Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,220
Serial TV Story
2
00:00:01,010 --> 00:00:04,240
This contains just one
gold thread, doesn't it?
3
00:00:04,240 --> 00:00:05,150
Yeah.
4
00:00:05,370 --> 00:00:08,120
You should buy it.
5
00:00:06,020 --> 00:00:11,220
Showa 15 (1940)
6
00:00:08,120 --> 00:00:09,540
Eh? I should?
7
00:00:09,540 --> 00:00:12,090
Yeah. The Boss here's in trouble.
8
00:00:12,520 --> 00:00:17,430
To be honest, I'm about to hang myself over it.
9
00:00:18,610 --> 00:00:20,080
Very well.
10
00:00:20,080 --> 00:00:21,190
Eh?!
11
00:00:21,820 --> 00:00:26,900
Well, for now, I'll take one roll and see what I can do with it.
12
00:00:29,490 --> 00:00:32,210
By sewing a black ribbon on top of the gold thread...
13
00:00:32,730 --> 00:00:35,790
...I could take advantage of the black line in my design.
14
00:00:36,950 --> 00:00:39,160
As for any leftover portions from the garment body...
15
00:00:39,350 --> 00:00:42,320
...I should be able to use those so they wouldn't go to waste.
16
00:00:52,340 --> 00:01:04,040
Heiwa Fansubs Presents...
17
00:00:52,340 --> 00:01:04,040
Carnation
18
00:00:54,170 --> 00:01:04,970
小さく丸めた躯は今
19
00:00:54,170 --> 00:01:04,970
Chisaku marumeta karada wa ima
20
00:00:54,170 --> 00:01:04,970
My body, tiny and curled up, is right now
21
00:00:57,670 --> 00:01:04,040
Week 9
"Always Feeling"
Episode 52
22
00:01:04,970 --> 00:01:12,910
かなしみ隠し震えて
23
00:01:04,970 --> 00:01:12,910
Kanashimi kakushi furuete
24
00:01:04,970 --> 00:01:12,910
Trembling with hidden sorrows
25
00:01:05,100 --> 00:01:08,710
Screenplay
Watanabe Aya
26
00:01:08,710 --> 00:01:12,380
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
27
00:01:12,380 --> 00:01:16,080
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
28
00:01:12,910 --> 00:01:21,500
命を表していろのね
29
00:01:12,910 --> 00:01:21,500
Inochi o arawashite iro no ne
30
00:01:12,910 --> 00:01:21,500
My life is represented by my color, isn't it
31
00:01:16,820 --> 00:01:18,420
Cast
32
00:01:18,420 --> 00:01:21,490
Ohara Itoko
Ono Machiko
33
00:01:21,490 --> 00:01:24,560
Ohara Chiyo
Asau Yumi
34
00:01:21,500 --> 00:01:32,120
重く濡らした瞼は今
35
00:01:21,500 --> 00:01:32,120
Omoku nurashita mabuta wa ima
36
00:01:21,500 --> 00:01:32,120
My eyelids, heavily soaked, are right now
37
00:01:24,560 --> 00:01:27,660
Ohara Haru
Shoji Terue
38
00:01:27,660 --> 00:01:30,670
Ohara Masaru
Sugura Tarō
39
00:01:30,670 --> 00:01:33,670
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Kawase\h
Nanjō Kōki
40
00:01:32,120 --> 00:01:40,200
よろこび映す日の為
41
00:01:32,120 --> 00:01:40,200
Yorokobi utsusu hi no tame
42
00:01:32,120 --> 00:01:40,200
Reflecting my rapture of this day
43
00:01:33,670 --> 00:01:36,710
Kioka Miyo
Iijima Junko
Ohara Kyoko \h
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
44
00:01:36,710 --> 00:01:38,840
Kinomoto Satsuko
Nishimura Ayako
Masako\h
Genkaku Yūko
45
00:01:40,200 --> 00:01:49,540
心を育てているのね
46
00:01:40,200 --> 00:01:49,540
Kokoro o sodatete iru no ne
47
00:01:40,200 --> 00:01:49,540
That's how a heart is raised, isn't it
48
00:01:47,420 --> 00:01:52,360
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
49
00:01:54,150 --> 00:01:56,960
Masa-chaaan! Come here a minute!
50
00:01:57,340 --> 00:01:58,510
Yes!
51
00:02:02,410 --> 00:02:03,570
Stand there.
52
00:02:04,190 --> 00:02:05,470
Why?
53
00:02:08,900 --> 00:02:12,620
Ehh... This is a nice fabric, isn't it?
54
00:02:13,090 --> 00:02:14,880
Hold still a moment.
55
00:02:14,140 --> 00:02:14,880
Yes.
56
00:02:14,880 --> 00:02:16,440
Here.
57
00:02:24,230 --> 00:02:25,590
Stand still.
58
00:02:24,770 --> 00:02:25,590
Yes.
59
00:02:36,870 --> 00:02:38,370
Whaa!
60
00:02:38,370 --> 00:02:39,740
That's nice!
61
00:02:45,040 --> 00:02:46,280
It is nice...
62
00:02:47,100 --> 00:02:48,510
This should work.
63
00:02:49,270 --> 00:02:52,830
It's a nice material and it feels good as well.
64
00:02:52,830 --> 00:02:55,630
It has a light feel to it, too.
65
00:02:56,570 --> 00:02:58,600
It should sell well.
66
00:02:59,210 --> 00:03:01,740
Well, it should sell, but...
67
00:03:02,300 --> 00:03:05,960
We'll have to give those sales a bit of a push, though...
68
00:03:06,960 --> 00:03:08,180
A push?
69
00:03:08,180 --> 00:03:10,510
We have one hundred rolls of this.
70
00:03:10,510 --> 00:03:12,850
Huh? One hundred rolls?!
71
00:03:12,850 --> 00:03:14,480
From where?
72
00:03:14,480 --> 00:03:16,250
A fabric wholesaler store's warehouse.
73
00:03:16,250 --> 00:03:18,680
They're prohibited from selling it.
74
00:03:19,040 --> 00:03:23,040
One hundred rolls is impossible! What are you saying?!
75
00:03:23,040 --> 00:03:27,290
That's true, but if we don't sell it,
their Boss'll hang himself.
76
00:03:27,290 --> 00:03:30,580
You shouldn't say such things to people!
77
00:03:30,580 --> 00:03:34,100
Please don't stick our necks into unnecessary things again!
78
00:03:34,100 --> 00:03:37,600
We've got our hands full around the shop as it is!
79
00:03:39,010 --> 00:03:40,540
Masa-chan...
80
00:03:42,800 --> 00:03:44,260
Didn't you hear me?
81
00:03:44,910 --> 00:03:47,830
To what I just said.
82
00:03:48,660 --> 00:03:50,330
For now...
83
00:03:50,940 --> 00:03:52,630
...wear this around the store.
84
00:03:53,070 --> 00:03:54,110
Huh?
85
00:03:54,860 --> 00:03:56,430
As a mannequin.
86
00:03:56,830 --> 00:03:58,910
It looks really good on you.
87
00:03:58,910 --> 00:04:02,860
If the customers see you in this,
they'll definitely want the same thing.
88
00:04:02,860 --> 00:04:04,010
Huh?!
89
00:04:04,970 --> 00:04:07,970
You want me to?
90
00:04:06,100 --> 00:04:07,970
Yeah!
91
00:04:06,640 --> 00:04:07,970
That's right!
92
00:04:07,970 --> 00:04:09,780
That's a great idea!
93
00:04:09,780 --> 00:04:11,790
Hah... Now I'm a mannequin...
94
00:04:11,790 --> 00:04:13,340
And you guys, too.
95
00:04:13,340 --> 00:04:14,470
Eh?!
96
00:04:13,540 --> 00:04:14,470
Eh?!
97
00:04:26,980 --> 00:04:31,380
Footwear
98
00:04:29,040 --> 00:04:30,370
Wait, Shizu-chan!
99
00:04:30,710 --> 00:04:33,900
What is it?
100
00:04:31,150 --> 00:04:33,900
That is one smart skirt there!
101
00:04:33,900 --> 00:04:35,100
Let me see it.
102
00:04:36,650 --> 00:04:37,860
Ahh...
103
00:04:38,210 --> 00:04:40,000
Nee-chan sewed it.
104
00:04:40,000 --> 00:04:42,370
It's the most fashionable fabric around right now.
105
00:04:42,370 --> 00:04:45,320
This black thread here is so nice...
106
00:04:45,320 --> 00:04:47,890
I should have one sewn for me, too.
107
00:04:48,460 --> 00:04:50,170
Is your sister in right now?
108
00:04:50,390 --> 00:04:51,800
She's in.
109
00:04:51,070 --> 00:04:51,800
Yeah.
110
00:04:57,560 --> 00:04:58,600
Ala?
111
00:04:58,600 --> 00:05:00,910
What a cute skirt!
112
00:05:00,910 --> 00:05:02,720
You're right!
113
00:05:02,720 --> 00:05:04,430
We have nice one-piece dresses, too.
114
00:05:04,430 --> 00:05:06,920
Everyone at our store is wearing these right now.
115
00:05:06,920 --> 00:05:10,440
Ehh... Let's go look.
116
00:05:07,900 --> 00:05:10,440
Yeah. Right! So long.
117
00:05:22,020 --> 00:05:24,300
Ehh...
118
00:05:29,430 --> 00:05:30,810
Say, say, Itoko.
119
00:05:30,280 --> 00:05:30,810
Huh?
120
00:05:30,810 --> 00:05:33,080
Um, you still...
121
00:05:31,730 --> 00:05:33,080
Grandma, you too!?
122
00:05:33,080 --> 00:05:36,340
Surprisingly, it even looks good on her.
123
00:05:38,660 --> 00:05:41,550
That fabric is incredibly fashionable.
124
00:05:41,780 --> 00:05:43,800
Ehh...
125
00:05:44,360 --> 00:05:46,960
Ohara
Western Clothing
126
00:05:44,360 --> 00:05:47,290
Luxury Clothing
Shirts
Children's Wear
127
00:05:53,270 --> 00:05:54,900
Thank you so much!
128
00:05:54,900 --> 00:05:57,230
Well, I thought it would be a total loss...
129
00:05:57,230 --> 00:06:00,070
...but I'll be able to survive with this half that you've bought.
130
00:06:00,070 --> 00:06:02,670
I am really and truly thankful!
131
00:06:03,480 --> 00:06:04,450
No...
132
00:06:04,850 --> 00:06:06,220
There's still that other half left.
133
00:06:06,220 --> 00:06:07,130
Eh?
134
00:06:07,640 --> 00:06:11,160
This fabric'll also work for winter wear, and I should be able to sell those in time for New Year's.
135
00:06:11,230 --> 00:06:13,740
Now, now, if it doesn't sell this year...
136
00:06:13,740 --> 00:06:16,700
...you could try and sell it again next year.
137
00:06:15,540 --> 00:06:16,700
No, Boss.
138
00:06:16,700 --> 00:06:20,080
Women's Western wear is a fickle thing.
139
00:06:20,080 --> 00:06:24,360
I see. It's quite difficult, isn't it?
140
00:06:25,030 --> 00:06:28,570
I'll do all I can to sell everything out.
141
00:06:28,570 --> 00:06:29,520
Eh?!
142
00:06:30,070 --> 00:06:31,340
Really?!
143
00:06:34,720 --> 00:06:36,260
Oi! One of you come here!
144
00:06:36,260 --> 00:06:38,580
Okay! Ah, give me Nao-chan.
145
00:06:40,340 --> 00:06:45,640
After just a short time, all of the store's girls were back in their kimonos and working.
146
00:06:48,290 --> 00:06:51,060
Kinomoto Electrical Store
147
00:06:49,010 --> 00:06:51,600
Instead, our customers took their place...
148
00:06:51,600 --> 00:06:55,750
There's actually gold thread in here.
149
00:06:55,750 --> 00:06:57,660
Ala, really.
150
00:06:57,660 --> 00:07:00,110
So that when the July 7th Ban is removed...
151
00:07:00,110 --> 00:07:03,450
...I can take this ribbon off!
152
00:07:03,450 --> 00:07:06,160
I see!
153
00:07:04,460 --> 00:07:06,160
Over here...
154
00:07:08,100 --> 00:07:09,310
...and over there...
155
00:07:09,310 --> 00:07:10,640
Ala!
156
00:07:10,640 --> 00:07:13,410
How unusual to see you wearing Western clothes!
157
00:07:14,230 --> 00:07:15,550
Right?
158
00:07:15,550 --> 00:07:17,940
I had it made next door.
159
00:07:19,950 --> 00:07:22,070
It was wonderful publicity.
160
00:07:23,240 --> 00:07:25,490
For 29 yen, 90 sen?!
161
00:07:25,490 --> 00:07:27,820
Eh, that cheap?!
162
00:07:26,750 --> 00:07:27,820
Yeah!
163
00:07:33,930 --> 00:07:36,170
Ohara
Western Clothing
164
00:07:33,930 --> 00:07:36,770
Luxury Clothing
Shirts
Children's Wear
165
00:07:41,050 --> 00:07:43,000
All that's left is the sewing.
166
00:07:43,000 --> 00:07:44,680
How long will that take?
167
00:07:44,680 --> 00:07:47,710
Hmm... It'll take a little while...
168
00:07:47,710 --> 00:07:50,450
But we'll definitely have it in time for New Year's.
169
00:07:50,450 --> 00:07:52,290
Please.
170
00:07:51,210 --> 00:07:52,290
Yes.
171
00:07:52,290 --> 00:07:55,360
At this rate...
172
00:07:54,450 --> 00:07:55,360
Thank you!
173
00:07:55,360 --> 00:07:57,280
...we really would be able to use that other half.
174
00:07:58,850 --> 00:08:02,620
Here, take this.
175
00:08:03,570 --> 00:08:06,110
Wait, Sensei! Wait!
176
00:08:04,840 --> 00:08:06,110
What is it?
177
00:08:07,120 --> 00:08:09,520
Please shape up!
178
00:08:08,590 --> 00:08:09,520
Huh?!
179
00:08:09,520 --> 00:08:11,480
This is impossible!
180
00:08:10,370 --> 00:08:11,480
What is?
181
00:08:11,480 --> 00:08:14,030
We only have five seamstresses here!
182
00:08:14,030 --> 00:08:16,870
To make these in time for New Year's...
183
00:08:16,870 --> 00:08:19,760
...even with everyone rushing,
we're already way over our heads in them.
184
00:08:20,060 --> 00:08:22,450
Please don't accept any more orders!
185
00:08:24,390 --> 00:08:25,770
Got that?
186
00:08:26,920 --> 00:08:30,030
Any customers who come in after this should be turned away.
187
00:08:31,680 --> 00:08:33,940
Ah, wait, wait, wait...
188
00:08:35,760 --> 00:08:36,830
What is it?!
189
00:08:39,410 --> 00:08:41,490
I'll do something!
190
00:08:40,630 --> 00:08:41,490
Huh?
191
00:08:42,240 --> 00:08:45,930
Just increasing the number of seamstresses we have will do.
192
00:08:47,710 --> 00:08:49,300
I'll do something about that...
193
00:08:49,650 --> 00:08:51,630
...so don't worry.
194
00:08:54,350 --> 00:08:59,220
Since that's how it is, could you help us out downstairs until year's end?
195
00:09:00,290 --> 00:09:01,530
Please do this!
196
00:09:05,080 --> 00:09:06,240
Sure.
197
00:09:07,730 --> 00:09:11,180
By year's end, the Kokumin-fuku will have kicked in anyhow.
198
00:09:07,730 --> 00:09:12,570
Kokumin-fuku - National uniforms mandated for males in 1940
199
00:09:11,860 --> 00:09:13,370
Really?
200
00:09:12,440 --> 00:09:13,370
Yeah.
201
00:09:13,980 --> 00:09:15,600
Thank you!
202
00:09:15,600 --> 00:09:17,090
Please do!
203
00:09:17,970 --> 00:09:19,530
Is that okay with you guys?
204
00:09:18,720 --> 00:09:19,530
Yes!
205
00:09:19,530 --> 00:09:20,570
Okay!
206
00:09:21,000 --> 00:09:23,740
With these three craftsmen, I could do it.
207
00:09:26,290 --> 00:09:28,130
After them...
208
00:09:30,440 --> 00:09:32,980
...there were my usual second-stringers I could pull in to help out.
209
00:09:32,980 --> 00:09:36,390
Mitsuko
210
00:09:32,980 --> 00:09:36,390
Kyoko
211
00:09:58,640 --> 00:10:00,150
Whaa...
212
00:10:00,150 --> 00:10:02,620
So many of them.
213
00:10:02,620 --> 00:10:05,850
There's not enough rice.
What should we do, Chiyo?
214
00:10:05,850 --> 00:10:06,960
Well...
215
00:10:07,380 --> 00:10:09,710
What... what should we do?!
216
00:10:08,540 --> 00:10:09,710
I don't know!
217
00:10:09,710 --> 00:10:11,020
Ah...
218
00:10:15,280 --> 00:10:17,060
Itoko!
219
00:10:16,110 --> 00:10:17,060
Huh?
220
00:10:17,060 --> 00:10:18,800
Is this okay?
221
00:10:19,420 --> 00:10:20,470
Ah...
222
00:10:20,730 --> 00:10:23,430
Well, put it more along this side.
223
00:10:23,430 --> 00:10:24,590
Around here.
224
00:10:24,590 --> 00:10:26,860
Along this side, huh...
225
00:10:25,770 --> 00:10:26,860
Yeah.
226
00:10:32,840 --> 00:10:34,430
Good afternoon...
227
00:10:34,430 --> 00:10:36,790
Ah, good afternoon.
228
00:10:38,050 --> 00:10:39,830
Forgive her.
229
00:10:45,990 --> 00:10:50,330
Second Daughter
Ohara Naoko
230
00:10:50,130 --> 00:10:51,360
Nao-chan!
231
00:10:51,360 --> 00:10:54,190
Mom, some sweets!
232
00:10:54,190 --> 00:10:56,580
Eh, some sweets?
233
00:10:54,800 --> 00:10:56,580
Yeah.
234
00:10:56,840 --> 00:10:58,330
Ah, okay, something sweet, right?
235
00:10:57,490 --> 00:10:58,330
Yeah.
236
00:10:58,330 --> 00:11:01,230
Okay, come with me, come with me.
237
00:11:01,360 --> 00:11:02,830
Um...
238
00:11:02,830 --> 00:11:03,970
Eh?
239
00:11:03,970 --> 00:11:08,690
Yesterday, everyone at the store said they wouldn't be coming back.
240
00:11:08,690 --> 00:11:09,890
Why?
241
00:11:09,890 --> 00:11:16,180
Because there are no sales due to the war,
they don't want to come to the store anymore.
242
00:11:16,180 --> 00:11:17,370
Eh?
243
00:11:17,370 --> 00:11:21,870
Only the Boss and his wife come to the store...
244
00:11:21,870 --> 00:11:24,540
...so now I'm the only baby-sitter.
245
00:11:26,390 --> 00:11:28,640
Because of how hard it is...
246
00:11:28,640 --> 00:11:33,270
...I told the Boss, "I'm saying that I can't take care of her as of tomorrow."
247
00:11:33,270 --> 00:11:37,220
Yeah. Alright, alright, alright. Ah, forgive us.
248
00:11:37,220 --> 00:11:39,890
Mom, where are those sweets!?
249
00:11:40,090 --> 00:11:48,690
Ah, ah, sweets. Just a minute. Sweets. Sweets. Sweet things.
250
00:11:48,690 --> 00:11:49,900
We'll get you some sweets.
251
00:11:49,900 --> 00:11:53,260
Sit here. It's okay already.
252
00:11:54,990 --> 00:11:57,100
Ah, you're crying again.
253
00:11:57,100 --> 00:12:01,370
Yes, yes, yes... Forgive us, forgive us.
254
00:12:01,370 --> 00:12:04,370
Ohara
Western
Clothing
255
00:12:07,560 --> 00:12:10,980
Isn't there some way that Dad could take care of her?
256
00:12:11,440 --> 00:12:14,660
I think that'd be impossible.
257
00:12:14,660 --> 00:12:19,530
He was saying that he would be taking Yūko to the kabuki tomorrow.
258
00:12:19,530 --> 00:12:21,680
Huh?! Kabuki?
259
00:12:21,680 --> 00:12:23,830
How elegant!
260
00:12:23,830 --> 00:12:25,270
Right?
261
00:12:26,350 --> 00:12:29,040
So long, Boss, I'm off first.
262
00:12:27,930 --> 00:12:29,040
Yeah.
263
00:12:29,040 --> 00:12:30,190
Huh?
264
00:12:30,190 --> 00:12:33,210
Leaving already? You have that much free time?!
265
00:12:33,210 --> 00:12:36,310
No, I don't have free time, though.
266
00:12:34,630 --> 00:12:36,310
If you have that much free time...
267
00:12:36,310 --> 00:12:39,000
...you should be baby-sitting Naoko. Right?!
268
00:12:37,640 --> 00:12:39,000
Don't hit him!
269
00:12:39,000 --> 00:12:40,820
Please forgive me just for this.
270
00:12:40,820 --> 00:12:43,750
So long, see you tomorrow!
271
00:12:41,690 --> 00:12:43,750
Thanks for your hard work!
272
00:12:42,130 --> 00:12:43,750
Hey, wait!
273
00:12:43,750 --> 00:12:46,050
Itoko.
274
00:12:44,670 --> 00:12:46,050
Calm down. Sit, sit.
275
00:12:57,130 --> 00:13:01,400
I wonder... if we could ask my younger brother?
276
00:13:01,400 --> 00:13:02,260
Eh?
277
00:13:02,960 --> 00:13:04,900
He's in the Umaba mountain recesses...
278
00:13:05,020 --> 00:13:08,810
If we asked him, he could probably take her in for a little while.
279
00:13:10,220 --> 00:13:11,970
Let's go up there tomorrow...
280
00:13:13,120 --> 00:13:15,410
...and ask him to take her in until the end of the year...
281
00:13:15,870 --> 00:13:17,310
Well...
282
00:13:17,310 --> 00:13:21,040
I'd feel a little sad for her though...
283
00:13:19,640 --> 00:13:21,040
That's true...
284
00:13:22,230 --> 00:13:24,500
...but we're gonna be busy until year's end.
285
00:13:24,660 --> 00:13:27,790
And we have no one else we can leave her with.
286
00:13:29,270 --> 00:13:30,270
Yeah...
287
00:13:30,270 --> 00:13:31,420
Right?
288
00:13:33,540 --> 00:13:34,730
Yeah...
289
00:13:41,390 --> 00:13:44,910
And so, substituting her from my stomach to my back...
290
00:13:45,500 --> 00:13:51,490
...and taking along a mountain of gifts, we went to his younger brother's place.
291
00:13:58,530 --> 00:13:59,640
Are you okay?
292
00:13:59,870 --> 00:14:01,020
Yeah.
293
00:14:02,190 --> 00:14:04,510
Is it this far?
294
00:14:04,750 --> 00:14:08,070
You haven't come before since it's so far away?
295
00:14:08,070 --> 00:14:13,330
That's not really true. I've come empty-handed before and enjoyed myself.
296
00:14:16,510 --> 00:14:20,490
The only time we could have come before and been at ease...
297
00:14:20,750 --> 00:14:22,790
...was right after our marriage.
298
00:14:23,810 --> 00:14:26,550
Before the war started...
299
00:14:27,210 --> 00:14:29,110
...and when Kansuke was still around.
300
00:14:30,920 --> 00:14:33,230
We didn't have any children then...
301
00:14:35,080 --> 00:14:39,130
...and I was much younger and more beautiful.
302
00:14:43,300 --> 00:14:46,020
My complexion was much whiter then...
303
00:14:46,020 --> 00:14:48,540
...and my legs were longer.
304
00:14:50,610 --> 00:14:54,040
To Be Continued
305
00:14:54,040 --> 00:14:57,140
Carnation
306
00:14:54,040 --> 00:14:57,140
End
307
00:14:54,040 --> 00:14:57,140
Stylishly Dressed
Photo Gallery
308
00:14:54,740 --> 00:14:57,140
Early Showa Era, In Kishiwada, Sister and Proper Girl in Western Clothes
20474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.