Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,520
Serial TV Story
2
00:00:01,730 --> 00:00:02,970
Kabuki?
3
00:00:02,970 --> 00:00:04,930
Let's go together.
4
00:00:07,750 --> 00:00:09,480
What are you saying?
5
00:00:09,480 --> 00:00:13,920
I don't have the free time for that; I'm so busy...
6
00:00:11,690 --> 00:00:13,920
Never mind about that.
7
00:00:15,240 --> 00:00:20,950
You never know when my Akagami (draft papers) might come.
8
00:00:20,950 --> 00:00:21,840
Eh?
9
00:00:22,830 --> 00:00:23,840
Ah...
10
00:00:23,840 --> 00:00:28,420
Ever since we got married, all we've done is work.
11
00:00:28,810 --> 00:00:31,590
We've never done anything as a married couple.
12
00:00:41,600 --> 00:00:53,300
Heiwa Fansubs Presents...
13
00:00:41,600 --> 00:00:53,300
Carnation
14
00:00:43,430 --> 00:00:54,230
小さく丸めた躯は今
15
00:00:43,430 --> 00:00:54,230
Chisaku marumeta karada wa ima
16
00:00:43,430 --> 00:00:54,230
My body, tiny and curled up, is right now
17
00:00:46,930 --> 00:00:53,300
Week 10
"Secret"
Episode 57
18
00:00:54,230 --> 00:01:02,170
かなしみ隠し震えて
19
00:00:54,230 --> 00:01:02,170
Kanashimi kakushi furuete
20
00:00:54,230 --> 00:01:02,170
Trembling with hidden sorrows
21
00:00:54,360 --> 00:00:57,970
Screenplay
Watanabe Aya
22
00:00:57,970 --> 00:01:01,640
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
23
00:01:01,640 --> 00:01:05,340
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
24
00:01:02,170 --> 00:01:10,760
命を表していろのね
25
00:01:02,170 --> 00:01:10,760
Inochi o arawashite iro no ne
26
00:01:02,170 --> 00:01:10,760
My life is represented by my color, isn't it
27
00:01:06,080 --> 00:01:07,680
Cast
28
00:01:07,680 --> 00:01:10,750
Ohara Itoko
Ono Machiko
29
00:01:10,750 --> 00:01:13,820
Ohara Chiyo
Asau Yumi
30
00:01:10,760 --> 00:01:21,380
重く濡らした瞼は今
31
00:01:10,760 --> 00:01:21,380
Omoku nurashita mabuta wa ima
32
00:01:10,760 --> 00:01:21,380
My eyelids, heavily soaked, are right now
33
00:01:13,820 --> 00:01:16,920
Ohara Haru
Shoji Terue
34
00:01:16,920 --> 00:01:19,920
Ohara Masaru
Sugura Tarō
35
00:01:19,920 --> 00:01:22,930
Nakamura Harutarō (photo)
Koizumi Kōtarō
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
36
00:01:21,380 --> 00:01:29,460
よろこび映す日の為
37
00:01:21,380 --> 00:01:29,460
Yorokobi utsusu hi no tame
38
00:01:21,380 --> 00:01:29,460
Reflecting my rapture of this day
39
00:01:22,930 --> 00:01:25,960
Masako
Genkaku Yūko
Ohara Kyoko \h
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
40
00:01:25,960 --> 00:01:28,970
Kikuno
Akamatsu Yūmi
Rin\h
Ootani Mio
41
00:01:29,460 --> 00:01:38,800
心を育てているのね
42
00:01:29,460 --> 00:01:38,800
Kokoro o sodatete iru no ne
43
00:01:29,460 --> 00:01:38,800
That's how a heart is raised, isn't it
44
00:01:45,860 --> 00:01:48,500
This design is awfully old-fashioned...
45
00:01:48,500 --> 00:01:51,860
...but there's nothing I can do; it's all I've got.
46
00:01:53,150 --> 00:01:57,830
Kabuki... One with that scoundrel, Harutarō...
47
00:01:59,420 --> 00:02:01,130
Ahh...
48
00:02:01,130 --> 00:02:04,550
Why did he suddenly have to suggest such a bothersome thing?
49
00:02:05,570 --> 00:02:08,100
Ah! She's come, she's come.
50
00:02:09,820 --> 00:02:15,420
Ah, Mishimura-san will be dropping by this afternoon to pick up her child's shirt.
51
00:02:13,640 --> 00:02:15,420
Yes, yes, I know.
52
00:02:16,470 --> 00:02:17,720
Hey...
53
00:02:17,720 --> 00:02:22,000
What's with that face of yours?
Aren't you going to put on some lipstick?
54
00:02:22,000 --> 00:02:24,170
Ah, I couldn't find any.
55
00:02:24,570 --> 00:02:26,690
It wasn't, "I couldn't find any."
56
00:02:27,030 --> 00:02:31,180
You've never liked it from the start!
Put on some makeup.
57
00:02:32,010 --> 00:02:34,290
Shizuko, don't you have some?
58
00:02:34,290 --> 00:02:36,010
I do. Hold on a minute.
59
00:02:37,670 --> 00:02:40,960
Masaru-san, forgive her. Just a moment more.
60
00:02:40,960 --> 00:02:44,440
It's okay. No one's going to be looking at my face particularly.
61
00:02:44,440 --> 00:02:46,510
Your husband'll look at it!
62
00:02:46,820 --> 00:02:49,270
Between you and makeup...
63
00:02:49,270 --> 00:02:53,300
...it's like you're the turtle in the
"Rabbit and Turtle" story, only you're taking a nap!
64
00:02:54,560 --> 00:02:55,600
Here.
65
00:03:01,070 --> 00:03:04,520
There's no reason why painting some red on my lips...
66
00:03:04,520 --> 00:03:07,420
...will turn this turtle into a rabbit...
67
00:03:09,770 --> 00:03:11,470
Good afternoon.
68
00:03:11,720 --> 00:03:12,850
Welcome!
69
00:03:12,850 --> 00:03:16,330
This is rare.
Are you going out as a married couple?
70
00:03:16,330 --> 00:03:18,370
Yeah, for a bit...
71
00:03:18,840 --> 00:03:22,870
We occasionally do go out to study how other businesses do their trade.
72
00:03:23,600 --> 00:03:25,370
Okay, we're off!
73
00:03:24,540 --> 00:03:25,370
We're leaving.
74
00:03:25,370 --> 00:03:28,510
Have a nice time!
75
00:03:26,180 --> 00:03:28,510
Have a good time!
76
00:03:26,180 --> 00:03:30,290
Luxury Clothing
Shirts
Children's Wear
77
00:03:26,900 --> 00:03:28,510
So long!
78
00:03:30,860 --> 00:03:35,300
Nanba! We are now arriving at the Namba station.
79
00:03:31,450 --> 00:03:32,480
Oi!
80
00:03:33,010 --> 00:03:34,080
We're here.
81
00:03:35,700 --> 00:03:36,670
Let's get off.
82
00:03:36,240 --> 00:03:39,280
Thank you very much for riding with us.
83
00:03:41,210 --> 00:03:43,670
Namba... This is Namba!
84
00:03:43,620 --> 00:03:44,780
Ahh...
85
00:03:45,810 --> 00:03:49,810
The Kabuki might be a good place to sleep.
86
00:04:15,090 --> 00:04:19,480
It's like there's not even a war going on, isn't it?
87
00:04:18,640 --> 00:04:19,480
Huh?
88
00:04:19,480 --> 00:04:21,330
These people are all dressed-up.
89
00:04:21,640 --> 00:04:22,620
Yeah.
90
00:04:25,270 --> 00:04:27,850
Ah... Ehh!
91
00:04:29,700 --> 00:04:33,910
Whaa! That person there looks just like Greta Garbo!
92
00:04:33,910 --> 00:04:35,980
This town was far and away...
93
00:04:35,980 --> 00:04:39,180
...brighter and showier than my town...
94
00:04:39,180 --> 00:04:42,360
...and I was happy to be walking around in it.
95
00:04:42,360 --> 00:04:44,100
Annual Festival
Big Kabuki Theater
96
00:04:50,360 --> 00:04:54,810
And because of that, I also got to see Harutarō's name on the signboard.
97
00:04:51,170 --> 00:04:54,810
Nakamura Harutarō
98
00:04:56,120 --> 00:04:57,140
Say!
99
00:04:58,310 --> 00:05:02,010
We had some tough times, but let's both do our best!
100
00:05:02,350 --> 00:05:07,360
"You're still that seducer," gave me a great feeling.
101
00:05:07,360 --> 00:05:08,810
What are you looking at?
102
00:05:09,760 --> 00:05:10,800
Ah...
103
00:05:11,160 --> 00:05:14,930
Well, I was just saying,
"I'm looking forward to this today," is all.
104
00:05:15,880 --> 00:05:16,770
Here.
105
00:05:17,230 --> 00:05:18,610
I bought us some bentos.
106
00:05:18,610 --> 00:05:21,090
Ahh... Thank you!
107
00:05:21,090 --> 00:05:25,140
That's right. Because it's Kabuki, we have to have bentos, right?
108
00:05:24,030 --> 00:05:25,140
That's right.
109
00:05:26,160 --> 00:05:27,820
Ohara-san!?
110
00:05:32,960 --> 00:05:34,280
Ahh...
111
00:05:38,640 --> 00:05:40,620
Ah, could this be your wife?
112
00:05:40,620 --> 00:05:42,460
Yeah, that's right.
113
00:05:42,460 --> 00:05:43,570
Ah, I see.
114
00:05:43,890 --> 00:05:46,530
Well, this is the first time we've seen each other.
115
00:05:46,530 --> 00:05:49,650
I'm Kikuno of the Wakatake restaurant.
116
00:05:50,690 --> 00:05:52,600
Ah, I'm Ohara's wife.
117
00:05:52,960 --> 00:05:55,890
Your husband drops by the restaurant from time to time...
118
00:05:55,890 --> 00:05:58,520
...so I thought I should come greet him for a moment.
119
00:05:58,520 --> 00:05:59,930
Is that right.
120
00:05:59,930 --> 00:06:01,490
So long; later.
121
00:06:02,340 --> 00:06:06,900
Please be sure and show your face sometimes. The Boss said she was feeling lonely.
122
00:06:06,900 --> 00:06:08,210
Ah, all right.
123
00:06:08,210 --> 00:06:09,710
Please do.
124
00:06:09,960 --> 00:06:12,370
Ah, sorry for disturbing you.
125
00:06:18,350 --> 00:06:19,690
She's leaving?
126
00:06:20,450 --> 00:06:22,620
Didn't she come to see the kabuki?
127
00:06:23,170 --> 00:06:26,110
Well, she only came to greet me.
128
00:06:26,560 --> 00:06:27,490
Eh?
129
00:06:27,740 --> 00:06:29,910
She came all this way just to greet you?
130
00:06:29,910 --> 00:06:30,840
Huh?
131
00:06:31,540 --> 00:06:34,910
Are you that good a customer of hers?
132
00:06:34,910 --> 00:06:37,820
Yeah, well, um... Look...
133
00:06:38,170 --> 00:06:42,100
It's just to spread the fame of
Ohara Western Clothing store.
134
00:06:43,400 --> 00:06:44,790
Ehh?
135
00:06:43,810 --> 00:06:44,790
Yeah.
136
00:06:44,790 --> 00:06:45,970
Ah...
137
00:06:47,040 --> 00:06:48,350
Is that right!
138
00:06:52,530 --> 00:06:55,160
Like this, ye await to be beheaded.
139
00:06:55,960 --> 00:07:04,310
This joint seal includes thy deeds.
140
00:07:04,310 --> 00:07:05,480
Tenmaya!
141
00:07:05,480 --> 00:07:07,880
Tenmaya!
142
00:07:05,600 --> 00:07:07,880
I wilst stand...
143
00:07:07,880 --> 00:07:11,880
...and attend thee.
144
00:07:13,980 --> 00:07:18,550
I guess that Harutarō is a brilliant actor, isn't he?
145
00:07:18,550 --> 00:07:19,760
Right.
146
00:07:19,760 --> 00:07:25,220
I thought Harutarō was nothing but an idiot,
but he is a good actor, huh?
147
00:07:24,410 --> 00:07:25,220
Yeah.
148
00:07:34,620 --> 00:07:35,550
Say!
149
00:07:36,290 --> 00:07:37,480
Umm...
150
00:07:37,880 --> 00:07:39,990
Can we go and look around Shinsaibashi?
151
00:07:39,990 --> 00:07:41,070
Huh?
152
00:07:42,320 --> 00:07:44,340
I'll show you something good there.
153
00:07:51,670 --> 00:07:53,480
It's here, too.
154
00:07:52,240 --> 00:07:53,480
Going up.
155
00:07:53,940 --> 00:07:55,030
Huh?
156
00:07:56,190 --> 00:07:57,710
It was here.
157
00:07:57,710 --> 00:08:00,880
I did the design for
this department store's uniforms.
158
00:08:01,650 --> 00:08:03,170
Ah!
159
00:08:03,580 --> 00:08:04,670
I did...
160
00:08:05,010 --> 00:08:06,910
...but they changed them.
161
00:08:07,670 --> 00:08:10,100
I thought I could show them to you...
162
00:08:13,200 --> 00:08:14,560
Oh well...
163
00:08:15,000 --> 00:08:16,670
Can't be helped.
164
00:08:17,410 --> 00:08:18,770
Let's go home!
165
00:08:18,770 --> 00:08:22,160
We'll stop somewhere and buy some manjū as gifts. Okay!
166
00:08:25,330 --> 00:08:26,780
What's the matter?
167
00:08:27,030 --> 00:08:28,420
Well...
168
00:08:29,330 --> 00:08:32,150
We don't have to be in such a rush to get home, do we?
169
00:08:32,150 --> 00:08:33,310
Huh?
170
00:08:37,560 --> 00:08:39,160
Would this one be good?
171
00:08:39,160 --> 00:08:41,080
No, that's okay.
172
00:08:41,080 --> 00:08:44,080
Why not? Just try it on and see.
173
00:08:44,080 --> 00:08:46,330
Look!
174
00:08:44,640 --> 00:08:46,330
No, I said.
175
00:08:46,330 --> 00:08:49,030
That's okay, I don't...
176
00:08:50,610 --> 00:08:51,880
Eh?
177
00:08:51,880 --> 00:08:53,000
Yeah.
178
00:08:53,620 --> 00:08:56,060
Eh... Is it strange?
179
00:08:56,430 --> 00:08:57,990
It's not strange!
180
00:09:01,940 --> 00:09:03,620
It looks really good on you.
181
00:09:04,050 --> 00:09:05,140
Huh?
182
00:09:05,140 --> 00:09:06,930
Look at yourself in the mirror!
183
00:09:21,070 --> 00:09:23,110
It's unexpectedly not bad.
184
00:09:24,350 --> 00:09:25,710
How about this one?
185
00:09:25,710 --> 00:09:26,820
Huh?
186
00:09:28,770 --> 00:09:29,760
Ah!
187
00:09:30,050 --> 00:09:32,020
This one's nice, too, isn't it?
188
00:09:32,300 --> 00:09:34,920
Whaa, that's adorable.
189
00:09:42,520 --> 00:09:44,730
Ah... It goes well with the red lipstick.
190
00:09:48,040 --> 00:09:50,000
I'm glad I put some on.
191
00:09:54,270 --> 00:09:55,630
What is it?
192
00:09:57,220 --> 00:09:59,420
Well, I just realized recently.
193
00:09:59,810 --> 00:10:01,540
That you are a woman.
194
00:10:03,430 --> 00:10:07,080
Huh? What are you saying? That I'm not a woman?
195
00:10:09,120 --> 00:10:10,720
Excuse me!
196
00:10:09,720 --> 00:10:10,720
Yes!
197
00:10:12,560 --> 00:10:14,420
Which one do you want?
198
00:10:14,420 --> 00:10:16,650
Eh? You're buying it?
199
00:10:15,560 --> 00:10:16,650
Yeah.
200
00:10:16,730 --> 00:10:17,730
Really?!
201
00:10:17,730 --> 00:10:19,490
Eh? Well, um...
202
00:10:19,490 --> 00:10:22,210
Hold on a minute. Ehh...
203
00:10:24,800 --> 00:10:26,840
We're late, aren't we?
204
00:10:25,770 --> 00:10:26,840
Yeah.
205
00:10:36,380 --> 00:10:40,650
Ohara
Western
Clothing
206
00:10:38,820 --> 00:10:40,650
We're back!
207
00:10:39,770 --> 00:10:40,650
We're home!
208
00:10:40,650 --> 00:10:42,450
Welcome home!
209
00:10:44,990 --> 00:10:46,730
Welcome back.
210
00:10:46,730 --> 00:10:50,430
Forgive us for being late.
211
00:10:48,330 --> 00:10:50,430
Here! We brought gifts.
212
00:10:50,430 --> 00:10:52,900
Whaa! Gifts!
213
00:10:53,560 --> 00:10:54,960
Thank you!
214
00:10:54,370 --> 00:10:54,960
It's okay, it's okay.
215
00:10:54,960 --> 00:10:57,460
Let's all eat them.
216
00:10:56,200 --> 00:10:57,460
Yes!
217
00:10:57,460 --> 00:10:59,380
Did Naoko eat all her dinner?
218
00:10:59,380 --> 00:11:02,280
She ate, she ate!
219
00:11:02,280 --> 00:11:05,630
Ala! This is a nice color!
220
00:11:06,580 --> 00:11:10,190
Masaru-san bought it for me.
221
00:11:10,190 --> 00:11:12,240
Ala! Really?
222
00:11:12,240 --> 00:11:14,100
That's great.
223
00:11:14,100 --> 00:11:15,950
Ehh...!
224
00:11:17,050 --> 00:11:22,590
He really is a nice son-in-law, isn't he?
225
00:11:22,800 --> 00:11:23,890
Yeah.
226
00:11:24,160 --> 00:11:25,570
"Yeah," she says!
227
00:11:31,700 --> 00:11:34,490
Even during a war, the moon still rises.
228
00:11:36,090 --> 00:11:37,890
Insects still make their cries.
229
00:11:39,660 --> 00:11:42,170
Yūko... Naoko...
230
00:11:44,100 --> 00:11:45,790
The child inside me.
231
00:11:46,950 --> 00:11:48,530
And...
232
00:12:00,430 --> 00:12:01,910
Masaru-san.
233
00:12:06,730 --> 00:12:11,100
I was holding onto so many treasures.
234
00:12:12,530 --> 00:12:15,820
When I stopped suddenly and realized that...
235
00:12:16,220 --> 00:12:21,230
...I was grateful for those things... and scared.
236
00:12:22,750 --> 00:12:24,690
I didn't want to lose them.
237
00:12:24,860 --> 00:12:27,630
I wanted them to always be here.
238
00:12:32,680 --> 00:12:34,050
Shizuko!
239
00:12:34,050 --> 00:12:35,530
Loan me your lipstick.
240
00:12:35,530 --> 00:12:37,240
Eh? Again?
241
00:12:37,240 --> 00:12:39,650
It's okay. Just a little of it.
242
00:12:41,010 --> 00:12:43,860
Geez... I only use it for very, very important times.
243
00:12:43,860 --> 00:12:45,930
They've already stopped selling red lipstick these days.
244
00:12:45,930 --> 00:12:47,700
Don't be so stingy!
245
00:12:47,700 --> 00:12:49,710
When the war is over...
246
00:12:49,710 --> 00:12:52,530
...I'll buy you all you want. Okay!
247
00:12:53,600 --> 00:12:54,920
Geez...
248
00:12:56,100 --> 00:12:57,630
Thank you.
249
00:12:57,630 --> 00:12:58,900
There.
250
00:13:07,560 --> 00:13:09,500
Even though it was just a little...
251
00:13:09,500 --> 00:13:12,910
...it could still make a big difference.
252
00:13:13,770 --> 00:13:15,810
Ah, Masa-chan!
253
00:13:16,750 --> 00:13:18,180
I'll give you some, too!
254
00:13:18,180 --> 00:13:21,880
Huh? Don't worry about me.
255
00:13:20,290 --> 00:13:21,880
No!
256
00:13:21,880 --> 00:13:24,850
Makeup is for your own sake.
257
00:13:24,850 --> 00:13:29,150
And it's for the sake of that other person who sees your face. Right?
258
00:13:36,220 --> 00:13:39,440
I'll be scolded by the Dai Nippon Women's Association!
259
00:13:39,440 --> 00:13:41,840
Let those old ladies say whatever they want!
260
00:13:44,860 --> 00:13:47,040
So long, I'm going to the rationing center.
261
00:13:47,040 --> 00:13:48,380
Yes!
262
00:13:55,410 --> 00:13:58,870
Get going! Be careful!
263
00:13:58,870 --> 00:13:59,970
Yeah!
264
00:14:02,110 --> 00:14:05,690
What was important to me was truly important.
265
00:14:06,470 --> 00:14:10,160
In that way, I became a little wiser...
266
00:14:10,530 --> 00:14:16,000
Showa 17 (1942) December 1st
267
00:14:12,100 --> 00:14:16,000
The child inside me was nine months along.
268
00:14:13,590 --> 00:14:16,000
Excuse me.
269
00:14:14,800 --> 00:14:16,000
Yes!
270
00:14:16,510 --> 00:14:19,970
Is there a Ohara Masaru-san here?
271
00:14:20,570 --> 00:14:21,740
Yes!
272
00:14:22,990 --> 00:14:24,830
Congratulations.
273
00:14:25,990 --> 00:14:28,230
I have your call-up papers.
274
00:14:38,420 --> 00:14:42,360
Osaka Armed Forces
275
00:14:47,570 --> 00:14:48,670
Ah...
276
00:14:50,780 --> 00:14:52,890
They had come at last.
277
00:14:51,070 --> 00:14:54,540
To Be Continued
278
00:14:54,540 --> 00:14:57,810
Carnation
279
00:14:54,540 --> 00:14:57,810
End
280
00:14:54,540 --> 00:14:57,810
Stylishly Dressed
Photo Gallery
281
00:14:55,270 --> 00:14:57,810
Kyoto Woman's Omiai Photo (Showa 17 - 1942)
18422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.