 --> 00:07:24,550
...so we just had a small party with family and those with the store.
126
00:07:28,270 --> 00:07:32,960
There was a fuss about "not enough food to eat" going around at the time.
127
00:07:33,720 --> 00:07:40,040
Even so, thanks to all of our customers who left us food rather than money...
128
00:07:40,040 --> 00:07:42,570
...we weren't wanting at all.
129
00:07:42,570 --> 00:07:44,480
Hey you, is that pig?
130
00:07:44,480 --> 00:07:45,670
That's right.
131
00:07:45,670 --> 00:07:48,880
Where in the world did you buy that?
132
00:07:50,580 --> 00:07:53,700
Not through the black market, I hope.
133
00:07:53,700 --> 00:07:56,620
It could be trouble if someone found out.
134
00:07:56,620 --> 00:07:58,850
I didn't go through the black market.
135
00:08:00,490 --> 00:08:02,490
Whaa!
136
00:08:02,490 --> 00:08:04,290
It's cutlets!
137
00:08:04,290 --> 00:08:09,570
Those are for the Boss. After the Boss has eaten his fill, then you can have your turn.
138
00:08:09,570 --> 00:08:13,140
I don't mind. Eat up, eat up. I've caused you guys trouble up until now, haven't I?
139
00:08:13,140 --> 00:08:16,330
Hey, Dad's late.
140
00:08:16,330 --> 00:08:21,000
Yeah. He said he'd be here for sure, but...
141
00:08:21,000 --> 00:08:22,780
I wonder what's happened to him?
142
00:08:23,200 --> 00:08:25,510
He's probably...
143
00:08:25,920 --> 00:08:29,950
...concerned about what sort of look he should have when he comes.
144
00:08:30,390 --> 00:08:31,740
Concerned?
145
00:08:31,740 --> 00:08:38,330
Unexpectedly, your father is at a loss for what to say during times such as these.
146
00:09:02,320 --> 00:09:03,800
What are you doing?
147
00:09:03,800 --> 00:09:04,990
Hmm...
148
00:09:05,280 --> 00:09:07,990
Dad still hasn't come yet.
149
00:09:07,990 --> 00:09:09,270
Yeah...
150
00:09:11,450 --> 00:09:13,270
Ah, he's come!
151
00:09:16,360 --> 00:09:19,310
Geez, you're so late, Dad!
152
00:09:31,600 --> 00:09:32,760
Father...
153
00:09:34,150 --> 00:09:35,160
Yeah.
154
00:09:38,780 --> 00:09:40,170
I'm sorry.
155
00:09:49,350 --> 00:09:51,050
That the...
156
00:09:54,710 --> 00:09:57,010
...Akagami came.
157
00:10:01,520 --> 00:10:02,820
I'm sorry!
158
00:10:06,580 --> 00:10:07,880
I'm sorry...
159
00:10:10,660 --> 00:10:12,020
I'm sorry...
160
00:10:15,090 --> 00:10:16,930
Father, I'm sorry...
161
00:10:21,700 --> 00:10:22,640
I'm sorry...
162
00:10:28,960 --> 00:10:30,090
I'm sorry...
163
00:10:31,160 --> 00:10:33,080
Father, I'm sorry.
164
00:11:03,480 --> 00:11:07,710
After that, Dad and Masaru-san...
165
00:11:08,340 --> 00:11:12,070
...drank all through the night.
166
00:11:35,040 --> 00:11:36,170
So long.
167
00:11:37,070 --> 00:11:38,180
I'll be going.
168
00:11:39,380 --> 00:11:40,730
Get going.
169
00:11:41,710 --> 00:11:43,790
I'll be going.
170
00:11:42,630 --> 00:11:43,790
Get going.
171
00:11:43,790 --> 00:11:45,580
Boss, get going.
172
00:11:43,790 --> 00:11:45,580
Get going.
173
00:11:45,580 --> 00:11:47,550
Get going, get going.
174
00:11:46,190 --> 00:11:47,550
So long!
175
00:11:47,550 --> 00:11:49,500
Good luck!
176
00:11:48,390 --> 00:11:49,500
Get going!
177
00:11:49,500 --> 00:11:51,060
Get going!
178
00:11:51,060 --> 00:11:52,270
Good luck!
179
00:11:53,070 --> 00:11:56,450
Good luck! Get going!
180
00:12:08,670 --> 00:12:10,210
The next morning...
181
00:12:11,850 --> 00:12:14,340
...with a hangover and a swollen face...
182
00:12:14,760 --> 00:12:17,520
...Masaru-san went to the front.
183
00:12:27,920 --> 00:12:29,420
Yes, here you are.
184
00:12:29,420 --> 00:12:32,260
Thank you.
185
00:12:30,430 --> 00:12:32,260
Thank you!
186
00:12:34,110 --> 00:12:38,730
Ah, so busy already!
187
00:12:39,080 --> 00:12:41,850
Ah, busy, busy.
188
00:12:41,850 --> 00:12:43,470
So noisy!
189
00:12:43,470 --> 00:12:44,670
Huh?
190
00:12:44,670 --> 00:12:47,650
Going on with that "busy, busy" stuff.
191
00:12:47,650 --> 00:12:52,690
That's true, but I really am busy. Not only with this place but all of Masaru-san's work as well.
192
00:12:52,690 --> 00:12:56,450
Maybe, but I don't come out here to help out for that.
193
00:12:56,450 --> 00:12:59,560
Ah, that's right, that's right. I haven't done that yet.
194
00:13:01,750 --> 00:13:03,930
Excuse me. I have baggage for you.
195
00:13:03,930 --> 00:13:05,050
Yes!
196
00:13:22,370 --> 00:13:23,780
Itoko!
197
00:13:24,340 --> 00:13:25,250
Huh?
198
00:13:25,520 --> 00:13:27,060
Is that Masaru-kun's bags?
199
00:13:27,060 --> 00:13:28,150
Yeah.
200
00:13:28,630 --> 00:13:31,180
He sent back the suits he was wearing.
201
00:13:31,180 --> 00:13:33,600
Does that mean he's still here in Osaka?
202
00:13:33,770 --> 00:13:34,620
Yeah.
203
00:13:35,230 --> 00:13:39,640
He didn't write that, but he is well.
204
00:13:40,000 --> 00:13:42,770
At the very least...
205
00:13:42,770 --> 00:13:45,330
...he'll be able to greet the New Year here in Japan.
206
00:13:45,790 --> 00:13:46,740
Yeah...
207
00:13:48,550 --> 00:13:50,450
Ah... Did you look inside?
208
00:13:50,450 --> 00:13:51,430
Eh?
209
00:13:51,430 --> 00:13:54,740
Check the lining.
210
00:13:54,740 --> 00:13:58,020
It's in places like that you can insert things you've written you can't write otherwise.
211
00:13:58,280 --> 00:13:59,300
Really?
212
00:14:06,870 --> 00:14:09,400
Doesn't seem to be anything in here...
213
00:14:14,080 --> 00:14:15,520
There is something.
214
00:14:15,520 --> 00:14:17,430
Let's see.
215
00:14:16,250 --> 00:14:17,430
Yeah.
216
00:14:21,870 --> 00:14:22,810
Huh?
217
00:14:23,110 --> 00:14:24,200
What's that?
218
00:14:30,430 --> 00:14:34,880
I've seen that woman somewhere.
219
00:14:36,110 --> 00:14:38,290
Ah, Ohara-san.
220
00:14:50,230 --> 00:14:53,260
Ah... That woman...
221
00:14:51,270 --> 00:14:54,740
To Be Continued
222
00:14:54,750 --> 00:14:57,810
Carnation
223
00:14:54,750 --> 00:14:57,810
End
224
00:14:54,750 --> 00:14:57,810
Stylishly Dressed
Photo Gallery
225
00:14:55,510 --> 00:14:57,810
Wartime Wedding (Mie-ken Yokkaichi, Showa 19 (1944))
15045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.