All language subtitles for Carnation (Week 10) ep057 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,520 Serial TV Story 2 00:00:01,730 --> 00:00:02,970 Kabuki? 3 00:00:02,970 --> 00:00:04,930 Let's go together. 4 00:00:07,750 --> 00:00:09,480 What are you saying? 5 00:00:09,480 --> 00:00:13,920 I don't have the free time for that; I'm so busy... 6 00:00:11,690 --> 00:00:13,920 Never mind about that. 7 00:00:15,240 --> 00:00:20,950 You never know when my Akagami (draft papers) might come. 8 00:00:20,950 --> 00:00:21,840 Eh? 9 00:00:22,830 --> 00:00:23,840 Ah... 10 00:00:23,840 --> 00:00:28,420 Ever since we got married, all we've done is work. 11 00:00:28,810 --> 00:00:31,590 We've never done anything as a married couple. 12 00:00:41,600 --> 00:00:53,300 Heiwa Fansubs Presents... 13 00:00:41,600 --> 00:00:53,300 Carnation 14 00:00:43,430 --> 00:00:54,230 小さく丸めた躯は今 15 00:00:43,430 --> 00:00:54,230 Chisaku marumeta karada wa ima 16 00:00:43,430 --> 00:00:54,230 My body, tiny and curled up, is right now 17 00:00:46,930 --> 00:00:53,300 Week 10 "Secret" Episode 57 18 00:00:54,230 --> 00:01:02,170 かなしみ隠し震えて 19 00:00:54,230 --> 00:01:02,170 Kanashimi kakushi furuete 20 00:00:54,230 --> 00:01:02,170 Trembling with hidden sorrows 21 00:00:54,360 --> 00:00:57,970 Screenplay Watanabe Aya 22 00:00:57,970 --> 00:01:01,640 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 23 00:01:01,640 --> 00:01:05,340 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 24 00:01:02,170 --> 00:01:10,760 命を表していろのね 25 00:01:02,170 --> 00:01:10,760 Inochi o arawashite iro no ne 26 00:01:02,170 --> 00:01:10,760 My life is represented by my color, isn't it 27 00:01:06,080 --> 00:01:07,680 Cast 28 00:01:07,680 --> 00:01:10,750 Ohara Itoko Ono Machiko 29 00:01:10,750 --> 00:01:13,820 Ohara Chiyo Asau Yumi 30 00:01:10,760 --> 00:01:21,380 重く濡らした瞼は今 31 00:01:10,760 --> 00:01:21,380 Omoku nurashita mabuta wa ima 32 00:01:10,760 --> 00:01:21,380 My eyelids, heavily soaked, are right now 33 00:01:13,820 --> 00:01:16,920 Ohara Haru Shoji Terue 34 00:01:16,920 --> 00:01:19,920 Ohara Masaru Sugura Tarō 35 00:01:19,920 --> 00:01:22,930 Nakamura Harutarō (photo) Koizumi Kōtarō Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu 36 00:01:21,380 --> 00:01:29,460 よろこび映す日の為 37 00:01:21,380 --> 00:01:29,460 Yorokobi utsusu hi no tame 38 00:01:21,380 --> 00:01:29,460 Reflecting my rapture of this day 39 00:01:22,930 --> 00:01:25,960 Masako Genkaku Yūko Ohara Kyoko \h Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori 40 00:01:25,960 --> 00:01:28,970 Kikuno Akamatsu Yūmi Rin\h Ootani Mio 41 00:01:29,460 --> 00:01:38,800 心を育てているのね 42 00:01:29,460 --> 00:01:38,800 Kokoro o sodatete iru no ne 43 00:01:29,460 --> 00:01:38,800 That's how a heart is raised, isn't it 44 00:01:45,860 --> 00:01:48,500 This design is awfully old-fashioned... 45 00:01:48,500 --> 00:01:51,860 ...but there's nothing I can do; it's all I've got. 46 00:01:53,150 --> 00:01:57,830 Kabuki... One with that scoundrel, Harutarō... 47 00:01:59,420 --> 00:02:01,130 Ahh... 48 00:02:01,130 --> 00:02:04,550 Why did he suddenly have to suggest such a bothersome thing? 49 00:02:05,570 --> 00:02:08,100 Ah! She's come, she's come. 50 00:02:09,820 --> 00:02:15,420 Ah, Mishimura-san will be dropping by this afternoon to pick up her child's shirt. 51 00:02:13,640 --> 00:02:15,420 Yes, yes, I know. 52 00:02:16,470 --> 00:02:17,720 Hey... 53 00:02:17,720 --> 00:02:22,000 What's with that face of yours? Aren't you going to put on some lipstick? 54 00:02:22,000 --> 00:02:24,170 Ah, I couldn't find any. 55 00:02:24,570 --> 00:02:26,690 It wasn't, "I couldn't find any." 56 00:02:27,030 --> 00:02:31,180 You've never liked it from the start! Put on some makeup. 57 00:02:32,010 --> 00:02:34,290 Shizuko, don't you have some? 58 00:02:34,290 --> 00:02:36,010 I do. Hold on a minute. 59 00:02:37,670 --> 00:02:40,960 Masaru-san, forgive her. Just a moment more. 60 00:02:40,960 --> 00:02:44,440 It's okay. No one's going to be looking at my face particularly. 61 00:02:44,440 --> 00:02:46,510 Your husband'll look at it! 62 00:02:46,820 --> 00:02:49,270 Between you and makeup... 63 00:02:49,270 --> 00:02:53,300 ...it's like you're the turtle in the "Rabbit and Turtle" story, only you're taking a nap! 64 00:02:54,560 --> 00:02:55,600 Here. 65 00:03:01,070 --> 00:03:04,520 There's no reason why painting some red on my lips... 66 00:03:04,520 --> 00:03:07,420 ...will turn this turtle into a rabbit... 67 00:03:09,770 --> 00:03:11,470 Good afternoon. 68 00:03:11,720 --> 00:03:12,850 Welcome! 69 00:03:12,850 --> 00:03:16,330 This is rare. Are you going out as a married couple? 70 00:03:16,330 --> 00:03:18,370 Yeah, for a bit... 71 00:03:18,840 --> 00:03:22,870 We occasionally do go out to study how other businesses do their trade. 72 00:03:23,600 --> 00:03:25,370 Okay, we're off! 73 00:03:24,540 --> 00:03:25,370 We're leaving. 74 00:03:25,370 --> 00:03:28,510 Have a nice time! 75 00:03:26,180 --> 00:03:28,510 Have a good time! 76 00:03:26,180 --> 00:03:30,290 Luxury Clothing Shirts Children's Wear 77 00:03:26,900 --> 00:03:28,510 So long! 78 00:03:30,860 --> 00:03:35,300 Nanba! We are now arriving at the Namba station. 79 00:03:31,450 --> 00:03:32,480 Oi! 80 00:03:33,010 --> 00:03:34,080 We're here. 81 00:03:35,700 --> 00:03:36,670 Let's get off. 82 00:03:36,240 --> 00:03:39,280 Thank you very much for riding with us. 83 00:03:41,210 --> 00:03:43,670 Namba... This is Namba! 84 00:03:43,620 --> 00:03:44,780 Ahh... 85 00:03:45,810 --> 00:03:49,810 The Kabuki might be a good place to sleep. 86 00:04:15,090 --> 00:04:19,480 It's like there's not even a war going on, isn't it? 87 00:04:18,640 --> 00:04:19,480 Huh? 88 00:04:19,480 --> 00:04:21,330 These people are all dressed-up. 89 00:04:21,640 --> 00:04:22,620 Yeah. 90 00:04:25,270 --> 00:04:27,850 Ah... Ehh! 91 00:04:29,700 --> 00:04:33,910 Whaa! That person there looks just like Greta Garbo! 92 00:04:33,910 --> 00:04:35,980 This town was far and away... 93 00:04:35,980 --> 00:04:39,180 ...brighter and showier than my town... 94 00:04:39,180 --> 00:04:42,360 ...and I was happy to be walking around in it. 95 00:04:42,360 --> 00:04:44,100 Annual Festival Big Kabuki Theater 96 00:04:50,360 --> 00:04:54,810 And because of that, I also got to see Harutarō's name on the signboard. 97 00:04:51,170 --> 00:04:54,810 Nakamura Harutarō 98 00:04:56,120 --> 00:04:57,140 Say! 99 00:04:58,310 --> 00:05:02,010 We had some tough times, but let's both do our best! 100 00:05:02,350 --> 00:05:07,360 "You're still that seducer," gave me a great feeling. 101 00:05:07,360 --> 00:05:08,810 What are you looking at? 102 00:05:09,760 --> 00:05:10,800 Ah... 103 00:05:11,160 --> 00:05:14,930 Well, I was just saying, "I'm looking forward to this today," is all. 104 00:05:15,880 --> 00:05:16,770 Here. 105 00:05:17,230 --> 00:05:18,610 I bought us some bentos. 106 00:05:18,610 --> 00:05:21,090 Ahh... Thank you! 107 00:05:21,090 --> 00:05:25,140 That's right. Because it's Kabuki, we have to have bentos, right? 108 00:05:24,030 --> 00:05:25,140 That's right. 109 00:05:26,160 --> 00:05:27,820 Ohara-san!? 110 00:05:32,960 --> 00:05:34,280 Ahh... 111 00:05:38,640 --> 00:05:40,620 Ah, could this be your wife? 112 00:05:40,620 --> 00:05:42,460 Yeah, that's right. 113 00:05:42,460 --> 00:05:43,570 Ah, I see. 114 00:05:43,890 --> 00:05:46,530 Well, this is the first time we've seen each other. 115 00:05:46,530 --> 00:05:49,650 I'm Kikuno of the Wakatake restaurant. 116 00:05:50,690 --> 00:05:52,600 Ah, I'm Ohara's wife. 117 00:05:52,960 --> 00:05:55,890 Your husband drops by the restaurant from time to time... 118 00:05:55,890 --> 00:05:58,520 ...so I thought I should come greet him for a moment. 119 00:05:58,520 --> 00:05:59,930 Is that right. 120 00:05:59,930 --> 00:06:01,490 So long; later. 121 00:06:02,340 --> 00:06:06,900 Please be sure and show your face sometimes. The Boss said she was feeling lonely. 122 00:06:06,900 --> 00:06:08,210 Ah, all right. 123 00:06:08,210 --> 00:06:09,710 Please do. 124 00:06:09,960 --> 00:06:12,370 Ah, sorry for disturbing you. 125 00:06:18,350 --> 00:06:19,690 She's leaving? 126 00:06:20,450 --> 00:06:22,620 Didn't she come to see the kabuki? 127 00:06:23,170 --> 00:06:26,110 Well, she only came to greet me. 128 00:06:26,560 --> 00:06:27,490 Eh? 129 00:06:27,740 --> 00:06:29,910 She came all this way just to greet you? 130 00:06:29,910 --> 00:06:30,840 Huh? 131 00:06:31,540 --> 00:06:34,910 Are you that good a customer of hers? 132 00:06:34,910 --> 00:06:37,820 Yeah, well, um... Look... 133 00:06:38,170 --> 00:06:42,100 It's just to spread the fame of Ohara Western Clothing store. 134 00:06:43,400 --> 00:06:44,790 Ehh? 135 00:06:43,810 --> 00:06:44,790 Yeah. 136 00:06:44,790 --> 00:06:45,970 Ah... 137 00:06:47,040 --> 00:06:48,350 Is that right! 138 00:06:52,530 --> 00:06:55,160 Like this, ye await to be beheaded. 139 00:06:55,960 --> 00:07:04,310 This joint seal includes thy deeds. 140 00:07:04,310 --> 00:07:05,480 Tenmaya! 141 00:07:05,480 --> 00:07:07,880 Tenmaya! 142 00:07:05,600 --> 00:07:07,880 I wilst stand... 143 00:07:07,880 --> 00:07:11,880 ...and attend thee. 144 00:07:13,980 --> 00:07:18,550 I guess that Harutarō is a brilliant actor, isn't he? 145 00:07:18,550 --> 00:07:19,760 Right. 146 00:07:19,760 --> 00:07:25,220 I thought Harutarō was nothing but an idiot, but he is a good actor, huh? 147 00:07:24,410 --> 00:07:25,220 Yeah. 148 00:07:34,620 --> 00:07:35,550 Say! 149 00:07:36,290 --> 00:07:37,480 Umm... 150 00:07:37,880 --> 00:07:39,990 Can we go and look around Shinsaibashi? 151 00:07:39,990 --> 00:07:41,070 Huh? 152 00:07:42,320 --> 00:07:44,340 I'll show you something good there. 153 00:07:51,670 --> 00:07:53,480 It's here, too. 154 00:07:52,240 --> 00:07:53,480 Going up. 155 00:07:53,940 --> 00:07:55,030 Huh? 156 00:07:56,190 --> 00:07:57,710 It was here. 157 00:07:57,710 --> 00:08:00,880 I did the design for this department store's uniforms. 158 00:08:01,650 --> 00:08:03,170 Ah! 159 00:08:03,580 --> 00:08:04,670 I did... 160 00:08:05,010 --> 00:08:06,910 ...but they changed them. 161 00:08:07,670 --> 00:08:10,100 I thought I could show them to you... 162 00:08:13,200 --> 00:08:14,560 Oh well... 163 00:08:15,000 --> 00:08:16,670 Can't be helped. 164 00:08:17,410 --> 00:08:18,770 Let's go home! 165 00:08:18,770 --> 00:08:22,160 We'll stop somewhere and buy some manjū as gifts. Okay! 166 00:08:25,330 --> 00:08:26,780 What's the matter? 167 00:08:27,030 --> 00:08:28,420 Well... 168 00:08:29,330 --> 00:08:32,150 We don't have to be in such a rush to get home, do we? 169 00:08:32,150 --> 00:08:33,310 Huh? 170 00:08:37,560 --> 00:08:39,160 Would this one be good? 171 00:08:39,160 --> 00:08:41,080 No, that's okay. 172 00:08:41,080 --> 00:08:44,080 Why not? Just try it on and see. 173 00:08:44,080 --> 00:08:46,330 Look! 174 00:08:44,640 --> 00:08:46,330 No, I said. 175 00:08:46,330 --> 00:08:49,030 That's okay, I don't... 176 00:08:50,610 --> 00:08:51,880 Eh? 177 00:08:51,880 --> 00:08:53,000 Yeah. 178 00:08:53,620 --> 00:08:56,060 Eh... Is it strange? 179 00:08:56,430 --> 00:08:57,990 It's not strange! 180 00:09:01,940 --> 00:09:03,620 It looks really good on you. 181 00:09:04,050 --> 00:09:05,140 Huh? 182 00:09:05,140 --> 00:09:06,930 Look at yourself in the mirror! 183 00:09:21,070 --> 00:09:23,110 It's unexpectedly not bad. 184 00:09:24,350 --> 00:09:25,710 How about this one? 185 00:09:25,710 --> 00:09:26,820 Huh? 186 00:09:28,770 --> 00:09:29,760 Ah! 187 00:09:30,050 --> 00:09:32,020 This one's nice, too, isn't it? 188 00:09:32,300 --> 00:09:34,920 Whaa, that's adorable. 189 00:09:42,520 --> 00:09:44,730 Ah... It goes well with the red lipstick. 190 00:09:48,040 --> 00:09:50,000 I'm glad I put some on. 191 00:09:54,270 --> 00:09:55,630 What is it? 192 00:09:57,220 --> 00:09:59,420 Well, I just realized recently. 193 00:09:59,810 --> 00:10:01,540 That you are a woman. 194 00:10:03,430 --> 00:10:07,080 Huh? What are you saying? That I'm not a woman? 195 00:10:09,120 --> 00:10:10,720 Excuse me! 196 00:10:09,720 --> 00:10:10,720 Yes! 197 00:10:12,560 --> 00:10:14,420 Which one do you want? 198 00:10:14,420 --> 00:10:16,650 Eh? You're buying it? 199 00:10:15,560 --> 00:10:16,650 Yeah. 200 00:10:16,730 --> 00:10:17,730 Really?! 201 00:10:17,730 --> 00:10:19,490 Eh? Well, um... 202 00:10:19,490 --> 00:10:22,210 Hold on a minute. Ehh... 203 00:10:24,800 --> 00:10:26,840 We're late, aren't we? 204 00:10:25,770 --> 00:10:26,840 Yeah. 205 00:10:36,380 --> 00:10:40,650 Ohara Western Clothing 206 00:10:38,820 --> 00:10:40,650 We're back! 207 00:10:39,770 --> 00:10:40,650 We're home! 208 00:10:40,650 --> 00:10:42,450 Welcome home! 209 00:10:44,990 --> 00:10:46,730 Welcome back. 210 00:10:46,730 --> 00:10:50,430 Forgive us for being late. 211 00:10:48,330 --> 00:10:50,430 Here! We brought gifts. 212 00:10:50,430 --> 00:10:52,900 Whaa! Gifts! 213 00:10:53,560 --> 00:10:54,960 Thank you! 214 00:10:54,370 --> 00:10:54,960 It's okay, it's okay. 215 00:10:54,960 --> 00:10:57,460 Let's all eat them. 216 00:10:56,200 --> 00:10:57,460 Yes! 217 00:10:57,460 --> 00:10:59,380 Did Naoko eat all her dinner? 218 00:10:59,380 --> 00:11:02,280 She ate, she ate! 219 00:11:02,280 --> 00:11:05,630 Ala! This is a nice color! 220 00:11:06,580 --> 00:11:10,190 Masaru-san bought it for me. 221 00:11:10,190 --> 00:11:12,240 Ala! Really? 222 00:11:12,240 --> 00:11:14,100 That's great. 223 00:11:14,100 --> 00:11:15,950 Ehh...! 224 00:11:17,050 --> 00:11:22,590 He really is a nice son-in-law, isn't he? 225 00:11:22,800 --> 00:11:23,890 Yeah. 226 00:11:24,160 --> 00:11:25,570 "Yeah," she says! 227 00:11:31,700 --> 00:11:34,490 Even during a war, the moon still rises. 228 00:11:36,090 --> 00:11:37,890 Insects still make their cries. 229 00:11:39,660 --> 00:11:42,170 Yūko... Naoko... 230 00:11:44,100 --> 00:11:45,790 The child inside me. 231 00:11:46,950 --> 00:11:48,530 And... 232 00:12:00,430 --> 00:12:01,910 Masaru-san. 233 00:12:06,730 --> 00:12:11,100 I was holding onto so many treasures. 234 00:12:12,530 --> 00:12:15,820 When I stopped suddenly and realized that... 235 00:12:16,220 --> 00:12:21,230 ...I was grateful for those things... and scared. 236 00:12:22,750 --> 00:12:24,690 I didn't want to lose them. 237 00:12:24,860 --> 00:12:27,630 I wanted them to always be here. 238 00:12:32,680 --> 00:12:34,050 Shizuko! 239 00:12:34,050 --> 00:12:35,530 Loan me your lipstick. 240 00:12:35,530 --> 00:12:37,240 Eh? Again? 241 00:12:37,240 --> 00:12:39,650 It's okay. Just a little of it. 242 00:12:41,010 --> 00:12:43,860 Geez... I only use it for very, very important times. 243 00:12:43,860 --> 00:12:45,930 They've already stopped selling red lipstick these days. 244 00:12:45,930 --> 00:12:47,700 Don't be so stingy! 245 00:12:47,700 --> 00:12:49,710 When the war is over... 246 00:12:49,710 --> 00:12:52,530 ...I'll buy you all you want. Okay! 247 00:12:53,600 --> 00:12:54,920 Geez... 248 00:12:56,100 --> 00:12:57,630 Thank you. 249 00:12:57,630 --> 00:12:58,900 There. 250 00:13:07,560 --> 00:13:09,500 Even though it was just a little... 251 00:13:09,500 --> 00:13:12,910 ...it could still make a big difference. 252 00:13:13,770 --> 00:13:15,810 Ah, Masa-chan! 253 00:13:16,750 --> 00:13:18,180 I'll give you some, too! 254 00:13:18,180 --> 00:13:21,880 Huh? Don't worry about me. 255 00:13:20,290 --> 00:13:21,880 No! 256 00:13:21,880 --> 00:13:24,850 Makeup is for your own sake. 257 00:13:24,850 --> 00:13:29,150 And it's for the sake of that other person who sees your face. Right? 258 00:13:36,220 --> 00:13:39,440 I'll be scolded by the Dai Nippon Women's Association! 259 00:13:39,440 --> 00:13:41,840 Let those old ladies say whatever they want! 260 00:13:44,860 --> 00:13:47,040 So long, I'm going to the rationing center. 261 00:13:47,040 --> 00:13:48,380 Yes! 262 00:13:55,410 --> 00:13:58,870 Get going! Be careful! 263 00:13:58,870 --> 00:13:59,970 Yeah! 264 00:14:02,110 --> 00:14:05,690 What was important to me was truly important. 265 00:14:06,470 --> 00:14:10,160 In that way, I became a little wiser... 266 00:14:10,530 --> 00:14:16,000 Showa 17 (1942) December 1st 267 00:14:12,100 --> 00:14:16,000 The child inside me was nine months along. 268 00:14:13,590 --> 00:14:16,000 Excuse me. 269 00:14:14,800 --> 00:14:16,000 Yes! 270 00:14:16,510 --> 00:14:19,970 Is there a Ohara Masaru-san here? 271 00:14:20,570 --> 00:14:21,740 Yes! 272 00:14:22,990 --> 00:14:24,830 Congratulations. 273 00:14:25,990 --> 00:14:28,230 I have your call-up papers. 274 00:14:38,420 --> 00:14:42,360 Osaka Armed Forces 275 00:14:47,570 --> 00:14:48,670 Ah... 276 00:14:50,780 --> 00:14:52,890 They had come at last. 277 00:14:51,070 --> 00:14:54,540 To Be Continued 278 00:14:54,540 --> 00:14:57,810 Carnation 279 00:14:54,540 --> 00:14:57,810 End 280 00:14:54,540 --> 00:14:57,810 Stylishly Dressed Photo Gallery 281 00:14:55,270 --> 00:14:57,810 Kyoto Woman's Omiai Photo (Showa 17 - 1942) 18422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.