Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,550
Serial TV Story
2
00:00:01,410 --> 00:00:05,840
These courageous men are, upon my word...
3
00:00:05,840 --> 00:00:08,020
...leaving their home towns...
4
00:00:06,550 --> 00:00:11,060
Showa 14 (1939)
5
00:00:08,020 --> 00:00:14,560
...and performing the greatest of exploits.
6
00:00:12,320 --> 00:00:14,230
Women's Beauty
7
00:00:14,230 --> 00:00:17,400
Women's Beauty
8
00:00:56,700 --> 00:00:58,330
Free time...
9
00:01:06,690 --> 00:01:18,390
Heiwa Fansubs Presents...
10
00:01:06,690 --> 00:01:18,390
Carnation
11
00:01:08,520 --> 00:01:19,320
小さく丸めた躯は今
12
00:01:08,520 --> 00:01:19,320
Chisaku marumeta karada wa ima
13
00:01:08,520 --> 00:01:19,320
My body, tiny and curled up, is right now
14
00:01:12,020 --> 00:01:18,390
Week 9
"Always Feeling"
Episode 50
15
00:01:19,320 --> 00:01:27,260
かなしみ隠し震えて
16
00:01:19,320 --> 00:01:27,260
Kanashimi kakushi furuete
17
00:01:19,320 --> 00:01:27,260
Trembling with hidden sorrows
18
00:01:19,450 --> 00:01:23,060
Screenplay
Watanabe Aya
19
00:01:23,060 --> 00:01:26,730
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
20
00:01:26,730 --> 00:01:30,430
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
21
00:01:27,260 --> 00:01:35,850
命を表していろのね
22
00:01:27,260 --> 00:01:35,850
Inochi o arawashite iro no ne
23
00:01:27,260 --> 00:01:35,850
My life is represented by my color, isn't it
24
00:01:31,170 --> 00:01:32,770
Cast
25
00:01:32,770 --> 00:01:35,840
Ohara Itoko
Ono Machiko
26
00:01:35,840 --> 00:01:38,910
Ohara Chiyo
Asau Yumi
27
00:01:35,850 --> 00:01:46,470
重く濡らした瞼は今
28
00:01:35,850 --> 00:01:46,470
Omoku nurashita mabuta wa ima
29
00:01:35,850 --> 00:01:46,470
My eyelids, heavily soaked, are right now
30
00:01:38,910 --> 00:01:42,010
Ohara Haru
Shoji Terue
31
00:01:42,010 --> 00:01:45,020
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
32
00:01:45,020 --> 00:01:48,020
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
33
00:01:46,470 --> 00:01:54,550
よろこび映す日の為
34
00:01:46,470 --> 00:01:54,550
Yorokobi utsusu hi no tame
35
00:01:46,470 --> 00:01:54,550
Reflecting my rapture of this day
36
00:01:48,020 --> 00:01:51,060
Ohara Masaru
Sugura Tarō
37
00:01:51,060 --> 00:01:53,930
Yasuoka Yaeko
Tamaru Maki
Matsuzaka Seiichi \h
Tanaka Ryūzō
38
00:01:53,930 --> 00:01:56,790
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Masako\h
Genkaku Yūko
Matsuzaka Kinue \h
Oshitani Kaori
39
00:01:54,550 --> 00:02:03,890
心を育てているのね
40
00:01:54,550 --> 00:02:03,890
Kokoro o sodatete iru no ne
41
00:01:54,550 --> 00:02:03,890
That's how a heart is raised, isn't it
42
00:02:00,770 --> 00:02:03,070
Matsuzaka Seizaburō
Takarada Akira
43
00:02:03,070 --> 00:02:05,400
Matsuzaka Sadako
Toake Yukiyo
44
00:02:05,400 --> 00:02:08,110
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
45
00:02:14,630 --> 00:02:17,190
Still Mom...
46
00:02:18,030 --> 00:02:21,120
...this has already become a problem of time.
47
00:02:21,480 --> 00:02:26,270
All of the nearby spinning shops have become factories for making military stores...
48
00:02:26,270 --> 00:02:28,730
...so it's just a matter of which one you hate less...
49
00:02:29,080 --> 00:02:31,430
...that we're to merge with.
50
00:02:32,980 --> 00:02:35,630
Mom, you may be upset about this...
51
00:02:35,630 --> 00:02:38,420
...but it isn't something we can avoid any longer.
52
00:02:36,870 --> 00:02:38,420
I'm not upset!
53
00:02:38,870 --> 00:02:40,550
I know this as well, but...
54
00:02:41,150 --> 00:02:44,060
I don't like having my children tell me this way!
55
00:02:44,860 --> 00:02:48,070
Like I thought, the name "Matsuzaka Spinning..."
56
00:02:48,120 --> 00:02:52,270
...that we've been protecting all this time...
57
00:02:52,950 --> 00:02:55,340
Even if it is for the country's sake...
58
00:02:56,430 --> 00:03:02,340
...it is still not an easy thing to simply cast aside.
59
00:03:04,800 --> 00:03:06,960
Somehow...
60
00:03:08,350 --> 00:03:09,720
Papa.
61
00:03:17,110 --> 00:03:20,850
Even if we do survive as a factory making clothes for the army...
62
00:03:21,920 --> 00:03:27,690
...some portion of the machines will be left to us.
63
00:03:27,920 --> 00:03:30,660
Therefore, once the war has ended...
64
00:03:31,110 --> 00:03:35,990
...there is the possibility we'll be able to resume our production at that time.
65
00:03:35,990 --> 00:03:36,950
Yeah!
66
00:03:37,600 --> 00:03:42,290
Well, that is the pragmatic way. Yeah.
67
00:03:42,820 --> 00:03:43,780
Yes.
68
00:03:48,930 --> 00:03:50,890
Say, Seiichi.
69
00:03:51,710 --> 00:03:55,110
Matsuzaka Spinning is already in your hands.
70
00:03:55,600 --> 00:03:59,650
You think about what's best for it. Yeah.
71
00:04:01,600 --> 00:04:03,020
Thank you.
72
00:04:05,120 --> 00:04:06,690
I hate it.
73
00:04:08,100 --> 00:04:09,360
Why?
74
00:04:09,960 --> 00:04:13,900
Why should Matsuzaka Spinning be making military uniforms?
75
00:04:14,850 --> 00:04:20,810
If such a thing is done, we would never be forgiven by either Grandfather or Father.
76
00:04:21,890 --> 00:04:27,330
They'll cry from their graves, "you shouldn't be doing that."
77
00:04:29,080 --> 00:04:33,060
Say, Sadako. Listen.
78
00:04:35,130 --> 00:04:38,500
This is the way things are. Yeah.
79
00:04:38,800 --> 00:04:45,160
I'm sure Father would understand.
80
00:04:41,830 --> 00:04:45,160
It's easy for you to say that as a son who married into the family!
81
00:04:45,160 --> 00:04:46,460
Sadako!
82
00:04:46,560 --> 00:04:47,840
Mom!
83
00:04:53,010 --> 00:04:54,620
I hate military uniforms!
84
00:04:54,620 --> 00:04:57,520
They look like stink bugs
and have no craftsmanship!
85
00:04:57,620 --> 00:05:00,100
Even if the company has to die,
I won't make them!
86
00:05:08,280 --> 00:05:12,840
I understood the pain and chagrin that Grandma felt.
87
00:05:17,960 --> 00:05:22,480
It was beginning to look as if there would never be a peace.
88
00:05:26,190 --> 00:05:29,190
And I was worried about my store.
89
00:05:30,110 --> 00:05:33,780
Look for them!
There's definitely two rolls of that cloth.
90
00:05:34,410 --> 00:05:37,460
Geez, they were all hidden properly.
91
00:05:38,450 --> 00:05:39,630
Yeah.
92
00:05:40,190 --> 00:05:41,470
So long.
93
00:05:44,090 --> 00:05:46,250
Geez, I can't depend on them.
94
00:05:47,980 --> 00:05:49,830
Ala? Where are you going?
95
00:05:49,830 --> 00:05:52,530
Ah, everyone is going over to the company right now.
96
00:05:52,530 --> 00:05:55,620
Tell the maids if anything happens. Okay?
97
00:05:55,620 --> 00:05:58,420
All right. Have a nice time!
98
00:05:56,190 --> 00:05:58,420
I'm going.
99
00:05:58,420 --> 00:05:59,610
Get going!
100
00:06:00,030 --> 00:06:02,720
Have a nice time!
101
00:06:00,870 --> 00:06:02,720
Yes, we're off.
102
00:06:02,720 --> 00:06:05,240
Be careful.
103
00:06:03,890 --> 00:06:05,240
Yeah.
104
00:06:05,240 --> 00:06:07,250
Have a nice time!
105
00:06:06,040 --> 00:06:07,250
Yes.
106
00:06:25,030 --> 00:06:26,080
Say.
107
00:06:27,000 --> 00:06:27,900
Yes?
108
00:06:28,600 --> 00:06:32,670
I'm going to take a little nap in my room.
109
00:06:32,670 --> 00:06:33,720
Ah.
110
00:06:33,720 --> 00:06:35,290
You don't have to wake me up.
111
00:06:35,710 --> 00:06:38,120
I'll probably sleep through the night.
112
00:06:38,120 --> 00:06:40,490
Tell Grandma that when they return.
113
00:06:40,990 --> 00:06:42,700
Very well.
114
00:06:43,600 --> 00:06:44,730
So long.
115
00:07:18,420 --> 00:07:20,560
I'm going to have a peek at the store.
116
00:07:21,110 --> 00:07:22,500
Forgive me.
117
00:07:42,570 --> 00:07:43,640
Ala?
118
00:07:56,530 --> 00:07:57,400
Eh?
119
00:07:58,060 --> 00:07:59,320
Ito-chan?
120
00:08:01,040 --> 00:08:03,900
EHH!? What's happening? Didn't you go to Kobe?
121
00:08:06,640 --> 00:08:08,050
Sir.
122
00:08:08,050 --> 00:08:09,580
Ah... Ala?
123
00:08:09,960 --> 00:08:12,260
What's happening? Huh?
124
00:08:14,620 --> 00:08:17,040
Outta the way, outta the way!
125
00:08:17,220 --> 00:08:18,880
It's labor pains!
126
00:08:18,880 --> 00:08:22,680
Really, how many times was he going to do that?
127
00:08:23,360 --> 00:08:25,460
Ah, excuse me, this is Ohara.
128
00:08:25,460 --> 00:08:28,150
Um, my wife's labor pains have started!
129
00:08:28,150 --> 00:08:29,520
Take her bags up to the second floor!
130
00:08:28,950 --> 00:08:29,520
Yes.
131
00:08:29,520 --> 00:08:30,920
Lay out a futon!
132
00:08:30,190 --> 00:08:30,920
Yes!
133
00:08:30,920 --> 00:08:33,880
Yes, she was supposed to be in Kobe...
134
00:08:33,880 --> 00:08:36,260
...but her labor pains started somewhere in the neighborhood...
135
00:08:36,260 --> 00:08:38,050
...and Kinomoto-san found her for us.
136
00:08:38,750 --> 00:08:40,700
Please come right away! Please!
137
00:08:42,080 --> 00:08:44,160
Shall I go get the mid-wife?
138
00:08:44,160 --> 00:08:45,830
Thank you. Please do!
139
00:08:54,070 --> 00:08:56,100
Somehow...
140
00:08:56,100 --> 00:08:59,270
...this is different from when I had Yūko.
141
00:08:58,300 --> 00:08:59,270
Huh?
142
00:08:59,560 --> 00:09:03,700
This is the same pain all the time.
143
00:09:05,530 --> 00:09:07,320
When I had Yūko...
144
00:09:07,320 --> 00:09:10,670
...the pain kept growing steadily greater...
145
00:09:10,670 --> 00:09:13,220
...and she came sooner.
146
00:09:13,830 --> 00:09:15,550
Say...
147
00:09:14,510 --> 00:09:15,550
Huh?
148
00:09:15,550 --> 00:09:17,930
When did the labor pains start?
149
00:09:17,930 --> 00:09:19,480
Hmm...
150
00:09:20,210 --> 00:09:22,250
About 2:30.
151
00:09:24,690 --> 00:09:26,220
Four hours then, huh...
152
00:09:28,850 --> 00:09:32,680
This one's gonna give me all sorts of trouble being born.
153
00:09:33,800 --> 00:09:35,460
Ah... ow...
154
00:09:38,960 --> 00:09:41,410
This'll be a good thing.
155
00:09:41,410 --> 00:09:44,720
A boy'll come out, right?
156
00:09:44,720 --> 00:09:48,700
When it's this much trouble being born,
it's gotta be a boy.
157
00:09:50,210 --> 00:09:51,940
Ah... that'd be nice.
158
00:09:52,570 --> 00:09:54,640
A son, huh?
159
00:09:55,560 --> 00:09:58,010
Propitious, right!
160
00:10:16,440 --> 00:10:17,900
10 pm.
161
00:10:18,530 --> 00:10:20,290
Eight hours now.
162
00:10:21,250 --> 00:10:23,400
It's been going on a long time, hasn't it?
163
00:10:23,400 --> 00:10:29,470
If it goes on like this, the mother'll collapse even before the baby comes.
164
00:10:30,180 --> 00:10:31,360
Eh?
165
00:10:35,020 --> 00:10:37,550
Mom!
166
00:10:35,850 --> 00:10:37,550
Wha... what is it?
167
00:10:38,680 --> 00:10:40,550
Itoko has...
168
00:10:41,180 --> 00:10:43,550
What's happened to Itoko?!
169
00:10:45,900 --> 00:10:48,620
She says she wants Surume.
170
00:10:45,900 --> 00:10:49,480
Surume - dried cuttlefish
171
00:10:49,140 --> 00:10:51,030
Su... Surume?
172
00:10:51,030 --> 00:10:54,320
Her stomach is growling since she hasn't eaten...
173
00:10:54,320 --> 00:10:57,510
...so at least she wanted some Surume.
174
00:10:57,510 --> 00:11:00,380
How pitiful she is!
175
00:11:19,370 --> 00:11:21,620
As far as I'm concerned...
176
00:11:21,620 --> 00:11:24,610
...I don't care if it's a boy or girl.
177
00:11:24,610 --> 00:11:28,580
All that matters is that both child and mother are safe.
178
00:11:29,030 --> 00:11:32,660
As long as it's born, I'll be fine with whatever.
179
00:11:33,060 --> 00:11:36,440
Even if she gives birth to a dog or a monkey!
180
00:11:36,440 --> 00:11:40,280
That's right! As long as it's born safely, a monkey'd be fine, too, right?
181
00:11:59,190 --> 00:12:01,870
It's born!
182
00:12:00,500 --> 00:12:01,870
It's born!
183
00:12:03,320 --> 00:12:05,540
It's born!
184
00:12:03,820 --> 00:12:05,540
It's born!
185
00:12:05,990 --> 00:12:08,010
It's born at last!
186
00:12:08,010 --> 00:12:10,330
This is a time to drink!
187
00:12:20,120 --> 00:12:23,630
Ah! A girl, huh? All crunched up.
188
00:12:23,630 --> 00:12:26,550
She's crunched up, isn't she?
189
00:12:26,550 --> 00:12:30,430
Crunched up? Just like a monkey's.
190
00:12:31,640 --> 00:12:35,320
I was just saying earlier I'd be okay if she was born a monkey.
191
00:12:35,320 --> 00:12:37,430
That's right.
192
00:12:37,430 --> 00:12:39,830
I happened to say that whether a girl or whatever would be fine, too.
193
00:12:39,830 --> 00:12:43,310
God must have been angry to give her the face of a monkey.
194
00:12:43,310 --> 00:12:45,450
How rude.
195
00:12:51,940 --> 00:12:55,020
Ah, so cute, so cute!
196
00:12:57,990 --> 00:13:01,960
Please, please forgive me for worrying you.
197
00:13:01,960 --> 00:13:05,100
It's okay already.
198
00:13:05,100 --> 00:13:10,320
What a fearful face. It's appropriate though for a baby who worked so hard to be born.
199
00:13:10,730 --> 00:13:14,720
That was an achievement! A great achievement!
200
00:13:15,180 --> 00:13:18,310
Our treasures have increased once more.
201
00:13:18,650 --> 00:13:22,680
Treasure, treasure, a treasured child!
202
00:13:22,680 --> 00:13:25,140
We're thankful.
203
00:13:25,650 --> 00:13:29,930
That we've been blessed with this treasure.
204
00:13:29,930 --> 00:13:33,510
Even if we lose a few little things, well...
205
00:13:33,510 --> 00:13:36,200
...there's nothing for us to be afraid of. Yeah.
206
00:13:37,760 --> 00:13:40,760
Hairdresser
Yasuoka
207
00:13:40,760 --> 00:13:42,860
What name have you given her?
208
00:13:42,860 --> 00:13:43,870
Naoko.
209
00:13:43,870 --> 00:13:45,690
Eh? Naoko?
210
00:13:46,050 --> 00:13:49,810
Since she gave me so much trouble being born...
211
00:13:49,810 --> 00:13:52,990
...she should grow up to be an quiet child...
212
00:13:52,990 --> 00:13:54,910
...so the quiet (sunao) Naoko.
213
00:13:54,910 --> 00:13:58,450
Ehh... Naoko-chan.
214
00:13:56,940 --> 00:13:58,450
Naoko-chan!
215
00:13:58,450 --> 00:14:01,000
You're adorable!
216
00:14:04,740 --> 00:14:07,680
Ah, say, I got a postcard from Kansuke!
217
00:14:07,680 --> 00:14:10,220
Ah, lemme see.
218
00:14:08,720 --> 00:14:10,220
Hang on.
219
00:14:18,690 --> 00:14:22,710
Yaeko-san had recently started given perms.
220
00:14:26,030 --> 00:14:30,580
She seemed both busier and to have
a greater reputation than Oba-chan.
221
00:14:30,580 --> 00:14:37,890
Mother, how are you?
I'm fine; it's a hot summer here,
just like in Japan.
But I'm in good condition.
Please don't worry about me.
Please wish us continued luck in the war.
222
00:14:35,920 --> 00:14:41,960
The postcard from Kansuke this time around was so filled with harmless content it was sickening.
223
00:14:41,960 --> 00:14:44,960
His handwriting was as sloppy as ever...
224
00:14:44,960 --> 00:14:48,070
... so at least I knew it was Kansuke's.
225
00:14:51,140 --> 00:14:54,570
To Be Continued
226
00:14:54,570 --> 00:14:57,310
Carnation
227
00:14:54,570 --> 00:14:57,310
End
228
00:14:54,570 --> 00:14:57,310
Stylishly Dressed Photo Gallery
229
00:14:55,040 --> 00:14:57,310
Early Showa Era, Fun Times at Dressmaking School
15994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.