All language subtitles for Carnation (Week 10) ep056 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,480 Serial TV Story 2 00:00:01,820 --> 00:00:03,810 Not everyone in this world... 3 00:00:04,850 --> 00:00:09,610 ...is as strong as you are. 4 00:00:11,220 --> 00:00:13,060 We're all much weaker than you. 5 00:00:22,210 --> 00:00:33,910 Heiwa Fansubs Presents... 6 00:00:22,210 --> 00:00:33,910 Carnation 7 00:00:24,040 --> 00:00:34,840 小さく丸めた躯は今 8 00:00:24,040 --> 00:00:34,840 Chisaku marumeta karada wa ima 9 00:00:24,040 --> 00:00:34,840 My body, tiny and curled up, is right now 10 00:00:27,540 --> 00:00:33,910 Week 10 "Secret" Episode 56 11 00:00:34,840 --> 00:00:42,780 かなしみ隠し震えて 12 00:00:34,840 --> 00:00:42,780 Kanashimi kakushi furuete 13 00:00:34,840 --> 00:00:42,780 Trembling with hidden sorrows 14 00:00:34,970 --> 00:00:38,580 Screenplay Watanabe Aya 15 00:00:38,580 --> 00:00:42,250 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 16 00:00:42,250 --> 00:00:45,950 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 17 00:00:42,780 --> 00:00:51,370 命を表していろのね 18 00:00:42,780 --> 00:00:51,370 Inochi o arawashite iro no ne 19 00:00:42,780 --> 00:00:51,370 My life is represented by my color, isn't it 20 00:00:46,690 --> 00:00:48,290 Cast 21 00:00:48,290 --> 00:00:51,360 Ohara Itoko Ono Machiko 22 00:00:51,360 --> 00:00:54,500 Ohara Masaru Sugura Tarō 23 00:00:51,370 --> 00:01:01,990 重く濡らした瞼は今 24 00:00:51,370 --> 00:01:01,990 Omoku nurashita mabuta wa ima 25 00:00:51,370 --> 00:01:01,990 My eyelids, heavily soaked, are right now 26 00:00:54,500 --> 00:00:57,530 Yasuoka Yaeko Tamaru Maki Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu 27 00:00:57,530 --> 00:01:00,560 Masako Genkaku Yūko Ohara Kyoko \h Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori 28 00:01:00,560 --> 00:01:03,540 Oyama Haro Yasuko Kioka Miyo\h Iijima Junko Rin\h Ootani Mio 29 00:01:01,990 --> 00:01:10,070 よろこび映す日の為 30 00:01:01,990 --> 00:01:10,070 Yorokobi utsusu hi no tame 31 00:01:01,990 --> 00:01:10,070 Reflecting my rapture of this day 32 00:01:10,070 --> 00:01:19,410 心を育てているのね 33 00:01:10,070 --> 00:01:19,410 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:01:10,070 --> 00:01:19,410 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:01:17,320 --> 00:01:21,330 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 36 00:01:23,830 --> 00:01:27,080 Ohara Western Clothing 37 00:01:37,360 --> 00:01:38,920 G'Morning. 38 00:01:52,400 --> 00:01:56,220 Please pardon Mother. 39 00:02:00,960 --> 00:02:03,820 To be frank... 40 00:02:03,820 --> 00:02:08,170 ...the start of the war has been devastating to the store. 41 00:02:10,370 --> 00:02:14,760 And then to have this about Kansuke-chan on top of it all... 42 00:02:15,390 --> 00:02:19,450 Mother really doesn't have anything to smile about. 43 00:02:20,940 --> 00:02:25,450 Anymore these days, we're being hit from all sides. 44 00:02:28,830 --> 00:02:33,330 But deep down at her roots, she's a good person... 45 00:02:33,330 --> 00:02:36,580 ...who's just having to endure quite a lot. 46 00:02:37,040 --> 00:02:43,800 Once we've gotten over this devastation, she'll return to being the kind Mother she was. 47 00:02:43,800 --> 00:02:45,970 That's what I think. 48 00:02:46,990 --> 00:02:48,940 That may be so, but... 49 00:02:50,450 --> 00:02:53,220 My family is different from yours. 50 00:02:54,250 --> 00:02:55,380 Eh? 51 00:02:56,930 --> 00:02:59,020 I have no reason to be patient with her. 52 00:03:00,730 --> 00:03:02,140 Ito-chan... 53 00:03:03,070 --> 00:03:04,780 Oba-chan... 54 00:03:06,410 --> 00:03:12,030 She probably sees my store's prosperity as an eyesore. 55 00:03:13,210 --> 00:03:17,340 That my being a bother around Kansuke is depressing him. 56 00:03:19,230 --> 00:03:21,260 "You're poison." 57 00:03:21,840 --> 00:03:24,150 "Please don't come around us anymore." 58 00:03:24,570 --> 00:03:26,740 That's what Oba-chan told me. 59 00:03:30,100 --> 00:03:32,990 So don't talk about pardoning her. 60 00:03:34,240 --> 00:03:36,670 She told me, "don't come near us..." 61 00:03:37,440 --> 00:03:39,400 ...and to stay away until doomsday. 62 00:03:43,720 --> 00:03:47,220 Look, I have to go; customers have come. 63 00:04:06,740 --> 00:04:08,170 Fool. 64 00:04:08,790 --> 00:04:11,660 Yaeko-san wasn't the one who hit you with this. 65 00:04:17,790 --> 00:04:20,640 Do you hate Mom? 66 00:04:35,730 --> 00:04:37,430 Forgive me. 67 00:04:40,080 --> 00:04:42,610 Whatever I do is depressing. 68 00:04:57,800 --> 00:05:00,260 Geez! Sensei, where have you gone to? 69 00:05:00,260 --> 00:05:03,130 And at a busy time like this! 70 00:05:03,130 --> 00:05:06,030 Boss! Do you know where Sensei is? 71 00:05:06,030 --> 00:05:08,080 Ah, she's upstairs. 72 00:05:08,080 --> 00:05:09,110 Upstairs? 73 00:05:08,560 --> 00:05:09,090 Yeah. 74 00:05:09,110 --> 00:05:10,710 What's she doing?! 75 00:05:10,710 --> 00:05:13,160 What's she doing? Goofing off. 76 00:05:13,160 --> 00:05:14,630 Goofing off? 77 00:05:13,940 --> 00:05:14,630 Yeah. 78 00:05:14,630 --> 00:05:15,780 Why? 79 00:05:16,490 --> 00:05:18,800 Well, just leave her alone. 80 00:05:17,740 --> 00:05:18,800 That's impossible! 81 00:05:18,800 --> 00:05:20,840 Customers are waiting! 82 00:05:22,530 --> 00:05:24,260 Sensei! 83 00:05:24,740 --> 00:05:26,980 What are you doing? 84 00:05:27,600 --> 00:05:29,910 We have to start accepting tickets for clothing in February... 85 00:05:30,050 --> 00:05:32,230 ...and since we won't be able to do business as freely... 86 00:05:32,230 --> 00:05:35,510 ...we have to take in whatever work we can take in before that. 87 00:05:35,510 --> 00:05:37,270 Sensei, am I wrong? 88 00:05:37,270 --> 00:05:39,020 It's okay already. 89 00:05:39,840 --> 00:05:43,980 If we're making a profit, there are others who aren't. 90 00:05:45,880 --> 00:05:49,030 That's not a world I want to earn profits in. 91 00:05:49,030 --> 00:05:50,240 Huh?! 92 00:05:50,240 --> 00:05:53,360 Why are you telling me these foolish things!? 93 00:05:53,360 --> 00:05:56,600 You also have seven seamstresses to work for! 94 00:05:56,600 --> 00:05:59,410 That's seven lives counting on you! 95 00:05:59,410 --> 00:06:02,190 You don't want to earn a profit in a world like this? 96 00:06:02,190 --> 00:06:04,660 You can't do this to us! 97 00:06:04,660 --> 00:06:08,810 Please wake up from your half-sleep! 98 00:06:14,720 --> 00:06:17,180 Ah, ow, ow, ow! 99 00:06:17,540 --> 00:06:18,770 Are you okay? 100 00:06:18,770 --> 00:06:21,160 Are you okay, Nee-chan?! 101 00:06:41,630 --> 00:06:42,750 Ah... 102 00:06:52,550 --> 00:06:53,930 Thank you! 103 00:06:54,450 --> 00:06:56,000 I'm awake now. 104 00:06:58,500 --> 00:07:01,540 Sorry for keeping you waiting. 105 00:07:01,540 --> 00:07:03,620 Geez! 106 00:07:03,620 --> 00:07:08,350 That was a shock! Are you okay? 107 00:07:06,390 --> 00:07:08,350 I'm fine! 108 00:07:08,770 --> 00:07:10,900 What Masa-chan said was right. 109 00:07:11,620 --> 00:07:13,740 I have a family. 110 00:07:14,090 --> 00:07:19,630 And seven seamstresses as employees. And I had customers waiting on me. 111 00:07:20,220 --> 00:07:25,030 There was no reason for me to lose to such thanklessness. 112 00:07:25,360 --> 00:07:29,460 Hairdresser Yasuoka 113 00:07:51,390 --> 00:07:53,350 Farewell. 114 00:07:54,180 --> 00:07:57,140 I won't come again. 115 00:08:28,040 --> 00:08:29,740 Sorry, but... 116 00:08:32,310 --> 00:08:34,310 I won't lose. 117 00:08:36,050 --> 00:08:39,950 Whether it's the war or poverty... 118 00:08:42,250 --> 00:08:44,860 I will win and win and win. 119 00:08:49,510 --> 00:08:52,360 If you hate me, then it's okay to hate me. 120 00:08:53,060 --> 00:08:55,140 Go ahead and hate me! 121 00:09:16,070 --> 00:09:19,900 Showa 17 (1942) September 122 00:09:16,670 --> 00:09:19,440 Showa 17, September. 123 00:09:19,900 --> 00:09:22,770 Mitsuko 124 00:09:20,130 --> 00:09:24,360 Both Kyoko and Mitsuko had been fired from their respective jobs... 125 00:09:23,940 --> 00:09:27,110 Kyoko 126 00:09:24,360 --> 00:09:26,610 ...so I had employed them. 127 00:09:27,110 --> 00:09:30,640 So now at the store I had nine seamstresses. 128 00:09:31,330 --> 00:09:37,280 As ever, there still weren't many orders for suits coming in for the boys on the second floor... 129 00:09:37,280 --> 00:09:40,740 ...so I had them helping out with work from the first floor. 130 00:09:41,270 --> 00:09:42,530 And then there was... 131 00:09:43,180 --> 00:09:47,120 ...one other new person helping us out around the store. 132 00:09:47,120 --> 00:09:51,100 Ah... It's hot! 133 00:09:49,610 --> 00:09:51,100 Welcome! 134 00:09:51,740 --> 00:09:53,640 It was my Dad. 135 00:09:55,780 --> 00:09:56,900 Here. 136 00:09:57,400 --> 00:09:59,610 If you would please. 137 00:09:58,600 --> 00:09:59,610 Yeah. 138 00:09:59,610 --> 00:10:02,450 Good afternoon! 139 00:10:01,090 --> 00:10:02,450 Welcome! 140 00:10:02,450 --> 00:10:05,630 Hot, isn't it? 141 00:10:03,870 --> 00:10:05,630 Yes, it is, isn't it! 142 00:10:05,630 --> 00:10:09,060 From this February, shopping for clothes... 143 00:10:09,060 --> 00:10:11,950 ...was all done using tickets. 144 00:10:13,470 --> 00:10:17,710 Look, eight tickets, four yen and eighty sen... 145 00:10:17,710 --> 00:10:20,760 But... it's okay about the four yen. 146 00:10:20,760 --> 00:10:22,620 Really? 147 00:10:22,620 --> 00:10:24,210 I'm so happy! 148 00:10:24,210 --> 00:10:26,230 Thank you so much! 149 00:10:25,060 --> 00:10:26,230 Not at all. 150 00:10:26,230 --> 00:10:28,810 Here are the tickets. 151 00:10:27,630 --> 00:10:28,810 Yes. 152 00:10:29,450 --> 00:10:33,260 Dad, eight tickets. 153 00:10:31,720 --> 00:10:33,260 Eight tickets. Yes. 154 00:10:34,870 --> 00:10:36,450 Thank you! 155 00:10:37,110 --> 00:10:41,820 At the end of the month, the tickets from the customers we had stuck into our account book... 156 00:10:41,820 --> 00:10:44,370 ...were reported to the rationing center. 157 00:10:44,370 --> 00:10:50,460 In short, while the portion stuck in here would allow us to stock up... 158 00:10:51,360 --> 00:10:58,050 ...what we had to rely on was Masaru-san's good luck with the rationing union members. 159 00:10:58,050 --> 00:11:00,250 I'm home! 160 00:11:00,250 --> 00:11:01,710 Welcome back. 161 00:11:02,920 --> 00:11:05,900 I'm able to purchase some extra Crêpe de Chine. 162 00:11:02,920 --> 00:11:07,380 Crêpe de Chine - Chinese crepe, a silk with a gauzy texture, having a peculiar crispy or crimpy appearance 163 00:11:05,900 --> 00:11:08,180 Really? Thank you. 164 00:11:08,180 --> 00:11:09,820 You were able to get some? 165 00:11:08,940 --> 00:11:09,820 Well... 166 00:11:09,820 --> 00:11:14,310 Crêpe de Chine is expensive and'll cost a lot of points, so I can't get much. 167 00:11:10,310 --> 00:11:13,980 Crêpe de Chine... Sheer silk crepe 168 00:11:14,310 --> 00:11:18,560 Rayon is a lot less expensive and I could buy a lot of that though. 169 00:11:15,320 --> 00:11:20,320 Rayon... Artificial silk 170 00:11:18,560 --> 00:11:21,960 That's true, but... 171 00:11:21,960 --> 00:11:24,710 I hate rayon. 172 00:11:24,710 --> 00:11:25,710 Huh? 173 00:11:25,710 --> 00:11:30,490 It's cheap, but when the customers wear it, it soon goes bad. 174 00:11:29,620 --> 00:11:30,490 Yeah. 175 00:11:30,490 --> 00:11:33,670 Once I found out it was no good, I worried about recommending it. 176 00:11:34,150 --> 00:11:36,750 That's really good, isn't it? 177 00:11:35,410 --> 00:11:36,750 It is! 178 00:11:36,910 --> 00:11:39,490 Yū-chan's good at drawing. 179 00:11:39,490 --> 00:11:43,610 That's right. You're a genius. 180 00:11:41,010 --> 00:11:43,610 She's a genius. 181 00:11:45,090 --> 00:11:46,890 Ala, Nao-chan! 182 00:11:46,890 --> 00:11:49,250 Ah! No, no! 183 00:11:47,330 --> 00:11:49,250 Hey, Naoko, what are you doing? 184 00:11:49,250 --> 00:11:52,050 Ala, my, my, my! 185 00:11:49,650 --> 00:11:52,050 No! No! No! 186 00:11:52,210 --> 00:11:53,820 Don't do that! 187 00:11:53,820 --> 00:11:54,720 Geez! 188 00:11:54,720 --> 00:11:58,990 Just because we were praising your older sister, you shouldn't do bad things, Nao-chan. 189 00:11:59,700 --> 00:12:02,990 Yūko, Naoko, time to come in. 190 00:12:04,670 --> 00:12:06,020 Hey, Yūko! Hey! 191 00:12:06,020 --> 00:12:09,760 Ala, ala, my! 192 00:12:10,120 --> 00:12:11,320 Yes, yes. 193 00:12:11,320 --> 00:12:12,670 There, there. 194 00:12:12,670 --> 00:12:14,990 Don't cry. Don't cry anymore. 195 00:12:14,990 --> 00:12:21,310 Ah, and there was a new child inside me again as well. 196 00:12:21,310 --> 00:12:22,690 Right! 197 00:12:23,970 --> 00:12:27,920 Thank you. Goodbye! 198 00:12:25,160 --> 00:12:27,920 Yes, goodbye! 199 00:12:29,840 --> 00:12:32,160 Ala? You're going out? 200 00:12:32,160 --> 00:12:33,320 Yeah. 201 00:12:33,320 --> 00:12:35,750 Where to? 202 00:12:34,330 --> 00:12:35,750 Yeah. 203 00:12:35,750 --> 00:12:39,080 Fishing. I've been invited to some night fishing. 204 00:12:39,080 --> 00:12:40,430 Ehh... 205 00:12:40,430 --> 00:12:42,710 So long. 206 00:12:40,580 --> 00:12:42,710 Be careful. 207 00:12:45,660 --> 00:12:46,940 What's the matter? 208 00:12:47,750 --> 00:12:49,000 Night fishing? 209 00:12:49,580 --> 00:12:50,550 Eh? 210 00:12:51,560 --> 00:12:54,170 Sensei, are you really sure it's night fishing? 211 00:12:54,170 --> 00:12:55,440 What is it? 212 00:12:55,620 --> 00:12:57,910 Please think about this. 213 00:12:57,910 --> 00:13:01,190 Thing is, why would the Boss be going fishing? 214 00:13:05,080 --> 00:13:06,400 Sensei. 215 00:13:06,530 --> 00:13:08,940 That's too much of a bother to think about. 216 00:13:07,700 --> 00:13:08,940 Too much of a bother? 217 00:13:08,940 --> 00:13:12,660 He said he's night fishing, so he's off night fishing. 218 00:13:13,560 --> 00:13:19,340 It was a bother, but truth is, that was fine. 219 00:13:19,700 --> 00:13:23,540 More importantly than that, there was yesterday's stock purchases... 220 00:13:23,540 --> 00:13:27,220 ...today's orders, next month's profit and loss... 221 00:13:27,440 --> 00:13:29,610 ...and the family's health. 222 00:13:29,700 --> 00:13:32,870 The war was further down the list. 223 00:13:33,040 --> 00:13:35,820 There were many things I couldn't even think about... 224 00:13:35,820 --> 00:13:40,430 ...so I had no time to suspect if every little thing he said wasn't the truth. 225 00:13:42,540 --> 00:13:47,120 Masaru-san was okay with things, even if only the first floor was thriving. 226 00:13:48,550 --> 00:13:51,430 He didn't envy me, wasn't jealous of me... 227 00:13:51,560 --> 00:13:54,580 ...and even if I told him to leave me alone, he stayed in good humor. 228 00:13:54,940 --> 00:13:57,930 Anyhow, he may not be the greatest... 229 00:13:58,090 --> 00:14:00,970 ...but he was plenty convenient enough of a husband for me... 230 00:14:00,970 --> 00:14:02,950 ...is what I thought. 231 00:14:06,050 --> 00:14:07,420 Ah! 232 00:14:06,220 --> 00:14:12,660 Showa 17 (1942) November 233 00:14:24,840 --> 00:14:26,740 Ah, where's Naoko? 234 00:14:26,740 --> 00:14:28,800 Ah, she's sleeping. 235 00:14:29,700 --> 00:14:31,840 No wonder it's so quiet. 236 00:14:34,480 --> 00:14:36,630 Say. 237 00:14:35,350 --> 00:14:36,630 Huh? 238 00:14:37,920 --> 00:14:39,850 From time to time... 239 00:14:42,050 --> 00:14:44,410 How about we go see the kabuki? 240 00:14:45,010 --> 00:14:46,330 Eh? 241 00:14:46,330 --> 00:14:48,570 Kabuki? 242 00:14:47,400 --> 00:14:48,570 Yeah. 243 00:14:48,860 --> 00:14:50,980 Let's go together. 244 00:14:51,230 --> 00:14:54,670 To Be Continued 245 00:14:54,670 --> 00:14:57,810 Carnation 246 00:14:54,670 --> 00:14:57,810 End 247 00:14:54,670 --> 00:14:57,810 Stylishly Dressed Photo Gallery 248 00:14:55,410 --> 00:14:57,810 Children's Sailor Outfits (Ohata) 16940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.