Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,510
Serial TV Story
2
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Carnation
4
00:00:11,800 --> 00:00:22,600
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,800 --> 00:00:22,600
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,800 --> 00:00:22,600
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,300 --> 00:00:21,670
Week 8
"Lucky Fellow"
Episode 46
8
00:00:22,400 --> 00:00:25,300
Screenplay
Watanabe Aya
9
00:00:22,600 --> 00:00:30,540
かなしみ隠し震えて
10
00:00:22,600 --> 00:00:30,540
Kanashimi kakushi furuete
11
00:00:22,600 --> 00:00:30,540
Trembling with hidden sorrows
12
00:00:25,300 --> 00:00:28,270
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,270 --> 00:00:31,210
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,540 --> 00:00:39,130
命を表していろのね
15
00:00:30,540 --> 00:00:39,130
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,540 --> 00:00:39,130
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:31,810 --> 00:00:33,710
Cast
18
00:00:33,710 --> 00:00:36,410
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,410 --> 00:00:39,120
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,120 --> 00:00:41,120
Ohara Haru
Shoji Terue
21
00:00:39,130 --> 00:00:49,750
重く濡らした瞼は今
22
00:00:39,130 --> 00:00:49,750
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:39,130 --> 00:00:49,750
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:41,120 --> 00:00:43,120
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
25
00:00:43,120 --> 00:00:45,290
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
26
00:00:45,290 --> 00:00:47,260
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
27
00:00:47,260 --> 00:00:49,230
Kawamoto Masaru
Sugura Tarō
28
00:00:49,230 --> 00:00:51,200
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Yasuoka Taizō \h
Suga Takamasa
29
00:00:49,750 --> 00:00:57,830
よろこび映す日の為
30
00:00:49,750 --> 00:00:57,830
Yorokobi utsusu hi no tame
31
00:00:49,750 --> 00:00:57,830
Reflecting my rapture of this day
32
00:00:51,200 --> 00:00:53,160
Yasuoka Yaeko
Tamaru Maki
Matsuzaka Seiichi \h
Tanaka Ryūzō
33
00:00:53,160 --> 00:00:55,130
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
Matsuzaka Isamu \h
Watanabe Daichi
34
00:00:55,130 --> 00:00:57,100
Matsuzaka Kinue
Oshitani Kaori
Ohara Kyoko \h
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
35
00:00:57,100 --> 00:00:59,070
Kioka Miyo
Iijima Junko
Kinomoto Setsuko \h
Nishimura Ayako
Satō Heikichi (flashback) \h
Hisano Masahiro
36
00:00:57,830 --> 00:01:07,170
心を育てているのね
37
00:00:57,830 --> 00:01:07,170
Kokoro o sodatete iru no ne
38
00:00:57,830 --> 00:01:07,170
That's how a heart is raised, isn't it
39
00:01:03,610 --> 00:01:06,210
Matsuzaka Seizaburō
Takarada Akira
40
00:01:06,210 --> 00:01:08,750
Matsuzaka Sadako
Toake Yukiyo
41
00:01:08,750 --> 00:01:11,500
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
42
00:01:11,790 --> 00:01:13,170
You need to strengthen this place!
43
00:01:13,170 --> 00:01:14,020
Huh?
44
00:01:14,020 --> 00:01:17,490
Kawamoto Masaru-kun.
You know him, right?
45
00:01:17,490 --> 00:01:19,590
Well, he's a nice person, but...
46
00:01:19,590 --> 00:01:21,960
Well then, it's fine!
47
00:01:21,960 --> 00:01:23,590
Yeah. That's right.
48
00:01:23,590 --> 00:01:28,840
Anyhow, once the marriage was decided,
everyone was glad.
49
00:01:28,840 --> 00:01:33,050
That was true, but it was all
just advanced by the adults around me...
50
00:01:33,050 --> 00:01:35,740
...and wasn't a deed I had done for myself.
51
00:01:36,300 --> 00:01:40,650
I couldn't understand why everyone was saying "Congratulations" to me and was so happy about.
52
00:01:42,520 --> 00:01:47,320
Just when it was getting most uncomfortable for me, an old man, covered in sweat, appeared...
53
00:01:47,540 --> 00:01:49,550
There's a job I need to ask you for!
54
00:01:49,550 --> 00:01:51,210
Please do this!
55
00:01:51,210 --> 00:01:52,620
That's right.
56
00:01:52,620 --> 00:01:55,460
My deed would come through this old man...
57
00:01:55,460 --> 00:02:00,600
...and his earnest request for a job that only I as a craftsman could take.
58
00:02:01,550 --> 00:02:03,240
Just leave it to me.
59
00:02:03,800 --> 00:02:09,270
The Store
Will Be Closed
for Today
60
00:02:12,820 --> 00:02:16,880
300 tsuba (1200 yds) of tents?!
And by tomorrow?!
61
00:02:12,820 --> 00:02:16,880
1 Tsuba = 2 tatami mats in dimension or ~ 4 square yards, so 1200 yards in total
62
00:02:16,880 --> 00:02:18,050
Yeah.
63
00:02:18,350 --> 00:02:20,550
300 tsuba...
64
00:02:21,000 --> 00:02:24,660
Why would you take on a job like that?
65
00:02:24,660 --> 00:02:27,000
He said it'll be used for the cultivation of tobacco.
66
00:02:27,000 --> 00:02:28,870
I didn't ask about that!
67
00:02:28,870 --> 00:02:32,850
Why would you, just before your wedding...
68
00:02:32,850 --> 00:02:36,600
...take on something so reckless
that'll just cause your body to break down?
69
00:02:36,600 --> 00:02:40,440
I've already accepted it,
so I have no choice but to finish it.
70
00:02:42,130 --> 00:02:47,550
That was true, but 300 tsuba of this type of heavy fabric...
71
00:02:48,390 --> 00:02:52,930
...would take far more strength
than Western clothes fabrics would.
72
00:02:57,220 --> 00:02:58,580
Ah...
73
00:02:59,110 --> 00:03:00,850
Another one's broken.
74
00:03:05,730 --> 00:03:08,610
Here, I'll take this.
75
00:03:08,610 --> 00:03:10,030
Ah, thank you.
76
00:03:43,500 --> 00:03:44,640
Ah...
77
00:03:49,370 --> 00:03:52,420
Ah, ow, ow, ow...
78
00:03:52,420 --> 00:03:53,900
What's the matter?
79
00:03:54,580 --> 00:03:56,320
My knees...
80
00:03:56,740 --> 00:03:59,680
Look, see! I told you so.
81
00:03:59,680 --> 00:04:01,210
It hurts...
82
00:04:29,960 --> 00:04:31,380
Huh? What's the matter?
83
00:04:31,760 --> 00:04:33,290
Finished...
84
00:04:33,910 --> 00:04:35,210
Finished?
85
00:04:36,340 --> 00:04:37,990
You finished, huh...
86
00:04:39,520 --> 00:04:41,130
Yeah, I have, but...
87
00:04:41,810 --> 00:04:43,430
But? What is it?
88
00:04:44,540 --> 00:04:45,790
My knees...
89
00:04:46,360 --> 00:04:48,960
...are giving me problems.
90
00:04:49,150 --> 00:04:50,400
Eh?!
91
00:04:52,400 --> 00:04:55,640
Kioka-san! Are you up?
92
00:04:56,270 --> 00:04:59,910
Kioka
Footwear
Store
93
00:04:57,640 --> 00:04:59,360
Kioka-san!
94
00:04:59,910 --> 00:05:03,250
Kioka
Footwear
Store
95
00:05:00,160 --> 00:05:02,530
What's the matter?
96
00:05:02,530 --> 00:05:05,820
Um, about Itoko... Itoko's in terrible pain.
97
00:05:06,080 --> 00:05:08,880
Hey, hey, out of the way!
98
00:05:07,150 --> 00:05:08,880
You don't have to run, Sir.
99
00:05:08,880 --> 00:05:10,170
What's that?!
100
00:05:10,170 --> 00:05:13,090
If I don't hurry and get you examined by a doctor, you might not be able to walk anymore!
101
00:05:13,090 --> 00:05:18,430
Thanks to Kioka-san's practice at running the Danjiri lines...
102
00:05:27,220 --> 00:05:30,800
...I wouldn't lose my ability to walk.
103
00:05:30,800 --> 00:05:32,150
How is it?
104
00:05:32,800 --> 00:05:36,970
They said, "No sewing machine for a week and come get examined again."
105
00:05:36,970 --> 00:05:38,540
You'll be able to walk?
106
00:05:38,220 --> 00:05:38,760
Yeah.
107
00:05:39,480 --> 00:05:43,570
This girl is getting married in November!
108
00:05:43,570 --> 00:05:45,930
Don't worry. She'll have recovered by then.
109
00:05:45,930 --> 00:05:47,100
Ah...
110
00:05:47,690 --> 00:05:48,940
Thank goodness!
111
00:05:49,380 --> 00:05:51,100
Ah, I'm sorry, let's go.
112
00:05:57,890 --> 00:05:59,980
Hmm...
113
00:05:59,980 --> 00:06:02,530
Not quite satisfactory.
114
00:06:02,530 --> 00:06:06,520
Well... Still, these are
the choicest of choicest goods.
115
00:06:06,520 --> 00:06:09,010
When seen in this,
it will be quite prestigious for her.
116
00:06:09,590 --> 00:06:12,860
Grandma, this will be fine for me.
117
00:06:12,860 --> 00:06:15,690
Chiyo, what do you think?
118
00:06:15,690 --> 00:06:18,460
Let's see.
119
00:06:18,460 --> 00:06:22,080
That one does looks good on her...
120
00:06:22,860 --> 00:06:26,910
...but I'd also like to see many more different ones.
121
00:06:25,520 --> 00:06:26,910
Right?
122
00:06:27,400 --> 00:06:30,980
I can't decide amongst these, either.
123
00:06:30,980 --> 00:06:33,460
Well, shall I return with some others?
124
00:06:33,460 --> 00:06:35,610
Could you do that?
125
00:06:34,470 --> 00:06:35,610
Yes.
126
00:06:36,310 --> 00:06:40,010
With all these, it'll be quite difficult.
127
00:06:40,010 --> 00:06:45,120
See Ma'am, since this will be called Itoko's bridal outfit...
128
00:06:45,120 --> 00:06:49,260
...we cannot have regrets,
no matter how many we have to take out.
129
00:06:49,260 --> 00:06:51,590
Thank you!
130
00:06:53,690 --> 00:06:55,240
Ahh...
131
00:06:55,740 --> 00:06:59,210
I wish the wedding would hurry and be over already...
132
00:07:03,400 --> 00:07:07,020
Even so, that wasn't the only bad thing.
133
00:07:07,020 --> 00:07:08,490
Thank you.
134
00:07:08,490 --> 00:07:13,540
It's to congratulate you,
but I do have an order to make.
135
00:07:14,660 --> 00:07:16,010
Ah... thank you.
136
00:07:16,010 --> 00:07:19,820
Such customers were now coming in twos and threes.
137
00:07:22,580 --> 00:07:26,190
Our profits also seemed to have gone up a little.
138
00:07:27,100 --> 00:07:28,350
But...
139
00:07:31,980 --> 00:07:38,160
Because I didn't give my knees time to rest,
they weren't healing very well.
140
00:07:40,920 --> 00:07:45,080
Whenever I returned to the hospital, the doctor would storm at me...
141
00:07:45,080 --> 00:07:49,080
"Do you want them to heal or not?!"
142
00:07:50,710 --> 00:07:54,200
But then one day, I realized something.
143
00:07:58,520 --> 00:08:00,140
Ah!
144
00:08:00,140 --> 00:08:04,460
I had just been staring off into space like a fool until today.
145
00:08:05,210 --> 00:08:09,400
This is a good place to get some business!
146
00:08:13,580 --> 00:08:14,670
Huh?
147
00:08:14,950 --> 00:08:18,210
The nurse's uniforms should be in Western style clothing.
148
00:08:18,880 --> 00:08:22,610
As a person in a uniform, the nurses will be seen as doing important work...
149
00:08:22,610 --> 00:08:25,680
...and they'll be able to move around much better and it'll be hygienic!
150
00:08:25,680 --> 00:08:29,830
If you check, I made the uniforms for the Shinsaibashi Department store.
151
00:08:29,830 --> 00:08:31,410
Please leave this to me.
152
00:08:31,410 --> 00:08:34,860
Well, that may be so, but I've told you, "Heal those knees of yours," so...
153
00:08:33,580 --> 00:08:34,860
No, ah...
154
00:08:34,860 --> 00:08:37,030
That's, um...
155
00:08:37,030 --> 00:08:41,710
I have three students at my place and I'll have those students pedal the sewing machine!
156
00:08:42,930 --> 00:08:46,040
Ah, I can think up more good designs.
157
00:08:46,800 --> 00:08:48,310
Excuse me a moment.
158
00:08:48,960 --> 00:08:50,860
Ah, that, that...
159
00:08:50,860 --> 00:08:53,290
That's a patient's case record!
160
00:08:58,050 --> 00:08:59,800
I had done it!
161
00:08:59,800 --> 00:09:03,600
I had gotten an order for ten nurse's uniforms!
162
00:09:11,910 --> 00:09:13,330
Ah... this is bad.
163
00:09:13,330 --> 00:09:20,270
4th (Sunday) Wedding Celebration
164
00:09:13,330 --> 00:09:20,270
5th (Monday) Deliver Goods
165
00:09:14,240 --> 00:09:18,930
When I checked, the due date for the uniforms was set...
166
00:09:18,930 --> 00:09:21,910
...for exactly one day after my wedding.
167
00:09:23,880 --> 00:09:28,810
Even so, it was just a matter of
finishing them before the wedding.
168
00:09:29,540 --> 00:09:31,280
I can do that!
169
00:09:40,690 --> 00:09:42,250
Oh!
170
00:09:42,250 --> 00:09:45,630
These are some choice goods!
171
00:09:45,630 --> 00:09:46,860
Yes!
172
00:09:46,860 --> 00:09:50,530
Just what you'd expect from her Kobe Grandma.
173
00:09:51,300 --> 00:09:53,050
It's too much.
174
00:09:53,050 --> 00:09:55,430
It's far too high quality for Itoko.
175
00:09:55,430 --> 00:10:00,480
Even so, this is a once-in-a-lifetime event. Her Kobe Grandmother must be thrilled!
176
00:10:01,000 --> 00:10:05,080
She's so happy it's like Spring has come to the world.
177
00:10:05,080 --> 00:10:07,550
I can't complain, either.
178
00:10:08,400 --> 00:10:11,560
Of course, right? You'd be punished if you did.
179
00:10:09,440 --> 00:10:11,560
Yeah!
180
00:10:18,700 --> 00:10:21,220
My knees were really bothering me.
181
00:10:23,010 --> 00:10:27,300
Because of these guys,
the work wasn't going as I expected.
182
00:10:51,730 --> 00:10:54,100
Good afternoon!
183
00:10:59,460 --> 00:11:00,570
Ala?!
184
00:11:01,140 --> 00:11:02,330
What's this?
185
00:11:02,700 --> 00:11:06,170
Are you still working?! Eh?!
186
00:11:06,170 --> 00:11:08,540
You go on ahead.
187
00:11:07,300 --> 00:11:08,540
Eh?!
188
00:11:09,140 --> 00:11:14,690
For pete's sake. This fool won't quit her job no matter what I tell her!
189
00:11:14,690 --> 00:11:16,920
Is there some emergency behind this work?
190
00:11:16,920 --> 00:11:18,870
No, but, well...
191
00:11:18,870 --> 00:11:22,330
...I told them I'd have it done in time,
so you go on ahead first.
192
00:11:21,290 --> 00:11:23,890
I don't know this selfish person!
193
00:11:23,890 --> 00:11:27,150
Let's go already! Go!
194
00:11:25,740 --> 00:11:27,150
Eh, eh?!
195
00:11:27,150 --> 00:11:32,200
Look! If you don't go,
your son-in-law will get there.
196
00:11:30,670 --> 00:11:32,200
Ye... yes!
197
00:11:32,200 --> 00:11:35,300
So long, see you later... See you later!
198
00:11:43,900 --> 00:11:45,420
After one more...
199
00:11:45,620 --> 00:11:50,040
After just one more, then I'll set it aside.
200
00:12:01,030 --> 00:12:03,760
Geez! What is this?!
201
00:12:03,760 --> 00:12:07,070
Why is the bride so late?! Geez!
202
00:12:23,570 --> 00:12:25,080
Who are those people?
203
00:12:25,440 --> 00:12:27,710
Masaru-san's brothers.
204
00:12:27,710 --> 00:12:29,480
They look totally like him.
205
00:12:29,480 --> 00:12:31,010
Such handsome men.
206
00:12:31,010 --> 00:12:32,600
Right?
207
00:12:40,770 --> 00:12:42,260
Um...
208
00:12:43,020 --> 00:12:44,950
There's something I want to discuss with you.
209
00:12:45,280 --> 00:12:46,440
Yes.
210
00:12:46,850 --> 00:12:49,610
We've been waiting so long now...
211
00:12:49,920 --> 00:12:53,930
...and since we don't know when that fool Itoko might show...
212
00:12:54,220 --> 00:12:55,290
Ah...
213
00:12:55,790 --> 00:12:57,540
How about...
214
00:12:58,160 --> 00:13:00,680
...we just go ahead and get this started?
215
00:13:01,120 --> 00:13:02,740
Ah...
216
00:13:03,890 --> 00:13:06,700
Well, that would be just a little pathetic, wouldn't it?
217
00:13:06,700 --> 00:13:07,950
No!
218
00:13:08,340 --> 00:13:11,490
Nothing pathetic about it at all! Nothing.
219
00:13:12,490 --> 00:13:14,510
What's pathetic...
220
00:13:15,560 --> 00:13:22,210
...is making these guests wait all this time for their food and drinks just for that fool's sake.
221
00:13:25,440 --> 00:13:26,810
Hmm...
222
00:13:29,430 --> 00:13:32,030
Well, that's true.
223
00:13:32,360 --> 00:13:33,850
Okay!
224
00:13:33,850 --> 00:13:36,240
Would that be fine?
225
00:13:36,240 --> 00:13:38,000
Yes!
226
00:13:36,650 --> 00:13:38,000
Rignt!
227
00:13:40,370 --> 00:13:41,840
Eh...
228
00:13:42,430 --> 00:13:46,060
I'd like to go ahead and get started.
229
00:13:46,060 --> 00:13:48,120
Eh?!
230
00:13:46,590 --> 00:13:48,120
Wait...
231
00:13:48,120 --> 00:13:50,000
What about the bride?
232
00:13:50,000 --> 00:13:52,010
Don't say such stingy things, electrical store owner.
233
00:13:52,040 --> 00:13:53,100
No, no, stingy isn't...
234
00:13:53,160 --> 00:13:54,710
Never mind about her.
235
00:13:54,710 --> 00:13:57,140
But this is strange!
236
00:13:57,570 --> 00:13:58,970
Wait!
237
00:13:59,740 --> 00:14:02,490
Has the bride come?
238
00:14:00,850 --> 00:14:02,490
Not yet...
239
00:14:02,490 --> 00:14:03,770
HUH?!
240
00:14:03,770 --> 00:14:07,310
What is that fool thinking
on her own wedding day?!
241
00:14:08,860 --> 00:14:11,030
I'm going to call on her.
242
00:14:10,070 --> 00:14:11,030
Huh?
243
00:14:11,030 --> 00:14:13,300
I'll get her and drag her back here!
244
00:14:13,300 --> 00:14:16,400
Ohara Dressmaking Store
245
00:14:17,080 --> 00:14:19,480
Really! That fool...!
246
00:14:25,040 --> 00:14:26,910
Hey! You in there?!
247
00:14:29,780 --> 00:14:31,010
Who is it?
248
00:14:31,660 --> 00:14:33,630
It's me! Natsu!
249
00:14:33,630 --> 00:14:36,760
What are you doing?!
Hurry and open up!
250
00:14:37,600 --> 00:14:39,720
Open it yourself...
251
00:14:39,720 --> 00:14:40,990
Huh?!
252
00:14:41,680 --> 00:14:44,290
Don't be so irresponsible!
253
00:14:51,180 --> 00:14:54,610
To Be Continued
254
00:14:53,010 --> 00:14:54,220
Ah... What is it?
255
00:14:54,610 --> 00:14:57,570
Carnation
256
00:14:54,610 --> 00:14:57,570
End
257
00:14:54,610 --> 00:14:57,570
Stylishly Dressed
Photo Gallery
258
00:14:55,040 --> 00:14:57,570
Early Showa Era, Medical Clinic In Those Days
18230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.