Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,450
Serial TV Story
2
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Carnation
4
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,230 --> 00:00:21,600
Week 8
"Lucky Fellow"
Episode 47
8
00:00:22,330 --> 00:00:25,230
Screenplay
Watanabe Aya
9
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
かなしみ隠し震えて
10
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
Kanashimi kakushi furuete
11
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
Trembling with hidden sorrows
12
00:00:25,230 --> 00:00:28,200
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,200 --> 00:00:31,140
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
命を表していろのね
15
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:31,740 --> 00:00:33,640
Cast
18
00:00:33,640 --> 00:00:36,340
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,340 --> 00:00:39,050
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,050 --> 00:00:41,580
Ohara Haru
Shoji Terue
21
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
重く濡らした瞼は今
22
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:41,580 --> 00:00:44,120
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
25
00:00:44,120 --> 00:00:46,650
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
26
00:00:46,650 --> 00:00:49,190
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
27
00:00:49,190 --> 00:00:51,730
Kawamoto Masaru
Sugura Tarō
28
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
よろこび映す日の為
29
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
Yorokobi utsusu hi no tame
30
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
Reflecting my rapture of this day
31
00:00:51,730 --> 00:00:54,260
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Yasuoka Taizō \h
Suga Takamasa
32
00:00:54,260 --> 00:00:56,430
Yasuoka Yaeko
Tamaru Maki
Matsuzaka Seiichi \h
Tanaka Ryūzō
33
00:00:56,430 --> 00:00:58,600
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
Matsuzaka Isamu \h
Watanabe Daichi
34
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
心を育てているのね
35
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
Kokoro o sodatete iru no ne
36
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
That's how a heart is raised, isn't it
37
00:00:58,600 --> 00:01:00,770
Matsuzaka Kinue
Oshitani Kaori
Ohara Kyoko \h
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
38
00:01:00,770 --> 00:01:02,940
Kioka Miyo
Iijima Junko
Kinomoto Setsuko \h
Nishimura Ayako
39
00:01:03,640 --> 00:01:06,140
Matsuzaka Seizaburō
Takarada Akira
40
00:01:06,140 --> 00:01:08,480
Matsuzaka Sadako
Toake Yukiyo
41
00:01:08,480 --> 00:01:11,220
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
42
00:01:17,950 --> 00:01:21,330
Ah... What is it?
43
00:01:21,960 --> 00:01:26,390
My knees need a little rest.
44
00:01:26,390 --> 00:01:27,650
Your knees?
45
00:01:28,980 --> 00:01:33,200
After I rest for a little while,
I should be able to walk again right away.
46
00:01:42,990 --> 00:01:45,250
Hey, excuse me!
47
00:01:49,030 --> 00:01:51,800
Excuse me! Is anyone around!?
48
00:01:53,240 --> 00:01:57,070
Sorry, but am I heavy?
49
00:01:55,590 --> 00:01:57,070
You are heavy!
50
00:01:57,070 --> 00:01:58,460
You've gotten fat!
51
00:01:58,690 --> 00:02:01,010
I haven't been getting seconds recently,
so I should've lost some weight.
52
00:02:01,010 --> 00:02:03,260
You'll have to pay me back double for this loan, you know!
53
00:02:03,320 --> 00:02:06,240
If you talk too much, you'll get short of breath.
54
00:02:04,730 --> 00:02:06,240
Shut up!
55
00:02:36,270 --> 00:02:38,740
She's way too late.
56
00:02:38,740 --> 00:02:41,600
It'll be over before the bride even gets here.
57
00:02:42,230 --> 00:02:44,490
Shall I go call for her?
58
00:02:44,490 --> 00:02:45,940
No.
59
00:02:45,940 --> 00:02:49,180
If even the bride's parents aren't here,
that would be really bad.
60
00:02:49,180 --> 00:02:51,580
Send Shizuko and the girls.
61
00:02:51,580 --> 00:02:52,580
Yes.
62
00:02:53,750 --> 00:02:57,820
Whaa! She really is a fool.
63
00:02:58,130 --> 00:03:02,040
Even if you have to drag Ito-chan out of there, you bring her back.
64
00:03:00,900 --> 00:03:02,040
Yeah.
65
00:03:02,250 --> 00:03:04,630
Hey, are you okay, Kansuke-chan?
66
00:03:04,630 --> 00:03:06,850
Leave it to me.
67
00:03:08,850 --> 00:03:10,290
Ah... I'm off!
68
00:03:12,460 --> 00:03:15,010
Ah! Ito-chan! Nat-chan?!
69
00:03:15,010 --> 00:03:16,460
Ahh!
70
00:03:18,820 --> 00:03:21,480
This... pig!
71
00:03:22,310 --> 00:03:25,300
Just what were you thinking?!
72
00:03:25,300 --> 00:03:29,150
All of his parents and relatives have been waiting, you know!
73
00:03:29,150 --> 00:03:31,240
Mother...
74
00:03:29,540 --> 00:03:31,240
Onee-chan understands that already.
75
00:03:31,240 --> 00:03:32,670
She doesn't understand!
76
00:03:32,670 --> 00:03:35,990
This idiot doesn't understand a single thing!
77
00:03:35,990 --> 00:03:38,920
I'm sorry. If you would please.
78
00:03:36,500 --> 00:03:38,920
Let me go back there!
79
00:03:38,920 --> 00:03:41,190
Just a moment!
80
00:03:45,280 --> 00:03:48,180
Somehow, everyone's scary, huh?
81
00:03:49,850 --> 00:03:51,690
Ito-chan!
82
00:03:50,720 --> 00:03:51,690
Huh?
83
00:03:51,690 --> 00:03:54,650
Ito-chan! Did you bring the wedding outfit?
84
00:03:54,970 --> 00:03:56,930
Grandma brought it, didn't she?
85
00:03:56,930 --> 00:04:00,690
Your grandmother said you told her that you would bring it.
86
00:04:04,240 --> 00:04:05,540
Ah... that's right.
87
00:04:07,190 --> 00:04:09,050
I'll get it. I'll go get it!
88
00:04:09,050 --> 00:04:11,880
Ah, ow! It hurts! Ow!
89
00:04:11,880 --> 00:04:13,290
Don't do that! Don't do that!
90
00:04:13,360 --> 00:04:15,560
Ah, should I have Kansuke-chan go and get it?
91
00:04:15,560 --> 00:04:17,440
Let's do that. Where did you put it?
92
00:04:17,440 --> 00:04:19,400
Eh... um...
93
00:04:19,400 --> 00:04:22,670
...if you enter the store,
I think it's on the left hand side...
94
00:04:22,670 --> 00:04:25,290
...in my Grandma's wrapping cloth.
95
00:04:25,290 --> 00:04:27,620
Geez! FOOL!
96
00:04:29,120 --> 00:04:31,920
Never mind that! Wait.
97
00:04:45,670 --> 00:04:47,000
It's mine.
98
00:04:47,670 --> 00:04:49,780
I never got to wear it though.
99
00:04:50,070 --> 00:04:51,920
Well, but...
100
00:04:59,240 --> 00:05:02,790
Please take care of me.
101
00:05:00,000 --> 00:05:02,790
Please watch over us as well.
102
00:05:31,510 --> 00:05:32,820
Can you walk?
103
00:05:34,310 --> 00:05:39,270
One, two...!
104
00:05:40,740 --> 00:05:42,180
Ah... Ow! It hurts!
105
00:05:42,180 --> 00:05:45,120
Be careful.
106
00:05:45,120 --> 00:05:46,920
"Clothes make the man."
107
00:05:46,920 --> 00:05:48,210
Eh?
108
00:05:49,690 --> 00:05:51,750
The pig's in her Sunday best!
109
00:05:51,750 --> 00:05:53,900
Hey...
110
00:05:52,710 --> 00:05:53,900
Now, now...
111
00:05:53,900 --> 00:05:57,300
Everyone! Attention!
112
00:05:54,980 --> 00:05:57,300
What is it?
113
00:05:57,300 --> 00:06:01,230
Well, I was suddenly asked to perform any tricks I knew!
114
00:06:01,960 --> 00:06:04,880
Hey, who was it that asked you to do that?!
115
00:06:04,880 --> 00:06:06,890
The Young Proprietress here.
116
00:06:06,890 --> 00:06:10,460
Yes, everyone, give me your attention!
117
00:06:10,460 --> 00:06:12,320
Here goes!
118
00:06:13,410 --> 00:06:14,860
You suck!
119
00:06:15,110 --> 00:06:18,690
I... I'll do something. Outta the way!
120
00:06:20,900 --> 00:06:26,260
Sate, sate sateha Nankin-tamasudare choi to nobaseba
Hurry, hurry, it's time for the Nanking Screen
121
00:06:20,900 --> 00:06:26,260
Nankin-tamasudare (Nanking Screen) - traditional Japanese street performance where a person skilled at manipulating special screens made of loosely woven sticks chants a rhythmic poem while using the screen to portray various objects in the song without stopping
122
00:06:26,490 --> 00:06:30,880
Choi to nobaseba hai shidare ume ni samo ni tari
Extend it a little, yes, and here comes a drooping plum branch
123
00:06:34,430 --> 00:06:36,530
I've thought of one other thing.
124
00:06:36,530 --> 00:06:37,990
Huh?
125
00:06:37,990 --> 00:06:40,220
The monkey's make-up.
126
00:06:47,720 --> 00:06:49,200
Let's go.
127
00:06:49,730 --> 00:06:51,240
Yeah.
128
00:07:10,560 --> 00:07:14,330
Zen-chan! It's the bride!
129
00:07:13,120 --> 00:07:14,330
Ah!
130
00:07:14,330 --> 00:07:15,390
You're right!
131
00:07:15,390 --> 00:07:19,430
She's come, she's come!
The bride has come at last!
132
00:07:20,160 --> 00:07:23,700
The bride is so beautiful!
133
00:07:25,470 --> 00:07:29,370
Look! Now that the bride has arrived...
134
00:07:29,370 --> 00:07:33,350
...we all have to make another toast!
135
00:07:33,350 --> 00:07:37,050
You fool! This is where I come in with my "Takasago."
136
00:07:37,050 --> 00:07:39,700
Yes, yes. Well now.
137
00:07:39,700 --> 00:07:41,360
Masaru-san...
138
00:07:41,360 --> 00:07:44,640
Ito-chan, congratulations!
139
00:07:44,640 --> 00:07:46,860
Kanpai!
140
00:07:46,860 --> 00:07:48,130
Kanpai!
141
00:07:48,130 --> 00:08:00,690
Takasago ya kono Urafune ni
Takasago, in this Urafune
142
00:08:02,250 --> 00:08:07,480
What are you doing?!
I'm chanting Noh here! You fool!
143
00:08:13,740 --> 00:08:16,410
I'm sorry for being so late.
144
00:08:18,240 --> 00:08:20,140
Was it for a job?
145
00:08:20,760 --> 00:08:22,150
Yeah.
146
00:08:31,470 --> 00:08:37,060
Surprisingly, no one seems to have noticed
I wasn't wearing the kimono I should have been.
147
00:08:37,060 --> 00:08:38,360
Beautiful!
148
00:08:38,360 --> 00:08:40,080
So beautiful!
149
00:08:48,340 --> 00:08:52,710
Well, maybe they really didn't want to notice.
150
00:08:52,710 --> 00:09:00,230
Then again, no one said a word about my being so late, either...
151
00:09:00,230 --> 00:09:04,520
They were just absolutely reveling in that today was the day.
152
00:10:13,220 --> 00:10:16,250
I'm... a lucky fellow.
153
00:10:54,860 --> 00:10:56,890
Grandma!
154
00:10:57,540 --> 00:11:03,710
I have to deliver those goods by ten,
so about breakfast...
155
00:11:09,950 --> 00:11:12,690
Ah, that's right.
156
00:11:14,030 --> 00:11:17,660
He would be here starting today.
157
00:11:27,410 --> 00:11:29,670
Masaru-san.
158
00:11:28,710 --> 00:11:29,670
Yes?
159
00:11:29,670 --> 00:11:31,320
Do you hate sardines?
160
00:11:31,320 --> 00:11:33,010
No, I love 'em.
161
00:11:33,010 --> 00:11:35,520
Really! Then here, eat up!
162
00:11:35,520 --> 00:11:39,100
Thank you. Itadakimasu.
163
00:11:37,380 --> 00:11:39,100
I'll get you some rice.
164
00:11:39,780 --> 00:11:46,820
Will you have plenty of people to help you move in today?
165
00:11:45,930 --> 00:11:46,820
Yeah.
166
00:11:47,130 --> 00:11:51,370
I don't have a lot of stuff, so I'll just bring it over with my brothers and some friends.
167
00:11:51,370 --> 00:11:52,760
I see.
168
00:11:53,380 --> 00:11:56,330
Look, you make sure and help out, too.
169
00:11:56,330 --> 00:12:01,510
Ah... I have to make the delivery today,
so I'll do that first.
170
00:12:01,510 --> 00:12:05,030
It'll be okay to deliver those goods tomorrow.
171
00:12:05,030 --> 00:12:07,430
I couldn't do that.
172
00:12:07,430 --> 00:12:08,480
Eh?
173
00:12:08,480 --> 00:12:12,510
There's a fixed date set for them
and I have to be certain I make it.
174
00:12:13,740 --> 00:12:17,510
Oh, you're in no position to say such great things.
175
00:12:17,510 --> 00:12:21,070
Who was it that was late to her own wedding?
176
00:12:22,280 --> 00:12:24,040
Where do the goods have to go?
177
00:12:24,220 --> 00:12:26,150
Eh?
178
00:12:24,880 --> 00:12:26,150
I'll take them.
179
00:12:26,480 --> 00:12:27,500
Eh?
180
00:12:27,810 --> 00:12:29,570
Your feet hurt, don't they?
181
00:12:33,360 --> 00:12:35,070
So long; I'm off.
182
00:12:35,070 --> 00:12:36,610
Please take care of it.
183
00:12:36,610 --> 00:12:38,100
Have a nice time!
184
00:12:38,100 --> 00:12:39,690
Be careful.
185
00:12:40,260 --> 00:12:41,750
Ahh...
186
00:12:41,750 --> 00:12:45,870
It's nice having a young man around the house, isn't it?
187
00:12:48,000 --> 00:12:50,750
I certainly thought so, too.
188
00:12:53,890 --> 00:12:56,290
G'morning!
189
00:12:55,100 --> 00:12:56,540
G'morning!
190
00:12:57,690 --> 00:12:59,250
However...
191
00:13:01,000 --> 00:13:02,530
I'm off, first.
192
00:13:07,230 --> 00:13:13,580
It still felt very strange to me having a man hanging around the house...
193
00:13:15,530 --> 00:13:19,170
...who wasn't either my Dad or Kansuke.
194
00:13:24,040 --> 00:13:25,140
Ala?
195
00:13:25,140 --> 00:13:26,210
Ah...
196
00:13:26,750 --> 00:13:29,310
Why didn't she lay hers out here?
197
00:13:33,590 --> 00:13:35,130
Itoko!
198
00:13:35,970 --> 00:13:39,170
I told you to lay your mattress out in the next room, didn't I?
199
00:13:39,360 --> 00:13:44,520
It's so we can each sleep out of consideration for each other.
200
00:13:44,790 --> 00:13:49,020
What's this "consideration for each other?" You two are a married couple.
201
00:13:49,020 --> 00:13:51,220
Yeah, yeah!
202
00:13:51,850 --> 00:13:53,140
Itoko!
203
00:13:56,830 --> 00:13:58,970
And so, Kawamoto-san...
204
00:13:58,970 --> 00:14:03,310
No, Masaru-san was an admirable person.
205
00:14:03,650 --> 00:14:08,780
And, no matter what was going on,
he didn't mind and was always in a good mood.
206
00:14:11,410 --> 00:14:15,030
Wherever he was or whatever he was doing,
he was in a good mood.
207
00:14:24,620 --> 00:14:26,380
What's happened?
208
00:14:26,880 --> 00:14:28,380
It's this...
209
00:14:28,380 --> 00:14:30,800
...toe-nail clipping...
210
00:14:35,100 --> 00:14:37,560
Something happen while clipping your toe-nails?
211
00:14:37,560 --> 00:14:39,200
Well, it's...
212
00:14:39,200 --> 00:14:41,850
Still, well, with such a person around...
213
00:14:41,850 --> 00:14:46,660
...I was thankful I wouldn't have to be worried about either myself or Grandma.
214
00:14:48,630 --> 00:14:52,710
A single toe-nail is all it takes to make him laugh, huh?
215
00:14:51,110 --> 00:14:54,540
To Be Continued
216
00:14:54,540 --> 00:14:57,110
Carnation
217
00:14:54,540 --> 00:14:57,110
End
218
00:14:54,540 --> 00:14:57,110
Stylishly Dressed
Photo Gallery
219
00:14:54,910 --> 00:14:57,110
Early Showa Era, A Sunny Married Couple
15433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.