All language subtitles for Carnation (Week 09) ep053 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,520 Serial TV Story 2 00:00:01,720 --> 00:00:03,130 I wonder... 3 00:00:03,760 --> 00:00:05,960 ...if we could ask my younger brother? 4 00:00:05,720 --> 00:00:11,160 Showa 15 (1940) 5 00:00:05,960 --> 00:00:06,730 Eh? 6 00:00:06,730 --> 00:00:08,360 Let's go up there tomorrow... 7 00:00:09,590 --> 00:00:12,810 ...and ask him to take her until the end of the year... Okay? 8 00:00:23,120 --> 00:00:34,820 Heiwa Fansubs Presents... 9 00:00:23,120 --> 00:00:34,820 Carnation 10 00:00:24,950 --> 00:00:35,750 小さく丸めた躯は今 11 00:00:24,950 --> 00:00:35,750 Chisaku marumeta karada wa ima 12 00:00:24,950 --> 00:00:35,750 My body, tiny and curled up, is right now 13 00:00:28,450 --> 00:00:34,820 Week 9 "Always Feeling" Episode 53 14 00:00:35,750 --> 00:00:43,690 かなしみ隠し震えて 15 00:00:35,750 --> 00:00:43,690 Kanashimi kakushi furuete 16 00:00:35,750 --> 00:00:43,690 Trembling with hidden sorrows 17 00:00:35,880 --> 00:00:39,490 Screenplay Watanabe Aya 18 00:00:39,490 --> 00:00:43,160 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 19 00:00:43,160 --> 00:00:46,860 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 20 00:00:43,690 --> 00:00:52,280 命を表していろのね 21 00:00:43,690 --> 00:00:52,280 Inochi o arawashite iro no ne 22 00:00:43,690 --> 00:00:52,280 My life is represented by my color, isn't it 23 00:00:47,600 --> 00:00:49,200 Cast 24 00:00:49,200 --> 00:00:52,270 Ohara Itoko Ono Machiko 25 00:00:52,270 --> 00:00:55,340 Ohara Haru Shoji Terue 26 00:00:52,280 --> 00:01:02,900 重く濡らした瞼は今 27 00:00:52,280 --> 00:01:02,900 Omoku nurashita mabuta wa ima 28 00:00:52,280 --> 00:01:02,900 My eyelids, heavily soaked, are right now 29 00:00:55,340 --> 00:00:58,440 Ohara Masaru Sugura Tarō 30 00:00:58,440 --> 00:01:01,470 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Kawase\h Nanjō Kōki 31 00:01:01,470 --> 00:01:04,510 Okunaka Sōjirō Komatsu Ken'etsu Ohara Kyoko \h Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori 32 00:01:02,900 --> 00:01:10,980 よろこび映す日の為 33 00:01:02,900 --> 00:01:10,980 Yorokobi utsusu hi no tame 34 00:01:02,900 --> 00:01:10,980 Reflecting my rapture of this day 35 00:01:04,510 --> 00:01:07,490 Masako Genkaku Yūko Kawamoto Wataru \h Hamaguchi Boukai 36 00:01:10,980 --> 00:01:20,320 心を育てているのね 37 00:01:10,980 --> 00:01:20,320 Kokoro o sodatete iru no ne 38 00:01:10,980 --> 00:01:20,320 That's how a heart is raised, isn't it 39 00:01:18,190 --> 00:01:22,990 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 40 00:01:27,930 --> 00:01:31,740 Well then, I'll get our maids to do something with her. 41 00:01:32,540 --> 00:01:33,680 Really? 42 00:01:33,680 --> 00:01:34,810 Thank you. 43 00:01:34,810 --> 00:01:36,880 In times of trouble, we should help each other out. 44 00:01:36,880 --> 00:01:39,370 We have two small boys here, too... 45 00:01:39,370 --> 00:01:42,310 ...so it'd be a great pleasure to take care of a baby. 46 00:01:42,610 --> 00:01:45,560 Thank you, when you're so busy with the year's end. 47 00:01:45,560 --> 00:01:48,650 As Masaru-san had said, his younger brother... 48 00:01:48,650 --> 00:01:51,730 ...was at their parent's home where they had been born and raised. 49 00:01:50,460 --> 00:01:54,230 Masaru's Younger Brother Kawamoto Wataru 50 00:01:50,460 --> 00:01:54,230 Wataru's Wife 51 00:01:51,730 --> 00:01:54,750 This younger brother, Wataru-san, would now be the successor. 52 00:01:56,020 --> 00:01:57,490 Mom. 53 00:01:56,790 --> 00:01:57,490 Yeah. 54 00:01:57,490 --> 00:01:58,710 Nii-chan has come. 55 00:01:58,710 --> 00:02:00,930 My, he's come!? 56 00:02:00,930 --> 00:02:05,770 Looking at his younger brother, I felt I could understand why Masaru-san... 57 00:02:05,770 --> 00:02:09,720 ...didn't want to succeed to his family and to marry into mine. 58 00:02:10,720 --> 00:02:16,020 No matter how you looked at it, he was far more suitable as an heir than his older brother was. 59 00:02:24,330 --> 00:02:28,070 The sleeping Naoko was quiet, adorable... 60 00:02:28,850 --> 00:02:32,100 ...and I felt a strangely pitiful at leaving her behind. 61 00:03:01,370 --> 00:03:04,560 So long. Please take care of her. 62 00:03:07,510 --> 00:03:09,300 Be careful. 63 00:03:08,430 --> 00:03:09,300 Yeah. 64 00:03:22,350 --> 00:03:23,460 She woke up. 65 00:03:27,820 --> 00:03:31,530 If she sees her mother's face, she won't want to be left behind. 66 00:03:35,050 --> 00:03:36,070 Come. 67 00:03:37,410 --> 00:03:38,760 It's best not to see her. 68 00:03:51,880 --> 00:03:54,450 Endure it for just a little while. 69 00:03:54,830 --> 00:03:57,890 As soon as we're finished, we'll come right back to get you. 70 00:04:20,150 --> 00:04:26,110 That sound of Naoko's crying had gotten stuck in my ears and wouldn't come out. 71 00:04:31,830 --> 00:04:35,920 I'm back! Yū-chan has come back home! 72 00:04:35,920 --> 00:04:37,500 Welcome back! 73 00:04:37,500 --> 00:04:39,010 Welcome home! 74 00:04:39,010 --> 00:04:42,000 Hey Yū-chan, go tell your Mom your story. 75 00:04:42,000 --> 00:04:45,380 Where you went and what you saw today. 76 00:04:45,380 --> 00:04:46,740 The kabuki! 77 00:04:46,740 --> 00:04:48,350 That's right. 78 00:04:48,350 --> 00:04:52,130 And who was Yū-chan's favorite one there? 79 00:04:49,900 --> 00:04:53,440 Eldest Daughter Ohara Yūko 80 00:04:52,130 --> 00:04:54,370 Harutarō! 81 00:04:54,370 --> 00:04:55,820 What's that? 82 00:04:56,200 --> 00:04:57,840 Let me see that. 83 00:04:58,810 --> 00:04:59,980 For seven months, the Nakamura Harutarō troupe 84 00:04:59,570 --> 00:05:01,670 It was a good play. 85 00:05:00,710 --> 00:05:02,810 Happy New Year's from the Nakamura Harutarō troupe 86 00:05:01,670 --> 00:05:05,040 You could say those actors are riding through this nice and fat. 87 00:05:05,040 --> 00:05:06,400 Dad. 88 00:05:06,880 --> 00:05:08,790 Why would you take a child to see this? 89 00:05:08,790 --> 00:05:09,650 Huh? 90 00:05:09,650 --> 00:05:11,880 I don't want her seeing Harutarō! 91 00:05:11,880 --> 00:05:14,170 What's wrong with Harutarō? 92 00:05:14,170 --> 00:05:18,160 Hara wa ōkina kimottama a "I've got a big belly and guts" 93 00:05:20,910 --> 00:05:23,800 Yū-chan, you didn't get tired watching it all the way through? 94 00:05:23,800 --> 00:05:24,690 No. 95 00:05:24,690 --> 00:05:25,970 Hmm... 96 00:05:25,970 --> 00:05:27,490 You're great. 97 00:05:27,820 --> 00:05:30,930 Nakamura Harutarō is a famous seducer. 98 00:05:30,930 --> 00:05:35,150 I don't know if he's a seducer, but that was mentioned one time in a magazine. 99 00:05:35,540 --> 00:05:39,450 He got married recently, so maybe he's not seducing anymore? 100 00:05:38,330 --> 00:05:39,450 Huh?! 101 00:05:39,450 --> 00:05:42,940 Being married won't stop an actor from being a seducer. 102 00:05:45,890 --> 00:05:48,440 I wonder if Naoko is eating dinner? 103 00:05:48,880 --> 00:05:50,980 When I would leave her in the neighborhood... 104 00:05:51,050 --> 00:05:54,540 ...I wouldn't remember a thing about her during work. 105 00:05:54,780 --> 00:05:59,760 This time around, I couldn't go five seconds without recalling Naoko. 106 00:06:01,040 --> 00:06:02,250 Sensei! 107 00:06:03,730 --> 00:06:05,060 Sensei! 108 00:06:05,620 --> 00:06:06,720 Huh? 109 00:06:07,130 --> 00:06:10,550 Didn't you hear? What I just told you. 110 00:06:12,360 --> 00:06:13,470 I didn't hear. 111 00:06:13,470 --> 00:06:14,690 Geez! 112 00:06:15,530 --> 00:06:18,620 And it was the same for Masaru-san. 113 00:06:29,870 --> 00:06:32,030 At last, it was the night of the third day. 114 00:06:40,630 --> 00:06:41,880 Where are you going? 115 00:06:43,920 --> 00:06:45,850 To go see Naoko. 116 00:06:47,130 --> 00:06:48,480 Right now? 117 00:06:48,830 --> 00:06:51,100 It's just for a quick look. 118 00:06:51,100 --> 00:06:52,940 I'll return by tonight. 119 00:06:56,210 --> 00:06:57,690 I'll come with you. 120 00:07:23,620 --> 00:07:25,990 Naoko! Naoko! 121 00:07:30,160 --> 00:07:31,290 Oi! 122 00:07:32,410 --> 00:07:33,680 Oi! 123 00:07:34,990 --> 00:07:37,150 Oi! Open up! 124 00:07:37,150 --> 00:07:42,290 Could it be? Say! Was this Naoko's fault...? 125 00:07:46,590 --> 00:07:48,010 Who's there? 126 00:07:48,010 --> 00:07:50,200 It's me, Masaru! 127 00:07:54,690 --> 00:07:55,890 Nii-chan!? 128 00:07:58,780 --> 00:08:00,540 What's the matter? 129 00:08:00,540 --> 00:08:04,530 We wanted to check in on Naoko for a bit. 130 00:08:14,600 --> 00:08:16,850 She just got to sleep. 131 00:08:17,430 --> 00:08:20,240 Well, just a peek at her sleeping face then. 132 00:08:18,940 --> 00:08:20,240 Ah, no... 133 00:08:22,360 --> 00:08:24,980 Nao-chan's just gotten used to not having you around. 134 00:08:25,450 --> 00:08:29,140 If by chance she were to open her eyes and see her parent's faces... 135 00:08:29,140 --> 00:08:33,020 ...she'd be right back where she started again... 136 00:08:34,080 --> 00:08:37,380 I'm sorry, but you should go back home for today. 137 00:09:27,180 --> 00:09:31,370 This perpetually good-humored man was crying. 138 00:09:35,510 --> 00:09:37,630 For a person who's a parent... 139 00:09:39,450 --> 00:09:43,240 ...this was a pitiful thing to have happen. 140 00:09:50,140 --> 00:09:52,970 And? What time did you finally return yesterday? 141 00:09:52,970 --> 00:09:57,070 It wasn't yesterday. It was this morning at 4am. 142 00:10:00,120 --> 00:10:04,740 Why do you have frostbite right here, Boss? 143 00:10:06,120 --> 00:10:08,900 Sensei doesn't have any. 144 00:10:11,370 --> 00:10:12,600 Hmm? 145 00:10:13,730 --> 00:10:15,230 I wonder why? 146 00:10:16,390 --> 00:10:20,570 It was because you were pouring out tears. 147 00:10:21,070 --> 00:10:23,330 December 148 00:10:28,660 --> 00:10:31,410 You genuinely have sold me out. 149 00:10:31,410 --> 00:10:35,190 I truly am thankful to you. I'm indebted to you. 150 00:10:35,190 --> 00:10:36,280 Yes, yes. 151 00:10:36,660 --> 00:10:39,810 I really didn't think you'd be able to sell me out. 152 00:10:39,810 --> 00:10:43,150 I can see the New Year's out now. 153 00:10:44,250 --> 00:10:45,640 There! 154 00:10:45,640 --> 00:10:47,420 Hey, Boss! 155 00:10:46,540 --> 00:10:47,420 Eh? 156 00:10:47,420 --> 00:10:51,990 The customers'll be coming again soon, so bring in the fabric quickly and go. 157 00:10:52,560 --> 00:10:55,490 Just what you'd expect a prosperous shop to say! 158 00:10:55,490 --> 00:10:56,810 We're busy here! 159 00:10:56,910 --> 00:11:00,620 We still have fabric to deal with and have to get the clothes done before New Year's! 160 00:11:00,620 --> 00:11:02,990 Yes, yes. So long, excuse me. 161 00:11:02,990 --> 00:11:05,980 Thank you very much. Thank you! 162 00:11:04,620 --> 00:11:05,980 Thank you! 163 00:11:11,350 --> 00:11:15,450 From that evening on, I hardly got any sleep. 164 00:11:17,790 --> 00:11:19,490 December 165 00:11:26,030 --> 00:11:28,270 December 166 00:11:28,730 --> 00:11:31,250 I only ate rice balls. 167 00:11:34,100 --> 00:11:34,370 December 168 00:11:34,370 --> 00:11:36,610 December 169 00:11:58,560 --> 00:12:00,210 Ahh.. Done! 170 00:12:00,430 --> 00:12:02,930 December 171 00:12:35,810 --> 00:12:37,050 Nao-chan! 172 00:12:39,730 --> 00:12:40,960 Nao-chan! 173 00:12:44,550 --> 00:12:45,710 Naoko! 174 00:12:47,870 --> 00:12:49,110 Naoko! 175 00:13:04,120 --> 00:13:05,340 Come to me! 176 00:13:08,490 --> 00:13:09,780 Naoko! 177 00:13:12,210 --> 00:13:14,310 Me, too. 178 00:13:15,590 --> 00:13:18,080 Pass her over to me, too! 179 00:13:18,080 --> 00:13:19,530 No way. 180 00:13:19,530 --> 00:13:20,530 Hey... 181 00:13:50,340 --> 00:13:52,560 At last, New Year's had come. 182 00:13:56,340 --> 00:13:57,250 Here. 183 00:14:00,490 --> 00:14:01,660 Nao-chan. 184 00:14:01,660 --> 00:14:02,790 Huh? 185 00:14:02,790 --> 00:14:04,040 Shall we buy some cotton candy? 186 00:14:04,040 --> 00:14:07,500 Ala, cotton candy... 187 00:14:05,130 --> 00:14:07,500 I want some, too! 188 00:14:08,000 --> 00:14:09,260 Alright, alright. 189 00:14:10,330 --> 00:14:11,740 Another one. 190 00:14:14,420 --> 00:14:15,960 Okay! 191 00:14:16,400 --> 00:14:18,570 That makes the eighth person. 192 00:14:25,090 --> 00:14:27,550 Because the family was all dressed up at long last... 193 00:14:27,550 --> 00:14:30,350 ...we had a family portrait photo taken. 194 00:14:30,890 --> 00:14:33,650 Okay, smile. Yes, yes, yes! 195 00:14:35,390 --> 00:14:37,320 Eh?! Will it be okay? 196 00:14:36,100 --> 00:14:37,320 Okay, that's it. 197 00:14:37,320 --> 00:14:39,000 Yes, look this way! 198 00:14:39,000 --> 00:14:41,530 Naoko, be quiet already! 199 00:14:42,490 --> 00:14:44,960 Ah? Ah, he took it already. 200 00:14:45,600 --> 00:14:47,380 One more try. 201 00:14:47,380 --> 00:14:49,690 Are you sure? 202 00:14:49,690 --> 00:14:53,090 Nao-chan! Alala! 203 00:14:51,100 --> 00:14:54,540 To Be Continued 204 00:14:53,090 --> 00:14:54,540 Smile! 205 00:14:54,540 --> 00:14:57,980 Carnation 206 00:14:54,540 --> 00:14:57,980 End 207 00:14:54,540 --> 00:14:57,980 Stylishly Dressed Photo Gallery 208 00:14:54,940 --> 00:14:57,980 Early Showa Era, Children In Their Sunday Best for New Year's in Osaka 14149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.