All language subtitles for Carnation (Week 08) ep047 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,450 Serial TV Story 2 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,900 --> 00:00:21,600 Carnation 4 00:00:11,730 --> 00:00:22,530 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,730 --> 00:00:22,530 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,730 --> 00:00:22,530 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,230 --> 00:00:21,600 Week 8 "Lucky Fellow" Episode 47 8 00:00:22,330 --> 00:00:25,230 Screenplay Watanabe Aya 9 00:00:22,530 --> 00:00:30,470 かなしみ隠し震えて 10 00:00:22,530 --> 00:00:30,470 Kanashimi kakushi furuete 11 00:00:22,530 --> 00:00:30,470 Trembling with hidden sorrows 12 00:00:25,230 --> 00:00:28,200 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:28,200 --> 00:00:31,140 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,470 --> 00:00:39,060 命を表していろのね 15 00:00:30,470 --> 00:00:39,060 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,470 --> 00:00:39,060 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:31,740 --> 00:00:33,640 Cast 18 00:00:33,640 --> 00:00:36,340 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:36,340 --> 00:00:39,050 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,050 --> 00:00:41,580 Ohara Haru Shoji Terue 21 00:00:39,060 --> 00:00:49,680 重く濡らした瞼は今 22 00:00:39,060 --> 00:00:49,680 Omoku nurashita mabuta wa ima 23 00:00:39,060 --> 00:00:49,680 My eyelids, heavily soaked, are right now 24 00:00:41,580 --> 00:00:44,120 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 25 00:00:44,120 --> 00:00:46,650 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 26 00:00:46,650 --> 00:00:49,190 Yasuoka Tamae Hamada Mari 27 00:00:49,190 --> 00:00:51,730 Kawamoto Masaru Sugura Tarō 28 00:00:49,680 --> 00:00:57,760 よろこび映す日の為 29 00:00:49,680 --> 00:00:57,760 Yorokobi utsusu hi no tame 30 00:00:49,680 --> 00:00:57,760 Reflecting my rapture of this day 31 00:00:51,730 --> 00:00:54,260 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Yasuoka Taizō \h Suga Takamasa 32 00:00:54,260 --> 00:00:56,430 Yasuoka Yaeko Tamaru Maki Matsuzaka Seiichi \h Tanaka Ryūzō 33 00:00:56,430 --> 00:00:58,600 Yasuoka Kansuke Onoue Hiroyuki Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu Matsuzaka Isamu \h Watanabe Daichi 34 00:00:57,760 --> 00:01:07,100 心を育てているのね 35 00:00:57,760 --> 00:01:07,100 Kokoro o sodatete iru no ne 36 00:00:57,760 --> 00:01:07,100 That's how a heart is raised, isn't it 37 00:00:58,600 --> 00:01:00,770 Matsuzaka Kinue Oshitani Kaori Ohara Kyoko \h Maki Mei Ohara Mitsuko \h Yoshida Aoi 38 00:01:00,770 --> 00:01:02,940 Kioka Miyo Iijima Junko Kinomoto Setsuko \h Nishimura Ayako 39 00:01:03,640 --> 00:01:06,140 Matsuzaka Seizaburō Takarada Akira 40 00:01:06,140 --> 00:01:08,480 Matsuzaka Sadako Toake Yukiyo 41 00:01:08,480 --> 00:01:11,220 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 42 00:01:17,950 --> 00:01:21,330 Ah... What is it? 43 00:01:21,960 --> 00:01:26,390 My knees need a little rest. 44 00:01:26,390 --> 00:01:27,650 Your knees? 45 00:01:28,980 --> 00:01:33,200 After I rest for a little while, I should be able to walk again right away. 46 00:01:42,990 --> 00:01:45,250 Hey, excuse me! 47 00:01:49,030 --> 00:01:51,800 Excuse me! Is anyone around!? 48 00:01:53,240 --> 00:01:57,070 Sorry, but am I heavy? 49 00:01:55,590 --> 00:01:57,070 You are heavy! 50 00:01:57,070 --> 00:01:58,460 You've gotten fat! 51 00:01:58,690 --> 00:02:01,010 I haven't been getting seconds recently, so I should've lost some weight. 52 00:02:01,010 --> 00:02:03,260 You'll have to pay me back double for this loan, you know! 53 00:02:03,320 --> 00:02:06,240 If you talk too much, you'll get short of breath. 54 00:02:04,730 --> 00:02:06,240 Shut up! 55 00:02:36,270 --> 00:02:38,740 She's way too late. 56 00:02:38,740 --> 00:02:41,600 It'll be over before the bride even gets here. 57 00:02:42,230 --> 00:02:44,490 Shall I go call for her? 58 00:02:44,490 --> 00:02:45,940 No. 59 00:02:45,940 --> 00:02:49,180 If even the bride's parents aren't here, that would be really bad. 60 00:02:49,180 --> 00:02:51,580 Send Shizuko and the girls. 61 00:02:51,580 --> 00:02:52,580 Yes. 62 00:02:53,750 --> 00:02:57,820 Whaa! She really is a fool. 63 00:02:58,130 --> 00:03:02,040 Even if you have to drag Ito-chan out of there, you bring her back. 64 00:03:00,900 --> 00:03:02,040 Yeah. 65 00:03:02,250 --> 00:03:04,630 Hey, are you okay, Kansuke-chan? 66 00:03:04,630 --> 00:03:06,850 Leave it to me. 67 00:03:08,850 --> 00:03:10,290 Ah... I'm off! 68 00:03:12,460 --> 00:03:15,010 Ah! Ito-chan! Nat-chan?! 69 00:03:15,010 --> 00:03:16,460 Ahh! 70 00:03:18,820 --> 00:03:21,480 This... pig! 71 00:03:22,310 --> 00:03:25,300 Just what were you thinking?! 72 00:03:25,300 --> 00:03:29,150 All of his parents and relatives have been waiting, you know! 73 00:03:29,150 --> 00:03:31,240 Mother... 74 00:03:29,540 --> 00:03:31,240 Onee-chan understands that already. 75 00:03:31,240 --> 00:03:32,670 She doesn't understand! 76 00:03:32,670 --> 00:03:35,990 This idiot doesn't understand a single thing! 77 00:03:35,990 --> 00:03:38,920 I'm sorry. If you would please. 78 00:03:36,500 --> 00:03:38,920 Let me go back there! 79 00:03:38,920 --> 00:03:41,190 Just a moment! 80 00:03:45,280 --> 00:03:48,180 Somehow, everyone's scary, huh? 81 00:03:49,850 --> 00:03:51,690 Ito-chan! 82 00:03:50,720 --> 00:03:51,690 Huh? 83 00:03:51,690 --> 00:03:54,650 Ito-chan! Did you bring the wedding outfit? 84 00:03:54,970 --> 00:03:56,930 Grandma brought it, didn't she? 85 00:03:56,930 --> 00:04:00,690 Your grandmother said you told her that you would bring it. 86 00:04:04,240 --> 00:04:05,540 Ah... that's right. 87 00:04:07,190 --> 00:04:09,050 I'll get it. I'll go get it! 88 00:04:09,050 --> 00:04:11,880 Ah, ow! It hurts! Ow! 89 00:04:11,880 --> 00:04:13,290 Don't do that! Don't do that! 90 00:04:13,360 --> 00:04:15,560 Ah, should I have Kansuke-chan go and get it? 91 00:04:15,560 --> 00:04:17,440 Let's do that. Where did you put it? 92 00:04:17,440 --> 00:04:19,400 Eh... um... 93 00:04:19,400 --> 00:04:22,670 ...if you enter the store, I think it's on the left hand side... 94 00:04:22,670 --> 00:04:25,290 ...in my Grandma's wrapping cloth. 95 00:04:25,290 --> 00:04:27,620 Geez! FOOL! 96 00:04:29,120 --> 00:04:31,920 Never mind that! Wait. 97 00:04:45,670 --> 00:04:47,000 It's mine. 98 00:04:47,670 --> 00:04:49,780 I never got to wear it though. 99 00:04:50,070 --> 00:04:51,920 Well, but... 100 00:04:59,240 --> 00:05:02,790 Please take care of me. 101 00:05:00,000 --> 00:05:02,790 Please watch over us as well. 102 00:05:31,510 --> 00:05:32,820 Can you walk? 103 00:05:34,310 --> 00:05:39,270 One, two...! 104 00:05:40,740 --> 00:05:42,180 Ah... Ow! It hurts! 105 00:05:42,180 --> 00:05:45,120 Be careful. 106 00:05:45,120 --> 00:05:46,920 "Clothes make the man." 107 00:05:46,920 --> 00:05:48,210 Eh? 108 00:05:49,690 --> 00:05:51,750 The pig's in her Sunday best! 109 00:05:51,750 --> 00:05:53,900 Hey... 110 00:05:52,710 --> 00:05:53,900 Now, now... 111 00:05:53,900 --> 00:05:57,300 Everyone! Attention! 112 00:05:54,980 --> 00:05:57,300 What is it? 113 00:05:57,300 --> 00:06:01,230 Well, I was suddenly asked to perform any tricks I knew! 114 00:06:01,960 --> 00:06:04,880 Hey, who was it that asked you to do that?! 115 00:06:04,880 --> 00:06:06,890 The Young Proprietress here. 116 00:06:06,890 --> 00:06:10,460 Yes, everyone, give me your attention! 117 00:06:10,460 --> 00:06:12,320 Here goes! 118 00:06:13,410 --> 00:06:14,860 You suck! 119 00:06:15,110 --> 00:06:18,690 I... I'll do something. Outta the way! 120 00:06:20,900 --> 00:06:26,260 Sate, sate sateha Nankin-tamasudare choi to nobaseba Hurry, hurry, it's time for the Nanking Screen 121 00:06:20,900 --> 00:06:26,260 Nankin-tamasudare (Nanking Screen) - traditional Japanese street performance where a person skilled at manipulating special screens made of loosely woven sticks chants a rhythmic poem while using the screen to portray various objects in the song without stopping 122 00:06:26,490 --> 00:06:30,880 Choi to nobaseba hai shidare ume ni samo ni tari Extend it a little, yes, and here comes a drooping plum branch 123 00:06:34,430 --> 00:06:36,530 I've thought of one other thing. 124 00:06:36,530 --> 00:06:37,990 Huh? 125 00:06:37,990 --> 00:06:40,220 The monkey's make-up. 126 00:06:47,720 --> 00:06:49,200 Let's go. 127 00:06:49,730 --> 00:06:51,240 Yeah. 128 00:07:10,560 --> 00:07:14,330 Zen-chan! It's the bride! 129 00:07:13,120 --> 00:07:14,330 Ah! 130 00:07:14,330 --> 00:07:15,390 You're right! 131 00:07:15,390 --> 00:07:19,430 She's come, she's come! The bride has come at last! 132 00:07:20,160 --> 00:07:23,700 The bride is so beautiful! 133 00:07:25,470 --> 00:07:29,370 Look! Now that the bride has arrived... 134 00:07:29,370 --> 00:07:33,350 ...we all have to make another toast! 135 00:07:33,350 --> 00:07:37,050 You fool! This is where I come in with my "Takasago." 136 00:07:37,050 --> 00:07:39,700 Yes, yes. Well now. 137 00:07:39,700 --> 00:07:41,360 Masaru-san... 138 00:07:41,360 --> 00:07:44,640 Ito-chan, congratulations! 139 00:07:44,640 --> 00:07:46,860 Kanpai! 140 00:07:46,860 --> 00:07:48,130 Kanpai! 141 00:07:48,130 --> 00:08:00,690 Takasago ya kono Urafune ni Takasago, in this Urafune 142 00:08:02,250 --> 00:08:07,480 What are you doing?! I'm chanting Noh here! You fool! 143 00:08:13,740 --> 00:08:16,410 I'm sorry for being so late. 144 00:08:18,240 --> 00:08:20,140 Was it for a job? 145 00:08:20,760 --> 00:08:22,150 Yeah. 146 00:08:31,470 --> 00:08:37,060 Surprisingly, no one seems to have noticed I wasn't wearing the kimono I should have been. 147 00:08:37,060 --> 00:08:38,360 Beautiful! 148 00:08:38,360 --> 00:08:40,080 So beautiful! 149 00:08:48,340 --> 00:08:52,710 Well, maybe they really didn't want to notice. 150 00:08:52,710 --> 00:09:00,230 Then again, no one said a word about my being so late, either... 151 00:09:00,230 --> 00:09:04,520 They were just absolutely reveling in that today was the day. 152 00:10:13,220 --> 00:10:16,250 I'm... a lucky fellow. 153 00:10:54,860 --> 00:10:56,890 Grandma! 154 00:10:57,540 --> 00:11:03,710 I have to deliver those goods by ten, so about breakfast... 155 00:11:09,950 --> 00:11:12,690 Ah, that's right. 156 00:11:14,030 --> 00:11:17,660 He would be here starting today. 157 00:11:27,410 --> 00:11:29,670 Masaru-san. 158 00:11:28,710 --> 00:11:29,670 Yes? 159 00:11:29,670 --> 00:11:31,320 Do you hate sardines? 160 00:11:31,320 --> 00:11:33,010 No, I love 'em. 161 00:11:33,010 --> 00:11:35,520 Really! Then here, eat up! 162 00:11:35,520 --> 00:11:39,100 Thank you. Itadakimasu. 163 00:11:37,380 --> 00:11:39,100 I'll get you some rice. 164 00:11:39,780 --> 00:11:46,820 Will you have plenty of people to help you move in today? 165 00:11:45,930 --> 00:11:46,820 Yeah. 166 00:11:47,130 --> 00:11:51,370 I don't have a lot of stuff, so I'll just bring it over with my brothers and some friends. 167 00:11:51,370 --> 00:11:52,760 I see. 168 00:11:53,380 --> 00:11:56,330 Look, you make sure and help out, too. 169 00:11:56,330 --> 00:12:01,510 Ah... I have to make the delivery today, so I'll do that first. 170 00:12:01,510 --> 00:12:05,030 It'll be okay to deliver those goods tomorrow. 171 00:12:05,030 --> 00:12:07,430 I couldn't do that. 172 00:12:07,430 --> 00:12:08,480 Eh? 173 00:12:08,480 --> 00:12:12,510 There's a fixed date set for them and I have to be certain I make it. 174 00:12:13,740 --> 00:12:17,510 Oh, you're in no position to say such great things. 175 00:12:17,510 --> 00:12:21,070 Who was it that was late to her own wedding? 176 00:12:22,280 --> 00:12:24,040 Where do the goods have to go? 177 00:12:24,220 --> 00:12:26,150 Eh? 178 00:12:24,880 --> 00:12:26,150 I'll take them. 179 00:12:26,480 --> 00:12:27,500 Eh? 180 00:12:27,810 --> 00:12:29,570 Your feet hurt, don't they? 181 00:12:33,360 --> 00:12:35,070 So long; I'm off. 182 00:12:35,070 --> 00:12:36,610 Please take care of it. 183 00:12:36,610 --> 00:12:38,100 Have a nice time! 184 00:12:38,100 --> 00:12:39,690 Be careful. 185 00:12:40,260 --> 00:12:41,750 Ahh... 186 00:12:41,750 --> 00:12:45,870 It's nice having a young man around the house, isn't it? 187 00:12:48,000 --> 00:12:50,750 I certainly thought so, too. 188 00:12:53,890 --> 00:12:56,290 G'morning! 189 00:12:55,100 --> 00:12:56,540 G'morning! 190 00:12:57,690 --> 00:12:59,250 However... 191 00:13:01,000 --> 00:13:02,530 I'm off, first. 192 00:13:07,230 --> 00:13:13,580 It still felt very strange to me having a man hanging around the house... 193 00:13:15,530 --> 00:13:19,170 ...who wasn't either my Dad or Kansuke. 194 00:13:24,040 --> 00:13:25,140 Ala? 195 00:13:25,140 --> 00:13:26,210 Ah... 196 00:13:26,750 --> 00:13:29,310 Why didn't she lay hers out here? 197 00:13:33,590 --> 00:13:35,130 Itoko! 198 00:13:35,970 --> 00:13:39,170 I told you to lay your mattress out in the next room, didn't I? 199 00:13:39,360 --> 00:13:44,520 It's so we can each sleep out of consideration for each other. 200 00:13:44,790 --> 00:13:49,020 What's this "consideration for each other?" You two are a married couple. 201 00:13:49,020 --> 00:13:51,220 Yeah, yeah! 202 00:13:51,850 --> 00:13:53,140 Itoko! 203 00:13:56,830 --> 00:13:58,970 And so, Kawamoto-san... 204 00:13:58,970 --> 00:14:03,310 No, Masaru-san was an admirable person. 205 00:14:03,650 --> 00:14:08,780 And, no matter what was going on, he didn't mind and was always in a good mood. 206 00:14:11,410 --> 00:14:15,030 Wherever he was or whatever he was doing, he was in a good mood. 207 00:14:24,620 --> 00:14:26,380 What's happened? 208 00:14:26,880 --> 00:14:28,380 It's this... 209 00:14:28,380 --> 00:14:30,800 ...toe-nail clipping... 210 00:14:35,100 --> 00:14:37,560 Something happen while clipping your toe-nails? 211 00:14:37,560 --> 00:14:39,200 Well, it's... 212 00:14:39,200 --> 00:14:41,850 Still, well, with such a person around... 213 00:14:41,850 --> 00:14:46,660 ...I was thankful I wouldn't have to be worried about either myself or Grandma. 214 00:14:48,630 --> 00:14:52,710 A single toe-nail is all it takes to make him laugh, huh? 215 00:14:51,110 --> 00:14:54,540 To Be Continued 216 00:14:54,540 --> 00:14:57,110 Carnation 217 00:14:54,540 --> 00:14:57,110 End 218 00:14:54,540 --> 00:14:57,110 Stylishly Dressed Photo Gallery 219 00:14:54,910 --> 00:14:57,110 Early Showa Era, A Sunny Married Couple 15433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.