Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,450
Serial TV Story
2
00:00:09,800 --> 00:00:21,500
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,800 --> 00:00:21,500
Carnation
4
00:00:11,630 --> 00:00:22,430
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,630 --> 00:00:22,430
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,630 --> 00:00:22,430
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,130 --> 00:00:21,500
Week 9
"Always Feeling"
Episode 54
8
00:00:22,430 --> 00:00:30,370
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,430 --> 00:00:30,370
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,430 --> 00:00:30,370
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,560 --> 00:00:25,500
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:25,500 --> 00:00:28,510
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,510 --> 00:00:31,510
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,370 --> 00:00:38,960
命を表していろのね
15
00:00:30,370 --> 00:00:38,960
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,370 --> 00:00:38,960
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:32,040 --> 00:00:33,540
Cast
18
00:00:33,540 --> 00:00:36,550
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,550 --> 00:00:38,950
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:38,950 --> 00:00:40,990
Ohara Haru
Shoji Terue
21
00:00:38,960 --> 00:00:49,580
重く濡らした瞼は今
22
00:00:38,960 --> 00:00:49,580
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:38,960 --> 00:00:49,580
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:40,990 --> 00:00:43,020
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
25
00:00:43,020 --> 00:00:45,120
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
26
00:00:45,120 --> 00:00:47,360
Ohara Masaru
Sugura Tarō
27
00:00:47,360 --> 00:00:49,590
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Yasuoka Taizō \h
Suga Takamasa
28
00:00:49,580 --> 00:00:57,660
よろこび映す日の為
29
00:00:49,580 --> 00:00:57,660
Yorokobi utsusu hi no tame
30
00:00:49,580 --> 00:00:57,660
Reflecting my rapture of this day
31
00:00:49,590 --> 00:00:51,830
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
32
00:00:51,830 --> 00:00:54,170
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
33
00:00:54,170 --> 00:00:55,900
Masako
Genkaku Yūko
Ohara Kyoko \h
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
34
00:00:55,900 --> 00:00:57,640
Sei
Tatano Sei
Rin\h
Ootani Mio
Yoshida Yasuo \h
Manabe Taku
35
00:00:57,660 --> 00:01:07,000
心を育てているのね
36
00:00:57,660 --> 00:01:07,000
Kokoro o sodatete iru no ne
37
00:00:57,660 --> 00:01:07,000
That's how a heart is raised, isn't it
38
00:01:04,880 --> 00:01:09,780
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
39
00:01:11,420 --> 00:01:15,540
Hageta atama ni ke ga 3-pon
I'd rather be bald with just 3 hairs
40
00:01:11,420 --> 00:01:15,450
Hairdresser
Yasuoka
41
00:01:12,820 --> 00:01:22,460
Showa 16 (1941)
42
00:01:15,540 --> 00:01:19,410
Ah hazukashi ya hazukashi ya
Ah, you should be embarrassed, embarrassed
43
00:01:19,410 --> 00:01:23,930
Pāmanento wa yamemashou
Stop these permanents
44
00:01:22,800 --> 00:01:23,930
Hey you!
45
00:01:34,150 --> 00:01:36,670
Those are really mischievous boys!
46
00:01:39,110 --> 00:01:42,210
Those just now were mine.
I've been telling them.
47
00:01:42,210 --> 00:01:43,320
Eh?
48
00:01:43,720 --> 00:01:45,820
That if they're still this mischievous ten years from now...
49
00:01:45,820 --> 00:01:49,430
...they won't be able to chase after pretty girls in their perms.
50
00:01:50,310 --> 00:01:51,520
Really?
51
00:01:52,560 --> 00:01:58,360
The current climate of "those who are fashionable are traitors," was growing by the day.
52
00:02:01,430 --> 00:02:07,050
That was so, but due to the traitors who surged in every day...
53
00:02:07,050 --> 00:02:09,540
...our store was just as prosperous as ever.
54
00:02:09,540 --> 00:02:13,390
I was thinking you could make me a blouse, too.
55
00:02:11,160 --> 00:02:13,390
Let us know anytime.
56
00:02:12,070 --> 00:02:13,390
Yes!
57
00:02:14,320 --> 00:02:17,760
The second floor saw increasingly less work.
58
00:02:19,290 --> 00:02:23,410
Men who wanted business suits were really few...
59
00:02:23,410 --> 00:02:28,090
...and, because of the Kokumin-fuku decree,
they only came in dribbles.
60
00:03:00,360 --> 00:03:02,860
Another good thing...
61
00:03:03,790 --> 00:03:07,960
...was that even for those Bosses who couldn't make a profit from the war...
62
00:03:09,470 --> 00:03:12,010
...there was a Boss who had made a profit...
63
00:03:12,010 --> 00:03:15,040
Bring out another ten bottles of sake!
64
00:03:13,560 --> 00:03:15,040
Another ten bottles, please!
65
00:03:15,040 --> 00:03:17,170
Yes, another ten bottles.
66
00:03:17,460 --> 00:03:19,030
Let's have one more round. One, two...
67
00:03:21,390 --> 00:03:24,150
"Treating generously during such times..."
68
00:03:24,150 --> 00:03:27,880
"...and accepting that treat with thanks is our duty,"
69
00:03:29,000 --> 00:03:34,610
...is what the men of the shopping district would say and all they did these days was play around.
70
00:03:34,720 --> 00:03:38,890
Tegara tatezu ni shina ryō ka
Without great deeds, what's the point of death
71
00:03:39,030 --> 00:03:41,610
Shingun rappa
Sound the trumpets to march
72
00:03:41,710 --> 00:03:45,690
Both Yoshida-ya and the Yoshidas...
73
00:03:45,690 --> 00:03:49,520
...were truly prospering greatly from the war as well.
74
00:03:51,750 --> 00:03:55,550
Ah... Are you good at that? Good at that?
75
00:03:55,950 --> 00:03:59,140
Well, I don't mind!
76
00:03:59,210 --> 00:04:04,530
Oh! Sorry 'bout that!
77
00:04:04,670 --> 00:04:09,180
Thank you very much for that one!
78
00:04:10,060 --> 00:04:11,880
Hey, Dear!
79
00:04:11,880 --> 00:04:14,200
Huh?
80
00:04:12,230 --> 00:04:14,200
What are you doing?
81
00:04:14,540 --> 00:04:16,770
Mixing with the customers in this condition!
82
00:04:16,770 --> 00:04:20,640
Now, now, Proprietress! Be patient with him!
83
00:04:17,270 --> 00:04:23,140
Natsu's Husband
Yoshida Yasuo
84
00:04:20,640 --> 00:04:23,650
A Boss has to take a breather from time to time, too, right?
85
00:04:23,650 --> 00:04:26,450
Right!
86
00:04:24,810 --> 00:04:26,450
Don't mind him.
87
00:04:26,450 --> 00:04:30,550
Whatever portion the Boss here drinks, I'll pay for it.
88
00:04:30,550 --> 00:04:34,320
Kioka's Younger Brother
Sei
89
00:04:31,170 --> 00:04:35,150
That way the store makes it's profit, right!
90
00:04:35,440 --> 00:04:40,290
Right! Just think that for the
restaurant's profits, I have to drink.
91
00:04:40,580 --> 00:04:42,670
Oh!
92
00:04:41,450 --> 00:04:42,670
Huh?!
93
00:04:44,670 --> 00:04:46,770
I said it!
94
00:04:47,570 --> 00:04:51,520
I'm normally too scared of her to say such things!
95
00:04:51,520 --> 00:04:53,100
That was amusing!
96
00:04:53,100 --> 00:04:55,070
Ah, you really told her!
97
00:04:55,070 --> 00:04:56,770
Okay! You really told her! You really told her!
98
00:04:56,870 --> 00:04:58,670
Let's drink to that! Oh!
99
00:05:03,820 --> 00:05:05,860
Oh, oh! Oh, scary!
100
00:05:12,410 --> 00:05:13,840
Mother...
101
00:05:14,780 --> 00:05:16,100
Hmm?
102
00:05:20,160 --> 00:05:22,440
Should I stop already?
103
00:05:23,930 --> 00:05:25,500
With what?
104
00:05:26,320 --> 00:05:28,150
Giving perms.
105
00:05:32,130 --> 00:05:36,280
It seems various things are being said to the children at school, too.
106
00:05:36,280 --> 00:05:38,990
I only started giving permanents...
107
00:05:38,990 --> 00:05:43,320
...because I felt sorry since it was becoming painful for everyone, but...
108
00:05:41,680 --> 00:05:43,320
Are you a fool?!
109
00:05:44,120 --> 00:05:48,900
Are you saying such naive words again?!
110
00:05:49,670 --> 00:05:53,640
If you stop your perms,
could we go on here at the store?
111
00:05:53,950 --> 00:05:56,820
Could you go back to being just a hairstylist again?
112
00:05:59,100 --> 00:06:00,670
I'm sorry...
113
00:06:02,390 --> 00:06:06,130
Saying you'll protect this store is a serious thing.
114
00:06:06,620 --> 00:06:08,520
It's a serious and proper thing to say.
115
00:06:09,460 --> 00:06:13,110
When there are good times, there are also bad times!
116
00:06:13,930 --> 00:06:16,500
It's easy to just to ride along with the good times...
117
00:06:17,760 --> 00:06:20,190
...but you mustn't get discouraged when the bad times come!
118
00:06:20,710 --> 00:06:21,880
Remember that well!
119
00:06:24,340 --> 00:06:25,440
Yes...
120
00:06:25,860 --> 00:06:28,230
Yasuoka-san, you have a telegram!
121
00:06:29,340 --> 00:06:30,550
Yes!
122
00:06:35,140 --> 00:06:36,350
Thank you!
123
00:06:36,570 --> 00:06:37,660
Here.
124
00:06:37,660 --> 00:06:39,800
Thanks for your hard work.
125
00:06:38,180 --> 00:06:39,800
Thank you.
126
00:06:47,300 --> 00:06:48,610
Ah...
127
00:06:52,020 --> 00:06:54,250
It's from Kansuke!
128
00:06:53,140 --> 00:06:54,250
Eh?!
129
00:06:55,170 --> 00:06:56,530
Kansuke...
130
00:06:57,170 --> 00:06:58,870
...is coming home!
131
00:06:58,870 --> 00:07:00,870
Is it for real, Mother?!
132
00:07:01,390 --> 00:07:02,780
He's coming home!
133
00:07:03,330 --> 00:07:05,360
Kansuke's coming home!
134
00:07:05,360 --> 00:07:08,540
Really? Kansuke's coming back? When?
135
00:07:08,540 --> 00:07:11,740
Next week, Wednesday!
136
00:07:09,820 --> 00:07:11,740
Wednesday?
137
00:07:11,140 --> 00:07:11,740
Yeah.
138
00:07:11,740 --> 00:07:15,130
The week after next they'll be pulling the Danjiri. This is great!
139
00:07:15,130 --> 00:07:16,970
Right? It's really great!
140
00:07:16,970 --> 00:07:19,700
Oi! Let's throw him a party to celebrate!
141
00:07:19,700 --> 00:07:22,770
Let's drink! To our fill!
142
00:07:23,030 --> 00:07:24,830
Should we go to Yoshida-ya?
143
00:07:24,830 --> 00:07:29,210
I can talk Sei into paying for
the Bamboo Room and six geisha again!
144
00:07:29,210 --> 00:07:30,400
Fool!
145
00:07:30,400 --> 00:07:33,170
He doesn't even know Kansuke.
146
00:07:31,900 --> 00:07:33,170
Ah!
147
00:07:33,170 --> 00:07:34,490
Sir, who's that?
148
00:07:34,490 --> 00:07:36,410
Well, he's my younger brother.
149
00:07:36,410 --> 00:07:41,410
He's just got this tiny sewing factory but he's making a huge profit from making uniforms.
150
00:07:41,410 --> 00:07:42,810
Ah!
151
00:07:42,810 --> 00:07:46,640
He's the one you're always sponging off of?
152
00:07:44,880 --> 00:07:46,640
Hey!
153
00:07:46,640 --> 00:07:48,950
Don't use the word "sponging."
You'll give him a bad reputation!
154
00:07:48,950 --> 00:07:52,280
This talk is about a fellow man's duty to one another!
155
00:07:52,280 --> 00:07:57,430
Maybe so, but I wonder if we should have a banquet from someone Kansuke doesn't even know.
156
00:07:57,430 --> 00:08:00,290
We should do one at our place like we did when he went to the front!
157
00:08:01,120 --> 00:08:02,870
Yes, here you go!
158
00:08:02,930 --> 00:08:04,270
This is delicious!
159
00:08:04,330 --> 00:08:05,350
Here, here!
160
00:08:05,440 --> 00:08:07,000
Oh, thank you.
161
00:08:08,330 --> 00:08:10,380
Ah, Yaeko-san.
162
00:08:10,380 --> 00:08:13,650
Come quick. The men have already started drinking.
163
00:08:13,650 --> 00:08:15,870
Hasn't Kansuke come back yet?
164
00:08:18,110 --> 00:08:19,450
Eh?
165
00:08:20,200 --> 00:08:21,610
Huh?
166
00:08:22,130 --> 00:08:25,730
He hasn't come back yet?
167
00:08:25,730 --> 00:08:28,830
Or else he has come back?
168
00:08:32,620 --> 00:08:33,890
Good evening...
169
00:08:33,890 --> 00:08:36,250
You've come at last!
170
00:08:36,250 --> 00:08:37,700
Just a minute. Just a minute.
171
00:08:37,700 --> 00:08:40,840
Where's Kansuke?
172
00:08:39,350 --> 00:08:40,840
Ah... About that. Kansuke-chan...
173
00:08:40,840 --> 00:08:43,670
...has a bit of a stomach-ache today, so...
174
00:08:43,670 --> 00:08:46,030
...he said to excuse him.
175
00:08:44,560 --> 00:08:46,030
Eh?!
176
00:08:46,030 --> 00:08:47,890
Did something happen?
177
00:08:47,940 --> 00:08:49,640
It's not a big deal.
178
00:08:49,700 --> 00:08:53,880
I'm not sure what it is, but he seems to have gotten some stomach trouble on the way home.
179
00:08:54,230 --> 00:08:57,740
Ah! He was so happy at being back in Japan after so long...
180
00:08:57,740 --> 00:09:01,280
...he ate every last thing he could lay his eyes on, right?
181
00:09:01,280 --> 00:09:03,160
I think that's probably it. I'm sorry everyone.
182
00:09:03,160 --> 00:09:06,720
Geez! What was that guy doing!
183
00:09:06,720 --> 00:09:11,450
And after closing the store for the first time in a while and waiting for him!
184
00:09:09,250 --> 00:09:11,450
Please forgive him.
185
00:09:11,720 --> 00:09:15,100
You tell him, "First thing when you get better, you go around and apologize!"
186
00:09:15,100 --> 00:09:17,020
I'll tell him! I'll be sure and tell him!
187
00:09:17,020 --> 00:09:20,100
I wonder what it was he ate that upset his stomach?
188
00:09:20,100 --> 00:09:21,670
We really are sorry.
189
00:09:21,670 --> 00:09:25,860
Everyone, we really are very sorry!
190
00:09:23,840 --> 00:09:25,860
That guy really is an idiot.
191
00:09:25,860 --> 00:09:31,440
In the end, only Taizō-niichan and Yaeko-san showed their faces that day.
192
00:09:31,440 --> 00:09:34,360
Kansuke and his mother never came.
193
00:09:34,360 --> 00:09:37,430
That's him, right!
194
00:09:37,430 --> 00:09:42,840
And then, for many days thereafter,
Kansuke didn't even peep in at the store...
195
00:09:42,840 --> 00:09:45,830
...and he didn't show up for the Festival, either.
196
00:09:48,800 --> 00:09:50,870
Why, I wonder?
197
00:10:10,980 --> 00:10:12,460
Good afternoon!
198
00:10:13,800 --> 00:10:14,850
Ah...
199
00:10:14,850 --> 00:10:17,600
Ito-chan, welcome.
200
00:10:18,940 --> 00:10:21,050
I thought I'd buy something for him to eat.
201
00:10:21,720 --> 00:10:22,630
Is he here?
202
00:10:23,680 --> 00:10:25,470
Yeah, he's here.
203
00:10:28,560 --> 00:10:29,890
He's upstairs.
204
00:10:31,340 --> 00:10:33,200
Okay, sorry for disturbing you.
205
00:10:54,150 --> 00:10:55,750
It's been awhile.
206
00:11:04,850 --> 00:11:06,210
What's this?
207
00:11:07,100 --> 00:11:09,840
You still have your hands and feet.
208
00:11:11,040 --> 00:11:15,640
When you didn't make an appearance, I thought you'd been seriously shot up.
209
00:11:16,630 --> 00:11:18,860
Were you worried?
210
00:11:19,390 --> 00:11:21,890
You should've come and shown yourself!
211
00:11:21,890 --> 00:11:25,070
Don't you have lots of fun things
you were thinking about doing with us?
212
00:11:25,630 --> 00:11:27,430
Are you even listening?!
213
00:11:29,890 --> 00:11:32,240
I still have...
214
00:11:33,680 --> 00:11:36,300
...my hands and feet, but...
215
00:11:37,470 --> 00:11:38,450
Eh?
216
00:11:41,570 --> 00:11:43,280
I lost...
217
00:11:49,140 --> 00:11:51,310
...much more than that.
218
00:11:54,140 --> 00:11:55,530
What's that?
219
00:11:58,820 --> 00:12:00,380
My soul...
220
00:12:03,750 --> 00:12:04,910
Your soul?
221
00:12:27,130 --> 00:12:28,750
I'll come again.
222
00:12:29,500 --> 00:12:31,080
Sorry for disturbing you.
223
00:12:34,250 --> 00:12:35,930
Come again.
224
00:12:55,250 --> 00:12:57,300
Probably Kansuke-chan...
225
00:12:57,300 --> 00:13:00,520
...saw too much of the war.
226
00:13:01,790 --> 00:13:03,990
He himself thinks he's lost his soul...
227
00:13:04,550 --> 00:13:07,770
...and so he says that.
228
00:13:09,050 --> 00:13:10,170
Huh?
229
00:13:11,960 --> 00:13:13,530
What is that?
230
00:13:14,840 --> 00:13:16,110
What is that?!
231
00:13:19,230 --> 00:13:23,400
Can't his soul come back to him, too?
232
00:13:28,080 --> 00:13:30,380
"Come back to him..." you say.
233
00:13:31,190 --> 00:13:34,840
I want to believe that.
234
00:13:34,840 --> 00:13:38,330
Both I and Mother and Taizō-san, too...
235
00:13:41,450 --> 00:13:45,420
That after a long, deep sleep and...
236
00:13:46,070 --> 00:13:49,410
That after eating meals his mother has made...
237
00:13:50,330 --> 00:13:53,920
That he'll go back to being the old Kansuke-chan again...
238
00:13:52,520 --> 00:13:53,920
He will come back!
239
00:13:55,220 --> 00:13:57,050
He'll definitely come back!
240
00:13:57,840 --> 00:14:01,200
He doesn't have to think so exaggeratedly!
241
00:14:03,300 --> 00:14:07,250
Going off to war can do that...
242
00:14:07,590 --> 00:14:09,940
...but that'll go poof after a little while.
243
00:14:10,590 --> 00:14:12,530
He'll be back in no time!
244
00:14:13,640 --> 00:14:16,120
He'll be back right away, Yaeko-san!
245
00:14:19,380 --> 00:14:21,820
Shouting it out that way...
246
00:14:22,270 --> 00:14:26,980
...I wanted to show I thought that
more than anyone else.
247
00:14:30,980 --> 00:14:34,420
To Be Continued
248
00:14:35,490 --> 00:14:46,400
Week 10 "Secrets"
249
00:14:54,440 --> 00:14:57,740
Carnation
250
00:14:54,440 --> 00:14:57,740
End
251
00:14:54,440 --> 00:14:57,740
Stylishly Dressed Photo Gallery
252
00:14:54,870 --> 00:14:57,740
Early Showa Era, Girl's School Graduation Photo
18052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.