All language subtitles for Carnation (Week 09) ep052 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,220 Serial TV Story 2 00:00:01,010 --> 00:00:04,240 This contains just one gold thread, doesn't it? 3 00:00:04,240 --> 00:00:05,150 Yeah. 4 00:00:05,370 --> 00:00:08,120 You should buy it. 5 00:00:06,020 --> 00:00:11,220 Showa 15 (1940) 6 00:00:08,120 --> 00:00:09,540 Eh? I should? 7 00:00:09,540 --> 00:00:12,090 Yeah. The Boss here's in trouble. 8 00:00:12,520 --> 00:00:17,430 To be honest, I'm about to hang myself over it. 9 00:00:18,610 --> 00:00:20,080 Very well. 10 00:00:20,080 --> 00:00:21,190 Eh?! 11 00:00:21,820 --> 00:00:26,900 Well, for now, I'll take one roll and see what I can do with it. 12 00:00:29,490 --> 00:00:32,210 By sewing a black ribbon on top of the gold thread... 13 00:00:32,730 --> 00:00:35,790 ...I could take advantage of the black line in my design. 14 00:00:36,950 --> 00:00:39,160 As for any leftover portions from the garment body... 15 00:00:39,350 --> 00:00:42,320 ...I should be able to use those so they wouldn't go to waste. 16 00:00:52,340 --> 00:01:04,040 Heiwa Fansubs Presents... 17 00:00:52,340 --> 00:01:04,040 Carnation 18 00:00:54,170 --> 00:01:04,970 小さく丸めた躯は今 19 00:00:54,170 --> 00:01:04,970 Chisaku marumeta karada wa ima 20 00:00:54,170 --> 00:01:04,970 My body, tiny and curled up, is right now 21 00:00:57,670 --> 00:01:04,040 Week 9 "Always Feeling" Episode 52 22 00:01:04,970 --> 00:01:12,910 かなしみ隠し震えて 23 00:01:04,970 --> 00:01:12,910 Kanashimi kakushi furuete 24 00:01:04,970 --> 00:01:12,910 Trembling with hidden sorrows 25 00:01:05,100 --> 00:01:08,710 Screenplay Watanabe Aya 26 00:01:08,710 --> 00:01:12,380 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 27 00:01:12,380 --> 00:01:16,080 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 28 00:01:12,910 --> 00:01:21,500 命を表していろのね 29 00:01:12,910 --> 00:01:21,500 Inochi o arawashite iro no ne 30 00:01:12,910 --> 00:01:21,500 My life is represented by my color, isn't it 31 00:01:16,820 --> 00:01:18,420 Cast 32 00:01:18,420 --> 00:01:21,490 Ohara Itoko Ono Machiko 33 00:01:21,490 --> 00:01:24,560 Ohara Chiyo Asau Yumi 34 00:01:21,500 --> 00:01:32,120 重く濡らした瞼は今 35 00:01:21,500 --> 00:01:32,120 Omoku nurashita mabuta wa ima 36 00:01:21,500 --> 00:01:32,120 My eyelids, heavily soaked, are right now 37 00:01:24,560 --> 00:01:27,660 Ohara Haru Shoji Terue 38 00:01:27,660 --> 00:01:30,670 Ohara Masaru Sugura Tarō 39 00:01:30,670 --> 00:01:33,670 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Kawase\h Nanjō Kōki 40 00:01:32,120 --> 00:01:40,200 よろこび映す日の為 41 00:01:32,120 --> 00:01:40,200 Yorokobi utsusu hi no tame 42 00:01:32,120 --> 00:01:40,200 Reflecting my rapture of this day 43 00:01:33,670 --> 00:01:36,710 Kioka Miyo Iijima Junko Ohara Kyoko \h Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori 44 00:01:36,710 --> 00:01:38,840 Kinomoto Satsuko Nishimura Ayako Masako\h Genkaku Yūko 45 00:01:40,200 --> 00:01:49,540 心を育てているのね 46 00:01:40,200 --> 00:01:49,540 Kokoro o sodatete iru no ne 47 00:01:40,200 --> 00:01:49,540 That's how a heart is raised, isn't it 48 00:01:47,420 --> 00:01:52,360 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 49 00:01:54,150 --> 00:01:56,960 Masa-chaaan! Come here a minute! 50 00:01:57,340 --> 00:01:58,510 Yes! 51 00:02:02,410 --> 00:02:03,570 Stand there. 52 00:02:04,190 --> 00:02:05,470 Why? 53 00:02:08,900 --> 00:02:12,620 Ehh... This is a nice fabric, isn't it? 54 00:02:13,090 --> 00:02:14,880 Hold still a moment. 55 00:02:14,140 --> 00:02:14,880 Yes. 56 00:02:14,880 --> 00:02:16,440 Here. 57 00:02:24,230 --> 00:02:25,590 Stand still. 58 00:02:24,770 --> 00:02:25,590 Yes. 59 00:02:36,870 --> 00:02:38,370 Whaa! 60 00:02:38,370 --> 00:02:39,740 That's nice! 61 00:02:45,040 --> 00:02:46,280 It is nice... 62 00:02:47,100 --> 00:02:48,510 This should work. 63 00:02:49,270 --> 00:02:52,830 It's a nice material and it feels good as well. 64 00:02:52,830 --> 00:02:55,630 It has a light feel to it, too. 65 00:02:56,570 --> 00:02:58,600 It should sell well. 66 00:02:59,210 --> 00:03:01,740 Well, it should sell, but... 67 00:03:02,300 --> 00:03:05,960 We'll have to give those sales a bit of a push, though... 68 00:03:06,960 --> 00:03:08,180 A push? 69 00:03:08,180 --> 00:03:10,510 We have one hundred rolls of this. 70 00:03:10,510 --> 00:03:12,850 Huh? One hundred rolls?! 71 00:03:12,850 --> 00:03:14,480 From where? 72 00:03:14,480 --> 00:03:16,250 A fabric wholesaler store's warehouse. 73 00:03:16,250 --> 00:03:18,680 They're prohibited from selling it. 74 00:03:19,040 --> 00:03:23,040 One hundred rolls is impossible! What are you saying?! 75 00:03:23,040 --> 00:03:27,290 That's true, but if we don't sell it, their Boss'll hang himself. 76 00:03:27,290 --> 00:03:30,580 You shouldn't say such things to people! 77 00:03:30,580 --> 00:03:34,100 Please don't stick our necks into unnecessary things again! 78 00:03:34,100 --> 00:03:37,600 We've got our hands full around the shop as it is! 79 00:03:39,010 --> 00:03:40,540 Masa-chan... 80 00:03:42,800 --> 00:03:44,260 Didn't you hear me? 81 00:03:44,910 --> 00:03:47,830 To what I just said. 82 00:03:48,660 --> 00:03:50,330 For now... 83 00:03:50,940 --> 00:03:52,630 ...wear this around the store. 84 00:03:53,070 --> 00:03:54,110 Huh? 85 00:03:54,860 --> 00:03:56,430 As a mannequin. 86 00:03:56,830 --> 00:03:58,910 It looks really good on you. 87 00:03:58,910 --> 00:04:02,860 If the customers see you in this, they'll definitely want the same thing. 88 00:04:02,860 --> 00:04:04,010 Huh?! 89 00:04:04,970 --> 00:04:07,970 You want me to? 90 00:04:06,100 --> 00:04:07,970 Yeah! 91 00:04:06,640 --> 00:04:07,970 That's right! 92 00:04:07,970 --> 00:04:09,780 That's a great idea! 93 00:04:09,780 --> 00:04:11,790 Hah... Now I'm a mannequin... 94 00:04:11,790 --> 00:04:13,340 And you guys, too. 95 00:04:13,340 --> 00:04:14,470 Eh?! 96 00:04:13,540 --> 00:04:14,470 Eh?! 97 00:04:26,980 --> 00:04:31,380 Footwear 98 00:04:29,040 --> 00:04:30,370 Wait, Shizu-chan! 99 00:04:30,710 --> 00:04:33,900 What is it? 100 00:04:31,150 --> 00:04:33,900 That is one smart skirt there! 101 00:04:33,900 --> 00:04:35,100 Let me see it. 102 00:04:36,650 --> 00:04:37,860 Ahh... 103 00:04:38,210 --> 00:04:40,000 Nee-chan sewed it. 104 00:04:40,000 --> 00:04:42,370 It's the most fashionable fabric around right now. 105 00:04:42,370 --> 00:04:45,320 This black thread here is so nice... 106 00:04:45,320 --> 00:04:47,890 I should have one sewn for me, too. 107 00:04:48,460 --> 00:04:50,170 Is your sister in right now? 108 00:04:50,390 --> 00:04:51,800 She's in. 109 00:04:51,070 --> 00:04:51,800 Yeah. 110 00:04:57,560 --> 00:04:58,600 Ala? 111 00:04:58,600 --> 00:05:00,910 What a cute skirt! 112 00:05:00,910 --> 00:05:02,720 You're right! 113 00:05:02,720 --> 00:05:04,430 We have nice one-piece dresses, too. 114 00:05:04,430 --> 00:05:06,920 Everyone at our store is wearing these right now. 115 00:05:06,920 --> 00:05:10,440 Ehh... Let's go look. 116 00:05:07,900 --> 00:05:10,440 Yeah. Right! So long. 117 00:05:22,020 --> 00:05:24,300 Ehh... 118 00:05:29,430 --> 00:05:30,810 Say, say, Itoko. 119 00:05:30,280 --> 00:05:30,810 Huh? 120 00:05:30,810 --> 00:05:33,080 Um, you still... 121 00:05:31,730 --> 00:05:33,080 Grandma, you too!? 122 00:05:33,080 --> 00:05:36,340 Surprisingly, it even looks good on her. 123 00:05:38,660 --> 00:05:41,550 That fabric is incredibly fashionable. 124 00:05:41,780 --> 00:05:43,800 Ehh... 125 00:05:44,360 --> 00:05:46,960 Ohara Western Clothing 126 00:05:44,360 --> 00:05:47,290 Luxury Clothing Shirts Children's Wear 127 00:05:53,270 --> 00:05:54,900 Thank you so much! 128 00:05:54,900 --> 00:05:57,230 Well, I thought it would be a total loss... 129 00:05:57,230 --> 00:06:00,070 ...but I'll be able to survive with this half that you've bought. 130 00:06:00,070 --> 00:06:02,670 I am really and truly thankful! 131 00:06:03,480 --> 00:06:04,450 No... 132 00:06:04,850 --> 00:06:06,220 There's still that other half left. 133 00:06:06,220 --> 00:06:07,130 Eh? 134 00:06:07,640 --> 00:06:11,160 This fabric'll also work for winter wear, and I should be able to sell those in time for New Year's. 135 00:06:11,230 --> 00:06:13,740 Now, now, if it doesn't sell this year... 136 00:06:13,740 --> 00:06:16,700 ...you could try and sell it again next year. 137 00:06:15,540 --> 00:06:16,700 No, Boss. 138 00:06:16,700 --> 00:06:20,080 Women's Western wear is a fickle thing. 139 00:06:20,080 --> 00:06:24,360 I see. It's quite difficult, isn't it? 140 00:06:25,030 --> 00:06:28,570 I'll do all I can to sell everything out. 141 00:06:28,570 --> 00:06:29,520 Eh?! 142 00:06:30,070 --> 00:06:31,340 Really?! 143 00:06:34,720 --> 00:06:36,260 Oi! One of you come here! 144 00:06:36,260 --> 00:06:38,580 Okay! Ah, give me Nao-chan. 145 00:06:40,340 --> 00:06:45,640 After just a short time, all of the store's girls were back in their kimonos and working. 146 00:06:48,290 --> 00:06:51,060 Kinomoto Electrical Store 147 00:06:49,010 --> 00:06:51,600 Instead, our customers took their place... 148 00:06:51,600 --> 00:06:55,750 There's actually gold thread in here. 149 00:06:55,750 --> 00:06:57,660 Ala, really. 150 00:06:57,660 --> 00:07:00,110 So that when the July 7th Ban is removed... 151 00:07:00,110 --> 00:07:03,450 ...I can take this ribbon off! 152 00:07:03,450 --> 00:07:06,160 I see! 153 00:07:04,460 --> 00:07:06,160 Over here... 154 00:07:08,100 --> 00:07:09,310 ...and over there... 155 00:07:09,310 --> 00:07:10,640 Ala! 156 00:07:10,640 --> 00:07:13,410 How unusual to see you wearing Western clothes! 157 00:07:14,230 --> 00:07:15,550 Right? 158 00:07:15,550 --> 00:07:17,940 I had it made next door. 159 00:07:19,950 --> 00:07:22,070 It was wonderful publicity. 160 00:07:23,240 --> 00:07:25,490 For 29 yen, 90 sen?! 161 00:07:25,490 --> 00:07:27,820 Eh, that cheap?! 162 00:07:26,750 --> 00:07:27,820 Yeah! 163 00:07:33,930 --> 00:07:36,170 Ohara Western Clothing 164 00:07:33,930 --> 00:07:36,770 Luxury Clothing Shirts Children's Wear 165 00:07:41,050 --> 00:07:43,000 All that's left is the sewing. 166 00:07:43,000 --> 00:07:44,680 How long will that take? 167 00:07:44,680 --> 00:07:47,710 Hmm... It'll take a little while... 168 00:07:47,710 --> 00:07:50,450 But we'll definitely have it in time for New Year's. 169 00:07:50,450 --> 00:07:52,290 Please. 170 00:07:51,210 --> 00:07:52,290 Yes. 171 00:07:52,290 --> 00:07:55,360 At this rate... 172 00:07:54,450 --> 00:07:55,360 Thank you! 173 00:07:55,360 --> 00:07:57,280 ...we really would be able to use that other half. 174 00:07:58,850 --> 00:08:02,620 Here, take this. 175 00:08:03,570 --> 00:08:06,110 Wait, Sensei! Wait! 176 00:08:04,840 --> 00:08:06,110 What is it? 177 00:08:07,120 --> 00:08:09,520 Please shape up! 178 00:08:08,590 --> 00:08:09,520 Huh?! 179 00:08:09,520 --> 00:08:11,480 This is impossible! 180 00:08:10,370 --> 00:08:11,480 What is? 181 00:08:11,480 --> 00:08:14,030 We only have five seamstresses here! 182 00:08:14,030 --> 00:08:16,870 To make these in time for New Year's... 183 00:08:16,870 --> 00:08:19,760 ...even with everyone rushing, we're already way over our heads in them. 184 00:08:20,060 --> 00:08:22,450 Please don't accept any more orders! 185 00:08:24,390 --> 00:08:25,770 Got that? 186 00:08:26,920 --> 00:08:30,030 Any customers who come in after this should be turned away. 187 00:08:31,680 --> 00:08:33,940 Ah, wait, wait, wait... 188 00:08:35,760 --> 00:08:36,830 What is it?! 189 00:08:39,410 --> 00:08:41,490 I'll do something! 190 00:08:40,630 --> 00:08:41,490 Huh? 191 00:08:42,240 --> 00:08:45,930 Just increasing the number of seamstresses we have will do. 192 00:08:47,710 --> 00:08:49,300 I'll do something about that... 193 00:08:49,650 --> 00:08:51,630 ...so don't worry. 194 00:08:54,350 --> 00:08:59,220 Since that's how it is, could you help us out downstairs until year's end? 195 00:09:00,290 --> 00:09:01,530 Please do this! 196 00:09:05,080 --> 00:09:06,240 Sure. 197 00:09:07,730 --> 00:09:11,180 By year's end, the Kokumin-fuku will have kicked in anyhow. 198 00:09:07,730 --> 00:09:12,570 Kokumin-fuku - National uniforms mandated for males in 1940 199 00:09:11,860 --> 00:09:13,370 Really? 200 00:09:12,440 --> 00:09:13,370 Yeah. 201 00:09:13,980 --> 00:09:15,600 Thank you! 202 00:09:15,600 --> 00:09:17,090 Please do! 203 00:09:17,970 --> 00:09:19,530 Is that okay with you guys? 204 00:09:18,720 --> 00:09:19,530 Yes! 205 00:09:19,530 --> 00:09:20,570 Okay! 206 00:09:21,000 --> 00:09:23,740 With these three craftsmen, I could do it. 207 00:09:26,290 --> 00:09:28,130 After them... 208 00:09:30,440 --> 00:09:32,980 ...there were my usual second-stringers I could pull in to help out. 209 00:09:32,980 --> 00:09:36,390 Mitsuko 210 00:09:32,980 --> 00:09:36,390 Kyoko 211 00:09:58,640 --> 00:10:00,150 Whaa... 212 00:10:00,150 --> 00:10:02,620 So many of them. 213 00:10:02,620 --> 00:10:05,850 There's not enough rice. What should we do, Chiyo? 214 00:10:05,850 --> 00:10:06,960 Well... 215 00:10:07,380 --> 00:10:09,710 What... what should we do?! 216 00:10:08,540 --> 00:10:09,710 I don't know! 217 00:10:09,710 --> 00:10:11,020 Ah... 218 00:10:15,280 --> 00:10:17,060 Itoko! 219 00:10:16,110 --> 00:10:17,060 Huh? 220 00:10:17,060 --> 00:10:18,800 Is this okay? 221 00:10:19,420 --> 00:10:20,470 Ah... 222 00:10:20,730 --> 00:10:23,430 Well, put it more along this side. 223 00:10:23,430 --> 00:10:24,590 Around here. 224 00:10:24,590 --> 00:10:26,860 Along this side, huh... 225 00:10:25,770 --> 00:10:26,860 Yeah. 226 00:10:32,840 --> 00:10:34,430 Good afternoon... 227 00:10:34,430 --> 00:10:36,790 Ah, good afternoon. 228 00:10:38,050 --> 00:10:39,830 Forgive her. 229 00:10:45,990 --> 00:10:50,330 Second Daughter Ohara Naoko 230 00:10:50,130 --> 00:10:51,360 Nao-chan! 231 00:10:51,360 --> 00:10:54,190 Mom, some sweets! 232 00:10:54,190 --> 00:10:56,580 Eh, some sweets? 233 00:10:54,800 --> 00:10:56,580 Yeah. 234 00:10:56,840 --> 00:10:58,330 Ah, okay, something sweet, right? 235 00:10:57,490 --> 00:10:58,330 Yeah. 236 00:10:58,330 --> 00:11:01,230 Okay, come with me, come with me. 237 00:11:01,360 --> 00:11:02,830 Um... 238 00:11:02,830 --> 00:11:03,970 Eh? 239 00:11:03,970 --> 00:11:08,690 Yesterday, everyone at the store said they wouldn't be coming back. 240 00:11:08,690 --> 00:11:09,890 Why? 241 00:11:09,890 --> 00:11:16,180 Because there are no sales due to the war, they don't want to come to the store anymore. 242 00:11:16,180 --> 00:11:17,370 Eh? 243 00:11:17,370 --> 00:11:21,870 Only the Boss and his wife come to the store... 244 00:11:21,870 --> 00:11:24,540 ...so now I'm the only baby-sitter. 245 00:11:26,390 --> 00:11:28,640 Because of how hard it is... 246 00:11:28,640 --> 00:11:33,270 ...I told the Boss, "I'm saying that I can't take care of her as of tomorrow." 247 00:11:33,270 --> 00:11:37,220 Yeah. Alright, alright, alright. Ah, forgive us. 248 00:11:37,220 --> 00:11:39,890 Mom, where are those sweets!? 249 00:11:40,090 --> 00:11:48,690 Ah, ah, sweets. Just a minute. Sweets. Sweets. Sweet things. 250 00:11:48,690 --> 00:11:49,900 We'll get you some sweets. 251 00:11:49,900 --> 00:11:53,260 Sit here. It's okay already. 252 00:11:54,990 --> 00:11:57,100 Ah, you're crying again. 253 00:11:57,100 --> 00:12:01,370 Yes, yes, yes... Forgive us, forgive us. 254 00:12:01,370 --> 00:12:04,370 Ohara Western Clothing 255 00:12:07,560 --> 00:12:10,980 Isn't there some way that Dad could take care of her? 256 00:12:11,440 --> 00:12:14,660 I think that'd be impossible. 257 00:12:14,660 --> 00:12:19,530 He was saying that he would be taking Yūko to the kabuki tomorrow. 258 00:12:19,530 --> 00:12:21,680 Huh?! Kabuki? 259 00:12:21,680 --> 00:12:23,830 How elegant! 260 00:12:23,830 --> 00:12:25,270 Right? 261 00:12:26,350 --> 00:12:29,040 So long, Boss, I'm off first. 262 00:12:27,930 --> 00:12:29,040 Yeah. 263 00:12:29,040 --> 00:12:30,190 Huh? 264 00:12:30,190 --> 00:12:33,210 Leaving already? You have that much free time?! 265 00:12:33,210 --> 00:12:36,310 No, I don't have free time, though. 266 00:12:34,630 --> 00:12:36,310 If you have that much free time... 267 00:12:36,310 --> 00:12:39,000 ...you should be baby-sitting Naoko. Right?! 268 00:12:37,640 --> 00:12:39,000 Don't hit him! 269 00:12:39,000 --> 00:12:40,820 Please forgive me just for this. 270 00:12:40,820 --> 00:12:43,750 So long, see you tomorrow! 271 00:12:41,690 --> 00:12:43,750 Thanks for your hard work! 272 00:12:42,130 --> 00:12:43,750 Hey, wait! 273 00:12:43,750 --> 00:12:46,050 Itoko. 274 00:12:44,670 --> 00:12:46,050 Calm down. Sit, sit. 275 00:12:57,130 --> 00:13:01,400 I wonder... if we could ask my younger brother? 276 00:13:01,400 --> 00:13:02,260 Eh? 277 00:13:02,960 --> 00:13:04,900 He's in the Umaba mountain recesses... 278 00:13:05,020 --> 00:13:08,810 If we asked him, he could probably take her in for a little while. 279 00:13:10,220 --> 00:13:11,970 Let's go up there tomorrow... 280 00:13:13,120 --> 00:13:15,410 ...and ask him to take her in until the end of the year... 281 00:13:15,870 --> 00:13:17,310 Well... 282 00:13:17,310 --> 00:13:21,040 I'd feel a little sad for her though... 283 00:13:19,640 --> 00:13:21,040 That's true... 284 00:13:22,230 --> 00:13:24,500 ...but we're gonna be busy until year's end. 285 00:13:24,660 --> 00:13:27,790 And we have no one else we can leave her with. 286 00:13:29,270 --> 00:13:30,270 Yeah... 287 00:13:30,270 --> 00:13:31,420 Right? 288 00:13:33,540 --> 00:13:34,730 Yeah... 289 00:13:41,390 --> 00:13:44,910 And so, substituting her from my stomach to my back... 290 00:13:45,500 --> 00:13:51,490 ...and taking along a mountain of gifts, we went to his younger brother's place. 291 00:13:58,530 --> 00:13:59,640 Are you okay? 292 00:13:59,870 --> 00:14:01,020 Yeah. 293 00:14:02,190 --> 00:14:04,510 Is it this far? 294 00:14:04,750 --> 00:14:08,070 You haven't come before since it's so far away? 295 00:14:08,070 --> 00:14:13,330 That's not really true. I've come empty-handed before and enjoyed myself. 296 00:14:16,510 --> 00:14:20,490 The only time we could have come before and been at ease... 297 00:14:20,750 --> 00:14:22,790 ...was right after our marriage. 298 00:14:23,810 --> 00:14:26,550 Before the war started... 299 00:14:27,210 --> 00:14:29,110 ...and when Kansuke was still around. 300 00:14:30,920 --> 00:14:33,230 We didn't have any children then... 301 00:14:35,080 --> 00:14:39,130 ...and I was much younger and more beautiful. 302 00:14:43,300 --> 00:14:46,020 My complexion was much whiter then... 303 00:14:46,020 --> 00:14:48,540 ...and my legs were longer. 304 00:14:50,610 --> 00:14:54,040 To Be Continued 305 00:14:54,040 --> 00:14:57,140 Carnation 306 00:14:54,040 --> 00:14:57,140 End 307 00:14:54,040 --> 00:14:57,140 Stylishly Dressed Photo Gallery 308 00:14:54,740 --> 00:14:57,140 Early Showa Era, In Kishiwada, Sister and Proper Girl in Western Clothes 20474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.