Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,520
Serial TV Story
2
00:00:05,210 --> 00:00:06,460
Ah!
3
00:00:09,840 --> 00:00:10,800
Huh?
4
00:00:11,920 --> 00:00:13,020
What is it?
5
00:00:18,520 --> 00:00:20,480
My Akagami came.
6
00:00:18,520 --> 00:00:22,820
Akagami - Draft papers - named, in part, for the red (aka) color they were in
7
00:00:20,480 --> 00:00:21,530
Eh?
8
00:00:23,210 --> 00:00:24,740
My Akagami.
9
00:00:25,950 --> 00:00:28,440
"Akagami..." That Akagami?
10
00:00:28,750 --> 00:00:29,850
That's right.
11
00:00:33,200 --> 00:00:35,930
To become a soldier? You?!
12
00:00:37,050 --> 00:00:38,130
Yeah.
13
00:00:46,240 --> 00:00:56,920
重く濡らした瞼は今
14
00:00:46,240 --> 00:00:56,920
Omoku nurashita mabuta wa ima
15
00:00:46,240 --> 00:00:56,920
My eyelids, heavily soaked, are right now
16
00:00:47,800 --> 00:00:59,500
Heiwa Fansubs Presents...
17
00:00:47,800 --> 00:00:59,500
Carnation
18
00:00:53,130 --> 00:00:59,500
Week 9
"Always Feeling"
Episode 49
19
00:00:56,920 --> 00:01:04,810
よろこび映す日の為
20
00:00:56,920 --> 00:01:04,810
Yorokobi utsusu hi no tame
21
00:00:56,920 --> 00:01:04,810
Reflecting my rapture of this day
22
00:01:00,230 --> 00:01:04,680
Screenplay
Watanabe Aya
23
00:01:04,680 --> 00:01:07,350
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
24
00:01:04,810 --> 00:01:12,670
心を育てているのね
25
00:01:04,810 --> 00:01:12,670
Kokoro o sodatete iru no ne
26
00:01:04,810 --> 00:01:12,670
That's how a heart is raised, isn't it
27
00:01:07,350 --> 00:01:10,010
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
28
00:01:10,010 --> 00:01:13,220
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles\h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo\h
Kitayama Masakazu
29
00:01:12,670 --> 00:01:19,230
かじかむ指ひろげて
30
00:01:12,670 --> 00:01:19,230
Kajikamu yubi hirogete
31
00:01:12,670 --> 00:01:19,230
I spread my fingers, numb with the cold
32
00:01:13,220 --> 00:01:16,220
Data Sponsor
Motoke Shigeki
Photography Cooperation\h
Kishiwada-shi, Osaka
33
00:01:16,590 --> 00:01:17,720
Cast
34
00:01:17,720 --> 00:01:20,460
Ohara Itoko
Ono Machiko
35
00:01:19,230 --> 00:01:26,840
風に揺れ雨に晒され
36
00:01:19,230 --> 00:01:26,840
Kaze ni yure ame ni sarasare
37
00:01:19,230 --> 00:01:26,840
Shaken by the wind and exposed to the rain
38
00:01:20,460 --> 00:01:22,160
Ohara Chiyo
Asau Yumi
39
00:01:22,160 --> 00:01:23,860
Ohara Haru
Shoji Terue
40
00:01:23,860 --> 00:01:25,560
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
41
00:01:25,560 --> 00:01:27,370
Ohara Masaru
Sugura Tarō
42
00:01:26,840 --> 00:01:33,670
遥か空へ身を預けて
43
00:01:26,840 --> 00:01:33,670
Haruka sore e mi o azukete
44
00:01:26,840 --> 00:01:33,670
I entrust my body to that distant sky
45
00:01:27,370 --> 00:01:29,070
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Kioka Yasuo \h
Uesugi Shōzō
46
00:01:29,070 --> 00:01:30,770
Yasuoka Taizō
Suga Takamasa
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
47
00:01:30,770 --> 00:01:32,470
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
48
00:01:32,470 --> 00:01:34,170
Kioka Miyo
Iijima Junko
Ohara Kyoko \h
Sakaguchi Azusa
Ohara Mitsuko \h
Sugioka Shiori
49
00:01:33,670 --> 00:01:40,570
。。。生きよう。。。
50
00:01:33,670 --> 00:01:40,570
...ikiyou...
51
00:01:33,670 --> 00:01:40,570
...and live...
52
00:01:34,170 --> 00:01:35,870
Satō Heikichi
Hisano Masahiro
Kinomoto Satsuko \h
Nishimura Ayako
Masako\h
Genkaku Yūko
53
00:01:35,870 --> 00:01:37,580
Oyama
Haro Yasuko
54
00:01:40,570 --> 00:01:51,480
何も要らない私が今
55
00:01:40,570 --> 00:01:51,480
Nani mo iranai watashi ga ima
56
00:01:40,570 --> 00:01:51,480
I who needed nothing, right now
57
00:01:51,480 --> 00:01:59,450
本当に欲しいもの等
58
00:01:51,480 --> 00:01:59,450
Hontōni hoshii mono nado
59
00:01:51,480 --> 00:01:59,450
Of all the things and such I really wanted
60
00:01:51,890 --> 00:01:55,830
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
61
00:01:57,900 --> 00:02:01,330
Production Integration
Shiroya Atsushi
62
00:01:59,450 --> 00:02:09,110
唯一つ、唯一つだけ
63
00:01:59,450 --> 00:02:09,110
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
64
00:01:59,450 --> 00:02:09,110
There's just one and only one thing
65
00:02:07,170 --> 00:02:09,440
Director
Suenaga Hajime
66
00:02:09,820 --> 00:02:12,030
To become a soldier? You?!
67
00:02:13,830 --> 00:02:14,930
Yeah.
68
00:02:14,930 --> 00:02:15,900
Ehh...
69
00:02:15,590 --> 00:02:23,590
Showa 12 (1937)
70
00:02:16,290 --> 00:02:18,640
If you're a soldier, where would you go?
71
00:02:20,010 --> 00:02:23,050
That's... over to the continent, isn't it?
72
00:02:23,880 --> 00:02:25,180
Ah...
73
00:02:25,180 --> 00:02:29,480
Ah, um, is it because of the China Incident?
74
00:02:30,580 --> 00:02:31,800
Yeah...
75
00:02:32,670 --> 00:02:35,880
Ehh... To the continent...
76
00:02:39,570 --> 00:02:41,180
Ah! I hate it!
77
00:02:41,490 --> 00:02:43,320
What do you hate about it?
78
00:02:43,320 --> 00:02:46,890
It's an honor being chosen as a soldier.
79
00:02:47,710 --> 00:02:49,470
I don't want that honor!
80
00:02:49,910 --> 00:02:52,100
I don't want to be a soldier.
81
00:02:52,100 --> 00:02:53,350
Why?
82
00:02:54,530 --> 00:02:57,500
Because being in the armed forces'll be even harsher than the factory was.
83
00:02:58,020 --> 00:03:01,840
I don't want to be afraid of guys who look like demons and who beat me every day.
84
00:03:02,490 --> 00:03:04,580
And they'll have nothing good to eat.
85
00:03:05,970 --> 00:03:08,570
And if I get hit by a bullet, I'll die.
86
00:03:09,070 --> 00:03:11,090
You won't die!
87
00:03:11,090 --> 00:03:14,550
My Dad went to the previous war...
88
00:03:14,550 --> 00:03:17,260
...but he came back just fine.
89
00:03:17,800 --> 00:03:22,070
My Dad died of dysentery in Qingdao.
90
00:03:17,800 --> 00:03:22,070
Japan had occupied this city in China from 1914-1922
91
00:03:22,500 --> 00:03:25,130
He just got unlucky.
92
00:03:25,480 --> 00:03:27,840
I'll die of dysentery, too!
93
00:03:28,710 --> 00:03:32,100
Before you get dysentery, we'll win and you'll come back, so it's okay, right?
94
00:03:32,600 --> 00:03:34,250
Get a grip!
95
00:03:34,250 --> 00:03:35,400
Hey!
96
00:03:48,140 --> 00:03:51,540
Kansuke was stingy about talking to me after that.
97
00:03:53,670 --> 00:03:58,060
Thinking that being sent to the front
was an honor and feeling sorry for him...
98
00:03:58,060 --> 00:04:01,730
...I felt from the bottom of my heart that we should celebrate.
99
00:04:02,350 --> 00:04:06,020
Well, you won't let yerself get hit here or here with a bullet!
100
00:04:06,020 --> 00:04:07,550
Think so?
101
00:04:07,550 --> 00:04:09,460
You won't get hit.
102
00:04:09,460 --> 00:04:11,760
Look, being a soldier...
103
00:04:11,760 --> 00:04:15,840
...doesn't mean each and every one of you is out firing a gun, right?
104
00:04:14,540 --> 00:04:15,840
That's right.
105
00:04:15,840 --> 00:04:18,510
You'll rarely get to do such a flashy thing.
106
00:04:18,510 --> 00:04:22,910
Well... Today you'll train,
tomorrow you'll train and occasionally...
107
00:04:22,910 --> 00:04:25,870
...you'll get to hide in a forest.
108
00:04:26,890 --> 00:04:30,180
During our time in the Russo-Japanese war...
109
00:04:30,180 --> 00:04:34,130
...we thought how we might not set one foot in Kishiwada again.
110
00:04:34,240 --> 00:04:36,630
Even so, before we knew it...
111
00:04:36,630 --> 00:04:39,430
...we were back in Kishiwada, drunk every night.
112
00:04:41,050 --> 00:04:42,230
Yeah... That's true.
113
00:04:42,230 --> 00:04:45,550
Even so, just watch out you don't get any stomach problems.
114
00:04:45,550 --> 00:04:46,760
Right, right.
115
00:04:46,010 --> 00:04:46,760
Right?
116
00:04:46,760 --> 00:04:48,850
Once yer stomach starts up, that's fatal.
117
00:04:48,850 --> 00:04:51,400
My stomach, huh? That's important.
118
00:04:50,850 --> 00:04:51,400
Yeah.
119
00:04:51,400 --> 00:04:54,910
I'll bring you a stomach band. Shall I make one for you?
120
00:04:53,700 --> 00:04:54,910
Yeah. Please.
121
00:04:55,520 --> 00:04:58,340
You have a strong appetite, don't you?
122
00:04:58,340 --> 00:05:00,910
If you find something strange, don't just eat it.
123
00:05:00,910 --> 00:05:02,550
I'll eat it!
124
00:05:01,530 --> 00:05:02,550
He'll eat it.
125
00:05:02,550 --> 00:05:03,930
Right?
126
00:05:02,950 --> 00:05:03,930
I won't!
127
00:05:03,980 --> 00:05:06,170
You always eat it.
128
00:05:04,650 --> 00:05:06,170
I won't eat it.
129
00:05:06,170 --> 00:05:11,840
Listening to their stories, I felt that as long as Kansuke didn't have any stomach problems...
130
00:05:11,840 --> 00:05:15,100
...he would be able to come home safely.
131
00:05:21,280 --> 00:05:22,580
Even so...
132
00:05:23,360 --> 00:05:28,150
I guess his mother didn't feel it would be as simple as that for him.
133
00:05:30,720 --> 00:05:33,230
Ohara Western Clothing
134
00:05:31,060 --> 00:05:33,010
Hurry, hurry, Nee-chan!
135
00:05:34,490 --> 00:05:36,260
Here, a flag.
136
00:05:35,130 --> 00:05:36,260
Yes.
137
00:05:39,310 --> 00:05:44,270
Like this, even Kansuke looks like a splendid man, doesn't he?
138
00:05:42,690 --> 00:05:44,270
Right?
139
00:05:42,690 --> 00:05:45,330
Atame Soldier, Yasuoka
140
00:05:45,320 --> 00:05:48,380
Who'll do the honors?
141
00:05:48,380 --> 00:05:50,460
That would be the neighborhood association chief, right?
142
00:05:50,510 --> 00:05:51,920
Oi, Neighborhood Association Chief!
143
00:05:51,950 --> 00:05:54,510
No, no, I caught a cold yesterday and my voice won't come out.
144
00:05:54,530 --> 00:05:55,550
A cold? Gimme a break.
145
00:05:55,590 --> 00:05:57,170
Ah, you do it.
146
00:05:57,220 --> 00:05:58,840
Oh, electric store dealer, you.
147
00:05:58,840 --> 00:06:01,610
Zen-chan'd be better than me.
148
00:06:00,190 --> 00:06:01,610
Zen-chan, I guess you should do it.
149
00:06:01,610 --> 00:06:04,080
I need my throat for Noh chanting.
150
00:06:04,080 --> 00:06:08,040
For this sort of cheering,
I guess a young man's voice is best.
151
00:06:08,040 --> 00:06:10,280
You there!
152
00:06:08,810 --> 00:06:10,280
Eh? Me?!
153
00:06:10,280 --> 00:06:12,350
Hurry it up!
154
00:06:12,350 --> 00:06:14,680
We'd better hurry it up.
155
00:06:12,990 --> 00:06:14,680
Dad, you'd be the better one.
156
00:06:14,680 --> 00:06:17,130
No, no... I can't. I just can't.
157
00:06:17,180 --> 00:06:18,300
Hurry it up!
158
00:06:18,300 --> 00:06:20,870
Ah... This person'll do it. Him.
159
00:06:20,870 --> 00:06:23,640
All... alright. I'll do it.
160
00:06:21,480 --> 00:06:23,640
Yes! Yes!
161
00:06:24,200 --> 00:06:27,800
Let's see, um... Everyone of Gokencho...
162
00:06:28,360 --> 00:06:33,200
...let's give three cheers to celebrate Yasuoka Kansuke-kun's...
163
00:06:33,450 --> 00:06:36,070
...going to the front!
164
00:06:36,290 --> 00:06:38,990
Let's do it.
165
00:06:37,200 --> 00:06:38,990
This is fine, isn't it?
166
00:06:38,990 --> 00:06:41,620
Banzai!
167
00:06:39,730 --> 00:06:41,620
Banzai!
168
00:06:41,620 --> 00:06:44,320
Banzai!
169
00:06:42,310 --> 00:06:44,320
Banzai!
170
00:06:44,320 --> 00:06:46,690
Banzai!
171
00:06:45,070 --> 00:06:46,690
Banzai!
172
00:06:46,690 --> 00:06:48,770
You don't need to join them!
173
00:07:00,030 --> 00:07:01,830
Ohara.
174
00:07:01,040 --> 00:07:01,830
Huh?
175
00:07:01,830 --> 00:07:03,950
I'm leaving.
176
00:07:03,950 --> 00:07:06,430
Why? You should see him off until the end.
177
00:07:06,720 --> 00:07:07,910
I hate it...
178
00:07:07,910 --> 00:07:09,170
Eh?
179
00:07:09,570 --> 00:07:12,800
I can't watch; it's too sad.
180
00:07:12,800 --> 00:07:14,430
What is?
181
00:07:15,940 --> 00:07:18,470
Why would you say such a thing?!
182
00:07:18,470 --> 00:07:23,460
And this is the special day when
he's being sent to the front...
183
00:07:37,640 --> 00:07:42,320
And then, about two months after
Kansuke had been sent to the front...
184
00:07:47,810 --> 00:07:49,810
...we received a letter from him.
185
00:07:52,310 --> 00:07:54,450
Take a look, take a look.
186
00:07:55,490 --> 00:07:58,630
Osaka
Kishiwada, Gokencho
Yasuoka Tamae
187
00:07:57,500 --> 00:08:00,340
Still writing in block letters as always.
188
00:08:02,860 --> 00:08:03,850
Ala?
189
00:08:05,030 --> 00:08:06,100
What's this?
190
00:08:06,600 --> 00:08:09,690
Ah, that fool boy...
191
00:08:09,690 --> 00:08:12,290
...wrote things he shouldn't have without thinking.
192
00:08:12,790 --> 00:08:15,550
Like soldiers who died and such?
193
00:08:15,550 --> 00:08:17,340
Ah... Seems so.
194
00:08:17,340 --> 00:08:18,840
Eh?
195
00:08:19,330 --> 00:08:24,870
But this... To ink out his long-awaited postcard!
196
00:08:19,910 --> 00:08:28,060
Mother, how are you?
I am xxxxxxxx and xxxxxxxxx
Since it's as cold as it is in Kishiwada
- Watch over your health
and please don't catch a cold.
Kansuke
197
00:08:25,370 --> 00:08:27,420
Now, now, just read it.
198
00:08:40,270 --> 00:08:42,430
I really can't forgive them...
199
00:08:43,780 --> 00:08:44,820
Huh?
200
00:08:46,500 --> 00:08:49,270
Inking over a person's postcard like that!
201
00:08:49,270 --> 00:08:52,310
Just like that disgusting ink...
202
00:08:52,310 --> 00:08:53,810
...after that...
203
00:08:53,810 --> 00:08:58,080
...pieces of our lives began being blotted out as well.
204
00:09:02,930 --> 00:09:07,470
The first trouble on the continent was called the "Marco Polo Bridge Incident" (June 1937)...
205
00:09:07,470 --> 00:09:10,540
...which was then changed to be called the "China Incident" somewhere along the way...
206
00:09:09,100 --> 00:09:16,110
China Incident (Sino-Japanese War)
207
00:09:10,540 --> 00:09:14,600
...and the government was beside itself over how great it was.
208
00:09:15,670 --> 00:09:19,910
The next year brought the National Mobilization Act with the pretext...
209
00:09:17,510 --> 00:09:27,520
National Mobilization Act
210
00:09:19,910 --> 00:09:23,510
"...Now is a time of emergency in our country..."
211
00:09:23,510 --> 00:09:26,710
"...so the citizens must cooperate with the army somehow!"
212
00:09:24,280 --> 00:09:28,420
Final Day to avoid
the Diet Party's
National Mobilization Act
213
00:09:27,210 --> 00:09:29,910
And, "No luxuries, but economizing."
214
00:09:28,420 --> 00:09:28,950
National Mobilization Act
215
00:09:28,950 --> 00:09:30,350
National Mobilization Act
216
00:09:29,910 --> 00:09:34,450
"Turn over any surpluses to the army. It's for our country's victory!"
217
00:09:30,350 --> 00:09:32,480
National Mobilization Act
Lower House of the Diet
Passes Draft Bill
218
00:09:32,480 --> 00:09:33,320
National Mobilization Act
Lower House of the Diet
Passes Draft Bill
219
00:09:33,320 --> 00:09:37,460
National
Mobilization
Act
220
00:09:37,460 --> 00:09:44,230
Ohara Western Clothing
221
00:09:38,620 --> 00:09:46,980
Showa 14 (1939)
222
00:09:42,860 --> 00:09:46,950
\h\h\h\h\hAfter that, cotton goods
were immediately put under control...
223
00:09:46,950 --> 00:09:51,160
Making and selling of raw cotton was regulated...
224
00:09:51,160 --> 00:09:55,600
...and the city of thread, Osaka, was thrown into confusion.
225
00:09:57,310 --> 00:10:02,130
While according to the newspapers
Japan was scoring victory after victory...
226
00:10:02,130 --> 00:10:04,880
...there were still no signs that the war was coming to an end.
227
00:10:04,880 --> 00:10:10,380
Then the month before, July 1939, the National Draft Order was announced.
228
00:10:08,660 --> 00:10:15,830
National Draft Order
229
00:10:10,380 --> 00:10:15,390
The people were asked to economize and cooperate with the army even more...
230
00:10:16,050 --> 00:10:19,170
But on the other hand...
231
00:10:20,030 --> 00:10:22,520
...we were doing wonderfully.
232
00:10:23,260 --> 00:10:24,740
G'morning!
233
00:10:24,740 --> 00:10:27,050
G'morning!
234
00:10:25,410 --> 00:10:27,050
G'morning!
235
00:10:27,050 --> 00:10:29,110
It's so hot first thing in the morning, huh?
236
00:10:29,110 --> 00:10:31,380
Well, I wonder why.
237
00:10:31,380 --> 00:10:33,430
Okay!
238
00:10:33,430 --> 00:10:34,550
My, my, my!
239
00:10:34,550 --> 00:10:38,120
Ala... You've stretched out even more!
240
00:10:38,120 --> 00:10:41,630
Ah, somehow this one's so busy!
241
00:10:41,630 --> 00:10:43,880
Ah, come in.
242
00:10:42,450 --> 00:10:43,880
Thank you.
243
00:10:44,950 --> 00:10:48,060
G'morning!
244
00:10:46,600 --> 00:10:48,060
G'morning!
245
00:10:48,060 --> 00:10:49,320
Just a moment.
246
00:10:49,320 --> 00:10:50,830
Shizuko! Shizuko!
247
00:10:50,430 --> 00:10:50,850
Yes!
248
00:10:50,890 --> 00:10:52,130
Bring out Kanda-san's dress.
249
00:10:52,190 --> 00:10:53,220
Yes!
250
00:10:54,520 --> 00:10:57,100
It turned out nice.
251
00:10:55,940 --> 00:10:57,100
Ah... I'm so happy!
252
00:10:57,100 --> 00:11:00,480
While the government was furious about the war from the start...
253
00:11:00,940 --> 00:11:06,180
...the women of Kishiwada were furious about the latest in Western clothing styles.
254
00:11:07,760 --> 00:11:10,310
They had their own National Mobilization Act.
255
00:11:10,310 --> 00:11:13,810
Customers would come in continuously each day...
256
00:11:13,810 --> 00:11:17,990
...and so Ohara Western Clothing Store
was breaking all records.
257
00:11:19,400 --> 00:11:21,080
We can do that.
258
00:11:21,080 --> 00:11:24,360
Really?
259
00:11:21,940 --> 00:11:24,360
Yeah. Just a moment.
260
00:11:24,360 --> 00:11:26,470
Ah, Oyama-san. Here, here.
261
00:11:26,470 --> 00:11:29,210
Here's the current issue of "Women's Beauty!"
262
00:11:29,210 --> 00:11:31,510
Look for anything good that you'd like.
263
00:11:31,510 --> 00:11:32,920
Thank you.
264
00:11:32,920 --> 00:11:35,100
What should I have made?
265
00:11:35,100 --> 00:11:38,180
What would be good?
266
00:11:51,220 --> 00:11:52,460
Ah...
267
00:11:53,670 --> 00:11:54,730
Ah!
268
00:11:55,410 --> 00:11:56,830
Sensei?
269
00:11:57,440 --> 00:12:00,360
Sensei, are you okay?
270
00:12:01,690 --> 00:12:04,530
What's the matter?
271
00:12:08,270 --> 00:12:10,770
Boss! The Sensei is...
272
00:12:11,170 --> 00:12:14,020
Hurry and come!
273
00:12:12,330 --> 00:12:14,020
What's happened?!
274
00:12:14,820 --> 00:12:16,250
What's happened? What's happening?!
275
00:12:16,250 --> 00:12:18,280
Here, look.
276
00:12:18,820 --> 00:12:21,740
Nice, isn't it?
277
00:12:21,740 --> 00:12:23,500
Each piece has staple fibers in them.
278
00:12:23,500 --> 00:12:25,650
It's genuine, pure cotton!
279
00:12:25,650 --> 00:12:27,950
Really?!
280
00:12:26,380 --> 00:12:27,950
I should have this.
281
00:12:27,950 --> 00:12:30,440
This looks good.
282
00:12:29,020 --> 00:12:30,440
Right, nice aren't they?
283
00:12:30,440 --> 00:12:34,230
Okay, stand up over there. There.
284
00:12:42,000 --> 00:12:43,230
I... Itoko!
285
00:12:43,230 --> 00:12:44,640
Sensei!
286
00:12:46,480 --> 00:12:51,160
Ohara Western
Clothing
287
00:13:03,170 --> 00:13:04,930
Oh...
288
00:13:05,460 --> 00:13:09,030
Would you be the young Miss, Yūko-sama?
289
00:13:14,700 --> 00:13:17,370
Oh, has it come to meet us?
290
00:13:16,540 --> 00:13:17,370
Yes!
291
00:13:17,370 --> 00:13:20,570
The car just stopped out front.
292
00:13:20,570 --> 00:13:23,960
I'm really okay. I just got a little dizzy when I stood up is all.
293
00:13:23,960 --> 00:13:25,710
You're not okay!
294
00:13:26,070 --> 00:13:29,230
I don't want to hear any more from you. Go to Kobe.
295
00:13:29,230 --> 00:13:31,710
Don't return until you've safely had the child.
296
00:13:31,710 --> 00:13:34,690
We can take care of your work here for you!
297
00:13:34,690 --> 00:13:37,030
But if I'm not here, the store...
298
00:13:37,030 --> 00:13:40,730
The store'll do fine without you.
Shizu-chan and I can handle things.
299
00:13:40,730 --> 00:13:42,510
This isn't just your child.
300
00:13:42,840 --> 00:13:45,680
It's Masaru-kun's child and my grandchild.
301
00:13:45,680 --> 00:13:47,640
And my great-grandchild!
302
00:13:48,010 --> 00:13:49,960
Listen to what your told!
303
00:13:59,040 --> 00:14:00,530
Be careful.
304
00:13:59,710 --> 00:14:00,530
Yeah.
305
00:14:09,650 --> 00:14:13,030
Your Mom is going to Kobe.
306
00:14:13,030 --> 00:14:16,400
It's almost time for Yū-chan's little brother to be born.
307
00:14:16,400 --> 00:14:19,500
We don't know if it'll be a little brother.
308
00:14:18,370 --> 00:14:19,500
No...
309
00:14:19,500 --> 00:14:21,180
...this time it'll be a boy.
310
00:14:21,180 --> 00:14:23,220
The Ohara heir.
311
00:14:23,220 --> 00:14:27,170
It'll be great, Yū-chan,
having a little brother, right?
312
00:14:28,400 --> 00:14:31,040
So long, please excuse us.
313
00:14:29,450 --> 00:14:31,040
If you would please.
314
00:14:32,050 --> 00:14:33,680
So long, take care.
315
00:14:38,080 --> 00:14:39,300
Take care. Bye-bye!
316
00:14:40,210 --> 00:14:41,660
Bye-bye!
317
00:14:43,700 --> 00:14:47,570
Mom didn't know if it would be a younger brother or not.
318
00:14:48,580 --> 00:14:51,030
She was just worried about the store.
319
00:14:51,100 --> 00:14:54,540
To Be Continued
320
00:14:54,540 --> 00:14:57,540
Carnation
321
00:14:54,540 --> 00:14:57,540
End
322
00:14:54,540 --> 00:14:57,540
Stylishly Dressed
Photo Gallery
323
00:14:55,140 --> 00:14:57,540
Taisho Era, Favorite Clothes and Car
22778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.