Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,520
Serial TV Story
2
00:00:10,690 --> 00:00:14,740
We now have a news bulletin. We now have a news bulletin.
3
00:00:11,890 --> 00:00:18,860
Showa 16 (1941) December 8th
4
00:00:14,740 --> 00:00:19,530
The Imperial Headquarters for the Army and Navy has announced at 6am, December 8th...
5
00:00:19,530 --> 00:00:22,390
...that on the dawn of the 8th...
6
00:00:22,390 --> 00:00:27,390
...the Imperial Army and Navy were currently in a state of war against American-British forces in the western Pacific.
7
00:00:26,740 --> 00:00:29,220
What's that?!
8
00:00:27,500 --> 00:00:29,220
That's incredible!
9
00:00:27,730 --> 00:00:30,660
...that they are currently in a state of war against...
10
00:00:30,660 --> 00:00:35,470
...American-British forces in the western Pacific.
11
00:00:35,460 --> 00:00:37,940
Far from being over, it's just starting up again.
12
00:00:45,480 --> 00:00:56,160
重く濡らした瞼は今
13
00:00:45,480 --> 00:00:56,160
Omoku nurashita mabuta wa ima
14
00:00:45,480 --> 00:00:56,160
My eyelids, heavily soaked, are right now
15
00:00:47,040 --> 00:00:58,740
Heiwa Fansubs Presents...
16
00:00:47,040 --> 00:00:58,740
Carnation
17
00:00:52,370 --> 00:00:58,740
Week 10
"Secret"
Episode 55
18
00:00:56,160 --> 00:01:04,050
よろこび映す日の為
19
00:00:56,160 --> 00:01:04,050
Yorokobi utsusu hi no tame
20
00:00:56,160 --> 00:01:04,050
Reflecting my rapture of this day
21
00:00:59,470 --> 00:01:02,070
Screenplay
Watanabe Aya
22
00:01:02,070 --> 00:01:04,740
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
23
00:01:04,050 --> 00:01:11,910
心を育てているのね
24
00:01:04,050 --> 00:01:11,910
Kokoro o sodatete iru no ne
25
00:01:04,050 --> 00:01:11,910
That's how a heart is raised, isn't it
26
00:01:04,740 --> 00:01:07,410
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
27
00:01:07,410 --> 00:01:10,080
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles \h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo \h
Kitayama Masakazu
28
00:01:10,080 --> 00:01:12,450
Data Sponsor
Motoke Shigeki
Photography Cooperation \h
Kishiwada-shi, Osaka
29
00:01:11,910 --> 00:01:18,470
かじかむ指ひろげて
30
00:01:11,910 --> 00:01:18,470
Kajikamu yubi hirogete
31
00:01:11,910 --> 00:01:18,470
I spread my fingers, numb with the cold
32
00:01:14,050 --> 00:01:16,020
Cast
33
00:01:16,030 --> 00:01:19,690
Ohara Itoko
Ono Machiko
34
00:01:18,470 --> 00:01:26,080
風に揺れ雨に晒され
35
00:01:18,470 --> 00:01:26,080
Kaze ni yure ame ni sarasare
36
00:01:18,470 --> 00:01:26,080
Shaken by the wind and exposed to the rain
37
00:01:19,690 --> 00:01:23,130
Ohara Haru
Shoji Terue
38
00:01:23,130 --> 00:01:26,600
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
39
00:01:26,080 --> 00:01:32,910
遥か空へ身を預けて
40
00:01:26,080 --> 00:01:32,910
Haruka sore e mi o azukete
41
00:01:26,080 --> 00:01:32,910
I entrust my body to that distant sky
42
00:01:26,600 --> 00:01:28,870
Sae
Kurotani Tomoka
43
00:01:28,870 --> 00:01:31,140
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
44
00:01:31,140 --> 00:01:33,400
Ohara Masaru
Sugura Tarō
45
00:01:32,910 --> 00:01:39,810
。。。生きよう。。。
46
00:01:32,910 --> 00:01:39,810
...ikiyou...
47
00:01:32,910 --> 00:01:39,810
...and live...
48
00:01:33,400 --> 00:01:35,670
Sawada
Mishima Yuriko
49
00:01:35,670 --> 00:01:37,940
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
50
00:01:37,940 --> 00:01:40,280
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
51
00:01:39,810 --> 00:01:50,720
何も要らない私が今
52
00:01:39,810 --> 00:01:50,720
Nani mo iranai watashi ga ima
53
00:01:39,810 --> 00:01:50,720
I who needed nothing, right now
54
00:01:40,280 --> 00:01:42,280
Okunaka Sōjirō
Komatsu Ken'etsu
Masako\h
Genkaku Yūko
Rin\h
Ootani Mio
55
00:01:42,280 --> 00:01:44,280
Ohara Itoko (11 years-old)
Ninomiya Hoshi
Yasuoka Kansuke (11 years-old) \h
Yoshioka Ryūki
56
00:01:50,720 --> 00:01:58,690
本当に欲しいもの等
57
00:01:50,720 --> 00:01:58,690
Hontōni hoshii mono nado
58
00:01:50,720 --> 00:01:58,690
Of all the things and such I really wanted
59
00:01:54,130 --> 00:01:57,030
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
60
00:01:57,930 --> 00:02:00,570
Production Integration
Shiroya Atsushi
61
00:01:58,690 --> 00:02:08,350
唯一つ、唯一つだけ
62
00:01:58,690 --> 00:02:08,350
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
63
00:01:58,690 --> 00:02:08,350
There's just one and only one thing
64
00:02:05,240 --> 00:02:08,270
Director
Koshima Shikei
65
00:02:10,880 --> 00:02:13,930
On Showa 16, December 8th...
66
00:02:11,180 --> 00:02:14,210
Eldest Daughter
Yūko
67
00:02:13,930 --> 00:02:17,250
...the Greater East Asian War started.
68
00:02:14,210 --> 00:02:17,250
Second Daughter
Naoko
69
00:02:19,030 --> 00:02:22,100
Oi! Come here, come here! Hurry! Hurry!
70
00:02:22,100 --> 00:02:25,330
We've gone to war with America.
71
00:02:25,330 --> 00:02:27,230
Will we really win?
72
00:02:27,280 --> 00:02:28,950
What are you saying?!
73
00:02:28,950 --> 00:02:32,020
Japan has it's combined fleet.
74
00:02:30,870 --> 00:02:32,020
It does.
75
00:02:32,020 --> 00:02:35,170
This was the same as that, wasn't it?
76
00:02:35,600 --> 00:02:40,540
That once a man gets into a craze over a contest, they won't be quiet until it's settled.
77
00:02:42,380 --> 00:02:46,380
Ah, geez...
78
00:02:51,620 --> 00:02:53,340
Oi! You guys switch places with your father.
79
00:02:53,340 --> 00:02:56,200
Eh?! No way! I'm taking him down in a landslide!
80
00:02:56,200 --> 00:02:59,580
Never mind that; switch places for one round. Just one round!
81
00:02:59,580 --> 00:03:02,810
Geez... Just one round?!
82
00:03:00,990 --> 00:03:02,810
Okay, okay...
83
00:03:04,550 --> 00:03:06,780
This time around...
84
00:03:06,780 --> 00:03:08,400
...if I beat you, you pay for the drinks.
85
00:03:08,400 --> 00:03:10,920
As you say!
86
00:03:09,440 --> 00:03:10,920
Zen-chan, that's fool talk.
87
00:03:10,920 --> 00:03:14,520
Just one round, right?! Definitely?!
88
00:03:12,750 --> 00:03:14,520
Just one round, just one round.
89
00:03:15,110 --> 00:03:18,790
Ahh! That's how it goes!
90
00:03:18,790 --> 00:03:19,780
You finished?
91
00:03:19,780 --> 00:03:24,410
Look, this time it's my turn!
92
00:03:21,680 --> 00:03:24,410
Bring it on, bring it on!
93
00:03:24,410 --> 00:03:26,240
Eh?!
94
00:03:26,240 --> 00:03:30,020
Far from being over, they're just starting up again.
95
00:03:31,530 --> 00:03:32,700
Ahh!
96
00:03:33,350 --> 00:03:35,980
What's so interesting about war?!
97
00:03:38,060 --> 00:03:41,770
I was itching for some fresh business.
98
00:03:41,770 --> 00:03:45,650
I could care less who wins or loses, just hurry up and finish it!
99
00:03:45,650 --> 00:03:48,390
Excuse me!
100
00:03:46,710 --> 00:03:48,390
Excuse us!
101
00:03:48,970 --> 00:03:50,910
Greater Japan Women's
Country Defense Association
102
00:03:55,530 --> 00:03:59,470
Did I... just say that out loud?
103
00:04:00,030 --> 00:04:02,620
Or did I just think it in my head?
104
00:04:02,920 --> 00:04:04,660
Good morning!
105
00:04:06,470 --> 00:04:08,360
Go... good morning.
106
00:04:08,700 --> 00:04:10,600
Thank you for your hard work.
107
00:04:11,470 --> 00:04:15,170
I think you must have heard this morning's news.
108
00:04:15,870 --> 00:04:20,130
The war with the American-British forces has begun at last.
109
00:04:20,580 --> 00:04:24,700
We women who are informed about both home and battlefield...
110
00:04:24,700 --> 00:04:27,070
...must protect the homefront!
111
00:04:27,070 --> 00:04:29,150
Yes! Of course!
112
00:04:29,320 --> 00:04:32,450
By the way, what's with your appearance!?
113
00:04:34,730 --> 00:04:37,380
Why aren't you in Monpei?
114
00:04:34,730 --> 00:04:39,120
Monpei - Women's work pants
115
00:04:39,040 --> 00:04:42,390
We can't help but note the imprudent use of leisurely kimonos...
116
00:04:42,850 --> 00:04:44,800
...still extends to this place!
117
00:04:44,800 --> 00:04:46,690
Such things...
118
00:04:46,690 --> 00:04:49,460
...are not fit for the defense of our homefront!
119
00:04:51,770 --> 00:04:53,940
Ohara
Western Clothing
120
00:04:55,030 --> 00:04:56,470
Ahh...
121
00:04:57,680 --> 00:05:00,410
Here Sensei, all done.
122
00:05:02,660 --> 00:05:03,650
Eh?
123
00:05:06,240 --> 00:05:07,410
Thank you.
124
00:05:08,090 --> 00:05:12,110
They did tell us,
"it's better to hurry and put these on."
125
00:05:13,910 --> 00:05:18,300
"Such things aren't fit for the defense of the homefront!"
126
00:05:18,300 --> 00:05:19,320
Damn!
127
00:05:19,890 --> 00:05:24,370
I want to wring that old hag by her demon neck and rip her mask off!
128
00:05:24,370 --> 00:05:25,640
Nee-chan!
129
00:05:26,490 --> 00:05:30,460
Those aren't fit words for the shopkeeper of Ohara's Western Clothing store to use!
130
00:05:30,980 --> 00:05:34,090
If Sensei would just put them on,
they'd definitely become her favorite.
131
00:05:34,660 --> 00:05:36,480
Look, Masa-chan.
132
00:05:37,120 --> 00:05:39,220
This is a Western clothing store.
133
00:05:39,220 --> 00:05:43,220
There's pride in wearing Western clothes in a Western clothing store, isn't there?!
134
00:05:43,560 --> 00:05:46,900
Even if do have to, why do we have to wear such homely things for?!
135
00:05:46,900 --> 00:05:50,100
For starters, the name "Monpei" itself turns my stomach...
136
00:05:48,970 --> 00:05:50,100
I spat out...
137
00:05:50,100 --> 00:05:52,800
...all the complaints I could think of...
138
00:06:04,020 --> 00:06:07,480
In a complete about-face, I came to like Monpei.
139
00:06:06,220 --> 00:06:07,480
These are fun.
140
00:06:07,480 --> 00:06:10,820
We make
Monpei
141
00:06:07,480 --> 00:06:10,820
We'll order
country
defense
clothing
142
00:06:08,130 --> 00:06:11,170
At least we can put things on the inside, can't we?
143
00:06:11,170 --> 00:06:14,610
The inside, right?
144
00:06:12,260 --> 00:06:14,610
Yeah. Like this.
145
00:06:14,610 --> 00:06:16,360
Let me show you.
146
00:06:16,360 --> 00:06:17,320
Whaa!
147
00:06:17,500 --> 00:06:20,630
I'm just keeping my fashionable side hidden.
148
00:06:21,070 --> 00:06:23,400
I need to learn from you.
149
00:06:24,540 --> 00:06:26,100
It's true.
150
00:06:26,100 --> 00:06:29,980
I've gotten timid because of those "War Fellows."
151
00:06:29,980 --> 00:06:33,070
Even during this war,
we have to show our fashionable spirit.
152
00:06:33,070 --> 00:06:35,990
Yeah. That's right, Ohara-san. You do your best!
153
00:06:35,990 --> 00:06:37,680
Really! Yeah!
154
00:06:37,680 --> 00:06:46,020
Hairdresser
Yasuoka
155
00:06:55,740 --> 00:06:57,380
Forgive us...
156
00:06:57,380 --> 00:06:59,590
You're always doing this for us...
157
00:06:59,590 --> 00:07:03,800
No. I get plenty from my customers.
158
00:07:04,100 --> 00:07:08,160
No one has money these days,
so they pay with things like this.
159
00:07:10,200 --> 00:07:13,440
Give your Grandma my regards.
160
00:07:13,440 --> 00:07:14,420
Yeah.
161
00:07:21,450 --> 00:07:22,520
Ala?
162
00:07:23,000 --> 00:07:24,420
What's happened with the perm machine?
163
00:07:24,750 --> 00:07:27,560
Ah, I'm just covering it up a little.
164
00:07:27,770 --> 00:07:29,750
Why?
165
00:07:29,750 --> 00:07:31,190
Have you been told to turn it in?
166
00:07:31,190 --> 00:07:35,630
We haven't been told that yet, but in any event, I can't use it.
167
00:07:35,900 --> 00:07:41,230
That's true, but they should overlook people's stock-in-trade.
168
00:07:41,540 --> 00:07:46,740
Both my sewing machine and irons are made from iron too, but I'll die before I let them be taken.
169
00:07:47,300 --> 00:07:49,350
They are both stock-in-trade...
170
00:07:49,440 --> 00:07:52,520
...but there's a bit of difference between a sewing machine and a perm machine.
171
00:07:54,150 --> 00:07:55,930
Perms...
172
00:07:56,540 --> 00:07:59,980
...face strong criticism against them.
173
00:08:00,440 --> 00:08:05,880
Women in Western hairstyles are thought of as being the most useless of fools.
174
00:08:05,880 --> 00:08:07,200
Well, such a thing...
175
00:08:07,200 --> 00:08:09,430
Why did I have to buy that?
176
00:08:11,750 --> 00:08:16,340
If I had only let a little more time pass before I did, it would have been better.
177
00:08:17,230 --> 00:08:20,800
Now I'm just stuck with the monthly payments...
178
00:08:24,220 --> 00:08:27,230
Still Ito-chan, about Kansuke-chan.
179
00:08:27,230 --> 00:08:28,150
Eh?
180
00:08:28,150 --> 00:08:31,320
He said that starting tomorrow he'd be working again at the Kashiya store.
181
00:08:31,320 --> 00:08:32,820
Eh? Really?
182
00:08:32,820 --> 00:08:36,760
He said, "I've caged myself up in this house long enough"...
183
00:08:36,760 --> 00:08:38,760
...so Taizō-san suggested it to him.
184
00:08:38,760 --> 00:08:42,680
Really?! Ah, thank goodness!
185
00:08:42,680 --> 00:08:44,270
I see.
186
00:08:44,270 --> 00:08:51,240
Murasame
187
00:08:44,270 --> 00:08:51,240
Manjū
188
00:08:51,760 --> 00:08:55,860
As I expected, Kansuke was still in a daze...
189
00:08:55,860 --> 00:09:00,650
...but even so, unlike before, he was now sitting in the Kashiya store's storefront.
190
00:09:02,220 --> 00:09:08,060
Like this, he looked far and away more vigorous than he had.
191
00:09:08,460 --> 00:09:12,160
Confectionaries
Murasame
Manjū
192
00:09:08,460 --> 00:09:13,780
Confectionery Shop
193
00:09:09,520 --> 00:09:14,460
I felt he would become even happier and more cheerful, too.
194
00:09:14,460 --> 00:09:16,440
So long, see you tomorrow.
195
00:09:16,440 --> 00:09:18,420
Yeah, see you tomorrow.
196
00:09:19,740 --> 00:09:21,300
Kansuke!
197
00:09:24,590 --> 00:09:28,080
I was letting my thoughts rush far ahead of me.
198
00:09:28,870 --> 00:09:32,680
It's cold, so can we go get some coffee? My treat.
199
00:09:34,510 --> 00:09:36,660
No... that's okay.
200
00:09:36,660 --> 00:09:39,920
Ah, no, no, no. It's like...
201
00:09:39,920 --> 00:09:43,540
...I've been waiting to have some coffee with you.
202
00:09:44,510 --> 00:09:45,440
Right?
203
00:09:45,860 --> 00:09:48,530
Coffee Shop
204
00:09:45,860 --> 00:09:48,530
Taiko
205
00:09:51,030 --> 00:09:53,670
Summer of last year...
206
00:09:53,670 --> 00:09:56,040
...Heikichi was sent to the front, too.
207
00:09:57,010 --> 00:09:57,840
Hmm...
208
00:09:59,150 --> 00:10:03,640
We saw him off, but it wasn't as flashy as it was when you left.
209
00:10:03,640 --> 00:10:07,270
I guess yours was the flashiest of them all.
210
00:10:07,270 --> 00:10:08,450
Yeah.
211
00:10:11,630 --> 00:10:12,820
Ah, she's come!
212
00:10:15,210 --> 00:10:19,060
Ah, it's been awhile, Ito-chan!
213
00:10:19,530 --> 00:10:21,660
Do you remember Kansuke?
214
00:10:21,660 --> 00:10:23,550
I do, I do remember him!
215
00:10:23,900 --> 00:10:26,730
Say, it's been a long time!
216
00:10:26,730 --> 00:10:31,380
Were you sent to the front?
Looks like you returned safely!
217
00:10:31,720 --> 00:10:33,900
You're now working at a munitions factory?
218
00:10:33,900 --> 00:10:37,550
That's right. The dance hall closed long ago...
219
00:10:37,550 --> 00:10:40,790
...so now all the dancers work in the factories.
220
00:10:42,080 --> 00:10:42,880
Ahh...
221
00:10:43,490 --> 00:10:46,270
Excuse me! Please give me a coffee.
222
00:10:44,370 --> 00:10:45,200
Yes!
223
00:10:46,950 --> 00:10:48,170
Kansuke?
224
00:10:48,960 --> 00:10:50,110
Something the matter?
225
00:10:50,890 --> 00:10:52,030
Kansuke?
226
00:10:53,630 --> 00:10:56,670
Kansuke, are you okay?! Watch my child for a bit.
227
00:10:56,670 --> 00:10:58,000
Kansuke!
228
00:11:37,080 --> 00:11:38,160
Sensei?
229
00:11:39,040 --> 00:11:40,520
Sensei!
230
00:11:40,520 --> 00:11:41,460
Eh?
231
00:11:41,460 --> 00:11:43,680
You've dropped all the udon noodles.
232
00:11:43,970 --> 00:11:45,620
Ah...
233
00:11:46,110 --> 00:11:48,050
Please use this.
234
00:11:49,250 --> 00:11:50,350
What's the matter, Sensei?
235
00:11:50,350 --> 00:11:52,460
You'd better take my place.
236
00:11:53,060 --> 00:11:56,060
Here, Naoko. Your Dad'll feed you.
237
00:12:04,300 --> 00:12:06,040
Someone's come.
238
00:12:13,540 --> 00:12:16,880
Oba-chan... What's the matter?
239
00:12:15,200 --> 00:12:16,880
What did you do to Kansuke?
240
00:12:17,190 --> 00:12:18,210
Eh?
241
00:12:18,890 --> 00:12:20,110
Ito-chan.
242
00:12:20,920 --> 00:12:23,420
What did you do to Kansuke?
243
00:12:26,340 --> 00:12:29,190
Has something happened to Kansuke?
244
00:12:30,590 --> 00:12:31,840
He...
245
00:12:33,180 --> 00:12:35,960
...tried to jump off the 2nd floor earlier.
246
00:12:41,020 --> 00:12:42,270
Stop this!
247
00:12:42,540 --> 00:12:43,480
Eh?
248
00:12:43,930 --> 00:12:44,930
Ito-chan.
249
00:12:45,930 --> 00:12:50,490
Would you never meet Kansuke again until doomsday?!
250
00:12:51,970 --> 00:12:53,220
Why?
251
00:12:53,220 --> 00:12:54,940
Look, Ito-chan.
252
00:12:55,720 --> 00:12:57,910
Not everyone in this world...
253
00:12:58,790 --> 00:13:03,670
...is as strong as you are.
254
00:13:05,300 --> 00:13:08,530
They don't all prevail the way you do.
255
00:13:09,310 --> 00:13:11,680
We're all much weaker than you.
256
00:13:12,390 --> 00:13:14,340
We lose much more.
257
00:13:16,540 --> 00:13:19,360
We don't have good things happen,
but sad ones...
258
00:13:20,750 --> 00:13:22,910
...making our portion miserable.
259
00:13:23,150 --> 00:13:25,000
Yet even so...
260
00:13:25,710 --> 00:13:30,040
...we just want to live and get by somehow in the end.
261
00:13:32,100 --> 00:13:35,010
Can you even understand such feelings?
262
00:13:36,870 --> 00:13:39,530
You have a good head for business...
263
00:13:40,840 --> 00:13:46,360
...and your family is all healthy and wonderful!
264
00:13:49,390 --> 00:13:51,120
You...
265
00:13:52,530 --> 00:13:54,960
...couldn't understand us at all!
266
00:14:07,130 --> 00:14:10,470
And here when he was finally able to go out and work...
267
00:14:13,280 --> 00:14:17,200
Can you even imagine what's it like...
268
00:14:18,470 --> 00:14:21,150
...when he's having a nervous breakdown?!
269
00:14:25,000 --> 00:14:26,830
To Kansuke right now...
270
00:14:28,110 --> 00:14:30,610
...your shamelessness is a poison!
271
00:14:33,330 --> 00:14:34,900
Please...
272
00:14:38,190 --> 00:14:40,840
Don't come around us anymore.
273
00:14:50,570 --> 00:14:54,540
To Be Continued
274
00:14:54,540 --> 00:14:57,640
Carnation
275
00:14:54,540 --> 00:14:57,640
End
276
00:14:54,540 --> 00:14:57,640
Stylishly Dressed Photo Gallery
277
00:14:55,340 --> 00:14:57,640
Schoolgirls Handmade Clothes (Showa 17 - 1942)
19848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.