Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,520
Serial TV Story
2
00:00:01,720 --> 00:00:03,130
I wonder...
3
00:00:03,760 --> 00:00:05,960
...if we could ask
my younger brother?
4
00:00:05,720 --> 00:00:11,160
Showa 15 (1940)
5
00:00:05,960 --> 00:00:06,730
Eh?
6
00:00:06,730 --> 00:00:08,360
Let's go up there tomorrow...
7
00:00:09,590 --> 00:00:12,810
...and ask him to
take her until the end
of the year... Okay?
8
00:00:23,120 --> 00:00:34,820
Heiwa Fansubs Presents...
9
00:00:23,120 --> 00:00:34,820
Carnation
10
00:00:24,950 --> 00:00:35,750
小さく丸めた躯は今
11
00:00:24,950 --> 00:00:35,750
Chisaku marumeta karada wa ima
12
00:00:24,950 --> 00:00:35,750
My body, tiny and curled up, is right now
13
00:00:28,450 --> 00:00:34,820
Week 9
"Always Feeling"
Episode 53
14
00:00:35,750 --> 00:00:43,690
かなしみ隠し震えて
15
00:00:35,750 --> 00:00:43,690
Kanashimi kakushi furuete
16
00:00:35,750 --> 00:00:43,690
Trembling with hidden sorrows
17
00:00:35,880 --> 00:00:39,490
Screenplay
Watanabe Aya
18
00:00:39,490 --> 00:00:43,160
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
19
00:00:43,160 --> 00:00:46,860
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
20
00:00:43,690 --> 00:00:52,280
命を表していろのね
21
00:00:43,690 --> 00:00:52,280
Inochi o arawashite iro no ne
22
00:00:43,690 --> 00:00:52,280
My life is represented by my color, isn't it
23
00:00:47,600 --> 00:00:49,200
Cast
24
00:00:49,200 --> 00:00:52,270
Ohara Itoko
Ono Machiko
25
00:00:52,270 --> 00:00:55,340
Ohara Haru
Shoji Terue
26
00:00:52,280 --> 00:01:02,900
重く濡らした瞼は今
27
00:00:52,280 --> 00:01:02,900
Omoku nurashita mabuta wa ima
28
00:00:52,280 --> 00:01:02,900
My eyelids, heavily soaked, are right now
29
00:00:55,340 --> 00:00:58,440
Ohara Masaru
Sugura Tarō
30
00:00:58,440 --> 00:01:01,470
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Kawase\h
Nanjō Kōki
31
00:01:01,470 --> 00:01:04,510
Okunaka Sōjirō
Komatsu Ken'etsu
Ohara Kyoko \h
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
32
00:01:02,900 --> 00:01:10,980
よろこび映す日の為
33
00:01:02,900 --> 00:01:10,980
Yorokobi utsusu hi no tame
34
00:01:02,900 --> 00:01:10,980
Reflecting my rapture of this day
35
00:01:04,510 --> 00:01:07,490
Masako
Genkaku Yūko
Kawamoto Wataru \h
Hamaguchi Boukai
36
00:01:10,980 --> 00:01:20,320
心を育てているのね
37
00:01:10,980 --> 00:01:20,320
Kokoro o sodatete iru no ne
38
00:01:10,980 --> 00:01:20,320
That's how a heart is raised, isn't it
39
00:01:18,190 --> 00:01:22,990
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
40
00:01:27,930 --> 00:01:31,740
Well then, I'll get our maids to do something with her.
41
00:01:32,540 --> 00:01:33,680
Really?
42
00:01:33,680 --> 00:01:34,810
Thank you.
43
00:01:34,810 --> 00:01:36,880
In times of trouble,
we should help each other out.
44
00:01:36,880 --> 00:01:39,370
We have two small boys here, too...
45
00:01:39,370 --> 00:01:42,310
...so it'd be a great pleasure to take care of a baby.
46
00:01:42,610 --> 00:01:45,560
Thank you, when you're so busy with the year's end.
47
00:01:45,560 --> 00:01:48,650
As Masaru-san had said, his younger brother...
48
00:01:48,650 --> 00:01:51,730
...was at their parent's home where they had been born and raised.
49
00:01:50,460 --> 00:01:54,230
Masaru's Younger Brother
Kawamoto Wataru
50
00:01:50,460 --> 00:01:54,230
Wataru's Wife
51
00:01:51,730 --> 00:01:54,750
This younger brother, Wataru-san, would now be the successor.
52
00:01:56,020 --> 00:01:57,490
Mom.
53
00:01:56,790 --> 00:01:57,490
Yeah.
54
00:01:57,490 --> 00:01:58,710
Nii-chan has come.
55
00:01:58,710 --> 00:02:00,930
My, he's come!?
56
00:02:00,930 --> 00:02:05,770
Looking at his younger brother,
I felt I could understand why Masaru-san...
57
00:02:05,770 --> 00:02:09,720
...didn't want to succeed to his family
and to marry into mine.
58
00:02:10,720 --> 00:02:16,020
No matter how you looked at it, he was far more suitable as an heir than his older brother was.
59
00:02:24,330 --> 00:02:28,070
The sleeping Naoko was quiet, adorable...
60
00:02:28,850 --> 00:02:32,100
...and I felt a strangely pitiful at leaving her behind.
61
00:03:01,370 --> 00:03:04,560
So long. Please take care of her.
62
00:03:07,510 --> 00:03:09,300
Be careful.
63
00:03:08,430 --> 00:03:09,300
Yeah.
64
00:03:22,350 --> 00:03:23,460
She woke up.
65
00:03:27,820 --> 00:03:31,530
If she sees her mother's face,
she won't want to be left behind.
66
00:03:35,050 --> 00:03:36,070
Come.
67
00:03:37,410 --> 00:03:38,760
It's best not to see her.
68
00:03:51,880 --> 00:03:54,450
Endure it for just a little while.
69
00:03:54,830 --> 00:03:57,890
As soon as we're finished,
we'll come right back to get you.
70
00:04:20,150 --> 00:04:26,110
That sound of Naoko's crying had gotten stuck in my ears and wouldn't come out.
71
00:04:31,830 --> 00:04:35,920
I'm back! Yū-chan has come back home!
72
00:04:35,920 --> 00:04:37,500
Welcome back!
73
00:04:37,500 --> 00:04:39,010
Welcome home!
74
00:04:39,010 --> 00:04:42,000
Hey Yū-chan, go tell your Mom your story.
75
00:04:42,000 --> 00:04:45,380
Where you went and what you saw today.
76
00:04:45,380 --> 00:04:46,740
The kabuki!
77
00:04:46,740 --> 00:04:48,350
That's right.
78
00:04:48,350 --> 00:04:52,130
And who was Yū-chan's favorite one there?
79
00:04:49,900 --> 00:04:53,440
Eldest Daughter
Ohara Yūko
80
00:04:52,130 --> 00:04:54,370
Harutarō!
81
00:04:54,370 --> 00:04:55,820
What's that?
82
00:04:56,200 --> 00:04:57,840
Let me see that.
83
00:04:58,810 --> 00:04:59,980
For seven months,
the Nakamura Harutarō troupe
84
00:04:59,570 --> 00:05:01,670
It was a good play.
85
00:05:00,710 --> 00:05:02,810
Happy New Year's from
the Nakamura Harutarō troupe
86
00:05:01,670 --> 00:05:05,040
You could say those actors are riding through this nice and fat.
87
00:05:05,040 --> 00:05:06,400
Dad.
88
00:05:06,880 --> 00:05:08,790
Why would you take a child to see this?
89
00:05:08,790 --> 00:05:09,650
Huh?
90
00:05:09,650 --> 00:05:11,880
I don't want her seeing Harutarō!
91
00:05:11,880 --> 00:05:14,170
What's wrong with Harutarō?
92
00:05:14,170 --> 00:05:18,160
Hara wa ōkina kimottama a
"I've got a big belly and guts"
93
00:05:20,910 --> 00:05:23,800
Yū-chan, you didn't get tired watching it all the way through?
94
00:05:23,800 --> 00:05:24,690
No.
95
00:05:24,690 --> 00:05:25,970
Hmm...
96
00:05:25,970 --> 00:05:27,490
You're great.
97
00:05:27,820 --> 00:05:30,930
Nakamura Harutarō is a famous seducer.
98
00:05:30,930 --> 00:05:35,150
I don't know if he's a seducer, but that was mentioned one time in a magazine.
99
00:05:35,540 --> 00:05:39,450
He got married recently,
so maybe he's not seducing anymore?
100
00:05:38,330 --> 00:05:39,450
Huh?!
101
00:05:39,450 --> 00:05:42,940
Being married won't stop an actor from being a seducer.
102
00:05:45,890 --> 00:05:48,440
I wonder if Naoko is eating dinner?
103
00:05:48,880 --> 00:05:50,980
When I would leave her in the neighborhood...
104
00:05:51,050 --> 00:05:54,540
...I wouldn't remember a thing about her during work.
105
00:05:54,780 --> 00:05:59,760
This time around, I couldn't go five seconds without recalling Naoko.
106
00:06:01,040 --> 00:06:02,250
Sensei!
107
00:06:03,730 --> 00:06:05,060
Sensei!
108
00:06:05,620 --> 00:06:06,720
Huh?
109
00:06:07,130 --> 00:06:10,550
Didn't you hear? What I just told you.
110
00:06:12,360 --> 00:06:13,470
I didn't hear.
111
00:06:13,470 --> 00:06:14,690
Geez!
112
00:06:15,530 --> 00:06:18,620
And it was the same for Masaru-san.
113
00:06:29,870 --> 00:06:32,030
At last, it was the night of the third day.
114
00:06:40,630 --> 00:06:41,880
Where are you going?
115
00:06:43,920 --> 00:06:45,850
To go see Naoko.
116
00:06:47,130 --> 00:06:48,480
Right now?
117
00:06:48,830 --> 00:06:51,100
It's just for a quick look.
118
00:06:51,100 --> 00:06:52,940
I'll return by tonight.
119
00:06:56,210 --> 00:06:57,690
I'll come with you.
120
00:07:23,620 --> 00:07:25,990
Naoko! Naoko!
121
00:07:30,160 --> 00:07:31,290
Oi!
122
00:07:32,410 --> 00:07:33,680
Oi!
123
00:07:34,990 --> 00:07:37,150
Oi! Open up!
124
00:07:37,150 --> 00:07:42,290
Could it be? Say! Was this Naoko's fault...?
125
00:07:46,590 --> 00:07:48,010
Who's there?
126
00:07:48,010 --> 00:07:50,200
It's me, Masaru!
127
00:07:54,690 --> 00:07:55,890
Nii-chan!?
128
00:07:58,780 --> 00:08:00,540
What's the matter?
129
00:08:00,540 --> 00:08:04,530
We wanted to check in on Naoko for a bit.
130
00:08:14,600 --> 00:08:16,850
She just got to sleep.
131
00:08:17,430 --> 00:08:20,240
Well, just a peek at her sleeping face then.
132
00:08:18,940 --> 00:08:20,240
Ah, no...
133
00:08:22,360 --> 00:08:24,980
Nao-chan's just gotten used to not having you around.
134
00:08:25,450 --> 00:08:29,140
If by chance she were to open her eyes and see her parent's faces...
135
00:08:29,140 --> 00:08:33,020
...she'd be right back where she started again...
136
00:08:34,080 --> 00:08:37,380
I'm sorry, but you should go back home for today.
137
00:09:27,180 --> 00:09:31,370
This perpetually good-humored man was crying.
138
00:09:35,510 --> 00:09:37,630
For a person who's a parent...
139
00:09:39,450 --> 00:09:43,240
...this was a pitiful thing to have happen.
140
00:09:50,140 --> 00:09:52,970
And? What time did you finally return yesterday?
141
00:09:52,970 --> 00:09:57,070
It wasn't yesterday. It was this morning at 4am.
142
00:10:00,120 --> 00:10:04,740
Why do you have frostbite right here, Boss?
143
00:10:06,120 --> 00:10:08,900
Sensei doesn't have any.
144
00:10:11,370 --> 00:10:12,600
Hmm?
145
00:10:13,730 --> 00:10:15,230
I wonder why?
146
00:10:16,390 --> 00:10:20,570
It was because you were pouring out tears.
147
00:10:21,070 --> 00:10:23,330
December
148
00:10:28,660 --> 00:10:31,410
You genuinely have sold me out.
149
00:10:31,410 --> 00:10:35,190
I truly am thankful to you. I'm indebted to you.
150
00:10:35,190 --> 00:10:36,280
Yes, yes.
151
00:10:36,660 --> 00:10:39,810
I really didn't think you'd be able to sell me out.
152
00:10:39,810 --> 00:10:43,150
I can see the New Year's out now.
153
00:10:44,250 --> 00:10:45,640
There!
154
00:10:45,640 --> 00:10:47,420
Hey, Boss!
155
00:10:46,540 --> 00:10:47,420
Eh?
156
00:10:47,420 --> 00:10:51,990
The customers'll be coming again soon, so bring in the fabric quickly and go.
157
00:10:52,560 --> 00:10:55,490
Just what you'd expect a prosperous shop to say!
158
00:10:55,490 --> 00:10:56,810
We're busy here!
159
00:10:56,910 --> 00:11:00,620
We still have fabric to deal with and have to get the clothes done before New Year's!
160
00:11:00,620 --> 00:11:02,990
Yes, yes. So long, excuse me.
161
00:11:02,990 --> 00:11:05,980
Thank you very much. Thank you!
162
00:11:04,620 --> 00:11:05,980
Thank you!
163
00:11:11,350 --> 00:11:15,450
From that evening on, I hardly got any sleep.
164
00:11:17,790 --> 00:11:19,490
December
165
00:11:26,030 --> 00:11:28,270
December
166
00:11:28,730 --> 00:11:31,250
I only ate rice balls.
167
00:11:34,100 --> 00:11:34,370
December
168
00:11:34,370 --> 00:11:36,610
December
169
00:11:58,560 --> 00:12:00,210
Ahh.. Done!
170
00:12:00,430 --> 00:12:02,930
December
171
00:12:35,810 --> 00:12:37,050
Nao-chan!
172
00:12:39,730 --> 00:12:40,960
Nao-chan!
173
00:12:44,550 --> 00:12:45,710
Naoko!
174
00:12:47,870 --> 00:12:49,110
Naoko!
175
00:13:04,120 --> 00:13:05,340
Come to me!
176
00:13:08,490 --> 00:13:09,780
Naoko!
177
00:13:12,210 --> 00:13:14,310
Me, too.
178
00:13:15,590 --> 00:13:18,080
Pass her over to me, too!
179
00:13:18,080 --> 00:13:19,530
No way.
180
00:13:19,530 --> 00:13:20,530
Hey...
181
00:13:50,340 --> 00:13:52,560
At last, New Year's had come.
182
00:13:56,340 --> 00:13:57,250
Here.
183
00:14:00,490 --> 00:14:01,660
Nao-chan.
184
00:14:01,660 --> 00:14:02,790
Huh?
185
00:14:02,790 --> 00:14:04,040
Shall we buy some cotton candy?
186
00:14:04,040 --> 00:14:07,500
Ala, cotton candy...
187
00:14:05,130 --> 00:14:07,500
I want some, too!
188
00:14:08,000 --> 00:14:09,260
Alright, alright.
189
00:14:10,330 --> 00:14:11,740
Another one.
190
00:14:14,420 --> 00:14:15,960
Okay!
191
00:14:16,400 --> 00:14:18,570
That makes the eighth person.
192
00:14:25,090 --> 00:14:27,550
Because the family was all dressed up at long last...
193
00:14:27,550 --> 00:14:30,350
...we had a family portrait photo taken.
194
00:14:30,890 --> 00:14:33,650
Okay, smile. Yes, yes, yes!
195
00:14:35,390 --> 00:14:37,320
Eh?! Will it be okay?
196
00:14:36,100 --> 00:14:37,320
Okay, that's it.
197
00:14:37,320 --> 00:14:39,000
Yes, look this way!
198
00:14:39,000 --> 00:14:41,530
Naoko, be quiet already!
199
00:14:42,490 --> 00:14:44,960
Ah? Ah, he took it already.
200
00:14:45,600 --> 00:14:47,380
One more try.
201
00:14:47,380 --> 00:14:49,690
Are you sure?
202
00:14:49,690 --> 00:14:53,090
Nao-chan! Alala!
203
00:14:51,100 --> 00:14:54,540
To Be Continued
204
00:14:53,090 --> 00:14:54,540
Smile!
205
00:14:54,540 --> 00:14:57,980
Carnation
206
00:14:54,540 --> 00:14:57,980
End
207
00:14:54,540 --> 00:14:57,980
Stylishly Dressed
Photo Gallery
208
00:14:54,940 --> 00:14:57,980
Early Showa Era, Children In Their Sunday Best for New Year's in Osaka
14149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.