All language subtitles for Carnation (Week 09) ep049 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,520 Serial TV Story 2 00:00:05,210 --> 00:00:06,460 Ah! 3 00:00:09,840 --> 00:00:10,800 Huh? 4 00:00:11,920 --> 00:00:13,020 What is it? 5 00:00:18,520 --> 00:00:20,480 My Akagami came. 6 00:00:18,520 --> 00:00:22,820 Akagami - Draft papers - named, in part, for the red (aka) color they were in 7 00:00:20,480 --> 00:00:21,530 Eh? 8 00:00:23,210 --> 00:00:24,740 My Akagami. 9 00:00:25,950 --> 00:00:28,440 "Akagami..." That Akagami? 10 00:00:28,750 --> 00:00:29,850 That's right. 11 00:00:33,200 --> 00:00:35,930 To become a soldier? You?! 12 00:00:37,050 --> 00:00:38,130 Yeah. 13 00:00:46,240 --> 00:00:56,920 重く濡らした瞼は今 14 00:00:46,240 --> 00:00:56,920 Omoku nurashita mabuta wa ima 15 00:00:46,240 --> 00:00:56,920 My eyelids, heavily soaked, are right now 16 00:00:47,800 --> 00:00:59,500 Heiwa Fansubs Presents... 17 00:00:47,800 --> 00:00:59,500 Carnation 18 00:00:53,130 --> 00:00:59,500 Week 9 "Always Feeling" Episode 49 19 00:00:56,920 --> 00:01:04,810 よろこび映す日の為 20 00:00:56,920 --> 00:01:04,810 Yorokobi utsusu hi no tame 21 00:00:56,920 --> 00:01:04,810 Reflecting my rapture of this day 22 00:01:00,230 --> 00:01:04,680 Screenplay Watanabe Aya 23 00:01:04,680 --> 00:01:07,350 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 24 00:01:04,810 --> 00:01:12,670 心を育てているのね 25 00:01:04,810 --> 00:01:12,670 Kokoro o sodatete iru no ne 26 00:01:04,810 --> 00:01:12,670 That's how a heart is raised, isn't it 27 00:01:07,350 --> 00:01:10,010 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 28 00:01:10,010 --> 00:01:13,220 Period Research Myochin Kenji Video Titles\h Tsujikawa Koichiro Title Logo\h Kitayama Masakazu 29 00:01:12,670 --> 00:01:19,230 かじかむ指ひろげて 30 00:01:12,670 --> 00:01:19,230 Kajikamu yubi hirogete 31 00:01:12,670 --> 00:01:19,230 I spread my fingers, numb with the cold 32 00:01:13,220 --> 00:01:16,220 Data Sponsor Motoke Shigeki Photography Cooperation\h Kishiwada-shi, Osaka 33 00:01:16,590 --> 00:01:17,720 Cast 34 00:01:17,720 --> 00:01:20,460 Ohara Itoko Ono Machiko 35 00:01:19,230 --> 00:01:26,840 風に揺れ雨に晒され 36 00:01:19,230 --> 00:01:26,840 Kaze ni yure ame ni sarasare 37 00:01:19,230 --> 00:01:26,840 Shaken by the wind and exposed to the rain 38 00:01:20,460 --> 00:01:22,160 Ohara Chiyo Asau Yumi 39 00:01:22,160 --> 00:01:23,860 Ohara Haru Shoji Terue 40 00:01:23,860 --> 00:01:25,560 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 41 00:01:25,560 --> 00:01:27,370 Ohara Masaru Sugura Tarō 42 00:01:26,840 --> 00:01:33,670 遥か空へ身を預けて 43 00:01:26,840 --> 00:01:33,670 Haruka sore e mi o azukete 44 00:01:26,840 --> 00:01:33,670 I entrust my body to that distant sky 45 00:01:27,370 --> 00:01:29,070 Yasuoka Tamae Hamada Mari Kioka Yasuo \h Uesugi Shōzō 46 00:01:29,070 --> 00:01:30,770 Yasuoka Taizō Suga Takamasa Yasuoka Yaeko \h Tamaru Maki 47 00:01:30,770 --> 00:01:32,470 Yasuoka Kansuke Onoue Hiroyuki Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu 48 00:01:32,470 --> 00:01:34,170 Kioka Miyo Iijima Junko Ohara Kyoko \h Sakaguchi Azusa Ohara Mitsuko \h Sugioka Shiori 49 00:01:33,670 --> 00:01:40,570 。。。生きよう。。。 50 00:01:33,670 --> 00:01:40,570 ...ikiyou... 51 00:01:33,670 --> 00:01:40,570 ...and live... 52 00:01:34,170 --> 00:01:35,870 Satō Heikichi Hisano Masahiro Kinomoto Satsuko \h Nishimura Ayako Masako\h Genkaku Yūko 53 00:01:35,870 --> 00:01:37,580 Oyama Haro Yasuko 54 00:01:40,570 --> 00:01:51,480 何も要らない私が今 55 00:01:40,570 --> 00:01:51,480 Nani mo iranai watashi ga ima 56 00:01:40,570 --> 00:01:51,480 I who needed nothing, right now 57 00:01:51,480 --> 00:01:59,450 本当に欲しいもの等 58 00:01:51,480 --> 00:01:59,450 Hontōni hoshii mono nado 59 00:01:51,480 --> 00:01:59,450 Of all the things and such I really wanted 60 00:01:51,890 --> 00:01:55,830 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 61 00:01:57,900 --> 00:02:01,330 Production Integration Shiroya Atsushi 62 00:01:59,450 --> 00:02:09,110 唯一つ、唯一つだけ 63 00:01:59,450 --> 00:02:09,110 Tada hitotsu, tada hitotsu dake 64 00:01:59,450 --> 00:02:09,110 There's just one and only one thing 65 00:02:07,170 --> 00:02:09,440 Director Suenaga Hajime 66 00:02:09,820 --> 00:02:12,030 To become a soldier? You?! 67 00:02:13,830 --> 00:02:14,930 Yeah. 68 00:02:14,930 --> 00:02:15,900 Ehh... 69 00:02:15,590 --> 00:02:23,590 Showa 12 (1937) 70 00:02:16,290 --> 00:02:18,640 If you're a soldier, where would you go? 71 00:02:20,010 --> 00:02:23,050 That's... over to the continent, isn't it? 72 00:02:23,880 --> 00:02:25,180 Ah... 73 00:02:25,180 --> 00:02:29,480 Ah, um, is it because of the China Incident? 74 00:02:30,580 --> 00:02:31,800 Yeah... 75 00:02:32,670 --> 00:02:35,880 Ehh... To the continent... 76 00:02:39,570 --> 00:02:41,180 Ah! I hate it! 77 00:02:41,490 --> 00:02:43,320 What do you hate about it? 78 00:02:43,320 --> 00:02:46,890 It's an honor being chosen as a soldier. 79 00:02:47,710 --> 00:02:49,470 I don't want that honor! 80 00:02:49,910 --> 00:02:52,100 I don't want to be a soldier. 81 00:02:52,100 --> 00:02:53,350 Why? 82 00:02:54,530 --> 00:02:57,500 Because being in the armed forces'll be even harsher than the factory was. 83 00:02:58,020 --> 00:03:01,840 I don't want to be afraid of guys who look like demons and who beat me every day. 84 00:03:02,490 --> 00:03:04,580 And they'll have nothing good to eat. 85 00:03:05,970 --> 00:03:08,570 And if I get hit by a bullet, I'll die. 86 00:03:09,070 --> 00:03:11,090 You won't die! 87 00:03:11,090 --> 00:03:14,550 My Dad went to the previous war... 88 00:03:14,550 --> 00:03:17,260 ...but he came back just fine. 89 00:03:17,800 --> 00:03:22,070 My Dad died of dysentery in Qingdao. 90 00:03:17,800 --> 00:03:22,070 Japan had occupied this city in China from 1914-1922 91 00:03:22,500 --> 00:03:25,130 He just got unlucky. 92 00:03:25,480 --> 00:03:27,840 I'll die of dysentery, too! 93 00:03:28,710 --> 00:03:32,100 Before you get dysentery, we'll win and you'll come back, so it's okay, right? 94 00:03:32,600 --> 00:03:34,250 Get a grip! 95 00:03:34,250 --> 00:03:35,400 Hey! 96 00:03:48,140 --> 00:03:51,540 Kansuke was stingy about talking to me after that. 97 00:03:53,670 --> 00:03:58,060 Thinking that being sent to the front was an honor and feeling sorry for him... 98 00:03:58,060 --> 00:04:01,730 ...I felt from the bottom of my heart that we should celebrate. 99 00:04:02,350 --> 00:04:06,020 Well, you won't let yerself get hit here or here with a bullet! 100 00:04:06,020 --> 00:04:07,550 Think so? 101 00:04:07,550 --> 00:04:09,460 You won't get hit. 102 00:04:09,460 --> 00:04:11,760 Look, being a soldier... 103 00:04:11,760 --> 00:04:15,840 ...doesn't mean each and every one of you is out firing a gun, right? 104 00:04:14,540 --> 00:04:15,840 That's right. 105 00:04:15,840 --> 00:04:18,510 You'll rarely get to do such a flashy thing. 106 00:04:18,510 --> 00:04:22,910 Well... Today you'll train, tomorrow you'll train and occasionally... 107 00:04:22,910 --> 00:04:25,870 ...you'll get to hide in a forest. 108 00:04:26,890 --> 00:04:30,180 During our time in the Russo-Japanese war... 109 00:04:30,180 --> 00:04:34,130 ...we thought how we might not set one foot in Kishiwada again. 110 00:04:34,240 --> 00:04:36,630 Even so, before we knew it... 111 00:04:36,630 --> 00:04:39,430 ...we were back in Kishiwada, drunk every night. 112 00:04:41,050 --> 00:04:42,230 Yeah... That's true. 113 00:04:42,230 --> 00:04:45,550 Even so, just watch out you don't get any stomach problems. 114 00:04:45,550 --> 00:04:46,760 Right, right. 115 00:04:46,010 --> 00:04:46,760 Right? 116 00:04:46,760 --> 00:04:48,850 Once yer stomach starts up, that's fatal. 117 00:04:48,850 --> 00:04:51,400 My stomach, huh? That's important. 118 00:04:50,850 --> 00:04:51,400 Yeah. 119 00:04:51,400 --> 00:04:54,910 I'll bring you a stomach band. Shall I make one for you? 120 00:04:53,700 --> 00:04:54,910 Yeah. Please. 121 00:04:55,520 --> 00:04:58,340 You have a strong appetite, don't you? 122 00:04:58,340 --> 00:05:00,910 If you find something strange, don't just eat it. 123 00:05:00,910 --> 00:05:02,550 I'll eat it! 124 00:05:01,530 --> 00:05:02,550 He'll eat it. 125 00:05:02,550 --> 00:05:03,930 Right? 126 00:05:02,950 --> 00:05:03,930 I won't! 127 00:05:03,980 --> 00:05:06,170 You always eat it. 128 00:05:04,650 --> 00:05:06,170 I won't eat it. 129 00:05:06,170 --> 00:05:11,840 Listening to their stories, I felt that as long as Kansuke didn't have any stomach problems... 130 00:05:11,840 --> 00:05:15,100 ...he would be able to come home safely. 131 00:05:21,280 --> 00:05:22,580 Even so... 132 00:05:23,360 --> 00:05:28,150 I guess his mother didn't feel it would be as simple as that for him. 133 00:05:30,720 --> 00:05:33,230 Ohara Western Clothing 134 00:05:31,060 --> 00:05:33,010 Hurry, hurry, Nee-chan! 135 00:05:34,490 --> 00:05:36,260 Here, a flag. 136 00:05:35,130 --> 00:05:36,260 Yes. 137 00:05:39,310 --> 00:05:44,270 Like this, even Kansuke looks like a splendid man, doesn't he? 138 00:05:42,690 --> 00:05:44,270 Right? 139 00:05:42,690 --> 00:05:45,330 Atame Soldier, Yasuoka 140 00:05:45,320 --> 00:05:48,380 Who'll do the honors? 141 00:05:48,380 --> 00:05:50,460 That would be the neighborhood association chief, right? 142 00:05:50,510 --> 00:05:51,920 Oi, Neighborhood Association Chief! 143 00:05:51,950 --> 00:05:54,510 No, no, I caught a cold yesterday and my voice won't come out. 144 00:05:54,530 --> 00:05:55,550 A cold? Gimme a break. 145 00:05:55,590 --> 00:05:57,170 Ah, you do it. 146 00:05:57,220 --> 00:05:58,840 Oh, electric store dealer, you. 147 00:05:58,840 --> 00:06:01,610 Zen-chan'd be better than me. 148 00:06:00,190 --> 00:06:01,610 Zen-chan, I guess you should do it. 149 00:06:01,610 --> 00:06:04,080 I need my throat for Noh chanting. 150 00:06:04,080 --> 00:06:08,040 For this sort of cheering, I guess a young man's voice is best. 151 00:06:08,040 --> 00:06:10,280 You there! 152 00:06:08,810 --> 00:06:10,280 Eh? Me?! 153 00:06:10,280 --> 00:06:12,350 Hurry it up! 154 00:06:12,350 --> 00:06:14,680 We'd better hurry it up. 155 00:06:12,990 --> 00:06:14,680 Dad, you'd be the better one. 156 00:06:14,680 --> 00:06:17,130 No, no... I can't. I just can't. 157 00:06:17,180 --> 00:06:18,300 Hurry it up! 158 00:06:18,300 --> 00:06:20,870 Ah... This person'll do it. Him. 159 00:06:20,870 --> 00:06:23,640 All... alright. I'll do it. 160 00:06:21,480 --> 00:06:23,640 Yes! Yes! 161 00:06:24,200 --> 00:06:27,800 Let's see, um... Everyone of Gokencho... 162 00:06:28,360 --> 00:06:33,200 ...let's give three cheers to celebrate Yasuoka Kansuke-kun's... 163 00:06:33,450 --> 00:06:36,070 ...going to the front! 164 00:06:36,290 --> 00:06:38,990 Let's do it. 165 00:06:37,200 --> 00:06:38,990 This is fine, isn't it? 166 00:06:38,990 --> 00:06:41,620 Banzai! 167 00:06:39,730 --> 00:06:41,620 Banzai! 168 00:06:41,620 --> 00:06:44,320 Banzai! 169 00:06:42,310 --> 00:06:44,320 Banzai! 170 00:06:44,320 --> 00:06:46,690 Banzai! 171 00:06:45,070 --> 00:06:46,690 Banzai! 172 00:06:46,690 --> 00:06:48,770 You don't need to join them! 173 00:07:00,030 --> 00:07:01,830 Ohara. 174 00:07:01,040 --> 00:07:01,830 Huh? 175 00:07:01,830 --> 00:07:03,950 I'm leaving. 176 00:07:03,950 --> 00:07:06,430 Why? You should see him off until the end. 177 00:07:06,720 --> 00:07:07,910 I hate it... 178 00:07:07,910 --> 00:07:09,170 Eh? 179 00:07:09,570 --> 00:07:12,800 I can't watch; it's too sad. 180 00:07:12,800 --> 00:07:14,430 What is? 181 00:07:15,940 --> 00:07:18,470 Why would you say such a thing?! 182 00:07:18,470 --> 00:07:23,460 And this is the special day when he's being sent to the front... 183 00:07:37,640 --> 00:07:42,320 And then, about two months after Kansuke had been sent to the front... 184 00:07:47,810 --> 00:07:49,810 ...we received a letter from him. 185 00:07:52,310 --> 00:07:54,450 Take a look, take a look. 186 00:07:55,490 --> 00:07:58,630 Osaka Kishiwada, Gokencho Yasuoka Tamae 187 00:07:57,500 --> 00:08:00,340 Still writing in block letters as always. 188 00:08:02,860 --> 00:08:03,850 Ala? 189 00:08:05,030 --> 00:08:06,100 What's this? 190 00:08:06,600 --> 00:08:09,690 Ah, that fool boy... 191 00:08:09,690 --> 00:08:12,290 ...wrote things he shouldn't have without thinking. 192 00:08:12,790 --> 00:08:15,550 Like soldiers who died and such? 193 00:08:15,550 --> 00:08:17,340 Ah... Seems so. 194 00:08:17,340 --> 00:08:18,840 Eh? 195 00:08:19,330 --> 00:08:24,870 But this... To ink out his long-awaited postcard! 196 00:08:19,910 --> 00:08:28,060 Mother, how are you? I am xxxxxxxx and xxxxxxxxx Since it's as cold as it is in Kishiwada - Watch over your health and please don't catch a cold. Kansuke 197 00:08:25,370 --> 00:08:27,420 Now, now, just read it. 198 00:08:40,270 --> 00:08:42,430 I really can't forgive them... 199 00:08:43,780 --> 00:08:44,820 Huh? 200 00:08:46,500 --> 00:08:49,270 Inking over a person's postcard like that! 201 00:08:49,270 --> 00:08:52,310 Just like that disgusting ink... 202 00:08:52,310 --> 00:08:53,810 ...after that... 203 00:08:53,810 --> 00:08:58,080 ...pieces of our lives began being blotted out as well. 204 00:09:02,930 --> 00:09:07,470 The first trouble on the continent was called the "Marco Polo Bridge Incident" (June 1937)... 205 00:09:07,470 --> 00:09:10,540 ...which was then changed to be called the "China Incident" somewhere along the way... 206 00:09:09,100 --> 00:09:16,110 China Incident (Sino-Japanese War) 207 00:09:10,540 --> 00:09:14,600 ...and the government was beside itself over how great it was. 208 00:09:15,670 --> 00:09:19,910 The next year brought the National Mobilization Act with the pretext... 209 00:09:17,510 --> 00:09:27,520 National Mobilization Act 210 00:09:19,910 --> 00:09:23,510 "...Now is a time of emergency in our country..." 211 00:09:23,510 --> 00:09:26,710 "...so the citizens must cooperate with the army somehow!" 212 00:09:24,280 --> 00:09:28,420 Final Day to avoid the Diet Party's National Mobilization Act 213 00:09:27,210 --> 00:09:29,910 And, "No luxuries, but economizing." 214 00:09:28,420 --> 00:09:28,950 National Mobilization Act 215 00:09:28,950 --> 00:09:30,350 National Mobilization Act 216 00:09:29,910 --> 00:09:34,450 "Turn over any surpluses to the army. It's for our country's victory!" 217 00:09:30,350 --> 00:09:32,480 National Mobilization Act Lower House of the Diet Passes Draft Bill 218 00:09:32,480 --> 00:09:33,320 National Mobilization Act Lower House of the Diet Passes Draft Bill 219 00:09:33,320 --> 00:09:37,460 National Mobilization Act 220 00:09:37,460 --> 00:09:44,230 Ohara Western Clothing 221 00:09:38,620 --> 00:09:46,980 Showa 14 (1939) 222 00:09:42,860 --> 00:09:46,950 \h\h\h\h\hAfter that, cotton goods were immediately put under control... 223 00:09:46,950 --> 00:09:51,160 Making and selling of raw cotton was regulated... 224 00:09:51,160 --> 00:09:55,600 ...and the city of thread, Osaka, was thrown into confusion. 225 00:09:57,310 --> 00:10:02,130 While according to the newspapers Japan was scoring victory after victory... 226 00:10:02,130 --> 00:10:04,880 ...there were still no signs that the war was coming to an end. 227 00:10:04,880 --> 00:10:10,380 Then the month before, July 1939, the National Draft Order was announced. 228 00:10:08,660 --> 00:10:15,830 National Draft Order 229 00:10:10,380 --> 00:10:15,390 The people were asked to economize and cooperate with the army even more... 230 00:10:16,050 --> 00:10:19,170 But on the other hand... 231 00:10:20,030 --> 00:10:22,520 ...we were doing wonderfully. 232 00:10:23,260 --> 00:10:24,740 G'morning! 233 00:10:24,740 --> 00:10:27,050 G'morning! 234 00:10:25,410 --> 00:10:27,050 G'morning! 235 00:10:27,050 --> 00:10:29,110 It's so hot first thing in the morning, huh? 236 00:10:29,110 --> 00:10:31,380 Well, I wonder why. 237 00:10:31,380 --> 00:10:33,430 Okay! 238 00:10:33,430 --> 00:10:34,550 My, my, my! 239 00:10:34,550 --> 00:10:38,120 Ala... You've stretched out even more! 240 00:10:38,120 --> 00:10:41,630 Ah, somehow this one's so busy! 241 00:10:41,630 --> 00:10:43,880 Ah, come in. 242 00:10:42,450 --> 00:10:43,880 Thank you. 243 00:10:44,950 --> 00:10:48,060 G'morning! 244 00:10:46,600 --> 00:10:48,060 G'morning! 245 00:10:48,060 --> 00:10:49,320 Just a moment. 246 00:10:49,320 --> 00:10:50,830 Shizuko! Shizuko! 247 00:10:50,430 --> 00:10:50,850 Yes! 248 00:10:50,890 --> 00:10:52,130 Bring out Kanda-san's dress. 249 00:10:52,190 --> 00:10:53,220 Yes! 250 00:10:54,520 --> 00:10:57,100 It turned out nice. 251 00:10:55,940 --> 00:10:57,100 Ah... I'm so happy! 252 00:10:57,100 --> 00:11:00,480 While the government was furious about the war from the start... 253 00:11:00,940 --> 00:11:06,180 ...the women of Kishiwada were furious about the latest in Western clothing styles. 254 00:11:07,760 --> 00:11:10,310 They had their own National Mobilization Act. 255 00:11:10,310 --> 00:11:13,810 Customers would come in continuously each day... 256 00:11:13,810 --> 00:11:17,990 ...and so Ohara Western Clothing Store was breaking all records. 257 00:11:19,400 --> 00:11:21,080 We can do that. 258 00:11:21,080 --> 00:11:24,360 Really? 259 00:11:21,940 --> 00:11:24,360 Yeah. Just a moment. 260 00:11:24,360 --> 00:11:26,470 Ah, Oyama-san. Here, here. 261 00:11:26,470 --> 00:11:29,210 Here's the current issue of "Women's Beauty!" 262 00:11:29,210 --> 00:11:31,510 Look for anything good that you'd like. 263 00:11:31,510 --> 00:11:32,920 Thank you. 264 00:11:32,920 --> 00:11:35,100 What should I have made? 265 00:11:35,100 --> 00:11:38,180 What would be good? 266 00:11:51,220 --> 00:11:52,460 Ah... 267 00:11:53,670 --> 00:11:54,730 Ah! 268 00:11:55,410 --> 00:11:56,830 Sensei? 269 00:11:57,440 --> 00:12:00,360 Sensei, are you okay? 270 00:12:01,690 --> 00:12:04,530 What's the matter? 271 00:12:08,270 --> 00:12:10,770 Boss! The Sensei is... 272 00:12:11,170 --> 00:12:14,020 Hurry and come! 273 00:12:12,330 --> 00:12:14,020 What's happened?! 274 00:12:14,820 --> 00:12:16,250 What's happened? What's happening?! 275 00:12:16,250 --> 00:12:18,280 Here, look. 276 00:12:18,820 --> 00:12:21,740 Nice, isn't it? 277 00:12:21,740 --> 00:12:23,500 Each piece has staple fibers in them. 278 00:12:23,500 --> 00:12:25,650 It's genuine, pure cotton! 279 00:12:25,650 --> 00:12:27,950 Really?! 280 00:12:26,380 --> 00:12:27,950 I should have this. 281 00:12:27,950 --> 00:12:30,440 This looks good. 282 00:12:29,020 --> 00:12:30,440 Right, nice aren't they? 283 00:12:30,440 --> 00:12:34,230 Okay, stand up over there. There. 284 00:12:42,000 --> 00:12:43,230 I... Itoko! 285 00:12:43,230 --> 00:12:44,640 Sensei! 286 00:12:46,480 --> 00:12:51,160 Ohara Western Clothing 287 00:13:03,170 --> 00:13:04,930 Oh... 288 00:13:05,460 --> 00:13:09,030 Would you be the young Miss, Yūko-sama? 289 00:13:14,700 --> 00:13:17,370 Oh, has it come to meet us? 290 00:13:16,540 --> 00:13:17,370 Yes! 291 00:13:17,370 --> 00:13:20,570 The car just stopped out front. 292 00:13:20,570 --> 00:13:23,960 I'm really okay. I just got a little dizzy when I stood up is all. 293 00:13:23,960 --> 00:13:25,710 You're not okay! 294 00:13:26,070 --> 00:13:29,230 I don't want to hear any more from you. Go to Kobe. 295 00:13:29,230 --> 00:13:31,710 Don't return until you've safely had the child. 296 00:13:31,710 --> 00:13:34,690 We can take care of your work here for you! 297 00:13:34,690 --> 00:13:37,030 But if I'm not here, the store... 298 00:13:37,030 --> 00:13:40,730 The store'll do fine without you. Shizu-chan and I can handle things. 299 00:13:40,730 --> 00:13:42,510 This isn't just your child. 300 00:13:42,840 --> 00:13:45,680 It's Masaru-kun's child and my grandchild. 301 00:13:45,680 --> 00:13:47,640 And my great-grandchild! 302 00:13:48,010 --> 00:13:49,960 Listen to what your told! 303 00:13:59,040 --> 00:14:00,530 Be careful. 304 00:13:59,710 --> 00:14:00,530 Yeah. 305 00:14:09,650 --> 00:14:13,030 Your Mom is going to Kobe. 306 00:14:13,030 --> 00:14:16,400 It's almost time for Yū-chan's little brother to be born. 307 00:14:16,400 --> 00:14:19,500 We don't know if it'll be a little brother. 308 00:14:18,370 --> 00:14:19,500 No... 309 00:14:19,500 --> 00:14:21,180 ...this time it'll be a boy. 310 00:14:21,180 --> 00:14:23,220 The Ohara heir. 311 00:14:23,220 --> 00:14:27,170 It'll be great, Yū-chan, having a little brother, right? 312 00:14:28,400 --> 00:14:31,040 So long, please excuse us. 313 00:14:29,450 --> 00:14:31,040 If you would please. 314 00:14:32,050 --> 00:14:33,680 So long, take care. 315 00:14:38,080 --> 00:14:39,300 Take care. Bye-bye! 316 00:14:40,210 --> 00:14:41,660 Bye-bye! 317 00:14:43,700 --> 00:14:47,570 Mom didn't know if it would be a younger brother or not. 318 00:14:48,580 --> 00:14:51,030 She was just worried about the store. 319 00:14:51,100 --> 00:14:54,540 To Be Continued 320 00:14:54,540 --> 00:14:57,540 Carnation 321 00:14:54,540 --> 00:14:57,540 End 322 00:14:54,540 --> 00:14:57,540 Stylishly Dressed Photo Gallery 323 00:14:55,140 --> 00:14:57,540 Taisho Era, Favorite Clothes and Car 22778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.