All language subtitles for Carnation (Week 09) ep050 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,550 Serial TV Story 2 00:00:01,410 --> 00:00:05,840 These courageous men are, upon my word... 3 00:00:05,840 --> 00:00:08,020 ...leaving their home towns... 4 00:00:06,550 --> 00:00:11,060 Showa 14 (1939) 5 00:00:08,020 --> 00:00:14,560 ...and performing the greatest of exploits. 6 00:00:12,320 --> 00:00:14,230 Women's Beauty 7 00:00:14,230 --> 00:00:17,400 Women's Beauty 8 00:00:56,700 --> 00:00:58,330 Free time... 9 00:01:06,690 --> 00:01:18,390 Heiwa Fansubs Presents... 10 00:01:06,690 --> 00:01:18,390 Carnation 11 00:01:08,520 --> 00:01:19,320 小さく丸めた躯は今 12 00:01:08,520 --> 00:01:19,320 Chisaku marumeta karada wa ima 13 00:01:08,520 --> 00:01:19,320 My body, tiny and curled up, is right now 14 00:01:12,020 --> 00:01:18,390 Week 9 "Always Feeling" Episode 50 15 00:01:19,320 --> 00:01:27,260 かなしみ隠し震えて 16 00:01:19,320 --> 00:01:27,260 Kanashimi kakushi furuete 17 00:01:19,320 --> 00:01:27,260 Trembling with hidden sorrows 18 00:01:19,450 --> 00:01:23,060 Screenplay Watanabe Aya 19 00:01:23,060 --> 00:01:26,730 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 20 00:01:26,730 --> 00:01:30,430 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 21 00:01:27,260 --> 00:01:35,850 命を表していろのね 22 00:01:27,260 --> 00:01:35,850 Inochi o arawashite iro no ne 23 00:01:27,260 --> 00:01:35,850 My life is represented by my color, isn't it 24 00:01:31,170 --> 00:01:32,770 Cast 25 00:01:32,770 --> 00:01:35,840 Ohara Itoko Ono Machiko 26 00:01:35,840 --> 00:01:38,910 Ohara Chiyo Asau Yumi 27 00:01:35,850 --> 00:01:46,470 重く濡らした瞼は今 28 00:01:35,850 --> 00:01:46,470 Omoku nurashita mabuta wa ima 29 00:01:35,850 --> 00:01:46,470 My eyelids, heavily soaked, are right now 30 00:01:38,910 --> 00:01:42,010 Ohara Haru Shoji Terue 31 00:01:42,010 --> 00:01:45,020 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 32 00:01:45,020 --> 00:01:48,020 Yasuoka Tamae Hamada Mari 33 00:01:46,470 --> 00:01:54,550 よろこび映す日の為 34 00:01:46,470 --> 00:01:54,550 Yorokobi utsusu hi no tame 35 00:01:46,470 --> 00:01:54,550 Reflecting my rapture of this day 36 00:01:48,020 --> 00:01:51,060 Ohara Masaru Sugura Tarō 37 00:01:51,060 --> 00:01:53,930 Yasuoka Yaeko Tamaru Maki Matsuzaka Seiichi \h Tanaka Ryūzō 38 00:01:53,930 --> 00:01:56,790 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Masako\h Genkaku Yūko Matsuzaka Kinue \h Oshitani Kaori 39 00:01:54,550 --> 00:02:03,890 心を育てているのね 40 00:01:54,550 --> 00:02:03,890 Kokoro o sodatete iru no ne 41 00:01:54,550 --> 00:02:03,890 That's how a heart is raised, isn't it 42 00:02:00,770 --> 00:02:03,070 Matsuzaka Seizaburō Takarada Akira 43 00:02:03,070 --> 00:02:05,400 Matsuzaka Sadako Toake Yukiyo 44 00:02:05,400 --> 00:02:08,110 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 45 00:02:14,630 --> 00:02:17,190 Still Mom... 46 00:02:18,030 --> 00:02:21,120 ...this has already become a problem of time. 47 00:02:21,480 --> 00:02:26,270 All of the nearby spinning shops have become factories for making military stores... 48 00:02:26,270 --> 00:02:28,730 ...so it's just a matter of which one you hate less... 49 00:02:29,080 --> 00:02:31,430 ...that we're to merge with. 50 00:02:32,980 --> 00:02:35,630 Mom, you may be upset about this... 51 00:02:35,630 --> 00:02:38,420 ...but it isn't something we can avoid any longer. 52 00:02:36,870 --> 00:02:38,420 I'm not upset! 53 00:02:38,870 --> 00:02:40,550 I know this as well, but... 54 00:02:41,150 --> 00:02:44,060 I don't like having my children tell me this way! 55 00:02:44,860 --> 00:02:48,070 Like I thought, the name "Matsuzaka Spinning..." 56 00:02:48,120 --> 00:02:52,270 ...that we've been protecting all this time... 57 00:02:52,950 --> 00:02:55,340 Even if it is for the country's sake... 58 00:02:56,430 --> 00:03:02,340 ...it is still not an easy thing to simply cast aside. 59 00:03:04,800 --> 00:03:06,960 Somehow... 60 00:03:08,350 --> 00:03:09,720 Papa. 61 00:03:17,110 --> 00:03:20,850 Even if we do survive as a factory making clothes for the army... 62 00:03:21,920 --> 00:03:27,690 ...some portion of the machines will be left to us. 63 00:03:27,920 --> 00:03:30,660 Therefore, once the war has ended... 64 00:03:31,110 --> 00:03:35,990 ...there is the possibility we'll be able to resume our production at that time. 65 00:03:35,990 --> 00:03:36,950 Yeah! 66 00:03:37,600 --> 00:03:42,290 Well, that is the pragmatic way. Yeah. 67 00:03:42,820 --> 00:03:43,780 Yes. 68 00:03:48,930 --> 00:03:50,890 Say, Seiichi. 69 00:03:51,710 --> 00:03:55,110 Matsuzaka Spinning is already in your hands. 70 00:03:55,600 --> 00:03:59,650 You think about what's best for it. Yeah. 71 00:04:01,600 --> 00:04:03,020 Thank you. 72 00:04:05,120 --> 00:04:06,690 I hate it. 73 00:04:08,100 --> 00:04:09,360 Why? 74 00:04:09,960 --> 00:04:13,900 Why should Matsuzaka Spinning be making military uniforms? 75 00:04:14,850 --> 00:04:20,810 If such a thing is done, we would never be forgiven by either Grandfather or Father. 76 00:04:21,890 --> 00:04:27,330 They'll cry from their graves, "you shouldn't be doing that." 77 00:04:29,080 --> 00:04:33,060 Say, Sadako. Listen. 78 00:04:35,130 --> 00:04:38,500 This is the way things are. Yeah. 79 00:04:38,800 --> 00:04:45,160 I'm sure Father would understand. 80 00:04:41,830 --> 00:04:45,160 It's easy for you to say that as a son who married into the family! 81 00:04:45,160 --> 00:04:46,460 Sadako! 82 00:04:46,560 --> 00:04:47,840 Mom! 83 00:04:53,010 --> 00:04:54,620 I hate military uniforms! 84 00:04:54,620 --> 00:04:57,520 They look like stink bugs and have no craftsmanship! 85 00:04:57,620 --> 00:05:00,100 Even if the company has to die, I won't make them! 86 00:05:08,280 --> 00:05:12,840 I understood the pain and chagrin that Grandma felt. 87 00:05:17,960 --> 00:05:22,480 It was beginning to look as if there would never be a peace. 88 00:05:26,190 --> 00:05:29,190 And I was worried about my store. 89 00:05:30,110 --> 00:05:33,780 Look for them! There's definitely two rolls of that cloth. 90 00:05:34,410 --> 00:05:37,460 Geez, they were all hidden properly. 91 00:05:38,450 --> 00:05:39,630 Yeah. 92 00:05:40,190 --> 00:05:41,470 So long. 93 00:05:44,090 --> 00:05:46,250 Geez, I can't depend on them. 94 00:05:47,980 --> 00:05:49,830 Ala? Where are you going? 95 00:05:49,830 --> 00:05:52,530 Ah, everyone is going over to the company right now. 96 00:05:52,530 --> 00:05:55,620 Tell the maids if anything happens. Okay? 97 00:05:55,620 --> 00:05:58,420 All right. Have a nice time! 98 00:05:56,190 --> 00:05:58,420 I'm going. 99 00:05:58,420 --> 00:05:59,610 Get going! 100 00:06:00,030 --> 00:06:02,720 Have a nice time! 101 00:06:00,870 --> 00:06:02,720 Yes, we're off. 102 00:06:02,720 --> 00:06:05,240 Be careful. 103 00:06:03,890 --> 00:06:05,240 Yeah. 104 00:06:05,240 --> 00:06:07,250 Have a nice time! 105 00:06:06,040 --> 00:06:07,250 Yes. 106 00:06:25,030 --> 00:06:26,080 Say. 107 00:06:27,000 --> 00:06:27,900 Yes? 108 00:06:28,600 --> 00:06:32,670 I'm going to take a little nap in my room. 109 00:06:32,670 --> 00:06:33,720 Ah. 110 00:06:33,720 --> 00:06:35,290 You don't have to wake me up. 111 00:06:35,710 --> 00:06:38,120 I'll probably sleep through the night. 112 00:06:38,120 --> 00:06:40,490 Tell Grandma that when they return. 113 00:06:40,990 --> 00:06:42,700 Very well. 114 00:06:43,600 --> 00:06:44,730 So long. 115 00:07:18,420 --> 00:07:20,560 I'm going to have a peek at the store. 116 00:07:21,110 --> 00:07:22,500 Forgive me. 117 00:07:42,570 --> 00:07:43,640 Ala? 118 00:07:56,530 --> 00:07:57,400 Eh? 119 00:07:58,060 --> 00:07:59,320 Ito-chan? 120 00:08:01,040 --> 00:08:03,900 EHH!? What's happening? Didn't you go to Kobe? 121 00:08:06,640 --> 00:08:08,050 Sir. 122 00:08:08,050 --> 00:08:09,580 Ah... Ala? 123 00:08:09,960 --> 00:08:12,260 What's happening? Huh? 124 00:08:14,620 --> 00:08:17,040 Outta the way, outta the way! 125 00:08:17,220 --> 00:08:18,880 It's labor pains! 126 00:08:18,880 --> 00:08:22,680 Really, how many times was he going to do that? 127 00:08:23,360 --> 00:08:25,460 Ah, excuse me, this is Ohara. 128 00:08:25,460 --> 00:08:28,150 Um, my wife's labor pains have started! 129 00:08:28,150 --> 00:08:29,520 Take her bags up to the second floor! 130 00:08:28,950 --> 00:08:29,520 Yes. 131 00:08:29,520 --> 00:08:30,920 Lay out a futon! 132 00:08:30,190 --> 00:08:30,920 Yes! 133 00:08:30,920 --> 00:08:33,880 Yes, she was supposed to be in Kobe... 134 00:08:33,880 --> 00:08:36,260 ...but her labor pains started somewhere in the neighborhood... 135 00:08:36,260 --> 00:08:38,050 ...and Kinomoto-san found her for us. 136 00:08:38,750 --> 00:08:40,700 Please come right away! Please! 137 00:08:42,080 --> 00:08:44,160 Shall I go get the mid-wife? 138 00:08:44,160 --> 00:08:45,830 Thank you. Please do! 139 00:08:54,070 --> 00:08:56,100 Somehow... 140 00:08:56,100 --> 00:08:59,270 ...this is different from when I had Yūko. 141 00:08:58,300 --> 00:08:59,270 Huh? 142 00:08:59,560 --> 00:09:03,700 This is the same pain all the time. 143 00:09:05,530 --> 00:09:07,320 When I had Yūko... 144 00:09:07,320 --> 00:09:10,670 ...the pain kept growing steadily greater... 145 00:09:10,670 --> 00:09:13,220 ...and she came sooner. 146 00:09:13,830 --> 00:09:15,550 Say... 147 00:09:14,510 --> 00:09:15,550 Huh? 148 00:09:15,550 --> 00:09:17,930 When did the labor pains start? 149 00:09:17,930 --> 00:09:19,480 Hmm... 150 00:09:20,210 --> 00:09:22,250 About 2:30. 151 00:09:24,690 --> 00:09:26,220 Four hours then, huh... 152 00:09:28,850 --> 00:09:32,680 This one's gonna give me all sorts of trouble being born. 153 00:09:33,800 --> 00:09:35,460 Ah... ow... 154 00:09:38,960 --> 00:09:41,410 This'll be a good thing. 155 00:09:41,410 --> 00:09:44,720 A boy'll come out, right? 156 00:09:44,720 --> 00:09:48,700 When it's this much trouble being born, it's gotta be a boy. 157 00:09:50,210 --> 00:09:51,940 Ah... that'd be nice. 158 00:09:52,570 --> 00:09:54,640 A son, huh? 159 00:09:55,560 --> 00:09:58,010 Propitious, right! 160 00:10:16,440 --> 00:10:17,900 10 pm. 161 00:10:18,530 --> 00:10:20,290 Eight hours now. 162 00:10:21,250 --> 00:10:23,400 It's been going on a long time, hasn't it? 163 00:10:23,400 --> 00:10:29,470 If it goes on like this, the mother'll collapse even before the baby comes. 164 00:10:30,180 --> 00:10:31,360 Eh? 165 00:10:35,020 --> 00:10:37,550 Mom! 166 00:10:35,850 --> 00:10:37,550 Wha... what is it? 167 00:10:38,680 --> 00:10:40,550 Itoko has... 168 00:10:41,180 --> 00:10:43,550 What's happened to Itoko?! 169 00:10:45,900 --> 00:10:48,620 She says she wants Surume. 170 00:10:45,900 --> 00:10:49,480 Surume - dried cuttlefish 171 00:10:49,140 --> 00:10:51,030 Su... Surume? 172 00:10:51,030 --> 00:10:54,320 Her stomach is growling since she hasn't eaten... 173 00:10:54,320 --> 00:10:57,510 ...so at least she wanted some Surume. 174 00:10:57,510 --> 00:11:00,380 How pitiful she is! 175 00:11:19,370 --> 00:11:21,620 As far as I'm concerned... 176 00:11:21,620 --> 00:11:24,610 ...I don't care if it's a boy or girl. 177 00:11:24,610 --> 00:11:28,580 All that matters is that both child and mother are safe. 178 00:11:29,030 --> 00:11:32,660 As long as it's born, I'll be fine with whatever. 179 00:11:33,060 --> 00:11:36,440 Even if she gives birth to a dog or a monkey! 180 00:11:36,440 --> 00:11:40,280 That's right! As long as it's born safely, a monkey'd be fine, too, right? 181 00:11:59,190 --> 00:12:01,870 It's born! 182 00:12:00,500 --> 00:12:01,870 It's born! 183 00:12:03,320 --> 00:12:05,540 It's born! 184 00:12:03,820 --> 00:12:05,540 It's born! 185 00:12:05,990 --> 00:12:08,010 It's born at last! 186 00:12:08,010 --> 00:12:10,330 This is a time to drink! 187 00:12:20,120 --> 00:12:23,630 Ah! A girl, huh? All crunched up. 188 00:12:23,630 --> 00:12:26,550 She's crunched up, isn't she? 189 00:12:26,550 --> 00:12:30,430 Crunched up? Just like a monkey's. 190 00:12:31,640 --> 00:12:35,320 I was just saying earlier I'd be okay if she was born a monkey. 191 00:12:35,320 --> 00:12:37,430 That's right. 192 00:12:37,430 --> 00:12:39,830 I happened to say that whether a girl or whatever would be fine, too. 193 00:12:39,830 --> 00:12:43,310 God must have been angry to give her the face of a monkey. 194 00:12:43,310 --> 00:12:45,450 How rude. 195 00:12:51,940 --> 00:12:55,020 Ah, so cute, so cute! 196 00:12:57,990 --> 00:13:01,960 Please, please forgive me for worrying you. 197 00:13:01,960 --> 00:13:05,100 It's okay already. 198 00:13:05,100 --> 00:13:10,320 What a fearful face. It's appropriate though for a baby who worked so hard to be born. 199 00:13:10,730 --> 00:13:14,720 That was an achievement! A great achievement! 200 00:13:15,180 --> 00:13:18,310 Our treasures have increased once more. 201 00:13:18,650 --> 00:13:22,680 Treasure, treasure, a treasured child! 202 00:13:22,680 --> 00:13:25,140 We're thankful. 203 00:13:25,650 --> 00:13:29,930 That we've been blessed with this treasure. 204 00:13:29,930 --> 00:13:33,510 Even if we lose a few little things, well... 205 00:13:33,510 --> 00:13:36,200 ...there's nothing for us to be afraid of. Yeah. 206 00:13:37,760 --> 00:13:40,760 Hairdresser Yasuoka 207 00:13:40,760 --> 00:13:42,860 What name have you given her? 208 00:13:42,860 --> 00:13:43,870 Naoko. 209 00:13:43,870 --> 00:13:45,690 Eh? Naoko? 210 00:13:46,050 --> 00:13:49,810 Since she gave me so much trouble being born... 211 00:13:49,810 --> 00:13:52,990 ...she should grow up to be an quiet child... 212 00:13:52,990 --> 00:13:54,910 ...so the quiet (sunao) Naoko. 213 00:13:54,910 --> 00:13:58,450 Ehh... Naoko-chan. 214 00:13:56,940 --> 00:13:58,450 Naoko-chan! 215 00:13:58,450 --> 00:14:01,000 You're adorable! 216 00:14:04,740 --> 00:14:07,680 Ah, say, I got a postcard from Kansuke! 217 00:14:07,680 --> 00:14:10,220 Ah, lemme see. 218 00:14:08,720 --> 00:14:10,220 Hang on. 219 00:14:18,690 --> 00:14:22,710 Yaeko-san had recently started given perms. 220 00:14:26,030 --> 00:14:30,580 She seemed both busier and to have a greater reputation than Oba-chan. 221 00:14:30,580 --> 00:14:37,890 Mother, how are you? I'm fine; it's a hot summer here, just like in Japan. But I'm in good condition. Please don't worry about me. Please wish us continued luck in the war. 222 00:14:35,920 --> 00:14:41,960 The postcard from Kansuke this time around was so filled with harmless content it was sickening. 223 00:14:41,960 --> 00:14:44,960 His handwriting was as sloppy as ever... 224 00:14:44,960 --> 00:14:48,070 ... so at least I knew it was Kansuke's. 225 00:14:51,140 --> 00:14:54,570 To Be Continued 226 00:14:54,570 --> 00:14:57,310 Carnation 227 00:14:54,570 --> 00:14:57,310 End 228 00:14:54,570 --> 00:14:57,310 Stylishly Dressed Photo Gallery 229 00:14:55,040 --> 00:14:57,310 Early Showa Era, Fun Times at Dressmaking School 15994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.