Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,850
Serial TV Story
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,850
Savings
Bonds
3
00:00:00,000 --> 00:00:03,780
Country
Reward
Bonds
4
00:00:04,070 --> 00:00:05,800
Good afternoon!
5
00:00:04,620 --> 00:00:10,460
Showa 15 (1940)
6
00:00:18,550 --> 00:00:20,250
Welcome!
7
00:00:21,160 --> 00:00:23,850
Ah.. Say where are your Kuri-manju's?
8
00:00:21,160 --> 00:00:26,590
Kuri-manju - Bun with red bean and chestnut jam filling
9
00:00:23,850 --> 00:00:26,680
Ah, we don't put out Kuri-manjus anymore.
10
00:00:26,680 --> 00:00:27,510
Eh?
11
00:00:28,300 --> 00:00:30,430
Where's your Kintsuba? Where's your Youkan?!
12
00:00:28,300 --> 00:00:35,110
Kintsuba - fried batter with red bean filling; Youkan - thick jellied dessert made of red bean paste, agar, and sugar, sold in a block and eaten in slices
13
00:00:30,430 --> 00:00:35,210
We don't put out such things as those anymore at all these days. Just these.
14
00:00:35,830 --> 00:00:37,300
Eh?
15
00:00:38,130 --> 00:00:39,200
Hmm...
16
00:00:39,580 --> 00:00:42,350
Just this Daifuku, then.
17
00:00:39,580 --> 00:00:42,350
Daifuku - rice cakes stuffed with sweet bean jam
18
00:00:42,350 --> 00:00:43,790
Thank you.
19
00:00:46,270 --> 00:00:50,300
Does it really mean that Japan is winning the war...
20
00:00:50,300 --> 00:00:53,100
...if they have to take away people being able to get Kuri-manjus?!
21
00:01:02,850 --> 00:01:14,550
Heiwa Fansubs Presents...
22
00:01:02,850 --> 00:01:14,550
Carnation
23
00:01:04,680 --> 00:01:15,480
小さく丸めた躯は今
24
00:01:04,680 --> 00:01:15,480
Chisaku marumeta karada wa ima
25
00:01:04,680 --> 00:01:15,480
My body, tiny and curled up, is right now
26
00:01:08,180 --> 00:01:14,550
Week 9
"Always Feeling"
Episode 51
27
00:01:15,480 --> 00:01:23,420
かなしみ隠し震えて
28
00:01:15,480 --> 00:01:23,420
Kanashimi kakushi furuete
29
00:01:15,480 --> 00:01:23,420
Trembling with hidden sorrows
30
00:01:15,610 --> 00:01:19,220
Screenplay
Watanabe Aya
31
00:01:19,220 --> 00:01:22,890
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
32
00:01:22,890 --> 00:01:26,590
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
33
00:01:23,420 --> 00:01:32,010
命を表していろのね
34
00:01:23,420 --> 00:01:32,010
Inochi o arawashite iro no ne
35
00:01:23,420 --> 00:01:32,010
My life is represented by my color, isn't it
36
00:01:27,330 --> 00:01:28,930
Cast
37
00:01:28,930 --> 00:01:32,000
Ohara Itoko
Ono Machiko
38
00:01:32,000 --> 00:01:35,170
Ohara Haru
Shoji Terue
39
00:01:32,010 --> 00:01:42,630
重く濡らした瞼は今
40
00:01:32,010 --> 00:01:42,630
Omoku nurashita mabuta wa ima
41
00:01:32,010 --> 00:01:42,630
My eyelids, heavily soaked, are right now
42
00:01:35,180 --> 00:01:38,170
Ohara Masaru
Sugura Tarō
43
00:01:38,170 --> 00:01:41,180
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
44
00:01:41,180 --> 00:01:44,180
Kawase
Nanjō Kōki
Kioka Miyo \h
Iijima Junko
Masako\h
Genkaku Yūko
45
00:01:42,630 --> 00:01:50,710
よろこび映す日の為
46
00:01:42,630 --> 00:01:50,710
Yorokobi utsusu hi no tame
47
00:01:42,630 --> 00:01:50,710
Reflecting my rapture of this day
48
00:01:44,180 --> 00:01:47,220
Oyama
Haro Yasuko
49
00:01:50,710 --> 00:02:00,050
心を育てているのね
50
00:01:50,710 --> 00:02:00,050
Kokoro o sodatete iru no ne
51
00:01:50,710 --> 00:02:00,050
That's how a heart is raised, isn't it
52
00:01:57,930 --> 00:02:02,270
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
53
00:02:06,740 --> 00:02:10,500
I'd much rather eat Kuri-manjus!
54
00:02:10,760 --> 00:02:15,190
We're supposed to be the leader of the
Greater East Asian Co-prosperity Sphere.
55
00:02:15,190 --> 00:02:16,150
Ridiculous.
56
00:02:16,490 --> 00:02:19,970
I think they're only doing this to wring people dry.
57
00:02:19,970 --> 00:02:22,550
Give us a break already!
58
00:02:20,990 --> 00:02:23,920
Seamstress
Masako
59
00:02:21,270 --> 00:02:22,550
Sensei...
60
00:02:22,550 --> 00:02:24,770
...keep your voice down.
61
00:02:24,180 --> 00:02:24,770
Huh?
62
00:02:24,770 --> 00:02:26,610
You should keep it down, Nee-chan.
63
00:02:26,610 --> 00:02:28,460
Don't you think so?
64
00:02:28,460 --> 00:02:33,050
Ever since this war started,
we've had our fill of this mood.
65
00:02:33,050 --> 00:02:34,700
Ah, Nakamura-kun!
66
00:02:33,920 --> 00:02:34,700
Yes.
67
00:02:34,700 --> 00:02:36,520
Here, eat this with the men.
68
00:02:36,520 --> 00:02:38,420
Ah, I'll take it.
69
00:02:38,420 --> 00:02:41,410
Masa-chan, take some tea up to the second floor.
70
00:02:40,430 --> 00:02:41,410
Yes.
71
00:02:42,000 --> 00:02:44,700
Yeah! Okay, to work!
72
00:02:46,120 --> 00:02:47,330
Oh!
73
00:02:47,740 --> 00:02:50,780
This says, "Successful landing amidst enemies from Chengdu."
74
00:02:53,150 --> 00:02:56,650
Successful landing amidst
enemies from Chengdu
75
00:02:53,460 --> 00:02:57,040
In July of that year,
the July 7th Ban (Luxury Ban) was issued...
76
00:02:55,290 --> 00:03:03,560
July 7th Ban (Luxury Ban)
77
00:02:57,310 --> 00:03:00,840
... so we weren't supposed to sell Western clothing costing more than 100 yen.
78
00:03:01,690 --> 00:03:04,500
Very good! We'll take that on!
79
00:03:04,980 --> 00:03:09,590
We were making the very best clothing we could that would be under 100 yen.
80
00:03:09,590 --> 00:03:13,540
Well, just little...
Would this really look good on me?
81
00:03:13,780 --> 00:03:15,490
Hey, take a little look.
82
00:03:15,490 --> 00:03:17,810
Would I look like a pretty girl in this?
83
00:03:18,540 --> 00:03:23,040
Well, well, at least you'd continue to be entrancing in your own home.
84
00:03:22,180 --> 00:03:23,040
That's true!
85
00:03:23,750 --> 00:03:25,490
Yeah. We'll get your bill over here.
86
00:03:25,490 --> 00:03:26,630
Shizuko.
87
00:03:26,630 --> 00:03:28,280
Thank you.
88
00:03:28,280 --> 00:03:29,670
I'll leave it with you.
89
00:03:29,670 --> 00:03:32,110
Ohara-san, eat this.
90
00:03:32,110 --> 00:03:33,200
Ehh!
91
00:03:33,200 --> 00:03:35,060
What a nice color!
92
00:03:35,060 --> 00:03:38,400
It's because of those wonderful clothes you made me the other day.
93
00:03:38,400 --> 00:03:40,660
Ahh... I'm so happy!
94
00:03:40,660 --> 00:03:42,380
Everyone'll loves these.
95
00:03:43,740 --> 00:03:47,090
Truly, keeping them so cheap and so nice is a lifesaver...
96
00:03:47,090 --> 00:03:49,250
...but you mustn't let the store go under as a result.
97
00:03:49,250 --> 00:03:52,230
I can also give you more persimmons.
98
00:03:52,230 --> 00:03:54,790
Thank you for worrying about us.
99
00:04:02,660 --> 00:04:03,830
Sensei.
100
00:04:03,830 --> 00:04:04,480
Huh?
101
00:04:04,480 --> 00:04:06,720
No matter how you look at it, this is unreasonable.
102
00:04:07,100 --> 00:04:08,110
What is?
103
00:04:08,280 --> 00:04:11,650
With the clothing selling at 30 yen and the fabric at 15 yen...
104
00:04:11,650 --> 00:04:14,200
...plus the detailed tailoring...
105
00:04:14,200 --> 00:04:16,820
...there's no way to squeeze out a profit at all.
106
00:04:16,820 --> 00:04:20,770
Do you know what the profit for a one-piece dress was last month?
107
00:04:22,260 --> 00:04:23,470
Two yen.
108
00:04:24,400 --> 00:04:26,340
A skirt is 80 sen.
109
00:04:26,340 --> 00:04:28,090
A blouse, 30 sen.
110
00:04:28,090 --> 00:04:30,150
Eh? We got 30 sen?!
111
00:04:30,150 --> 00:04:33,910
It's not, "we got 30 sen."
It's, "we got ONLY 30 sen!"
112
00:04:36,430 --> 00:04:37,330
Well...
113
00:04:37,650 --> 00:04:40,750
It is important to keep our customers happy.
114
00:04:40,750 --> 00:04:44,190
However, gaining prosperity with this sort of work...
115
00:04:44,190 --> 00:04:47,230
...there's something wrong when we're only making this kind of profit.
116
00:04:49,330 --> 00:04:51,960
This is fine.
117
00:04:50,170 --> 00:04:51,960
It isn't a fine thing!
118
00:04:53,130 --> 00:04:56,450
We also get a share of things like persimmons and such, don't we?
119
00:04:56,450 --> 00:04:59,910
Do you think that any of our seamstresses are going hungry? Is it that terrible?
120
00:04:59,910 --> 00:05:03,030
Getting persimmons and such as presents...
121
00:05:03,030 --> 00:05:07,030
...is a different story from managing this store!
122
00:05:04,550 --> 00:05:07,030
We're doing fine like this for now!
123
00:05:07,730 --> 00:05:09,420
Right now, this...
124
00:05:10,590 --> 00:05:11,690
Yeah...
125
00:05:12,130 --> 00:05:13,360
It's that.
126
00:05:14,240 --> 00:05:17,350
Um... It's a time of emergency for our country, right?
127
00:05:17,840 --> 00:05:21,950
I don't want to talk about such tiny things like this store's profits!
128
00:05:22,280 --> 00:05:25,690
Our profits come from making our customers happy.
129
00:05:25,690 --> 00:05:29,840
By doing that, it's also good for our country.
130
00:05:29,840 --> 00:05:30,870
Yeah!
131
00:05:33,160 --> 00:05:34,380
What is it?
132
00:05:34,790 --> 00:05:36,950
She found the right thing to say again.
133
00:05:36,950 --> 00:05:39,040
The words you said earlier today
were completely different though.
134
00:05:39,140 --> 00:05:42,660
You said, "A country that can't even let us eat Kuri-manjus can't win," didn't you?
135
00:05:42,660 --> 00:05:46,650
Well, that was...
Those were the right words...
136
00:05:57,900 --> 00:06:03,210
Second Daughter
Ohara Naoko
137
00:06:13,050 --> 00:06:14,460
Hey!
138
00:06:14,830 --> 00:06:18,660
I won't be able to take in Nao-chan anymore starting tomorrow.
139
00:06:22,110 --> 00:06:25,360
Ala... Why? Has she been naughty again?
140
00:06:25,360 --> 00:06:28,260
She's been naughty and fussy.
141
00:06:28,260 --> 00:06:31,470
It's more like I'm bringing in some savage beast the way she messes up my home.
142
00:06:31,470 --> 00:06:34,630
My... Forgive us...
143
00:06:34,630 --> 00:06:37,170
I've taken care of all sorts of children...
144
00:06:37,170 --> 00:06:41,290
...but Nao-chan takes the cake. This is my complete surrender.
145
00:06:41,590 --> 00:06:43,410
Ah, please wait!
146
00:06:49,490 --> 00:06:52,120
Here! Take some persimmons!
147
00:06:52,120 --> 00:06:56,050
No, that's okay. Anyhow, Nao-chan is yours starting today. Forgive me already.
148
00:06:56,050 --> 00:06:59,510
Well, don't say that. No, no, wait! Say, how about an onion?
149
00:06:59,510 --> 00:07:04,000
Okay, here? You! Wait! Some rice? Hey! Hang on! Wait! Ah, geez!
150
00:07:04,000 --> 00:07:07,040
Ohara
Western Clothing
151
00:07:04,000 --> 00:07:07,040
Luxury Clothing
Shirts
Children's Wear
152
00:07:07,240 --> 00:07:09,200
There you go!
153
00:07:09,200 --> 00:07:13,200
No, no, no. I've got my hands full with just Yūko.
154
00:07:14,150 --> 00:07:17,620
You're dirty, Naoko! Don't come near me!
155
00:07:15,280 --> 00:07:17,620
Eldest Daughter
Ohara Yūko
156
00:07:28,170 --> 00:07:33,100
Hey, please. Oba-chan Yoshida just refused her...
157
00:07:33,100 --> 00:07:37,050
...and the number of places that will take in Naoko are disappearing quickly.
158
00:07:37,050 --> 00:07:40,030
What did Oba-chan Yoshida tell you?
159
00:07:40,500 --> 00:07:43,850
"She's naughty and fussy. She's a savage beast."
160
00:07:44,790 --> 00:07:48,410
A savage beast, huh?
161
00:07:46,000 --> 00:07:48,410
This isn't a laughing matter!
162
00:07:48,410 --> 00:07:51,780
With that child around,
I really can't get any work done.
163
00:07:51,780 --> 00:07:54,360
Well, look for a new place again.
164
00:07:54,360 --> 00:07:58,660
Thing is, we have enough trouble with just Yūko.
165
00:07:58,660 --> 00:08:02,440
She's quiet for her part and anyhow, she's come down ill.
166
00:08:02,440 --> 00:08:04,730
Dad, you and the others spoil her too much.
167
00:08:04,730 --> 00:08:08,130
A little cold or fever and you don't discipline her!
168
00:08:08,130 --> 00:08:09,490
Foolish talk!
169
00:08:09,490 --> 00:08:13,250
I can't just neglect my adorable grandchild! That would be too pitiful.
170
00:08:13,610 --> 00:08:16,160
Right, Yūko-chan!
171
00:08:16,160 --> 00:08:17,530
Huh?
172
00:08:17,530 --> 00:08:21,620
Say, come home with Grandpa again tomorrow, okay!
173
00:08:21,620 --> 00:08:25,140
Yeah! Goodbye!
174
00:08:23,240 --> 00:08:25,140
Goodbye!
175
00:08:29,960 --> 00:08:31,020
Geez!
176
00:08:32,840 --> 00:08:37,900
Right now, we have four seamstresses
including Masa-chan living and working for us.
177
00:08:37,900 --> 00:08:41,370
They can alternate baby-sitting duties during the evenings, but...
178
00:08:41,680 --> 00:08:43,070
Oi, Itoko!
179
00:08:43,380 --> 00:08:45,110
You should hurry and eat, too!
180
00:08:45,480 --> 00:08:46,890
Yeah.
181
00:08:50,010 --> 00:08:51,900
During the day, as you'd expect...
182
00:08:51,990 --> 00:08:54,610
...there wasn't anyone with the time to watch over the savage beast.
183
00:08:59,470 --> 00:09:01,810
Geez, what'll I do...
184
00:09:38,920 --> 00:09:40,060
Ow!
185
00:09:40,300 --> 00:09:42,230
Ow, ow...
186
00:09:42,860 --> 00:09:45,960
Ah, geez... Nao-chan?!
187
00:09:55,910 --> 00:09:57,950
There! Yes, yes.
188
00:09:58,910 --> 00:10:02,110
Yes, Ohara Western Clothing... Ah, Dad.
189
00:10:02,820 --> 00:10:04,180
Ah...
190
00:10:05,270 --> 00:10:07,020
That's true...
191
00:10:07,020 --> 00:10:10,740
...but why did I ever think about having children?
192
00:10:12,090 --> 00:10:16,360
But it's not that easy to find someone to leave her with.
193
00:10:18,600 --> 00:10:19,650
Eh?
194
00:10:20,530 --> 00:10:22,140
Good news?
195
00:10:22,690 --> 00:10:23,670
Oh?
196
00:10:25,760 --> 00:10:27,560
Ah... Good afternoon!
197
00:10:27,560 --> 00:10:29,900
Here!
198
00:10:28,290 --> 00:10:29,900
Ah, hello.
199
00:10:30,240 --> 00:10:32,520
This "good news..."
200
00:10:32,520 --> 00:10:37,550
...had nothing at all do with him having found a place to leave Naoko with.
201
00:10:38,500 --> 00:10:40,450
It was completely about business.
202
00:10:41,330 --> 00:10:42,730
Yes, there, there!
203
00:10:42,730 --> 00:10:43,520
There.
204
00:10:43,520 --> 00:10:46,570
This person was an acquaintance of my father's...
205
00:10:46,570 --> 00:10:48,640
...with a wholesale fabric store.
206
00:10:47,360 --> 00:10:51,530
Fabric Shop
Kawase
207
00:10:48,870 --> 00:10:50,270
This is it.
208
00:10:51,150 --> 00:10:52,100
Here.
209
00:10:52,100 --> 00:10:55,470
This contains just one gold thread, doesn't it?
210
00:10:55,470 --> 00:10:56,280
Yeah.
211
00:10:56,670 --> 00:11:00,670
Yet even so, this fabric is considered a luxury good...
212
00:11:00,670 --> 00:11:03,130
...and I'm prohibited from selling it.
213
00:11:03,130 --> 00:11:06,670
Eh, just for this? Just because of this one thread?
214
00:11:06,670 --> 00:11:11,060
Well, that's true, but I don't know what to do with it...
215
00:11:11,060 --> 00:11:13,660
...since it's been designated as such.
216
00:11:14,430 --> 00:11:17,340
Still, this is good material, isn't it?
217
00:11:17,340 --> 00:11:18,250
Yeah.
218
00:11:18,690 --> 00:11:20,630
It's first class!
219
00:11:20,930 --> 00:11:24,670
It's been difficult for us to get this kind for awhile now.
220
00:11:24,670 --> 00:11:27,820
It can work as one-piece dresses or skirts or anything.
221
00:11:28,410 --> 00:11:31,200
This is the most convenient type.
222
00:11:31,490 --> 00:11:33,900
You... should buy it.
223
00:11:34,260 --> 00:11:35,730
Eh? I should?
224
00:11:35,730 --> 00:11:36,890
Yeah.
225
00:11:36,890 --> 00:11:38,600
The Boss here's in trouble.
226
00:11:38,600 --> 00:11:42,260
He has a mountain of this just like it in his warehouse.
227
00:11:42,260 --> 00:11:45,950
If you sold all of this,
the store would be greater, too.
228
00:11:46,470 --> 00:11:51,320
To be honest, I'm about to hang myself over it.
229
00:11:51,630 --> 00:11:52,570
Hmm...
230
00:11:52,850 --> 00:11:54,230
It's only this.
231
00:11:54,300 --> 00:11:58,860
With only this in it, you could hide it somehow and then use it.
232
00:11:59,560 --> 00:12:01,170
It's good material.
233
00:12:01,580 --> 00:12:03,770
And your customers would be thrilled.
234
00:12:07,430 --> 00:12:08,840
Very well.
235
00:12:08,840 --> 00:12:09,740
Eh?!
236
00:12:10,110 --> 00:12:14,690
For now, I'll take one roll and see what I can do with it.
237
00:12:15,060 --> 00:12:17,490
Really? You'll do that somehow?!
238
00:12:18,410 --> 00:12:19,830
I'll try.
239
00:12:20,100 --> 00:12:21,380
Thank you!
240
00:12:21,380 --> 00:12:25,710
If you could buy at least half of what I've got, my neck'll be saved.
241
00:12:25,710 --> 00:12:27,100
Please!
242
00:12:27,550 --> 00:12:28,870
Please do this!
243
00:12:32,320 --> 00:12:33,820
By the way, Boss.
244
00:12:34,140 --> 00:12:34,970
Eh?
245
00:12:35,260 --> 00:12:39,400
Do you have anyone at your home who can baby-sit?
246
00:12:40,080 --> 00:12:41,370
Baby-sit?
247
00:12:53,360 --> 00:12:57,630
Yo, Ito-chan! You look really happy! Has something good happened?
248
00:12:57,630 --> 00:12:59,000
That's right!
249
00:12:59,000 --> 00:13:02,530
I found someone to take care of Naoko!
250
00:13:02,530 --> 00:13:05,100
Hey, I feel kinda sorry for them!
251
00:13:05,100 --> 00:13:06,280
Why?
252
00:13:06,850 --> 00:13:09,860
My child's pretty, isn't she?
253
00:13:08,530 --> 00:13:09,860
Well, pretty...
254
00:13:09,860 --> 00:13:13,530
She's pretty, but don't bring her around us.
255
00:13:13,530 --> 00:13:15,720
We have our sales to protect!
256
00:13:23,350 --> 00:13:28,020
Ohara
Western
Clothing
Store
257
00:13:28,250 --> 00:13:31,170
Ah... Masa-chan. Here, here!
258
00:13:31,170 --> 00:13:32,580
Just for a little, please.
259
00:13:32,980 --> 00:13:34,100
Here!
260
00:13:34,100 --> 00:13:36,950
She's licking at me...
261
00:13:42,760 --> 00:13:43,950
Ahh...
262
00:13:48,620 --> 00:13:51,930
I was asked by the Boss to try and take care of her...
263
00:13:51,930 --> 00:13:57,130
...but Naoko-chan keeps pulling my braids out and scratching me.
264
00:13:57,130 --> 00:13:59,640
Ah... forgive her.
265
00:14:00,600 --> 00:14:04,420
Ah, Grandma! Do we have any sweets around?
266
00:14:03,480 --> 00:14:04,420
Eh?
267
00:14:04,420 --> 00:14:06,220
Sweets?
268
00:14:04,960 --> 00:14:06,220
Yeah.
269
00:14:06,220 --> 00:14:09,720
Nope. What'll we do?
270
00:14:07,670 --> 00:14:09,720
Well, we have to do something!
271
00:14:09,720 --> 00:14:12,700
Masaru-san! Hey! Masaru-san!
272
00:14:32,410 --> 00:14:33,950
I'll do something.
273
00:14:35,810 --> 00:14:38,620
There absolutely has to be some way.
274
00:14:50,910 --> 00:14:54,340
To Be Continued
275
00:14:54,340 --> 00:14:57,840
Carnation
276
00:14:54,340 --> 00:14:57,840
End
277
00:14:54,340 --> 00:14:57,840
Stylishly Dressed
Photo Gallery
278
00:14:54,710 --> 00:14:57,840
Early Showa Era, A Sect of Good Friends
19959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.