Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,550
Serial TV Story
2
00:00:10,000 --> 00:00:21,700
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:10,000 --> 00:00:21,700
Carnation
4
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,330 --> 00:00:21,700
Week 8
"Lucky Fellow"
Episode 48
8
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,770 --> 00:00:27,040
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:27,040 --> 00:00:30,380
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:30,380 --> 00:00:33,750
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
命を表していろのね
15
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,710 --> 00:00:36,150
Cast
18
00:00:36,150 --> 00:00:39,150
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,150 --> 00:00:42,220
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,220 --> 00:00:45,320
Ohara Haru
Shoji Terue
24
00:00:45,320 --> 00:00:48,330
Ohara Masaru
Sugura Tarō
25
00:00:48,330 --> 00:00:51,330
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
26
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
よろこび映す日の為
27
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:51,330 --> 00:00:54,370
Masako
Genkaku Yūko
30
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
心を育てているのね
31
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
Kokoro o sodatete iru no ne
32
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
That's how a heart is raised, isn't it
33
00:01:04,610 --> 00:01:08,880
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
34
00:01:12,450 --> 00:01:14,260
Masaru-san!
35
00:01:14,260 --> 00:01:15,570
It's morning.
36
00:01:15,570 --> 00:01:17,870
Huh? Yeah...
37
00:01:20,860 --> 00:01:27,630
Showa 10 (1935) January
38
00:01:23,660 --> 00:01:26,030
Ah! Cold!
39
00:01:29,570 --> 00:01:33,140
Ohara Dressmaking Store
40
00:01:33,290 --> 00:01:36,980
With myself, Masato-san and Grandma...
41
00:01:34,180 --> 00:01:38,880
We make
Western
clothing
42
00:01:36,980 --> 00:01:39,430
...there were now three people living here.
43
00:01:49,900 --> 00:01:51,610
Ah, welcome!
44
00:01:51,610 --> 00:01:53,190
G'morning!
45
00:01:52,290 --> 00:01:53,190
G'morning!
46
00:01:53,190 --> 00:01:55,270
Where's your husband?
47
00:01:54,000 --> 00:01:55,270
Ah, he's here.
48
00:01:55,270 --> 00:01:59,500
Thanks to Masaru-san starting a men's apparel store on the second floor...
49
00:01:59,500 --> 00:02:05,790
...the Ohara Dressmaking Store had became known to an ever growing number of customers.
50
00:02:06,250 --> 00:02:09,130
Like the saying, "Secure yourself a wife and your business will prosper!"
51
00:02:09,130 --> 00:02:13,830
I was happy I had gotten married! So I was glad.
52
00:02:13,830 --> 00:02:16,230
G'morning!
53
00:02:14,070 --> 00:02:16,230
Ah... Welcome!
54
00:02:15,410 --> 00:02:21,220
Ohara Dressmaking Store
55
00:02:16,600 --> 00:02:21,220
That day, Grandma finally got angry with me.
56
00:02:23,260 --> 00:02:27,630
It's like all you've done
is just hire a new craftsman.
57
00:02:27,910 --> 00:02:32,000
Masaru-san is your husband!
58
00:02:32,740 --> 00:02:34,740
I know that, but...
59
00:02:34,740 --> 00:02:36,340
You don't know!
60
00:02:38,250 --> 00:02:40,320
Every time I see you two...
61
00:02:40,320 --> 00:02:43,490
...you're never talking.
62
00:02:43,490 --> 00:02:45,540
We do, every day.
63
00:02:45,540 --> 00:02:47,680
Not that kind of talking!
64
00:02:47,680 --> 00:02:50,870
It's all about orders for this or deliveries of that...
65
00:02:50,870 --> 00:02:53,030
...just ordinary contacts stuff!
66
00:02:54,130 --> 00:02:59,190
Today I want you to sleep in the same room together.
67
00:03:01,750 --> 00:03:05,830
And for once, talk together like a married couple!
68
00:03:15,810 --> 00:03:17,380
Masaru-san.
69
00:03:18,450 --> 00:03:19,750
Huh?
70
00:03:20,690 --> 00:03:21,940
Look...
71
00:03:24,690 --> 00:03:26,120
I...
72
00:03:29,960 --> 00:03:32,060
I love my work.
73
00:03:34,970 --> 00:03:37,660
I can tell that just by looking.
74
00:03:39,620 --> 00:03:41,000
So...
75
00:03:42,920 --> 00:03:44,610
Ahead...
76
00:03:45,880 --> 00:03:50,780
I think I want to work at making
my store increasingly prosperous...
77
00:03:51,420 --> 00:03:58,490
...and work to gain more profits.
78
00:04:03,350 --> 00:04:05,190
Masaru-san...
79
00:04:05,910 --> 00:04:09,990
...I don't know why you felt you wanted us to get married, but...
80
00:04:12,930 --> 00:04:14,700
...that's how I am.
81
00:04:18,820 --> 00:04:23,920
Like some ordinary housewife...
82
00:04:24,800 --> 00:04:29,350
...helping out with all the details of being a family...
83
00:04:30,660 --> 00:04:34,330
I may not be able to do those things until I die.
84
00:04:48,180 --> 00:04:50,040
Are you asleep?
85
00:04:52,670 --> 00:04:54,230
I'm not asleep.
86
00:04:55,480 --> 00:04:57,190
I'm listening.
87
00:05:01,170 --> 00:05:02,770
Even though that's so...
88
00:05:04,050 --> 00:05:05,820
...is that okay with you?
89
00:05:09,910 --> 00:05:11,120
I don't mind.
90
00:05:14,910 --> 00:05:18,630
When I saw you working at Royal, I thought...
91
00:05:19,040 --> 00:05:21,560
..."she's great."
92
00:05:22,820 --> 00:05:24,780
I have no complaints.
93
00:05:25,130 --> 00:05:27,150
I won't cut corners.
94
00:05:27,920 --> 00:05:30,540
I may just be teased by those who know us...
95
00:05:30,540 --> 00:05:33,740
...but I love how you bring in results.
96
00:05:34,420 --> 00:05:38,420
When I'm working with you...
97
00:05:38,830 --> 00:05:40,990
...I think you're charming.
98
00:05:42,730 --> 00:05:45,920
The way you feel about your work is fine by me.
99
00:05:48,290 --> 00:05:50,550
And as for the rest, well...
100
00:05:51,120 --> 00:05:53,800
Grandma'll know what to do, right?
101
00:05:56,430 --> 00:05:57,930
That's true...
102
00:05:58,160 --> 00:06:00,680
...but Grandma's getting up in years.
103
00:06:03,850 --> 00:06:05,760
She'll live long.
104
00:06:07,070 --> 00:06:11,280
Supported by what the two of us earn.
105
00:06:12,810 --> 00:06:13,780
Yeah.
106
00:06:15,420 --> 00:06:19,250
After that, we talked about all sorts of things.
107
00:06:20,220 --> 00:06:22,110
Things for the future...
108
00:06:22,110 --> 00:06:24,630
...like what about children...
109
00:06:24,630 --> 00:06:26,520
...and what about the store.
110
00:06:27,620 --> 00:06:31,820
I guess I am glad I got married.
111
00:06:32,150 --> 00:06:35,540
I thought that from the bottom of my heart.
112
00:06:42,700 --> 00:06:44,750
Two years have passed.
113
00:06:45,620 --> 00:06:50,490
Showa 12 (1937) January
114
00:06:45,800 --> 00:06:48,360
It's now Showa 12.
115
00:06:48,670 --> 00:06:50,860
"Ohara Dressmaking Store"...
116
00:06:50,490 --> 00:06:54,360
Ohara
Western Clothing
117
00:06:50,490 --> 00:06:54,360
Phone number 3242
118
00:06:50,490 --> 00:06:54,360
Itoko has changed the kanji characters for "Ohara" to katakana characters instead
119
00:06:50,860 --> 00:06:53,500
...is now "Ohara Western Clothing Store."
120
00:06:54,350 --> 00:07:03,030
Luxury Clothing
Shirts
Children's Wear
121
00:06:56,790 --> 00:06:58,460
Ah!
122
00:06:59,040 --> 00:07:01,430
Say, Dear...
123
00:07:01,430 --> 00:07:03,760
It's a nice store, isn't it?
124
00:07:03,760 --> 00:07:06,540
Hmpf! What's with the katakana?
125
00:07:10,200 --> 00:07:12,540
We
Make
Women's
Wear
126
00:07:10,200 --> 00:07:12,540
Ohara
Western
Clothing
Store
127
00:07:10,330 --> 00:07:13,270
And the "Western Clothing Store"?
128
00:07:13,270 --> 00:07:17,710
These days, it's much better to be a Western clothing place than a dressmaking place.
129
00:07:18,020 --> 00:07:19,040
Geh!
130
00:07:20,890 --> 00:07:22,200
Ehh...
131
00:07:22,960 --> 00:07:25,490
I had hired a new seamstress.
132
00:07:27,090 --> 00:07:29,140
How is Shizuko doing?
133
00:07:29,140 --> 00:07:31,780
Is she being of any help?
134
00:07:31,780 --> 00:07:33,930
Well, little by little.
135
00:07:33,930 --> 00:07:37,140
She's still a little too easy-going though.
136
00:07:37,140 --> 00:07:39,140
Even so...
137
00:07:39,140 --> 00:07:42,250
...don't let yourself go overboard.
138
00:07:41,240 --> 00:07:42,250
Eh?
139
00:07:42,480 --> 00:07:44,250
By getting greedy...
140
00:07:44,250 --> 00:07:48,160
...and letting the store grow big all of a sudden.
141
00:07:48,160 --> 00:07:51,440
A store's the same as a blister.
142
00:07:51,800 --> 00:07:55,330
It can grow big all of a sudden and then burst.
143
00:07:55,330 --> 00:07:58,050
My store isn't a blister.
144
00:07:58,050 --> 00:08:00,790
I'm just telling you an example.
145
00:08:01,060 --> 00:08:02,460
Hmm...
146
00:08:04,230 --> 00:08:05,620
And...
147
00:08:06,660 --> 00:08:08,610
...how's that going?
148
00:08:09,390 --> 00:08:11,180
The, uh... child inside you.
149
00:08:12,040 --> 00:08:16,140
It just keeps getting heavier and heavier. I hope it hurries and comes out.
150
00:08:16,140 --> 00:08:17,630
Let me...
151
00:08:17,630 --> 00:08:19,430
Let me touch it a little.
152
00:08:20,830 --> 00:08:23,510
Ah... It moved!
153
00:08:23,820 --> 00:08:26,120
I hope you hurry and come out.
154
00:08:26,120 --> 00:08:28,920
Everyone's waiting for you.
155
00:08:30,080 --> 00:08:33,160
There hadn't been any problems with the child inside me...
156
00:08:33,160 --> 00:08:37,260
...and I was in my last month.
157
00:08:38,220 --> 00:08:41,170
At first I had thought,
"I don't need this trouble..."
158
00:08:41,170 --> 00:08:43,160
"...after finally getting the new store going."
159
00:08:43,510 --> 00:08:49,060
And then, "Still, once I give birth,
I'll only be out of the store for a day,"
160
00:08:49,060 --> 00:08:51,680
...were the sorts of thoughts I had.
161
00:08:55,360 --> 00:08:57,900
It was nice being so conceited.
162
00:09:08,540 --> 00:09:12,020
Um... Is it about time to boil some water?
163
00:09:12,020 --> 00:09:14,450
No, not for awhile yet.
164
00:09:14,450 --> 00:09:17,380
Well then, shall I prepare some lunch?
165
00:09:17,380 --> 00:09:18,670
Yes.
166
00:09:28,050 --> 00:09:31,900
Still, well, that's how it is in the world.
167
00:09:31,900 --> 00:09:33,610
So true.
168
00:09:33,610 --> 00:09:38,360
Even so, back when I was young, we could overcome such things!
169
00:09:38,360 --> 00:09:40,700
That's true.
170
00:09:45,220 --> 00:09:46,570
Still aways to go yet!
171
00:09:47,010 --> 00:09:50,330
Don't overstrain yourself.
172
00:09:48,450 --> 00:09:50,330
True.
173
00:09:50,330 --> 00:09:51,970
Hang in there!
174
00:09:53,650 --> 00:09:56,540
I was so tired after giving birth...
175
00:10:03,340 --> 00:10:05,040
Thank goodness, right?
176
00:10:09,110 --> 00:10:11,530
Thank goodness...
177
00:10:12,810 --> 00:10:14,140
Truly, thank goodness!
178
00:10:24,650 --> 00:10:27,270
You really did your best!
179
00:10:27,600 --> 00:10:30,370
I wasn't able to get back to the store.
180
00:10:30,570 --> 00:10:34,180
I thought I'd sleep deeply for three days straight.
181
00:10:35,520 --> 00:10:37,200
But...
182
00:10:45,160 --> 00:10:49,560
Because of the baby, I couldn't get any sleep.
183
00:10:57,440 --> 00:11:01,200
Still, the most unexpected thing to me was...
184
00:11:03,190 --> 00:11:05,150
...anyhow...
185
00:11:07,020 --> 00:11:09,380
...just how cute the baby is.
186
00:11:15,810 --> 00:11:17,500
So cute...
187
00:11:21,100 --> 00:11:23,200
And the other unexpected thing...
188
00:11:24,210 --> 00:11:27,540
Was how crazy Dad had gone over her.
189
00:11:27,810 --> 00:11:30,070
Good girl, good girl!
190
00:11:30,070 --> 00:11:31,940
Yes, yes!
191
00:11:31,940 --> 00:11:35,650
Isn't she starving? Give her to me.
192
00:11:34,140 --> 00:11:35,650
No way!
193
00:11:34,580 --> 00:11:35,650
Why?
194
00:11:35,650 --> 00:11:39,970
Too many people take her. I'll stop her crying.
195
00:11:40,450 --> 00:11:44,280
Right! What? Eh?
You want Grandpa to cuddle you?
196
00:11:44,280 --> 00:11:46,150
Incredible, isn't she?
197
00:11:45,380 --> 00:11:51,660
Name: Yūko
198
00:11:51,830 --> 00:11:53,430
Yūko.
199
00:11:53,430 --> 00:11:55,490
Yūko! Hey there!
200
00:11:58,070 --> 00:11:59,230
Look...
201
00:11:59,670 --> 00:12:00,800
Eh?
202
00:12:01,400 --> 00:12:07,170
Starting tomorrow, I'll start taking care of Yūko.
203
00:12:07,170 --> 00:12:08,170
Huh?
204
00:12:08,560 --> 00:12:13,630
You can't get any serious work done with a suckling babe around.
205
00:12:14,310 --> 00:12:15,340
And, you just can't.
206
00:12:15,750 --> 00:12:19,090
Leave her to me. Don't worry 'bout nothing!
207
00:12:19,720 --> 00:12:23,170
Now, hurry and pass her over! C'mon, hurry!
208
00:12:24,090 --> 00:12:27,830
Hurry! Hurry! Hurry, hurry, hurry!
209
00:12:27,830 --> 00:12:30,430
Hurry, hurry, hurry!
210
00:12:30,760 --> 00:12:31,990
There, there, there!
211
00:12:37,530 --> 00:12:44,340
Yes! Starting tomorrow,
Zen-chan'll take good care of you.
212
00:12:46,830 --> 00:12:47,980
I'm so happy.
213
00:12:47,980 --> 00:12:49,710
Ohara
Western Clothing
214
00:12:48,710 --> 00:12:53,020
Showa 12 (1937) September
215
00:12:48,730 --> 00:12:50,250
Thanks for your hard work!
216
00:12:50,250 --> 00:12:50,810
Good job!
217
00:12:50,810 --> 00:12:51,950
Thanks for your hard work!
218
00:12:51,950 --> 00:12:53,020
Good job!
219
00:12:53,430 --> 00:12:55,090
The store's already ended for today...
220
00:12:55,090 --> 00:12:57,550
Thanks for your hard work!
221
00:12:56,140 --> 00:12:57,550
Good work!
222
00:12:58,080 --> 00:13:00,130
Well, I'll come pick her up.
223
00:13:00,760 --> 00:13:05,800
Karasu naze naku no
Oh crow, why do you sing
224
00:13:06,440 --> 00:13:09,150
Karasu wa yama ni
Oh crow, on the mountain
225
00:13:09,150 --> 00:13:14,090
After a busy day had ended, I'd take Yūko out for a walk.
226
00:13:14,580 --> 00:13:18,700
This was the time I loved most keenly.
227
00:13:19,930 --> 00:13:22,770
I didn't know why...
228
00:13:23,380 --> 00:13:28,350
...but when it was just Yūko and I,
I felt a weakness in myself.
229
00:13:30,090 --> 00:13:34,720
By firmly holding my child like this...
230
00:13:35,210 --> 00:13:38,110
...my only thoughts were...
231
00:13:39,380 --> 00:13:46,420
...that nothing would happen to us
and just how peaceful the world was.
232
00:13:48,710 --> 00:13:49,790
Yo!
233
00:13:53,440 --> 00:13:54,210
Huh?
234
00:13:55,440 --> 00:13:56,580
What is it?
235
00:14:01,910 --> 00:14:04,840
Has another girl dumped you?
236
00:14:05,290 --> 00:14:06,750
No.
237
00:14:09,220 --> 00:14:12,890
Have you finally gotten tired of being civil to the kashiya owner?
238
00:14:12,890 --> 00:14:14,020
No!
239
00:14:14,510 --> 00:14:15,770
What is it then?
240
00:14:21,370 --> 00:14:23,010
My Akagami came.
241
00:14:21,370 --> 00:14:25,990
Akagami - Draft papers - called this for the red (aka) color they were in
242
00:14:23,010 --> 00:14:24,150
Eh?
243
00:14:26,300 --> 00:14:28,010
My Akagami.
244
00:14:31,180 --> 00:14:34,620
To Be Continued
245
00:14:35,720 --> 00:14:44,730
Week 9 "Always Feeling"
246
00:14:54,640 --> 00:14:58,080
Carnation
247
00:14:54,640 --> 00:14:58,080
End
248
00:14:54,640 --> 00:14:58,080
Stylishly Dressed
Photo Gallery
249
00:14:55,010 --> 00:14:58,080
Early Showa Era, Visiting a Shrine With a Fashionable Hairstyle
16910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.