All language subtitles for Carnation (Week 08) ep048 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,550 Serial TV Story 2 00:00:10,000 --> 00:00:21,700 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:10,000 --> 00:00:21,700 Carnation 4 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,330 --> 00:00:21,700 Week 8 "Lucky Fellow" Episode 48 8 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:22,770 --> 00:00:27,040 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:27,040 --> 00:00:30,380 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:30,380 --> 00:00:33,750 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 命を表していろのね 15 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,710 --> 00:00:36,150 Cast 18 00:00:36,150 --> 00:00:39,150 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,150 --> 00:00:42,220 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,220 --> 00:00:45,320 Ohara Haru Shoji Terue 24 00:00:45,320 --> 00:00:48,330 Ohara Masaru Sugura Tarō 25 00:00:48,330 --> 00:00:51,330 Yasuoka Kansuke Onoue Hiroyuki Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu 26 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 よろこび映す日の為 27 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:51,330 --> 00:00:54,370 Masako Genkaku Yūko 30 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 心を育てているのね 31 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 Kokoro o sodatete iru no ne 32 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 That's how a heart is raised, isn't it 33 00:01:04,610 --> 00:01:08,880 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 34 00:01:12,450 --> 00:01:14,260 Masaru-san! 35 00:01:14,260 --> 00:01:15,570 It's morning. 36 00:01:15,570 --> 00:01:17,870 Huh? Yeah... 37 00:01:20,860 --> 00:01:27,630 Showa 10 (1935) January 38 00:01:23,660 --> 00:01:26,030 Ah! Cold! 39 00:01:29,570 --> 00:01:33,140 Ohara Dressmaking Store 40 00:01:33,290 --> 00:01:36,980 With myself, Masato-san and Grandma... 41 00:01:34,180 --> 00:01:38,880 We make Western clothing 42 00:01:36,980 --> 00:01:39,430 ...there were now three people living here. 43 00:01:49,900 --> 00:01:51,610 Ah, welcome! 44 00:01:51,610 --> 00:01:53,190 G'morning! 45 00:01:52,290 --> 00:01:53,190 G'morning! 46 00:01:53,190 --> 00:01:55,270 Where's your husband? 47 00:01:54,000 --> 00:01:55,270 Ah, he's here. 48 00:01:55,270 --> 00:01:59,500 Thanks to Masaru-san starting a men's apparel store on the second floor... 49 00:01:59,500 --> 00:02:05,790 ...the Ohara Dressmaking Store had became known to an ever growing number of customers. 50 00:02:06,250 --> 00:02:09,130 Like the saying, "Secure yourself a wife and your business will prosper!" 51 00:02:09,130 --> 00:02:13,830 I was happy I had gotten married! So I was glad. 52 00:02:13,830 --> 00:02:16,230 G'morning! 53 00:02:14,070 --> 00:02:16,230 Ah... Welcome! 54 00:02:15,410 --> 00:02:21,220 Ohara Dressmaking Store 55 00:02:16,600 --> 00:02:21,220 That day, Grandma finally got angry with me. 56 00:02:23,260 --> 00:02:27,630 It's like all you've done is just hire a new craftsman. 57 00:02:27,910 --> 00:02:32,000 Masaru-san is your husband! 58 00:02:32,740 --> 00:02:34,740 I know that, but... 59 00:02:34,740 --> 00:02:36,340 You don't know! 60 00:02:38,250 --> 00:02:40,320 Every time I see you two... 61 00:02:40,320 --> 00:02:43,490 ...you're never talking. 62 00:02:43,490 --> 00:02:45,540 We do, every day. 63 00:02:45,540 --> 00:02:47,680 Not that kind of talking! 64 00:02:47,680 --> 00:02:50,870 It's all about orders for this or deliveries of that... 65 00:02:50,870 --> 00:02:53,030 ...just ordinary contacts stuff! 66 00:02:54,130 --> 00:02:59,190 Today I want you to sleep in the same room together. 67 00:03:01,750 --> 00:03:05,830 And for once, talk together like a married couple! 68 00:03:15,810 --> 00:03:17,380 Masaru-san. 69 00:03:18,450 --> 00:03:19,750 Huh? 70 00:03:20,690 --> 00:03:21,940 Look... 71 00:03:24,690 --> 00:03:26,120 I... 72 00:03:29,960 --> 00:03:32,060 I love my work. 73 00:03:34,970 --> 00:03:37,660 I can tell that just by looking. 74 00:03:39,620 --> 00:03:41,000 So... 75 00:03:42,920 --> 00:03:44,610 Ahead... 76 00:03:45,880 --> 00:03:50,780 I think I want to work at making my store increasingly prosperous... 77 00:03:51,420 --> 00:03:58,490 ...and work to gain more profits. 78 00:04:03,350 --> 00:04:05,190 Masaru-san... 79 00:04:05,910 --> 00:04:09,990 ...I don't know why you felt you wanted us to get married, but... 80 00:04:12,930 --> 00:04:14,700 ...that's how I am. 81 00:04:18,820 --> 00:04:23,920 Like some ordinary housewife... 82 00:04:24,800 --> 00:04:29,350 ...helping out with all the details of being a family... 83 00:04:30,660 --> 00:04:34,330 I may not be able to do those things until I die. 84 00:04:48,180 --> 00:04:50,040 Are you asleep? 85 00:04:52,670 --> 00:04:54,230 I'm not asleep. 86 00:04:55,480 --> 00:04:57,190 I'm listening. 87 00:05:01,170 --> 00:05:02,770 Even though that's so... 88 00:05:04,050 --> 00:05:05,820 ...is that okay with you? 89 00:05:09,910 --> 00:05:11,120 I don't mind. 90 00:05:14,910 --> 00:05:18,630 When I saw you working at Royal, I thought... 91 00:05:19,040 --> 00:05:21,560 ..."she's great." 92 00:05:22,820 --> 00:05:24,780 I have no complaints. 93 00:05:25,130 --> 00:05:27,150 I won't cut corners. 94 00:05:27,920 --> 00:05:30,540 I may just be teased by those who know us... 95 00:05:30,540 --> 00:05:33,740 ...but I love how you bring in results. 96 00:05:34,420 --> 00:05:38,420 When I'm working with you... 97 00:05:38,830 --> 00:05:40,990 ...I think you're charming. 98 00:05:42,730 --> 00:05:45,920 The way you feel about your work is fine by me. 99 00:05:48,290 --> 00:05:50,550 And as for the rest, well... 100 00:05:51,120 --> 00:05:53,800 Grandma'll know what to do, right? 101 00:05:56,430 --> 00:05:57,930 That's true... 102 00:05:58,160 --> 00:06:00,680 ...but Grandma's getting up in years. 103 00:06:03,850 --> 00:06:05,760 She'll live long. 104 00:06:07,070 --> 00:06:11,280 Supported by what the two of us earn. 105 00:06:12,810 --> 00:06:13,780 Yeah. 106 00:06:15,420 --> 00:06:19,250 After that, we talked about all sorts of things. 107 00:06:20,220 --> 00:06:22,110 Things for the future... 108 00:06:22,110 --> 00:06:24,630 ...like what about children... 109 00:06:24,630 --> 00:06:26,520 ...and what about the store. 110 00:06:27,620 --> 00:06:31,820 I guess I am glad I got married. 111 00:06:32,150 --> 00:06:35,540 I thought that from the bottom of my heart. 112 00:06:42,700 --> 00:06:44,750 Two years have passed. 113 00:06:45,620 --> 00:06:50,490 Showa 12 (1937) January 114 00:06:45,800 --> 00:06:48,360 It's now Showa 12. 115 00:06:48,670 --> 00:06:50,860 "Ohara Dressmaking Store"... 116 00:06:50,490 --> 00:06:54,360 Ohara Western Clothing 117 00:06:50,490 --> 00:06:54,360 Phone number 3242 118 00:06:50,490 --> 00:06:54,360 Itoko has changed the kanji characters for "Ohara" to katakana characters instead 119 00:06:50,860 --> 00:06:53,500 ...is now "Ohara Western Clothing Store." 120 00:06:54,350 --> 00:07:03,030 Luxury Clothing Shirts Children's Wear 121 00:06:56,790 --> 00:06:58,460 Ah! 122 00:06:59,040 --> 00:07:01,430 Say, Dear... 123 00:07:01,430 --> 00:07:03,760 It's a nice store, isn't it? 124 00:07:03,760 --> 00:07:06,540 Hmpf! What's with the katakana? 125 00:07:10,200 --> 00:07:12,540 We Make Women's Wear 126 00:07:10,200 --> 00:07:12,540 Ohara Western Clothing Store 127 00:07:10,330 --> 00:07:13,270 And the "Western Clothing Store"? 128 00:07:13,270 --> 00:07:17,710 These days, it's much better to be a Western clothing place than a dressmaking place. 129 00:07:18,020 --> 00:07:19,040 Geh! 130 00:07:20,890 --> 00:07:22,200 Ehh... 131 00:07:22,960 --> 00:07:25,490 I had hired a new seamstress. 132 00:07:27,090 --> 00:07:29,140 How is Shizuko doing? 133 00:07:29,140 --> 00:07:31,780 Is she being of any help? 134 00:07:31,780 --> 00:07:33,930 Well, little by little. 135 00:07:33,930 --> 00:07:37,140 She's still a little too easy-going though. 136 00:07:37,140 --> 00:07:39,140 Even so... 137 00:07:39,140 --> 00:07:42,250 ...don't let yourself go overboard. 138 00:07:41,240 --> 00:07:42,250 Eh? 139 00:07:42,480 --> 00:07:44,250 By getting greedy... 140 00:07:44,250 --> 00:07:48,160 ...and letting the store grow big all of a sudden. 141 00:07:48,160 --> 00:07:51,440 A store's the same as a blister. 142 00:07:51,800 --> 00:07:55,330 It can grow big all of a sudden and then burst. 143 00:07:55,330 --> 00:07:58,050 My store isn't a blister. 144 00:07:58,050 --> 00:08:00,790 I'm just telling you an example. 145 00:08:01,060 --> 00:08:02,460 Hmm... 146 00:08:04,230 --> 00:08:05,620 And... 147 00:08:06,660 --> 00:08:08,610 ...how's that going? 148 00:08:09,390 --> 00:08:11,180 The, uh... child inside you. 149 00:08:12,040 --> 00:08:16,140 It just keeps getting heavier and heavier. I hope it hurries and comes out. 150 00:08:16,140 --> 00:08:17,630 Let me... 151 00:08:17,630 --> 00:08:19,430 Let me touch it a little. 152 00:08:20,830 --> 00:08:23,510 Ah... It moved! 153 00:08:23,820 --> 00:08:26,120 I hope you hurry and come out. 154 00:08:26,120 --> 00:08:28,920 Everyone's waiting for you. 155 00:08:30,080 --> 00:08:33,160 There hadn't been any problems with the child inside me... 156 00:08:33,160 --> 00:08:37,260 ...and I was in my last month. 157 00:08:38,220 --> 00:08:41,170 At first I had thought, "I don't need this trouble..." 158 00:08:41,170 --> 00:08:43,160 "...after finally getting the new store going." 159 00:08:43,510 --> 00:08:49,060 And then, "Still, once I give birth, I'll only be out of the store for a day," 160 00:08:49,060 --> 00:08:51,680 ...were the sorts of thoughts I had. 161 00:08:55,360 --> 00:08:57,900 It was nice being so conceited. 162 00:09:08,540 --> 00:09:12,020 Um... Is it about time to boil some water? 163 00:09:12,020 --> 00:09:14,450 No, not for awhile yet. 164 00:09:14,450 --> 00:09:17,380 Well then, shall I prepare some lunch? 165 00:09:17,380 --> 00:09:18,670 Yes. 166 00:09:28,050 --> 00:09:31,900 Still, well, that's how it is in the world. 167 00:09:31,900 --> 00:09:33,610 So true. 168 00:09:33,610 --> 00:09:38,360 Even so, back when I was young, we could overcome such things! 169 00:09:38,360 --> 00:09:40,700 That's true. 170 00:09:45,220 --> 00:09:46,570 Still aways to go yet! 171 00:09:47,010 --> 00:09:50,330 Don't overstrain yourself. 172 00:09:48,450 --> 00:09:50,330 True. 173 00:09:50,330 --> 00:09:51,970 Hang in there! 174 00:09:53,650 --> 00:09:56,540 I was so tired after giving birth... 175 00:10:03,340 --> 00:10:05,040 Thank goodness, right? 176 00:10:09,110 --> 00:10:11,530 Thank goodness... 177 00:10:12,810 --> 00:10:14,140 Truly, thank goodness! 178 00:10:24,650 --> 00:10:27,270 You really did your best! 179 00:10:27,600 --> 00:10:30,370 I wasn't able to get back to the store. 180 00:10:30,570 --> 00:10:34,180 I thought I'd sleep deeply for three days straight. 181 00:10:35,520 --> 00:10:37,200 But... 182 00:10:45,160 --> 00:10:49,560 Because of the baby, I couldn't get any sleep. 183 00:10:57,440 --> 00:11:01,200 Still, the most unexpected thing to me was... 184 00:11:03,190 --> 00:11:05,150 ...anyhow... 185 00:11:07,020 --> 00:11:09,380 ...just how cute the baby is. 186 00:11:15,810 --> 00:11:17,500 So cute... 187 00:11:21,100 --> 00:11:23,200 And the other unexpected thing... 188 00:11:24,210 --> 00:11:27,540 Was how crazy Dad had gone over her. 189 00:11:27,810 --> 00:11:30,070 Good girl, good girl! 190 00:11:30,070 --> 00:11:31,940 Yes, yes! 191 00:11:31,940 --> 00:11:35,650 Isn't she starving? Give her to me. 192 00:11:34,140 --> 00:11:35,650 No way! 193 00:11:34,580 --> 00:11:35,650 Why? 194 00:11:35,650 --> 00:11:39,970 Too many people take her. I'll stop her crying. 195 00:11:40,450 --> 00:11:44,280 Right! What? Eh? You want Grandpa to cuddle you? 196 00:11:44,280 --> 00:11:46,150 Incredible, isn't she? 197 00:11:45,380 --> 00:11:51,660 Name: Yūko 198 00:11:51,830 --> 00:11:53,430 Yūko. 199 00:11:53,430 --> 00:11:55,490 Yūko! Hey there! 200 00:11:58,070 --> 00:11:59,230 Look... 201 00:11:59,670 --> 00:12:00,800 Eh? 202 00:12:01,400 --> 00:12:07,170 Starting tomorrow, I'll start taking care of Yūko. 203 00:12:07,170 --> 00:12:08,170 Huh? 204 00:12:08,560 --> 00:12:13,630 You can't get any serious work done with a suckling babe around. 205 00:12:14,310 --> 00:12:15,340 And, you just can't. 206 00:12:15,750 --> 00:12:19,090 Leave her to me. Don't worry 'bout nothing! 207 00:12:19,720 --> 00:12:23,170 Now, hurry and pass her over! C'mon, hurry! 208 00:12:24,090 --> 00:12:27,830 Hurry! Hurry! Hurry, hurry, hurry! 209 00:12:27,830 --> 00:12:30,430 Hurry, hurry, hurry! 210 00:12:30,760 --> 00:12:31,990 There, there, there! 211 00:12:37,530 --> 00:12:44,340 Yes! Starting tomorrow, Zen-chan'll take good care of you. 212 00:12:46,830 --> 00:12:47,980 I'm so happy. 213 00:12:47,980 --> 00:12:49,710 Ohara Western Clothing 214 00:12:48,710 --> 00:12:53,020 Showa 12 (1937) September 215 00:12:48,730 --> 00:12:50,250 Thanks for your hard work! 216 00:12:50,250 --> 00:12:50,810 Good job! 217 00:12:50,810 --> 00:12:51,950 Thanks for your hard work! 218 00:12:51,950 --> 00:12:53,020 Good job! 219 00:12:53,430 --> 00:12:55,090 The store's already ended for today... 220 00:12:55,090 --> 00:12:57,550 Thanks for your hard work! 221 00:12:56,140 --> 00:12:57,550 Good work! 222 00:12:58,080 --> 00:13:00,130 Well, I'll come pick her up. 223 00:13:00,760 --> 00:13:05,800 Karasu naze naku no Oh crow, why do you sing 224 00:13:06,440 --> 00:13:09,150 Karasu wa yama ni Oh crow, on the mountain 225 00:13:09,150 --> 00:13:14,090 After a busy day had ended, I'd take Yūko out for a walk. 226 00:13:14,580 --> 00:13:18,700 This was the time I loved most keenly. 227 00:13:19,930 --> 00:13:22,770 I didn't know why... 228 00:13:23,380 --> 00:13:28,350 ...but when it was just Yūko and I, I felt a weakness in myself. 229 00:13:30,090 --> 00:13:34,720 By firmly holding my child like this... 230 00:13:35,210 --> 00:13:38,110 ...my only thoughts were... 231 00:13:39,380 --> 00:13:46,420 ...that nothing would happen to us and just how peaceful the world was. 232 00:13:48,710 --> 00:13:49,790 Yo! 233 00:13:53,440 --> 00:13:54,210 Huh? 234 00:13:55,440 --> 00:13:56,580 What is it? 235 00:14:01,910 --> 00:14:04,840 Has another girl dumped you? 236 00:14:05,290 --> 00:14:06,750 No. 237 00:14:09,220 --> 00:14:12,890 Have you finally gotten tired of being civil to the kashiya owner? 238 00:14:12,890 --> 00:14:14,020 No! 239 00:14:14,510 --> 00:14:15,770 What is it then? 240 00:14:21,370 --> 00:14:23,010 My Akagami came. 241 00:14:21,370 --> 00:14:25,990 Akagami - Draft papers - called this for the red (aka) color they were in 242 00:14:23,010 --> 00:14:24,150 Eh? 243 00:14:26,300 --> 00:14:28,010 My Akagami. 244 00:14:31,180 --> 00:14:34,620 To Be Continued 245 00:14:35,720 --> 00:14:44,730 Week 9 "Always Feeling" 246 00:14:54,640 --> 00:14:58,080 Carnation 247 00:14:54,640 --> 00:14:58,080 End 248 00:14:54,640 --> 00:14:58,080 Stylishly Dressed Photo Gallery 249 00:14:55,010 --> 00:14:58,080 Early Showa Era, Visiting a Shrine With a Fashionable Hairstyle 16910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.