All language subtitles for Carnation (Week 10) ep055 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,520 Serial TV Story 2 00:00:10,690 --> 00:00:14,740 We now have a news bulletin. We now have a news bulletin. 3 00:00:11,890 --> 00:00:18,860 Showa 16 (1941) December 8th 4 00:00:14,740 --> 00:00:19,530 The Imperial Headquarters for the Army and Navy has announced at 6am, December 8th... 5 00:00:19,530 --> 00:00:22,390 ...that on the dawn of the 8th... 6 00:00:22,390 --> 00:00:27,390 ...the Imperial Army and Navy were currently in a state of war against American-British forces in the western Pacific. 7 00:00:26,740 --> 00:00:29,220 What's that?! 8 00:00:27,500 --> 00:00:29,220 That's incredible! 9 00:00:27,730 --> 00:00:30,660 ...that they are currently in a state of war against... 10 00:00:30,660 --> 00:00:35,470 ...American-British forces in the western Pacific. 11 00:00:35,460 --> 00:00:37,940 Far from being over, it's just starting up again. 12 00:00:45,480 --> 00:00:56,160 重く濡らした瞼は今 13 00:00:45,480 --> 00:00:56,160 Omoku nurashita mabuta wa ima 14 00:00:45,480 --> 00:00:56,160 My eyelids, heavily soaked, are right now 15 00:00:47,040 --> 00:00:58,740 Heiwa Fansubs Presents... 16 00:00:47,040 --> 00:00:58,740 Carnation 17 00:00:52,370 --> 00:00:58,740 Week 10 "Secret" Episode 55 18 00:00:56,160 --> 00:01:04,050 よろこび映す日の為 19 00:00:56,160 --> 00:01:04,050 Yorokobi utsusu hi no tame 20 00:00:56,160 --> 00:01:04,050 Reflecting my rapture of this day 21 00:00:59,470 --> 00:01:02,070 Screenplay Watanabe Aya 22 00:01:02,070 --> 00:01:04,740 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 23 00:01:04,050 --> 00:01:11,910 心を育てているのね 24 00:01:04,050 --> 00:01:11,910 Kokoro o sodatete iru no ne 25 00:01:04,050 --> 00:01:11,910 That's how a heart is raised, isn't it 26 00:01:04,740 --> 00:01:07,410 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 27 00:01:07,410 --> 00:01:10,080 Period Research Myochin Kenji Video Titles \h Tsujikawa Koichiro Title Logo \h Kitayama Masakazu 28 00:01:10,080 --> 00:01:12,450 Data Sponsor Motoke Shigeki Photography Cooperation \h Kishiwada-shi, Osaka 29 00:01:11,910 --> 00:01:18,470 かじかむ指ひろげて 30 00:01:11,910 --> 00:01:18,470 Kajikamu yubi hirogete 31 00:01:11,910 --> 00:01:18,470 I spread my fingers, numb with the cold 32 00:01:14,050 --> 00:01:16,020 Cast 33 00:01:16,030 --> 00:01:19,690 Ohara Itoko Ono Machiko 34 00:01:18,470 --> 00:01:26,080 風に揺れ雨に晒され 35 00:01:18,470 --> 00:01:26,080 Kaze ni yure ame ni sarasare 36 00:01:18,470 --> 00:01:26,080 Shaken by the wind and exposed to the rain 37 00:01:19,690 --> 00:01:23,130 Ohara Haru Shoji Terue 38 00:01:23,130 --> 00:01:26,600 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 39 00:01:26,080 --> 00:01:32,910 遥か空へ身を預けて 40 00:01:26,080 --> 00:01:32,910 Haruka sore e mi o azukete 41 00:01:26,080 --> 00:01:32,910 I entrust my body to that distant sky 42 00:01:26,600 --> 00:01:28,870 Sae Kurotani Tomoka 43 00:01:28,870 --> 00:01:31,140 Yasuoka Tamae Hamada Mari 44 00:01:31,140 --> 00:01:33,400 Ohara Masaru Sugura Tarō 45 00:01:32,910 --> 00:01:39,810 。。。生きよう。。。 46 00:01:32,910 --> 00:01:39,810 ...ikiyou... 47 00:01:32,910 --> 00:01:39,810 ...and live... 48 00:01:33,400 --> 00:01:35,670 Sawada Mishima Yuriko 49 00:01:35,670 --> 00:01:37,940 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Yasuoka Yaeko \h Tamaru Maki 50 00:01:37,940 --> 00:01:40,280 Yasuoka Kansuke Onoue Hiroyuki Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu 51 00:01:39,810 --> 00:01:50,720 何も要らない私が今 52 00:01:39,810 --> 00:01:50,720 Nani mo iranai watashi ga ima 53 00:01:39,810 --> 00:01:50,720 I who needed nothing, right now 54 00:01:40,280 --> 00:01:42,280 Okunaka Sōjirō Komatsu Ken'etsu Masako\h Genkaku Yūko Rin\h Ootani Mio 55 00:01:42,280 --> 00:01:44,280 Ohara Itoko (11 years-old) Ninomiya Hoshi Yasuoka Kansuke (11 years-old) \h Yoshioka Ryūki 56 00:01:50,720 --> 00:01:58,690 本当に欲しいもの等 57 00:01:50,720 --> 00:01:58,690 Hontōni hoshii mono nado 58 00:01:50,720 --> 00:01:58,690 Of all the things and such I really wanted 59 00:01:54,130 --> 00:01:57,030 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 60 00:01:57,930 --> 00:02:00,570 Production Integration Shiroya Atsushi 61 00:01:58,690 --> 00:02:08,350 唯一つ、唯一つだけ 62 00:01:58,690 --> 00:02:08,350 Tada hitotsu, tada hitotsu dake 63 00:01:58,690 --> 00:02:08,350 There's just one and only one thing 64 00:02:05,240 --> 00:02:08,270 Director Koshima Shikei 65 00:02:10,880 --> 00:02:13,930 On Showa 16, December 8th... 66 00:02:11,180 --> 00:02:14,210 Eldest Daughter Yūko 67 00:02:13,930 --> 00:02:17,250 ...the Greater East Asian War started. 68 00:02:14,210 --> 00:02:17,250 Second Daughter Naoko 69 00:02:19,030 --> 00:02:22,100 Oi! Come here, come here! Hurry! Hurry! 70 00:02:22,100 --> 00:02:25,330 We've gone to war with America. 71 00:02:25,330 --> 00:02:27,230 Will we really win? 72 00:02:27,280 --> 00:02:28,950 What are you saying?! 73 00:02:28,950 --> 00:02:32,020 Japan has it's combined fleet. 74 00:02:30,870 --> 00:02:32,020 It does. 75 00:02:32,020 --> 00:02:35,170 This was the same as that, wasn't it? 76 00:02:35,600 --> 00:02:40,540 That once a man gets into a craze over a contest, they won't be quiet until it's settled. 77 00:02:42,380 --> 00:02:46,380 Ah, geez... 78 00:02:51,620 --> 00:02:53,340 Oi! You guys switch places with your father. 79 00:02:53,340 --> 00:02:56,200 Eh?! No way! I'm taking him down in a landslide! 80 00:02:56,200 --> 00:02:59,580 Never mind that; switch places for one round. Just one round! 81 00:02:59,580 --> 00:03:02,810 Geez... Just one round?! 82 00:03:00,990 --> 00:03:02,810 Okay, okay... 83 00:03:04,550 --> 00:03:06,780 This time around... 84 00:03:06,780 --> 00:03:08,400 ...if I beat you, you pay for the drinks. 85 00:03:08,400 --> 00:03:10,920 As you say! 86 00:03:09,440 --> 00:03:10,920 Zen-chan, that's fool talk. 87 00:03:10,920 --> 00:03:14,520 Just one round, right?! Definitely?! 88 00:03:12,750 --> 00:03:14,520 Just one round, just one round. 89 00:03:15,110 --> 00:03:18,790 Ahh! That's how it goes! 90 00:03:18,790 --> 00:03:19,780 You finished? 91 00:03:19,780 --> 00:03:24,410 Look, this time it's my turn! 92 00:03:21,680 --> 00:03:24,410 Bring it on, bring it on! 93 00:03:24,410 --> 00:03:26,240 Eh?! 94 00:03:26,240 --> 00:03:30,020 Far from being over, they're just starting up again. 95 00:03:31,530 --> 00:03:32,700 Ahh! 96 00:03:33,350 --> 00:03:35,980 What's so interesting about war?! 97 00:03:38,060 --> 00:03:41,770 I was itching for some fresh business. 98 00:03:41,770 --> 00:03:45,650 I could care less who wins or loses, just hurry up and finish it! 99 00:03:45,650 --> 00:03:48,390 Excuse me! 100 00:03:46,710 --> 00:03:48,390 Excuse us! 101 00:03:48,970 --> 00:03:50,910 Greater Japan Women's Country Defense Association 102 00:03:55,530 --> 00:03:59,470 Did I... just say that out loud? 103 00:04:00,030 --> 00:04:02,620 Or did I just think it in my head? 104 00:04:02,920 --> 00:04:04,660 Good morning! 105 00:04:06,470 --> 00:04:08,360 Go... good morning. 106 00:04:08,700 --> 00:04:10,600 Thank you for your hard work. 107 00:04:11,470 --> 00:04:15,170 I think you must have heard this morning's news. 108 00:04:15,870 --> 00:04:20,130 The war with the American-British forces has begun at last. 109 00:04:20,580 --> 00:04:24,700 We women who are informed about both home and battlefield... 110 00:04:24,700 --> 00:04:27,070 ...must protect the homefront! 111 00:04:27,070 --> 00:04:29,150 Yes! Of course! 112 00:04:29,320 --> 00:04:32,450 By the way, what's with your appearance!? 113 00:04:34,730 --> 00:04:37,380 Why aren't you in Monpei? 114 00:04:34,730 --> 00:04:39,120 Monpei - Women's work pants 115 00:04:39,040 --> 00:04:42,390 We can't help but note the imprudent use of leisurely kimonos... 116 00:04:42,850 --> 00:04:44,800 ...still extends to this place! 117 00:04:44,800 --> 00:04:46,690 Such things... 118 00:04:46,690 --> 00:04:49,460 ...are not fit for the defense of our homefront! 119 00:04:51,770 --> 00:04:53,940 Ohara Western Clothing 120 00:04:55,030 --> 00:04:56,470 Ahh... 121 00:04:57,680 --> 00:05:00,410 Here Sensei, all done. 122 00:05:02,660 --> 00:05:03,650 Eh? 123 00:05:06,240 --> 00:05:07,410 Thank you. 124 00:05:08,090 --> 00:05:12,110 They did tell us, "it's better to hurry and put these on." 125 00:05:13,910 --> 00:05:18,300 "Such things aren't fit for the defense of the homefront!" 126 00:05:18,300 --> 00:05:19,320 Damn! 127 00:05:19,890 --> 00:05:24,370 I want to wring that old hag by her demon neck and rip her mask off! 128 00:05:24,370 --> 00:05:25,640 Nee-chan! 129 00:05:26,490 --> 00:05:30,460 Those aren't fit words for the shopkeeper of Ohara's Western Clothing store to use! 130 00:05:30,980 --> 00:05:34,090 If Sensei would just put them on, they'd definitely become her favorite. 131 00:05:34,660 --> 00:05:36,480 Look, Masa-chan. 132 00:05:37,120 --> 00:05:39,220 This is a Western clothing store. 133 00:05:39,220 --> 00:05:43,220 There's pride in wearing Western clothes in a Western clothing store, isn't there?! 134 00:05:43,560 --> 00:05:46,900 Even if do have to, why do we have to wear such homely things for?! 135 00:05:46,900 --> 00:05:50,100 For starters, the name "Monpei" itself turns my stomach... 136 00:05:48,970 --> 00:05:50,100 I spat out... 137 00:05:50,100 --> 00:05:52,800 ...all the complaints I could think of... 138 00:06:04,020 --> 00:06:07,480 In a complete about-face, I came to like Monpei. 139 00:06:06,220 --> 00:06:07,480 These are fun. 140 00:06:07,480 --> 00:06:10,820 We make Monpei 141 00:06:07,480 --> 00:06:10,820 We'll order country defense clothing 142 00:06:08,130 --> 00:06:11,170 At least we can put things on the inside, can't we? 143 00:06:11,170 --> 00:06:14,610 The inside, right? 144 00:06:12,260 --> 00:06:14,610 Yeah. Like this. 145 00:06:14,610 --> 00:06:16,360 Let me show you. 146 00:06:16,360 --> 00:06:17,320 Whaa! 147 00:06:17,500 --> 00:06:20,630 I'm just keeping my fashionable side hidden. 148 00:06:21,070 --> 00:06:23,400 I need to learn from you. 149 00:06:24,540 --> 00:06:26,100 It's true. 150 00:06:26,100 --> 00:06:29,980 I've gotten timid because of those "War Fellows." 151 00:06:29,980 --> 00:06:33,070 Even during this war, we have to show our fashionable spirit. 152 00:06:33,070 --> 00:06:35,990 Yeah. That's right, Ohara-san. You do your best! 153 00:06:35,990 --> 00:06:37,680 Really! Yeah! 154 00:06:37,680 --> 00:06:46,020 Hairdresser Yasuoka 155 00:06:55,740 --> 00:06:57,380 Forgive us... 156 00:06:57,380 --> 00:06:59,590 You're always doing this for us... 157 00:06:59,590 --> 00:07:03,800 No. I get plenty from my customers. 158 00:07:04,100 --> 00:07:08,160 No one has money these days, so they pay with things like this. 159 00:07:10,200 --> 00:07:13,440 Give your Grandma my regards. 160 00:07:13,440 --> 00:07:14,420 Yeah. 161 00:07:21,450 --> 00:07:22,520 Ala? 162 00:07:23,000 --> 00:07:24,420 What's happened with the perm machine? 163 00:07:24,750 --> 00:07:27,560 Ah, I'm just covering it up a little. 164 00:07:27,770 --> 00:07:29,750 Why? 165 00:07:29,750 --> 00:07:31,190 Have you been told to turn it in? 166 00:07:31,190 --> 00:07:35,630 We haven't been told that yet, but in any event, I can't use it. 167 00:07:35,900 --> 00:07:41,230 That's true, but they should overlook people's stock-in-trade. 168 00:07:41,540 --> 00:07:46,740 Both my sewing machine and irons are made from iron too, but I'll die before I let them be taken. 169 00:07:47,300 --> 00:07:49,350 They are both stock-in-trade... 170 00:07:49,440 --> 00:07:52,520 ...but there's a bit of difference between a sewing machine and a perm machine. 171 00:07:54,150 --> 00:07:55,930 Perms... 172 00:07:56,540 --> 00:07:59,980 ...face strong criticism against them. 173 00:08:00,440 --> 00:08:05,880 Women in Western hairstyles are thought of as being the most useless of fools. 174 00:08:05,880 --> 00:08:07,200 Well, such a thing... 175 00:08:07,200 --> 00:08:09,430 Why did I have to buy that? 176 00:08:11,750 --> 00:08:16,340 If I had only let a little more time pass before I did, it would have been better. 177 00:08:17,230 --> 00:08:20,800 Now I'm just stuck with the monthly payments... 178 00:08:24,220 --> 00:08:27,230 Still Ito-chan, about Kansuke-chan. 179 00:08:27,230 --> 00:08:28,150 Eh? 180 00:08:28,150 --> 00:08:31,320 He said that starting tomorrow he'd be working again at the Kashiya store. 181 00:08:31,320 --> 00:08:32,820 Eh? Really? 182 00:08:32,820 --> 00:08:36,760 He said, "I've caged myself up in this house long enough"... 183 00:08:36,760 --> 00:08:38,760 ...so Taizō-san suggested it to him. 184 00:08:38,760 --> 00:08:42,680 Really?! Ah, thank goodness! 185 00:08:42,680 --> 00:08:44,270 I see. 186 00:08:44,270 --> 00:08:51,240 Murasame 187 00:08:44,270 --> 00:08:51,240 Manjū 188 00:08:51,760 --> 00:08:55,860 As I expected, Kansuke was still in a daze... 189 00:08:55,860 --> 00:09:00,650 ...but even so, unlike before, he was now sitting in the Kashiya store's storefront. 190 00:09:02,220 --> 00:09:08,060 Like this, he looked far and away more vigorous than he had. 191 00:09:08,460 --> 00:09:12,160 Confectionaries Murasame Manjū 192 00:09:08,460 --> 00:09:13,780 Confectionery Shop 193 00:09:09,520 --> 00:09:14,460 I felt he would become even happier and more cheerful, too. 194 00:09:14,460 --> 00:09:16,440 So long, see you tomorrow. 195 00:09:16,440 --> 00:09:18,420 Yeah, see you tomorrow. 196 00:09:19,740 --> 00:09:21,300 Kansuke! 197 00:09:24,590 --> 00:09:28,080 I was letting my thoughts rush far ahead of me. 198 00:09:28,870 --> 00:09:32,680 It's cold, so can we go get some coffee? My treat. 199 00:09:34,510 --> 00:09:36,660 No... that's okay. 200 00:09:36,660 --> 00:09:39,920 Ah, no, no, no. It's like... 201 00:09:39,920 --> 00:09:43,540 ...I've been waiting to have some coffee with you. 202 00:09:44,510 --> 00:09:45,440 Right? 203 00:09:45,860 --> 00:09:48,530 Coffee Shop 204 00:09:45,860 --> 00:09:48,530 Taiko 205 00:09:51,030 --> 00:09:53,670 Summer of last year... 206 00:09:53,670 --> 00:09:56,040 ...Heikichi was sent to the front, too. 207 00:09:57,010 --> 00:09:57,840 Hmm... 208 00:09:59,150 --> 00:10:03,640 We saw him off, but it wasn't as flashy as it was when you left. 209 00:10:03,640 --> 00:10:07,270 I guess yours was the flashiest of them all. 210 00:10:07,270 --> 00:10:08,450 Yeah. 211 00:10:11,630 --> 00:10:12,820 Ah, she's come! 212 00:10:15,210 --> 00:10:19,060 Ah, it's been awhile, Ito-chan! 213 00:10:19,530 --> 00:10:21,660 Do you remember Kansuke? 214 00:10:21,660 --> 00:10:23,550 I do, I do remember him! 215 00:10:23,900 --> 00:10:26,730 Say, it's been a long time! 216 00:10:26,730 --> 00:10:31,380 Were you sent to the front? Looks like you returned safely! 217 00:10:31,720 --> 00:10:33,900 You're now working at a munitions factory? 218 00:10:33,900 --> 00:10:37,550 That's right. The dance hall closed long ago... 219 00:10:37,550 --> 00:10:40,790 ...so now all the dancers work in the factories. 220 00:10:42,080 --> 00:10:42,880 Ahh... 221 00:10:43,490 --> 00:10:46,270 Excuse me! Please give me a coffee. 222 00:10:44,370 --> 00:10:45,200 Yes! 223 00:10:46,950 --> 00:10:48,170 Kansuke? 224 00:10:48,960 --> 00:10:50,110 Something the matter? 225 00:10:50,890 --> 00:10:52,030 Kansuke? 226 00:10:53,630 --> 00:10:56,670 Kansuke, are you okay?! Watch my child for a bit. 227 00:10:56,670 --> 00:10:58,000 Kansuke! 228 00:11:37,080 --> 00:11:38,160 Sensei? 229 00:11:39,040 --> 00:11:40,520 Sensei! 230 00:11:40,520 --> 00:11:41,460 Eh? 231 00:11:41,460 --> 00:11:43,680 You've dropped all the udon noodles. 232 00:11:43,970 --> 00:11:45,620 Ah... 233 00:11:46,110 --> 00:11:48,050 Please use this. 234 00:11:49,250 --> 00:11:50,350 What's the matter, Sensei? 235 00:11:50,350 --> 00:11:52,460 You'd better take my place. 236 00:11:53,060 --> 00:11:56,060 Here, Naoko. Your Dad'll feed you. 237 00:12:04,300 --> 00:12:06,040 Someone's come. 238 00:12:13,540 --> 00:12:16,880 Oba-chan... What's the matter? 239 00:12:15,200 --> 00:12:16,880 What did you do to Kansuke? 240 00:12:17,190 --> 00:12:18,210 Eh? 241 00:12:18,890 --> 00:12:20,110 Ito-chan. 242 00:12:20,920 --> 00:12:23,420 What did you do to Kansuke? 243 00:12:26,340 --> 00:12:29,190 Has something happened to Kansuke? 244 00:12:30,590 --> 00:12:31,840 He... 245 00:12:33,180 --> 00:12:35,960 ...tried to jump off the 2nd floor earlier. 246 00:12:41,020 --> 00:12:42,270 Stop this! 247 00:12:42,540 --> 00:12:43,480 Eh? 248 00:12:43,930 --> 00:12:44,930 Ito-chan. 249 00:12:45,930 --> 00:12:50,490 Would you never meet Kansuke again until doomsday?! 250 00:12:51,970 --> 00:12:53,220 Why? 251 00:12:53,220 --> 00:12:54,940 Look, Ito-chan. 252 00:12:55,720 --> 00:12:57,910 Not everyone in this world... 253 00:12:58,790 --> 00:13:03,670 ...is as strong as you are. 254 00:13:05,300 --> 00:13:08,530 They don't all prevail the way you do. 255 00:13:09,310 --> 00:13:11,680 We're all much weaker than you. 256 00:13:12,390 --> 00:13:14,340 We lose much more. 257 00:13:16,540 --> 00:13:19,360 We don't have good things happen, but sad ones... 258 00:13:20,750 --> 00:13:22,910 ...making our portion miserable. 259 00:13:23,150 --> 00:13:25,000 Yet even so... 260 00:13:25,710 --> 00:13:30,040 ...we just want to live and get by somehow in the end. 261 00:13:32,100 --> 00:13:35,010 Can you even understand such feelings? 262 00:13:36,870 --> 00:13:39,530 You have a good head for business... 263 00:13:40,840 --> 00:13:46,360 ...and your family is all healthy and wonderful! 264 00:13:49,390 --> 00:13:51,120 You... 265 00:13:52,530 --> 00:13:54,960 ...couldn't understand us at all! 266 00:14:07,130 --> 00:14:10,470 And here when he was finally able to go out and work... 267 00:14:13,280 --> 00:14:17,200 Can you even imagine what's it like... 268 00:14:18,470 --> 00:14:21,150 ...when he's having a nervous breakdown?! 269 00:14:25,000 --> 00:14:26,830 To Kansuke right now... 270 00:14:28,110 --> 00:14:30,610 ...your shamelessness is a poison! 271 00:14:33,330 --> 00:14:34,900 Please... 272 00:14:38,190 --> 00:14:40,840 Don't come around us anymore. 273 00:14:50,570 --> 00:14:54,540 To Be Continued 274 00:14:54,540 --> 00:14:57,640 Carnation 275 00:14:54,540 --> 00:14:57,640 End 276 00:14:54,540 --> 00:14:57,640 Stylishly Dressed Photo Gallery 277 00:14:55,340 --> 00:14:57,640 Schoolgirls Handmade Clothes (Showa 17 - 1942) 19848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.