All language subtitles for Carnation (Week 09) ep054 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,450 Serial TV Story 2 00:00:09,800 --> 00:00:21,500 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,800 --> 00:00:21,500 Carnation 4 00:00:11,630 --> 00:00:22,430 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,630 --> 00:00:22,430 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,630 --> 00:00:22,430 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,130 --> 00:00:21,500 Week 9 "Always Feeling" Episode 54 8 00:00:22,430 --> 00:00:30,370 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,430 --> 00:00:30,370 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,430 --> 00:00:30,370 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:22,560 --> 00:00:25,500 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:25,500 --> 00:00:28,510 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:28,510 --> 00:00:31,510 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,370 --> 00:00:38,960 命を表していろのね 15 00:00:30,370 --> 00:00:38,960 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,370 --> 00:00:38,960 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:32,040 --> 00:00:33,540 Cast 18 00:00:33,540 --> 00:00:36,550 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:36,550 --> 00:00:38,950 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:38,950 --> 00:00:40,990 Ohara Haru Shoji Terue 21 00:00:38,960 --> 00:00:49,580 重く濡らした瞼は今 22 00:00:38,960 --> 00:00:49,580 Omoku nurashita mabuta wa ima 23 00:00:38,960 --> 00:00:49,580 My eyelids, heavily soaked, are right now 24 00:00:40,990 --> 00:00:43,020 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 25 00:00:43,020 --> 00:00:45,120 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 26 00:00:45,120 --> 00:00:47,360 Ohara Masaru Sugura Tarō 27 00:00:47,360 --> 00:00:49,590 Yasuoka Tamae Hamada Mari Yasuoka Taizō \h Suga Takamasa 28 00:00:49,580 --> 00:00:57,660 よろこび映す日の為 29 00:00:49,580 --> 00:00:57,660 Yorokobi utsusu hi no tame 30 00:00:49,580 --> 00:00:57,660 Reflecting my rapture of this day 31 00:00:49,590 --> 00:00:51,830 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Yasuoka Yaeko \h Tamaru Maki 32 00:00:51,830 --> 00:00:54,170 Yasuoka Kansuke Onoue Hiroyuki Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu 33 00:00:54,170 --> 00:00:55,900 Masako Genkaku Yūko Ohara Kyoko \h Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori 34 00:00:55,900 --> 00:00:57,640 Sei Tatano Sei Rin\h Ootani Mio Yoshida Yasuo \h Manabe Taku 35 00:00:57,660 --> 00:01:07,000 心を育てているのね 36 00:00:57,660 --> 00:01:07,000 Kokoro o sodatete iru no ne 37 00:00:57,660 --> 00:01:07,000 That's how a heart is raised, isn't it 38 00:01:04,880 --> 00:01:09,780 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 39 00:01:11,420 --> 00:01:15,540 Hageta atama ni ke ga 3-pon I'd rather be bald with just 3 hairs 40 00:01:11,420 --> 00:01:15,450 Hairdresser Yasuoka 41 00:01:12,820 --> 00:01:22,460 Showa 16 (1941) 42 00:01:15,540 --> 00:01:19,410 Ah hazukashi ya hazukashi ya Ah, you should be embarrassed, embarrassed 43 00:01:19,410 --> 00:01:23,930 Pāmanento wa yamemashou Stop these permanents 44 00:01:22,800 --> 00:01:23,930 Hey you! 45 00:01:34,150 --> 00:01:36,670 Those are really mischievous boys! 46 00:01:39,110 --> 00:01:42,210 Those just now were mine. I've been telling them. 47 00:01:42,210 --> 00:01:43,320 Eh? 48 00:01:43,720 --> 00:01:45,820 That if they're still this mischievous ten years from now... 49 00:01:45,820 --> 00:01:49,430 ...they won't be able to chase after pretty girls in their perms. 50 00:01:50,310 --> 00:01:51,520 Really? 51 00:01:52,560 --> 00:01:58,360 The current climate of "those who are fashionable are traitors," was growing by the day. 52 00:02:01,430 --> 00:02:07,050 That was so, but due to the traitors who surged in every day... 53 00:02:07,050 --> 00:02:09,540 ...our store was just as prosperous as ever. 54 00:02:09,540 --> 00:02:13,390 I was thinking you could make me a blouse, too. 55 00:02:11,160 --> 00:02:13,390 Let us know anytime. 56 00:02:12,070 --> 00:02:13,390 Yes! 57 00:02:14,320 --> 00:02:17,760 The second floor saw increasingly less work. 58 00:02:19,290 --> 00:02:23,410 Men who wanted business suits were really few... 59 00:02:23,410 --> 00:02:28,090 ...and, because of the Kokumin-fuku decree, they only came in dribbles. 60 00:03:00,360 --> 00:03:02,860 Another good thing... 61 00:03:03,790 --> 00:03:07,960 ...was that even for those Bosses who couldn't make a profit from the war... 62 00:03:09,470 --> 00:03:12,010 ...there was a Boss who had made a profit... 63 00:03:12,010 --> 00:03:15,040 Bring out another ten bottles of sake! 64 00:03:13,560 --> 00:03:15,040 Another ten bottles, please! 65 00:03:15,040 --> 00:03:17,170 Yes, another ten bottles. 66 00:03:17,460 --> 00:03:19,030 Let's have one more round. One, two... 67 00:03:21,390 --> 00:03:24,150 "Treating generously during such times..." 68 00:03:24,150 --> 00:03:27,880 "...and accepting that treat with thanks is our duty," 69 00:03:29,000 --> 00:03:34,610 ...is what the men of the shopping district would say and all they did these days was play around. 70 00:03:34,720 --> 00:03:38,890 Tegara tatezu ni shina ryō ka Without great deeds, what's the point of death 71 00:03:39,030 --> 00:03:41,610 Shingun rappa Sound the trumpets to march 72 00:03:41,710 --> 00:03:45,690 Both Yoshida-ya and the Yoshidas... 73 00:03:45,690 --> 00:03:49,520 ...were truly prospering greatly from the war as well. 74 00:03:51,750 --> 00:03:55,550 Ah... Are you good at that? Good at that? 75 00:03:55,950 --> 00:03:59,140 Well, I don't mind! 76 00:03:59,210 --> 00:04:04,530 Oh! Sorry 'bout that! 77 00:04:04,670 --> 00:04:09,180 Thank you very much for that one! 78 00:04:10,060 --> 00:04:11,880 Hey, Dear! 79 00:04:11,880 --> 00:04:14,200 Huh? 80 00:04:12,230 --> 00:04:14,200 What are you doing? 81 00:04:14,540 --> 00:04:16,770 Mixing with the customers in this condition! 82 00:04:16,770 --> 00:04:20,640 Now, now, Proprietress! Be patient with him! 83 00:04:17,270 --> 00:04:23,140 Natsu's Husband Yoshida Yasuo 84 00:04:20,640 --> 00:04:23,650 A Boss has to take a breather from time to time, too, right? 85 00:04:23,650 --> 00:04:26,450 Right! 86 00:04:24,810 --> 00:04:26,450 Don't mind him. 87 00:04:26,450 --> 00:04:30,550 Whatever portion the Boss here drinks, I'll pay for it. 88 00:04:30,550 --> 00:04:34,320 Kioka's Younger Brother Sei 89 00:04:31,170 --> 00:04:35,150 That way the store makes it's profit, right! 90 00:04:35,440 --> 00:04:40,290 Right! Just think that for the restaurant's profits, I have to drink. 91 00:04:40,580 --> 00:04:42,670 Oh! 92 00:04:41,450 --> 00:04:42,670 Huh?! 93 00:04:44,670 --> 00:04:46,770 I said it! 94 00:04:47,570 --> 00:04:51,520 I'm normally too scared of her to say such things! 95 00:04:51,520 --> 00:04:53,100 That was amusing! 96 00:04:53,100 --> 00:04:55,070 Ah, you really told her! 97 00:04:55,070 --> 00:04:56,770 Okay! You really told her! You really told her! 98 00:04:56,870 --> 00:04:58,670 Let's drink to that! Oh! 99 00:05:03,820 --> 00:05:05,860 Oh, oh! Oh, scary! 100 00:05:12,410 --> 00:05:13,840 Mother... 101 00:05:14,780 --> 00:05:16,100 Hmm? 102 00:05:20,160 --> 00:05:22,440 Should I stop already? 103 00:05:23,930 --> 00:05:25,500 With what? 104 00:05:26,320 --> 00:05:28,150 Giving perms. 105 00:05:32,130 --> 00:05:36,280 It seems various things are being said to the children at school, too. 106 00:05:36,280 --> 00:05:38,990 I only started giving permanents... 107 00:05:38,990 --> 00:05:43,320 ...because I felt sorry since it was becoming painful for everyone, but... 108 00:05:41,680 --> 00:05:43,320 Are you a fool?! 109 00:05:44,120 --> 00:05:48,900 Are you saying such naive words again?! 110 00:05:49,670 --> 00:05:53,640 If you stop your perms, could we go on here at the store? 111 00:05:53,950 --> 00:05:56,820 Could you go back to being just a hairstylist again? 112 00:05:59,100 --> 00:06:00,670 I'm sorry... 113 00:06:02,390 --> 00:06:06,130 Saying you'll protect this store is a serious thing. 114 00:06:06,620 --> 00:06:08,520 It's a serious and proper thing to say. 115 00:06:09,460 --> 00:06:13,110 When there are good times, there are also bad times! 116 00:06:13,930 --> 00:06:16,500 It's easy to just to ride along with the good times... 117 00:06:17,760 --> 00:06:20,190 ...but you mustn't get discouraged when the bad times come! 118 00:06:20,710 --> 00:06:21,880 Remember that well! 119 00:06:24,340 --> 00:06:25,440 Yes... 120 00:06:25,860 --> 00:06:28,230 Yasuoka-san, you have a telegram! 121 00:06:29,340 --> 00:06:30,550 Yes! 122 00:06:35,140 --> 00:06:36,350 Thank you! 123 00:06:36,570 --> 00:06:37,660 Here. 124 00:06:37,660 --> 00:06:39,800 Thanks for your hard work. 125 00:06:38,180 --> 00:06:39,800 Thank you. 126 00:06:47,300 --> 00:06:48,610 Ah... 127 00:06:52,020 --> 00:06:54,250 It's from Kansuke! 128 00:06:53,140 --> 00:06:54,250 Eh?! 129 00:06:55,170 --> 00:06:56,530 Kansuke... 130 00:06:57,170 --> 00:06:58,870 ...is coming home! 131 00:06:58,870 --> 00:07:00,870 Is it for real, Mother?! 132 00:07:01,390 --> 00:07:02,780 He's coming home! 133 00:07:03,330 --> 00:07:05,360 Kansuke's coming home! 134 00:07:05,360 --> 00:07:08,540 Really? Kansuke's coming back? When? 135 00:07:08,540 --> 00:07:11,740 Next week, Wednesday! 136 00:07:09,820 --> 00:07:11,740 Wednesday? 137 00:07:11,140 --> 00:07:11,740 Yeah. 138 00:07:11,740 --> 00:07:15,130 The week after next they'll be pulling the Danjiri. This is great! 139 00:07:15,130 --> 00:07:16,970 Right? It's really great! 140 00:07:16,970 --> 00:07:19,700 Oi! Let's throw him a party to celebrate! 141 00:07:19,700 --> 00:07:22,770 Let's drink! To our fill! 142 00:07:23,030 --> 00:07:24,830 Should we go to Yoshida-ya? 143 00:07:24,830 --> 00:07:29,210 I can talk Sei into paying for the Bamboo Room and six geisha again! 144 00:07:29,210 --> 00:07:30,400 Fool! 145 00:07:30,400 --> 00:07:33,170 He doesn't even know Kansuke. 146 00:07:31,900 --> 00:07:33,170 Ah! 147 00:07:33,170 --> 00:07:34,490 Sir, who's that? 148 00:07:34,490 --> 00:07:36,410 Well, he's my younger brother. 149 00:07:36,410 --> 00:07:41,410 He's just got this tiny sewing factory but he's making a huge profit from making uniforms. 150 00:07:41,410 --> 00:07:42,810 Ah! 151 00:07:42,810 --> 00:07:46,640 He's the one you're always sponging off of? 152 00:07:44,880 --> 00:07:46,640 Hey! 153 00:07:46,640 --> 00:07:48,950 Don't use the word "sponging." You'll give him a bad reputation! 154 00:07:48,950 --> 00:07:52,280 This talk is about a fellow man's duty to one another! 155 00:07:52,280 --> 00:07:57,430 Maybe so, but I wonder if we should have a banquet from someone Kansuke doesn't even know. 156 00:07:57,430 --> 00:08:00,290 We should do one at our place like we did when he went to the front! 157 00:08:01,120 --> 00:08:02,870 Yes, here you go! 158 00:08:02,930 --> 00:08:04,270 This is delicious! 159 00:08:04,330 --> 00:08:05,350 Here, here! 160 00:08:05,440 --> 00:08:07,000 Oh, thank you. 161 00:08:08,330 --> 00:08:10,380 Ah, Yaeko-san. 162 00:08:10,380 --> 00:08:13,650 Come quick. The men have already started drinking. 163 00:08:13,650 --> 00:08:15,870 Hasn't Kansuke come back yet? 164 00:08:18,110 --> 00:08:19,450 Eh? 165 00:08:20,200 --> 00:08:21,610 Huh? 166 00:08:22,130 --> 00:08:25,730 He hasn't come back yet? 167 00:08:25,730 --> 00:08:28,830 Or else he has come back? 168 00:08:32,620 --> 00:08:33,890 Good evening... 169 00:08:33,890 --> 00:08:36,250 You've come at last! 170 00:08:36,250 --> 00:08:37,700 Just a minute. Just a minute. 171 00:08:37,700 --> 00:08:40,840 Where's Kansuke? 172 00:08:39,350 --> 00:08:40,840 Ah... About that. Kansuke-chan... 173 00:08:40,840 --> 00:08:43,670 ...has a bit of a stomach-ache today, so... 174 00:08:43,670 --> 00:08:46,030 ...he said to excuse him. 175 00:08:44,560 --> 00:08:46,030 Eh?! 176 00:08:46,030 --> 00:08:47,890 Did something happen? 177 00:08:47,940 --> 00:08:49,640 It's not a big deal. 178 00:08:49,700 --> 00:08:53,880 I'm not sure what it is, but he seems to have gotten some stomach trouble on the way home. 179 00:08:54,230 --> 00:08:57,740 Ah! He was so happy at being back in Japan after so long... 180 00:08:57,740 --> 00:09:01,280 ...he ate every last thing he could lay his eyes on, right? 181 00:09:01,280 --> 00:09:03,160 I think that's probably it. I'm sorry everyone. 182 00:09:03,160 --> 00:09:06,720 Geez! What was that guy doing! 183 00:09:06,720 --> 00:09:11,450 And after closing the store for the first time in a while and waiting for him! 184 00:09:09,250 --> 00:09:11,450 Please forgive him. 185 00:09:11,720 --> 00:09:15,100 You tell him, "First thing when you get better, you go around and apologize!" 186 00:09:15,100 --> 00:09:17,020 I'll tell him! I'll be sure and tell him! 187 00:09:17,020 --> 00:09:20,100 I wonder what it was he ate that upset his stomach? 188 00:09:20,100 --> 00:09:21,670 We really are sorry. 189 00:09:21,670 --> 00:09:25,860 Everyone, we really are very sorry! 190 00:09:23,840 --> 00:09:25,860 That guy really is an idiot. 191 00:09:25,860 --> 00:09:31,440 In the end, only Taizō-niichan and Yaeko-san showed their faces that day. 192 00:09:31,440 --> 00:09:34,360 Kansuke and his mother never came. 193 00:09:34,360 --> 00:09:37,430 That's him, right! 194 00:09:37,430 --> 00:09:42,840 And then, for many days thereafter, Kansuke didn't even peep in at the store... 195 00:09:42,840 --> 00:09:45,830 ...and he didn't show up for the Festival, either. 196 00:09:48,800 --> 00:09:50,870 Why, I wonder? 197 00:10:10,980 --> 00:10:12,460 Good afternoon! 198 00:10:13,800 --> 00:10:14,850 Ah... 199 00:10:14,850 --> 00:10:17,600 Ito-chan, welcome. 200 00:10:18,940 --> 00:10:21,050 I thought I'd buy something for him to eat. 201 00:10:21,720 --> 00:10:22,630 Is he here? 202 00:10:23,680 --> 00:10:25,470 Yeah, he's here. 203 00:10:28,560 --> 00:10:29,890 He's upstairs. 204 00:10:31,340 --> 00:10:33,200 Okay, sorry for disturbing you. 205 00:10:54,150 --> 00:10:55,750 It's been awhile. 206 00:11:04,850 --> 00:11:06,210 What's this? 207 00:11:07,100 --> 00:11:09,840 You still have your hands and feet. 208 00:11:11,040 --> 00:11:15,640 When you didn't make an appearance, I thought you'd been seriously shot up. 209 00:11:16,630 --> 00:11:18,860 Were you worried? 210 00:11:19,390 --> 00:11:21,890 You should've come and shown yourself! 211 00:11:21,890 --> 00:11:25,070 Don't you have lots of fun things you were thinking about doing with us? 212 00:11:25,630 --> 00:11:27,430 Are you even listening?! 213 00:11:29,890 --> 00:11:32,240 I still have... 214 00:11:33,680 --> 00:11:36,300 ...my hands and feet, but... 215 00:11:37,470 --> 00:11:38,450 Eh? 216 00:11:41,570 --> 00:11:43,280 I lost... 217 00:11:49,140 --> 00:11:51,310 ...much more than that. 218 00:11:54,140 --> 00:11:55,530 What's that? 219 00:11:58,820 --> 00:12:00,380 My soul... 220 00:12:03,750 --> 00:12:04,910 Your soul? 221 00:12:27,130 --> 00:12:28,750 I'll come again. 222 00:12:29,500 --> 00:12:31,080 Sorry for disturbing you. 223 00:12:34,250 --> 00:12:35,930 Come again. 224 00:12:55,250 --> 00:12:57,300 Probably Kansuke-chan... 225 00:12:57,300 --> 00:13:00,520 ...saw too much of the war. 226 00:13:01,790 --> 00:13:03,990 He himself thinks he's lost his soul... 227 00:13:04,550 --> 00:13:07,770 ...and so he says that. 228 00:13:09,050 --> 00:13:10,170 Huh? 229 00:13:11,960 --> 00:13:13,530 What is that? 230 00:13:14,840 --> 00:13:16,110 What is that?! 231 00:13:19,230 --> 00:13:23,400 Can't his soul come back to him, too? 232 00:13:28,080 --> 00:13:30,380 "Come back to him..." you say. 233 00:13:31,190 --> 00:13:34,840 I want to believe that. 234 00:13:34,840 --> 00:13:38,330 Both I and Mother and Taizō-san, too... 235 00:13:41,450 --> 00:13:45,420 That after a long, deep sleep and... 236 00:13:46,070 --> 00:13:49,410 That after eating meals his mother has made... 237 00:13:50,330 --> 00:13:53,920 That he'll go back to being the old Kansuke-chan again... 238 00:13:52,520 --> 00:13:53,920 He will come back! 239 00:13:55,220 --> 00:13:57,050 He'll definitely come back! 240 00:13:57,840 --> 00:14:01,200 He doesn't have to think so exaggeratedly! 241 00:14:03,300 --> 00:14:07,250 Going off to war can do that... 242 00:14:07,590 --> 00:14:09,940 ...but that'll go poof after a little while. 243 00:14:10,590 --> 00:14:12,530 He'll be back in no time! 244 00:14:13,640 --> 00:14:16,120 He'll be back right away, Yaeko-san! 245 00:14:19,380 --> 00:14:21,820 Shouting it out that way... 246 00:14:22,270 --> 00:14:26,980 ...I wanted to show I thought that more than anyone else. 247 00:14:30,980 --> 00:14:34,420 To Be Continued 248 00:14:35,490 --> 00:14:46,400 Week 10 "Secrets" 249 00:14:54,440 --> 00:14:57,740 Carnation 250 00:14:54,440 --> 00:14:57,740 End 251 00:14:54,440 --> 00:14:57,740 Stylishly Dressed Photo Gallery 252 00:14:54,870 --> 00:14:57,740 Early Showa Era, Girl's School Graduation Photo 18052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.