Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,480
Serial TV Story
2
00:00:01,820 --> 00:00:03,810
Not everyone in this world...
3
00:00:04,850 --> 00:00:09,610
...is as strong as you are.
4
00:00:11,220 --> 00:00:13,060
We're all much weaker than you.
5
00:00:22,210 --> 00:00:33,910
Heiwa Fansubs Presents...
6
00:00:22,210 --> 00:00:33,910
Carnation
7
00:00:24,040 --> 00:00:34,840
小さく丸めた躯は今
8
00:00:24,040 --> 00:00:34,840
Chisaku marumeta karada wa ima
9
00:00:24,040 --> 00:00:34,840
My body, tiny and curled up, is right now
10
00:00:27,540 --> 00:00:33,910
Week 10
"Secret"
Episode 56
11
00:00:34,840 --> 00:00:42,780
かなしみ隠し震えて
12
00:00:34,840 --> 00:00:42,780
Kanashimi kakushi furuete
13
00:00:34,840 --> 00:00:42,780
Trembling with hidden sorrows
14
00:00:34,970 --> 00:00:38,580
Screenplay
Watanabe Aya
15
00:00:38,580 --> 00:00:42,250
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
16
00:00:42,250 --> 00:00:45,950
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
17
00:00:42,780 --> 00:00:51,370
命を表していろのね
18
00:00:42,780 --> 00:00:51,370
Inochi o arawashite iro no ne
19
00:00:42,780 --> 00:00:51,370
My life is represented by my color, isn't it
20
00:00:46,690 --> 00:00:48,290
Cast
21
00:00:48,290 --> 00:00:51,360
Ohara Itoko
Ono Machiko
22
00:00:51,360 --> 00:00:54,500
Ohara Masaru
Sugura Tarō
23
00:00:51,370 --> 00:01:01,990
重く濡らした瞼は今
24
00:00:51,370 --> 00:01:01,990
Omoku nurashita mabuta wa ima
25
00:00:51,370 --> 00:01:01,990
My eyelids, heavily soaked, are right now
26
00:00:54,500 --> 00:00:57,530
Yasuoka Yaeko
Tamaru Maki
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
27
00:00:57,530 --> 00:01:00,560
Masako
Genkaku Yūko
Ohara Kyoko \h
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
28
00:01:00,560 --> 00:01:03,540
Oyama
Haro Yasuko
Kioka Miyo\h
Iijima Junko
Rin\h
Ootani Mio
29
00:01:01,990 --> 00:01:10,070
よろこび映す日の為
30
00:01:01,990 --> 00:01:10,070
Yorokobi utsusu hi no tame
31
00:01:01,990 --> 00:01:10,070
Reflecting my rapture of this day
32
00:01:10,070 --> 00:01:19,410
心を育てているのね
33
00:01:10,070 --> 00:01:19,410
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:01:10,070 --> 00:01:19,410
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:01:17,320 --> 00:01:21,330
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
36
00:01:23,830 --> 00:01:27,080
Ohara Western Clothing
37
00:01:37,360 --> 00:01:38,920
G'Morning.
38
00:01:52,400 --> 00:01:56,220
Please pardon Mother.
39
00:02:00,960 --> 00:02:03,820
To be frank...
40
00:02:03,820 --> 00:02:08,170
...the start of the war has been devastating to the store.
41
00:02:10,370 --> 00:02:14,760
And then to have this about Kansuke-chan on top of it all...
42
00:02:15,390 --> 00:02:19,450
Mother really doesn't have anything to smile about.
43
00:02:20,940 --> 00:02:25,450
Anymore these days,
we're being hit from all sides.
44
00:02:28,830 --> 00:02:33,330
But deep down at her roots,
she's a good person...
45
00:02:33,330 --> 00:02:36,580
...who's just having to endure quite a lot.
46
00:02:37,040 --> 00:02:43,800
Once we've gotten over this devastation,
she'll return to being the kind Mother she was.
47
00:02:43,800 --> 00:02:45,970
That's what I think.
48
00:02:46,990 --> 00:02:48,940
That may be so, but...
49
00:02:50,450 --> 00:02:53,220
My family is different from yours.
50
00:02:54,250 --> 00:02:55,380
Eh?
51
00:02:56,930 --> 00:02:59,020
I have no reason to be patient with her.
52
00:03:00,730 --> 00:03:02,140
Ito-chan...
53
00:03:03,070 --> 00:03:04,780
Oba-chan...
54
00:03:06,410 --> 00:03:12,030
She probably sees my store's prosperity as an eyesore.
55
00:03:13,210 --> 00:03:17,340
That my being a bother around Kansuke is depressing him.
56
00:03:19,230 --> 00:03:21,260
"You're poison."
57
00:03:21,840 --> 00:03:24,150
"Please don't come around us anymore."
58
00:03:24,570 --> 00:03:26,740
That's what Oba-chan told me.
59
00:03:30,100 --> 00:03:32,990
So don't talk about pardoning her.
60
00:03:34,240 --> 00:03:36,670
She told me, "don't come near us..."
61
00:03:37,440 --> 00:03:39,400
...and to stay away until doomsday.
62
00:03:43,720 --> 00:03:47,220
Look, I have to go; customers have come.
63
00:04:06,740 --> 00:04:08,170
Fool.
64
00:04:08,790 --> 00:04:11,660
Yaeko-san wasn't the one who hit you with this.
65
00:04:17,790 --> 00:04:20,640
Do you hate Mom?
66
00:04:35,730 --> 00:04:37,430
Forgive me.
67
00:04:40,080 --> 00:04:42,610
Whatever I do is depressing.
68
00:04:57,800 --> 00:05:00,260
Geez! Sensei, where have you gone to?
69
00:05:00,260 --> 00:05:03,130
And at a busy time like this!
70
00:05:03,130 --> 00:05:06,030
Boss! Do you know where Sensei is?
71
00:05:06,030 --> 00:05:08,080
Ah, she's upstairs.
72
00:05:08,080 --> 00:05:09,110
Upstairs?
73
00:05:08,560 --> 00:05:09,090
Yeah.
74
00:05:09,110 --> 00:05:10,710
What's she doing?!
75
00:05:10,710 --> 00:05:13,160
What's she doing? Goofing off.
76
00:05:13,160 --> 00:05:14,630
Goofing off?
77
00:05:13,940 --> 00:05:14,630
Yeah.
78
00:05:14,630 --> 00:05:15,780
Why?
79
00:05:16,490 --> 00:05:18,800
Well, just leave her alone.
80
00:05:17,740 --> 00:05:18,800
That's impossible!
81
00:05:18,800 --> 00:05:20,840
Customers are waiting!
82
00:05:22,530 --> 00:05:24,260
Sensei!
83
00:05:24,740 --> 00:05:26,980
What are you doing?
84
00:05:27,600 --> 00:05:29,910
We have to start accepting tickets for clothing in February...
85
00:05:30,050 --> 00:05:32,230
...and since we won't be able to do business as freely...
86
00:05:32,230 --> 00:05:35,510
...we have to take in whatever work we can take in before that.
87
00:05:35,510 --> 00:05:37,270
Sensei, am I wrong?
88
00:05:37,270 --> 00:05:39,020
It's okay already.
89
00:05:39,840 --> 00:05:43,980
If we're making a profit,
there are others who aren't.
90
00:05:45,880 --> 00:05:49,030
That's not a world I want to earn profits in.
91
00:05:49,030 --> 00:05:50,240
Huh?!
92
00:05:50,240 --> 00:05:53,360
Why are you telling me these foolish things!?
93
00:05:53,360 --> 00:05:56,600
You also have seven seamstresses to work for!
94
00:05:56,600 --> 00:05:59,410
That's seven lives counting on you!
95
00:05:59,410 --> 00:06:02,190
You don't want to earn a profit in a world like this?
96
00:06:02,190 --> 00:06:04,660
You can't do this to us!
97
00:06:04,660 --> 00:06:08,810
Please wake up from your half-sleep!
98
00:06:14,720 --> 00:06:17,180
Ah, ow, ow, ow!
99
00:06:17,540 --> 00:06:18,770
Are you okay?
100
00:06:18,770 --> 00:06:21,160
Are you okay, Nee-chan?!
101
00:06:41,630 --> 00:06:42,750
Ah...
102
00:06:52,550 --> 00:06:53,930
Thank you!
103
00:06:54,450 --> 00:06:56,000
I'm awake now.
104
00:06:58,500 --> 00:07:01,540
Sorry for keeping you waiting.
105
00:07:01,540 --> 00:07:03,620
Geez!
106
00:07:03,620 --> 00:07:08,350
That was a shock! Are you okay?
107
00:07:06,390 --> 00:07:08,350
I'm fine!
108
00:07:08,770 --> 00:07:10,900
What Masa-chan said was right.
109
00:07:11,620 --> 00:07:13,740
I have a family.
110
00:07:14,090 --> 00:07:19,630
And seven seamstresses as employees. And I had customers waiting on me.
111
00:07:20,220 --> 00:07:25,030
There was no reason for me to lose to such thanklessness.
112
00:07:25,360 --> 00:07:29,460
Hairdresser
Yasuoka
113
00:07:51,390 --> 00:07:53,350
Farewell.
114
00:07:54,180 --> 00:07:57,140
I won't come again.
115
00:08:28,040 --> 00:08:29,740
Sorry, but...
116
00:08:32,310 --> 00:08:34,310
I won't lose.
117
00:08:36,050 --> 00:08:39,950
Whether it's the war or poverty...
118
00:08:42,250 --> 00:08:44,860
I will win and win and win.
119
00:08:49,510 --> 00:08:52,360
If you hate me, then it's okay to hate me.
120
00:08:53,060 --> 00:08:55,140
Go ahead and hate me!
121
00:09:16,070 --> 00:09:19,900
Showa 17 (1942) September
122
00:09:16,670 --> 00:09:19,440
Showa 17, September.
123
00:09:19,900 --> 00:09:22,770
Mitsuko
124
00:09:20,130 --> 00:09:24,360
Both Kyoko and Mitsuko had been fired from their respective jobs...
125
00:09:23,940 --> 00:09:27,110
Kyoko
126
00:09:24,360 --> 00:09:26,610
...so I had employed them.
127
00:09:27,110 --> 00:09:30,640
So now at the store I had nine seamstresses.
128
00:09:31,330 --> 00:09:37,280
As ever, there still weren't many orders for suits coming in for the boys on the second floor...
129
00:09:37,280 --> 00:09:40,740
...so I had them helping out with work from the first floor.
130
00:09:41,270 --> 00:09:42,530
And then there was...
131
00:09:43,180 --> 00:09:47,120
...one other new person helping us out around the store.
132
00:09:47,120 --> 00:09:51,100
Ah... It's hot!
133
00:09:49,610 --> 00:09:51,100
Welcome!
134
00:09:51,740 --> 00:09:53,640
It was my Dad.
135
00:09:55,780 --> 00:09:56,900
Here.
136
00:09:57,400 --> 00:09:59,610
If you would please.
137
00:09:58,600 --> 00:09:59,610
Yeah.
138
00:09:59,610 --> 00:10:02,450
Good afternoon!
139
00:10:01,090 --> 00:10:02,450
Welcome!
140
00:10:02,450 --> 00:10:05,630
Hot, isn't it?
141
00:10:03,870 --> 00:10:05,630
Yes, it is, isn't it!
142
00:10:05,630 --> 00:10:09,060
From this February, shopping for clothes...
143
00:10:09,060 --> 00:10:11,950
...was all done using tickets.
144
00:10:13,470 --> 00:10:17,710
Look, eight tickets, four yen and eighty sen...
145
00:10:17,710 --> 00:10:20,760
But... it's okay about the four yen.
146
00:10:20,760 --> 00:10:22,620
Really?
147
00:10:22,620 --> 00:10:24,210
I'm so happy!
148
00:10:24,210 --> 00:10:26,230
Thank you so much!
149
00:10:25,060 --> 00:10:26,230
Not at all.
150
00:10:26,230 --> 00:10:28,810
Here are the tickets.
151
00:10:27,630 --> 00:10:28,810
Yes.
152
00:10:29,450 --> 00:10:33,260
Dad, eight tickets.
153
00:10:31,720 --> 00:10:33,260
Eight tickets. Yes.
154
00:10:34,870 --> 00:10:36,450
Thank you!
155
00:10:37,110 --> 00:10:41,820
At the end of the month, the tickets from the customers we had stuck into our account book...
156
00:10:41,820 --> 00:10:44,370
...were reported to the rationing center.
157
00:10:44,370 --> 00:10:50,460
In short, while the portion stuck in here would allow us to stock up...
158
00:10:51,360 --> 00:10:58,050
...what we had to rely on was Masaru-san's good luck with the rationing union members.
159
00:10:58,050 --> 00:11:00,250
I'm home!
160
00:11:00,250 --> 00:11:01,710
Welcome back.
161
00:11:02,920 --> 00:11:05,900
I'm able to purchase some extra Crêpe de Chine.
162
00:11:02,920 --> 00:11:07,380
Crêpe de Chine - Chinese crepe, a silk with a gauzy texture, having a peculiar crispy or crimpy appearance
163
00:11:05,900 --> 00:11:08,180
Really? Thank you.
164
00:11:08,180 --> 00:11:09,820
You were able to get some?
165
00:11:08,940 --> 00:11:09,820
Well...
166
00:11:09,820 --> 00:11:14,310
Crêpe de Chine is expensive
and'll cost a lot of points,
so I can't get much.
167
00:11:10,310 --> 00:11:13,980
Crêpe de Chine... Sheer silk crepe
168
00:11:14,310 --> 00:11:18,560
Rayon is a lot less
expensive and I could buy
a lot of that though.
169
00:11:15,320 --> 00:11:20,320
Rayon... Artificial silk
170
00:11:18,560 --> 00:11:21,960
That's true, but...
171
00:11:21,960 --> 00:11:24,710
I hate rayon.
172
00:11:24,710 --> 00:11:25,710
Huh?
173
00:11:25,710 --> 00:11:30,490
It's cheap, but when the customers wear it, it soon goes bad.
174
00:11:29,620 --> 00:11:30,490
Yeah.
175
00:11:30,490 --> 00:11:33,670
Once I found out it was no good,
I worried about recommending it.
176
00:11:34,150 --> 00:11:36,750
That's really good, isn't it?
177
00:11:35,410 --> 00:11:36,750
It is!
178
00:11:36,910 --> 00:11:39,490
Yū-chan's good at drawing.
179
00:11:39,490 --> 00:11:43,610
That's right. You're a genius.
180
00:11:41,010 --> 00:11:43,610
She's a genius.
181
00:11:45,090 --> 00:11:46,890
Ala, Nao-chan!
182
00:11:46,890 --> 00:11:49,250
Ah! No, no!
183
00:11:47,330 --> 00:11:49,250
Hey, Naoko, what are you doing?
184
00:11:49,250 --> 00:11:52,050
Ala, my, my, my!
185
00:11:49,650 --> 00:11:52,050
No! No! No!
186
00:11:52,210 --> 00:11:53,820
Don't do that!
187
00:11:53,820 --> 00:11:54,720
Geez!
188
00:11:54,720 --> 00:11:58,990
Just because we were praising your older sister, you shouldn't do bad things, Nao-chan.
189
00:11:59,700 --> 00:12:02,990
Yūko, Naoko, time to come in.
190
00:12:04,670 --> 00:12:06,020
Hey, Yūko! Hey!
191
00:12:06,020 --> 00:12:09,760
Ala, ala, my!
192
00:12:10,120 --> 00:12:11,320
Yes, yes.
193
00:12:11,320 --> 00:12:12,670
There, there.
194
00:12:12,670 --> 00:12:14,990
Don't cry. Don't cry anymore.
195
00:12:14,990 --> 00:12:21,310
Ah, and there was a new child inside me again as well.
196
00:12:21,310 --> 00:12:22,690
Right!
197
00:12:23,970 --> 00:12:27,920
Thank you. Goodbye!
198
00:12:25,160 --> 00:12:27,920
Yes, goodbye!
199
00:12:29,840 --> 00:12:32,160
Ala? You're going out?
200
00:12:32,160 --> 00:12:33,320
Yeah.
201
00:12:33,320 --> 00:12:35,750
Where to?
202
00:12:34,330 --> 00:12:35,750
Yeah.
203
00:12:35,750 --> 00:12:39,080
Fishing. I've been invited to some night fishing.
204
00:12:39,080 --> 00:12:40,430
Ehh...
205
00:12:40,430 --> 00:12:42,710
So long.
206
00:12:40,580 --> 00:12:42,710
Be careful.
207
00:12:45,660 --> 00:12:46,940
What's the matter?
208
00:12:47,750 --> 00:12:49,000
Night fishing?
209
00:12:49,580 --> 00:12:50,550
Eh?
210
00:12:51,560 --> 00:12:54,170
Sensei, are you really sure it's night fishing?
211
00:12:54,170 --> 00:12:55,440
What is it?
212
00:12:55,620 --> 00:12:57,910
Please think about this.
213
00:12:57,910 --> 00:13:01,190
Thing is, why would the Boss be going fishing?
214
00:13:05,080 --> 00:13:06,400
Sensei.
215
00:13:06,530 --> 00:13:08,940
That's too much of a bother to think about.
216
00:13:07,700 --> 00:13:08,940
Too much of a bother?
217
00:13:08,940 --> 00:13:12,660
He said he's night fishing, so he's off night fishing.
218
00:13:13,560 --> 00:13:19,340
It was a bother, but truth is, that was fine.
219
00:13:19,700 --> 00:13:23,540
More importantly than that,
there was yesterday's stock purchases...
220
00:13:23,540 --> 00:13:27,220
...today's orders, next month's profit and loss...
221
00:13:27,440 --> 00:13:29,610
...and the family's health.
222
00:13:29,700 --> 00:13:32,870
The war was further down the list.
223
00:13:33,040 --> 00:13:35,820
There were many things I couldn't even think about...
224
00:13:35,820 --> 00:13:40,430
...so I had no time to suspect if every little thing he said wasn't the truth.
225
00:13:42,540 --> 00:13:47,120
Masaru-san was okay with things,
even if only the first floor was thriving.
226
00:13:48,550 --> 00:13:51,430
He didn't envy me, wasn't jealous of me...
227
00:13:51,560 --> 00:13:54,580
...and even if I told him to leave me alone,
he stayed in good humor.
228
00:13:54,940 --> 00:13:57,930
Anyhow, he may not be the greatest...
229
00:13:58,090 --> 00:14:00,970
...but he was plenty convenient enough of a husband for me...
230
00:14:00,970 --> 00:14:02,950
...is what I thought.
231
00:14:06,050 --> 00:14:07,420
Ah!
232
00:14:06,220 --> 00:14:12,660
Showa 17 (1942) November
233
00:14:24,840 --> 00:14:26,740
Ah, where's Naoko?
234
00:14:26,740 --> 00:14:28,800
Ah, she's sleeping.
235
00:14:29,700 --> 00:14:31,840
No wonder it's so quiet.
236
00:14:34,480 --> 00:14:36,630
Say.
237
00:14:35,350 --> 00:14:36,630
Huh?
238
00:14:37,920 --> 00:14:39,850
From time to time...
239
00:14:42,050 --> 00:14:44,410
How about we go see the kabuki?
240
00:14:45,010 --> 00:14:46,330
Eh?
241
00:14:46,330 --> 00:14:48,570
Kabuki?
242
00:14:47,400 --> 00:14:48,570
Yeah.
243
00:14:48,860 --> 00:14:50,980
Let's go together.
244
00:14:51,230 --> 00:14:54,670
To Be Continued
245
00:14:54,670 --> 00:14:57,810
Carnation
246
00:14:54,670 --> 00:14:57,810
End
247
00:14:54,670 --> 00:14:57,810
Stylishly Dressed
Photo Gallery
248
00:14:55,410 --> 00:14:57,810
Children's Sailor Outfits (Ohata)
16940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.