All language subtitles for Carnation (Week 09) ep051 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,850 Serial TV Story 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,850 Savings Bonds 3 00:00:00,000 --> 00:00:03,780 Country Reward Bonds 4 00:00:04,070 --> 00:00:05,800 Good afternoon! 5 00:00:04,620 --> 00:00:10,460 Showa 15 (1940) 6 00:00:18,550 --> 00:00:20,250 Welcome! 7 00:00:21,160 --> 00:00:23,850 Ah.. Say where are your Kuri-manju's? 8 00:00:21,160 --> 00:00:26,590 Kuri-manju - Bun with red bean and chestnut jam filling 9 00:00:23,850 --> 00:00:26,680 Ah, we don't put out Kuri-manjus anymore. 10 00:00:26,680 --> 00:00:27,510 Eh? 11 00:00:28,300 --> 00:00:30,430 Where's your Kintsuba? Where's your Youkan?! 12 00:00:28,300 --> 00:00:35,110 Kintsuba - fried batter with red bean filling; Youkan - thick jellied dessert made of red bean paste, agar, and sugar, sold in a block and eaten in slices 13 00:00:30,430 --> 00:00:35,210 We don't put out such things as those anymore at all these days. Just these. 14 00:00:35,830 --> 00:00:37,300 Eh? 15 00:00:38,130 --> 00:00:39,200 Hmm... 16 00:00:39,580 --> 00:00:42,350 Just this Daifuku, then. 17 00:00:39,580 --> 00:00:42,350 Daifuku - rice cakes stuffed with sweet bean jam 18 00:00:42,350 --> 00:00:43,790 Thank you. 19 00:00:46,270 --> 00:00:50,300 Does it really mean that Japan is winning the war... 20 00:00:50,300 --> 00:00:53,100 ...if they have to take away people being able to get Kuri-manjus?! 21 00:01:02,850 --> 00:01:14,550 Heiwa Fansubs Presents... 22 00:01:02,850 --> 00:01:14,550 Carnation 23 00:01:04,680 --> 00:01:15,480 小さく丸めた躯は今 24 00:01:04,680 --> 00:01:15,480 Chisaku marumeta karada wa ima 25 00:01:04,680 --> 00:01:15,480 My body, tiny and curled up, is right now 26 00:01:08,180 --> 00:01:14,550 Week 9 "Always Feeling" Episode 51 27 00:01:15,480 --> 00:01:23,420 かなしみ隠し震えて 28 00:01:15,480 --> 00:01:23,420 Kanashimi kakushi furuete 29 00:01:15,480 --> 00:01:23,420 Trembling with hidden sorrows 30 00:01:15,610 --> 00:01:19,220 Screenplay Watanabe Aya 31 00:01:19,220 --> 00:01:22,890 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 32 00:01:22,890 --> 00:01:26,590 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 33 00:01:23,420 --> 00:01:32,010 命を表していろのね 34 00:01:23,420 --> 00:01:32,010 Inochi o arawashite iro no ne 35 00:01:23,420 --> 00:01:32,010 My life is represented by my color, isn't it 36 00:01:27,330 --> 00:01:28,930 Cast 37 00:01:28,930 --> 00:01:32,000 Ohara Itoko Ono Machiko 38 00:01:32,000 --> 00:01:35,170 Ohara Haru Shoji Terue 39 00:01:32,010 --> 00:01:42,630 重く濡らした瞼は今 40 00:01:32,010 --> 00:01:42,630 Omoku nurashita mabuta wa ima 41 00:01:32,010 --> 00:01:42,630 My eyelids, heavily soaked, are right now 42 00:01:35,180 --> 00:01:38,170 Ohara Masaru Sugura Tarō 43 00:01:38,170 --> 00:01:41,180 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu 44 00:01:41,180 --> 00:01:44,180 Kawase Nanjō Kōki Kioka Miyo \h Iijima Junko Masako\h Genkaku Yūko 45 00:01:42,630 --> 00:01:50,710 よろこび映す日の為 46 00:01:42,630 --> 00:01:50,710 Yorokobi utsusu hi no tame 47 00:01:42,630 --> 00:01:50,710 Reflecting my rapture of this day 48 00:01:44,180 --> 00:01:47,220 Oyama Haro Yasuko 49 00:01:50,710 --> 00:02:00,050 心を育てているのね 50 00:01:50,710 --> 00:02:00,050 Kokoro o sodatete iru no ne 51 00:01:50,710 --> 00:02:00,050 That's how a heart is raised, isn't it 52 00:01:57,930 --> 00:02:02,270 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 53 00:02:06,740 --> 00:02:10,500 I'd much rather eat Kuri-manjus! 54 00:02:10,760 --> 00:02:15,190 We're supposed to be the leader of the Greater East Asian Co-prosperity Sphere. 55 00:02:15,190 --> 00:02:16,150 Ridiculous. 56 00:02:16,490 --> 00:02:19,970 I think they're only doing this to wring people dry. 57 00:02:19,970 --> 00:02:22,550 Give us a break already! 58 00:02:20,990 --> 00:02:23,920 Seamstress Masako 59 00:02:21,270 --> 00:02:22,550 Sensei... 60 00:02:22,550 --> 00:02:24,770 ...keep your voice down. 61 00:02:24,180 --> 00:02:24,770 Huh? 62 00:02:24,770 --> 00:02:26,610 You should keep it down, Nee-chan. 63 00:02:26,610 --> 00:02:28,460 Don't you think so? 64 00:02:28,460 --> 00:02:33,050 Ever since this war started, we've had our fill of this mood. 65 00:02:33,050 --> 00:02:34,700 Ah, Nakamura-kun! 66 00:02:33,920 --> 00:02:34,700 Yes. 67 00:02:34,700 --> 00:02:36,520 Here, eat this with the men. 68 00:02:36,520 --> 00:02:38,420 Ah, I'll take it. 69 00:02:38,420 --> 00:02:41,410 Masa-chan, take some tea up to the second floor. 70 00:02:40,430 --> 00:02:41,410 Yes. 71 00:02:42,000 --> 00:02:44,700 Yeah! Okay, to work! 72 00:02:46,120 --> 00:02:47,330 Oh! 73 00:02:47,740 --> 00:02:50,780 This says, "Successful landing amidst enemies from Chengdu." 74 00:02:53,150 --> 00:02:56,650 Successful landing amidst enemies from Chengdu 75 00:02:53,460 --> 00:02:57,040 In July of that year, the July 7th Ban (Luxury Ban) was issued... 76 00:02:55,290 --> 00:03:03,560 July 7th Ban (Luxury Ban) 77 00:02:57,310 --> 00:03:00,840 ... so we weren't supposed to sell Western clothing costing more than 100 yen. 78 00:03:01,690 --> 00:03:04,500 Very good! We'll take that on! 79 00:03:04,980 --> 00:03:09,590 We were making the very best clothing we could that would be under 100 yen. 80 00:03:09,590 --> 00:03:13,540 Well, just little... Would this really look good on me? 81 00:03:13,780 --> 00:03:15,490 Hey, take a little look. 82 00:03:15,490 --> 00:03:17,810 Would I look like a pretty girl in this? 83 00:03:18,540 --> 00:03:23,040 Well, well, at least you'd continue to be entrancing in your own home. 84 00:03:22,180 --> 00:03:23,040 That's true! 85 00:03:23,750 --> 00:03:25,490 Yeah. We'll get your bill over here. 86 00:03:25,490 --> 00:03:26,630 Shizuko. 87 00:03:26,630 --> 00:03:28,280 Thank you. 88 00:03:28,280 --> 00:03:29,670 I'll leave it with you. 89 00:03:29,670 --> 00:03:32,110 Ohara-san, eat this. 90 00:03:32,110 --> 00:03:33,200 Ehh! 91 00:03:33,200 --> 00:03:35,060 What a nice color! 92 00:03:35,060 --> 00:03:38,400 It's because of those wonderful clothes you made me the other day. 93 00:03:38,400 --> 00:03:40,660 Ahh... I'm so happy! 94 00:03:40,660 --> 00:03:42,380 Everyone'll loves these. 95 00:03:43,740 --> 00:03:47,090 Truly, keeping them so cheap and so nice is a lifesaver... 96 00:03:47,090 --> 00:03:49,250 ...but you mustn't let the store go under as a result. 97 00:03:49,250 --> 00:03:52,230 I can also give you more persimmons. 98 00:03:52,230 --> 00:03:54,790 Thank you for worrying about us. 99 00:04:02,660 --> 00:04:03,830 Sensei. 100 00:04:03,830 --> 00:04:04,480 Huh? 101 00:04:04,480 --> 00:04:06,720 No matter how you look at it, this is unreasonable. 102 00:04:07,100 --> 00:04:08,110 What is? 103 00:04:08,280 --> 00:04:11,650 With the clothing selling at 30 yen and the fabric at 15 yen... 104 00:04:11,650 --> 00:04:14,200 ...plus the detailed tailoring... 105 00:04:14,200 --> 00:04:16,820 ...there's no way to squeeze out a profit at all. 106 00:04:16,820 --> 00:04:20,770 Do you know what the profit for a one-piece dress was last month? 107 00:04:22,260 --> 00:04:23,470 Two yen. 108 00:04:24,400 --> 00:04:26,340 A skirt is 80 sen. 109 00:04:26,340 --> 00:04:28,090 A blouse, 30 sen. 110 00:04:28,090 --> 00:04:30,150 Eh? We got 30 sen?! 111 00:04:30,150 --> 00:04:33,910 It's not, "we got 30 sen." It's, "we got ONLY 30 sen!" 112 00:04:36,430 --> 00:04:37,330 Well... 113 00:04:37,650 --> 00:04:40,750 It is important to keep our customers happy. 114 00:04:40,750 --> 00:04:44,190 However, gaining prosperity with this sort of work... 115 00:04:44,190 --> 00:04:47,230 ...there's something wrong when we're only making this kind of profit. 116 00:04:49,330 --> 00:04:51,960 This is fine. 117 00:04:50,170 --> 00:04:51,960 It isn't a fine thing! 118 00:04:53,130 --> 00:04:56,450 We also get a share of things like persimmons and such, don't we? 119 00:04:56,450 --> 00:04:59,910 Do you think that any of our seamstresses are going hungry? Is it that terrible? 120 00:04:59,910 --> 00:05:03,030 Getting persimmons and such as presents... 121 00:05:03,030 --> 00:05:07,030 ...is a different story from managing this store! 122 00:05:04,550 --> 00:05:07,030 We're doing fine like this for now! 123 00:05:07,730 --> 00:05:09,420 Right now, this... 124 00:05:10,590 --> 00:05:11,690 Yeah... 125 00:05:12,130 --> 00:05:13,360 It's that. 126 00:05:14,240 --> 00:05:17,350 Um... It's a time of emergency for our country, right? 127 00:05:17,840 --> 00:05:21,950 I don't want to talk about such tiny things like this store's profits! 128 00:05:22,280 --> 00:05:25,690 Our profits come from making our customers happy. 129 00:05:25,690 --> 00:05:29,840 By doing that, it's also good for our country. 130 00:05:29,840 --> 00:05:30,870 Yeah! 131 00:05:33,160 --> 00:05:34,380 What is it? 132 00:05:34,790 --> 00:05:36,950 She found the right thing to say again. 133 00:05:36,950 --> 00:05:39,040 The words you said earlier today were completely different though. 134 00:05:39,140 --> 00:05:42,660 You said, "A country that can't even let us eat Kuri-manjus can't win," didn't you? 135 00:05:42,660 --> 00:05:46,650 Well, that was... Those were the right words... 136 00:05:57,900 --> 00:06:03,210 Second Daughter Ohara Naoko 137 00:06:13,050 --> 00:06:14,460 Hey! 138 00:06:14,830 --> 00:06:18,660 I won't be able to take in Nao-chan anymore starting tomorrow. 139 00:06:22,110 --> 00:06:25,360 Ala... Why? Has she been naughty again? 140 00:06:25,360 --> 00:06:28,260 She's been naughty and fussy. 141 00:06:28,260 --> 00:06:31,470 It's more like I'm bringing in some savage beast the way she messes up my home. 142 00:06:31,470 --> 00:06:34,630 My... Forgive us... 143 00:06:34,630 --> 00:06:37,170 I've taken care of all sorts of children... 144 00:06:37,170 --> 00:06:41,290 ...but Nao-chan takes the cake. This is my complete surrender. 145 00:06:41,590 --> 00:06:43,410 Ah, please wait! 146 00:06:49,490 --> 00:06:52,120 Here! Take some persimmons! 147 00:06:52,120 --> 00:06:56,050 No, that's okay. Anyhow, Nao-chan is yours starting today. Forgive me already. 148 00:06:56,050 --> 00:06:59,510 Well, don't say that. No, no, wait! Say, how about an onion? 149 00:06:59,510 --> 00:07:04,000 Okay, here? You! Wait! Some rice? Hey! Hang on! Wait! Ah, geez! 150 00:07:04,000 --> 00:07:07,040 Ohara Western Clothing 151 00:07:04,000 --> 00:07:07,040 Luxury Clothing Shirts Children's Wear 152 00:07:07,240 --> 00:07:09,200 There you go! 153 00:07:09,200 --> 00:07:13,200 No, no, no. I've got my hands full with just Yūko. 154 00:07:14,150 --> 00:07:17,620 You're dirty, Naoko! Don't come near me! 155 00:07:15,280 --> 00:07:17,620 Eldest Daughter Ohara Yūko 156 00:07:28,170 --> 00:07:33,100 Hey, please. Oba-chan Yoshida just refused her... 157 00:07:33,100 --> 00:07:37,050 ...and the number of places that will take in Naoko are disappearing quickly. 158 00:07:37,050 --> 00:07:40,030 What did Oba-chan Yoshida tell you? 159 00:07:40,500 --> 00:07:43,850 "She's naughty and fussy. She's a savage beast." 160 00:07:44,790 --> 00:07:48,410 A savage beast, huh? 161 00:07:46,000 --> 00:07:48,410 This isn't a laughing matter! 162 00:07:48,410 --> 00:07:51,780 With that child around, I really can't get any work done. 163 00:07:51,780 --> 00:07:54,360 Well, look for a new place again. 164 00:07:54,360 --> 00:07:58,660 Thing is, we have enough trouble with just Yūko. 165 00:07:58,660 --> 00:08:02,440 She's quiet for her part and anyhow, she's come down ill. 166 00:08:02,440 --> 00:08:04,730 Dad, you and the others spoil her too much. 167 00:08:04,730 --> 00:08:08,130 A little cold or fever and you don't discipline her! 168 00:08:08,130 --> 00:08:09,490 Foolish talk! 169 00:08:09,490 --> 00:08:13,250 I can't just neglect my adorable grandchild! That would be too pitiful. 170 00:08:13,610 --> 00:08:16,160 Right, Yūko-chan! 171 00:08:16,160 --> 00:08:17,530 Huh? 172 00:08:17,530 --> 00:08:21,620 Say, come home with Grandpa again tomorrow, okay! 173 00:08:21,620 --> 00:08:25,140 Yeah! Goodbye! 174 00:08:23,240 --> 00:08:25,140 Goodbye! 175 00:08:29,960 --> 00:08:31,020 Geez! 176 00:08:32,840 --> 00:08:37,900 Right now, we have four seamstresses including Masa-chan living and working for us. 177 00:08:37,900 --> 00:08:41,370 They can alternate baby-sitting duties during the evenings, but... 178 00:08:41,680 --> 00:08:43,070 Oi, Itoko! 179 00:08:43,380 --> 00:08:45,110 You should hurry and eat, too! 180 00:08:45,480 --> 00:08:46,890 Yeah. 181 00:08:50,010 --> 00:08:51,900 During the day, as you'd expect... 182 00:08:51,990 --> 00:08:54,610 ...there wasn't anyone with the time to watch over the savage beast. 183 00:08:59,470 --> 00:09:01,810 Geez, what'll I do... 184 00:09:38,920 --> 00:09:40,060 Ow! 185 00:09:40,300 --> 00:09:42,230 Ow, ow... 186 00:09:42,860 --> 00:09:45,960 Ah, geez... Nao-chan?! 187 00:09:55,910 --> 00:09:57,950 There! Yes, yes. 188 00:09:58,910 --> 00:10:02,110 Yes, Ohara Western Clothing... Ah, Dad. 189 00:10:02,820 --> 00:10:04,180 Ah... 190 00:10:05,270 --> 00:10:07,020 That's true... 191 00:10:07,020 --> 00:10:10,740 ...but why did I ever think about having children? 192 00:10:12,090 --> 00:10:16,360 But it's not that easy to find someone to leave her with. 193 00:10:18,600 --> 00:10:19,650 Eh? 194 00:10:20,530 --> 00:10:22,140 Good news? 195 00:10:22,690 --> 00:10:23,670 Oh? 196 00:10:25,760 --> 00:10:27,560 Ah... Good afternoon! 197 00:10:27,560 --> 00:10:29,900 Here! 198 00:10:28,290 --> 00:10:29,900 Ah, hello. 199 00:10:30,240 --> 00:10:32,520 This "good news..." 200 00:10:32,520 --> 00:10:37,550 ...had nothing at all do with him having found a place to leave Naoko with. 201 00:10:38,500 --> 00:10:40,450 It was completely about business. 202 00:10:41,330 --> 00:10:42,730 Yes, there, there! 203 00:10:42,730 --> 00:10:43,520 There. 204 00:10:43,520 --> 00:10:46,570 This person was an acquaintance of my father's... 205 00:10:46,570 --> 00:10:48,640 ...with a wholesale fabric store. 206 00:10:47,360 --> 00:10:51,530 Fabric Shop Kawase 207 00:10:48,870 --> 00:10:50,270 This is it. 208 00:10:51,150 --> 00:10:52,100 Here. 209 00:10:52,100 --> 00:10:55,470 This contains just one gold thread, doesn't it? 210 00:10:55,470 --> 00:10:56,280 Yeah. 211 00:10:56,670 --> 00:11:00,670 Yet even so, this fabric is considered a luxury good... 212 00:11:00,670 --> 00:11:03,130 ...and I'm prohibited from selling it. 213 00:11:03,130 --> 00:11:06,670 Eh, just for this? Just because of this one thread? 214 00:11:06,670 --> 00:11:11,060 Well, that's true, but I don't know what to do with it... 215 00:11:11,060 --> 00:11:13,660 ...since it's been designated as such. 216 00:11:14,430 --> 00:11:17,340 Still, this is good material, isn't it? 217 00:11:17,340 --> 00:11:18,250 Yeah. 218 00:11:18,690 --> 00:11:20,630 It's first class! 219 00:11:20,930 --> 00:11:24,670 It's been difficult for us to get this kind for awhile now. 220 00:11:24,670 --> 00:11:27,820 It can work as one-piece dresses or skirts or anything. 221 00:11:28,410 --> 00:11:31,200 This is the most convenient type. 222 00:11:31,490 --> 00:11:33,900 You... should buy it. 223 00:11:34,260 --> 00:11:35,730 Eh? I should? 224 00:11:35,730 --> 00:11:36,890 Yeah. 225 00:11:36,890 --> 00:11:38,600 The Boss here's in trouble. 226 00:11:38,600 --> 00:11:42,260 He has a mountain of this just like it in his warehouse. 227 00:11:42,260 --> 00:11:45,950 If you sold all of this, the store would be greater, too. 228 00:11:46,470 --> 00:11:51,320 To be honest, I'm about to hang myself over it. 229 00:11:51,630 --> 00:11:52,570 Hmm... 230 00:11:52,850 --> 00:11:54,230 It's only this. 231 00:11:54,300 --> 00:11:58,860 With only this in it, you could hide it somehow and then use it. 232 00:11:59,560 --> 00:12:01,170 It's good material. 233 00:12:01,580 --> 00:12:03,770 And your customers would be thrilled. 234 00:12:07,430 --> 00:12:08,840 Very well. 235 00:12:08,840 --> 00:12:09,740 Eh?! 236 00:12:10,110 --> 00:12:14,690 For now, I'll take one roll and see what I can do with it. 237 00:12:15,060 --> 00:12:17,490 Really? You'll do that somehow?! 238 00:12:18,410 --> 00:12:19,830 I'll try. 239 00:12:20,100 --> 00:12:21,380 Thank you! 240 00:12:21,380 --> 00:12:25,710 If you could buy at least half of what I've got, my neck'll be saved. 241 00:12:25,710 --> 00:12:27,100 Please! 242 00:12:27,550 --> 00:12:28,870 Please do this! 243 00:12:32,320 --> 00:12:33,820 By the way, Boss. 244 00:12:34,140 --> 00:12:34,970 Eh? 245 00:12:35,260 --> 00:12:39,400 Do you have anyone at your home who can baby-sit? 246 00:12:40,080 --> 00:12:41,370 Baby-sit? 247 00:12:53,360 --> 00:12:57,630 Yo, Ito-chan! You look really happy! Has something good happened? 248 00:12:57,630 --> 00:12:59,000 That's right! 249 00:12:59,000 --> 00:13:02,530 I found someone to take care of Naoko! 250 00:13:02,530 --> 00:13:05,100 Hey, I feel kinda sorry for them! 251 00:13:05,100 --> 00:13:06,280 Why? 252 00:13:06,850 --> 00:13:09,860 My child's pretty, isn't she? 253 00:13:08,530 --> 00:13:09,860 Well, pretty... 254 00:13:09,860 --> 00:13:13,530 She's pretty, but don't bring her around us. 255 00:13:13,530 --> 00:13:15,720 We have our sales to protect! 256 00:13:23,350 --> 00:13:28,020 Ohara Western Clothing Store 257 00:13:28,250 --> 00:13:31,170 Ah... Masa-chan. Here, here! 258 00:13:31,170 --> 00:13:32,580 Just for a little, please. 259 00:13:32,980 --> 00:13:34,100 Here! 260 00:13:34,100 --> 00:13:36,950 She's licking at me... 261 00:13:42,760 --> 00:13:43,950 Ahh... 262 00:13:48,620 --> 00:13:51,930 I was asked by the Boss to try and take care of her... 263 00:13:51,930 --> 00:13:57,130 ...but Naoko-chan keeps pulling my braids out and scratching me. 264 00:13:57,130 --> 00:13:59,640 Ah... forgive her. 265 00:14:00,600 --> 00:14:04,420 Ah, Grandma! Do we have any sweets around? 266 00:14:03,480 --> 00:14:04,420 Eh? 267 00:14:04,420 --> 00:14:06,220 Sweets? 268 00:14:04,960 --> 00:14:06,220 Yeah. 269 00:14:06,220 --> 00:14:09,720 Nope. What'll we do? 270 00:14:07,670 --> 00:14:09,720 Well, we have to do something! 271 00:14:09,720 --> 00:14:12,700 Masaru-san! Hey! Masaru-san! 272 00:14:32,410 --> 00:14:33,950 I'll do something. 273 00:14:35,810 --> 00:14:38,620 There absolutely has to be some way. 274 00:14:50,910 --> 00:14:54,340 To Be Continued 275 00:14:54,340 --> 00:14:57,840 Carnation 276 00:14:54,340 --> 00:14:57,840 End 277 00:14:54,340 --> 00:14:57,840 Stylishly Dressed Photo Gallery 278 00:14:54,710 --> 00:14:57,840 Early Showa Era, A Sect of Good Friends 19959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.