All language subtitles for Carnation (Week 08) ep046 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,510 Serial TV Story 2 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Carnation 4 00:00:11,800 --> 00:00:22,600 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,800 --> 00:00:22,600 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,800 --> 00:00:22,600 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,300 --> 00:00:21,670 Week 8 "Lucky Fellow" Episode 46 8 00:00:22,400 --> 00:00:25,300 Screenplay Watanabe Aya 9 00:00:22,600 --> 00:00:30,540 かなしみ隠し震えて 10 00:00:22,600 --> 00:00:30,540 Kanashimi kakushi furuete 11 00:00:22,600 --> 00:00:30,540 Trembling with hidden sorrows 12 00:00:25,300 --> 00:00:28,270 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:28,270 --> 00:00:31,210 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,540 --> 00:00:39,130 命を表していろのね 15 00:00:30,540 --> 00:00:39,130 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,540 --> 00:00:39,130 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:31,810 --> 00:00:33,710 Cast 18 00:00:33,710 --> 00:00:36,410 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:36,410 --> 00:00:39,120 Ohara Chiyo Asau Yumi 20 00:00:39,120 --> 00:00:41,120 Ohara Haru Shoji Terue 21 00:00:39,130 --> 00:00:49,750 重く濡らした瞼は今 22 00:00:39,130 --> 00:00:49,750 Omoku nurashita mabuta wa ima 23 00:00:39,130 --> 00:00:49,750 My eyelids, heavily soaked, are right now 24 00:00:41,120 --> 00:00:43,120 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 25 00:00:43,120 --> 00:00:45,290 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 26 00:00:45,290 --> 00:00:47,260 Yasuoka Tamae Hamada Mari 27 00:00:47,260 --> 00:00:49,230 Kawamoto Masaru Sugura Tarō 28 00:00:49,230 --> 00:00:51,200 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Yasuoka Taizō \h Suga Takamasa 29 00:00:49,750 --> 00:00:57,830 よろこび映す日の為 30 00:00:49,750 --> 00:00:57,830 Yorokobi utsusu hi no tame 31 00:00:49,750 --> 00:00:57,830 Reflecting my rapture of this day 32 00:00:51,200 --> 00:00:53,160 Yasuoka Yaeko Tamaru Maki Matsuzaka Seiichi \h Tanaka Ryūzō 33 00:00:53,160 --> 00:00:55,130 Yasuoka Kansuke Onoue Hiroyuki Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu Matsuzaka Isamu \h Watanabe Daichi 34 00:00:55,130 --> 00:00:57,100 Matsuzaka Kinue Oshitani Kaori Ohara Kyoko \h Maki Mei Ohara Mitsuko \h Yoshida Aoi 35 00:00:57,100 --> 00:00:59,070 Kioka Miyo Iijima Junko Kinomoto Setsuko \h Nishimura Ayako Satō Heikichi (flashback) \h Hisano Masahiro 36 00:00:57,830 --> 00:01:07,170 心を育てているのね 37 00:00:57,830 --> 00:01:07,170 Kokoro o sodatete iru no ne 38 00:00:57,830 --> 00:01:07,170 That's how a heart is raised, isn't it 39 00:01:03,610 --> 00:01:06,210 Matsuzaka Seizaburō Takarada Akira 40 00:01:06,210 --> 00:01:08,750 Matsuzaka Sadako Toake Yukiyo 41 00:01:08,750 --> 00:01:11,500 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 42 00:01:11,790 --> 00:01:13,170 You need to strengthen this place! 43 00:01:13,170 --> 00:01:14,020 Huh? 44 00:01:14,020 --> 00:01:17,490 Kawamoto Masaru-kun. You know him, right? 45 00:01:17,490 --> 00:01:19,590 Well, he's a nice person, but... 46 00:01:19,590 --> 00:01:21,960 Well then, it's fine! 47 00:01:21,960 --> 00:01:23,590 Yeah. That's right. 48 00:01:23,590 --> 00:01:28,840 Anyhow, once the marriage was decided, everyone was glad. 49 00:01:28,840 --> 00:01:33,050 That was true, but it was all just advanced by the adults around me... 50 00:01:33,050 --> 00:01:35,740 ...and wasn't a deed I had done for myself. 51 00:01:36,300 --> 00:01:40,650 I couldn't understand why everyone was saying "Congratulations" to me and was so happy about. 52 00:01:42,520 --> 00:01:47,320 Just when it was getting most uncomfortable for me, an old man, covered in sweat, appeared... 53 00:01:47,540 --> 00:01:49,550 There's a job I need to ask you for! 54 00:01:49,550 --> 00:01:51,210 Please do this! 55 00:01:51,210 --> 00:01:52,620 That's right. 56 00:01:52,620 --> 00:01:55,460 My deed would come through this old man... 57 00:01:55,460 --> 00:02:00,600 ...and his earnest request for a job that only I as a craftsman could take. 58 00:02:01,550 --> 00:02:03,240 Just leave it to me. 59 00:02:03,800 --> 00:02:09,270 The Store Will Be Closed for Today 60 00:02:12,820 --> 00:02:16,880 300 tsuba (1200 yds) of tents?! And by tomorrow?! 61 00:02:12,820 --> 00:02:16,880 1 Tsuba = 2 tatami mats in dimension or ~ 4 square yards, so 1200 yards in total 62 00:02:16,880 --> 00:02:18,050 Yeah. 63 00:02:18,350 --> 00:02:20,550 300 tsuba... 64 00:02:21,000 --> 00:02:24,660 Why would you take on a job like that? 65 00:02:24,660 --> 00:02:27,000 He said it'll be used for the cultivation of tobacco. 66 00:02:27,000 --> 00:02:28,870 I didn't ask about that! 67 00:02:28,870 --> 00:02:32,850 Why would you, just before your wedding... 68 00:02:32,850 --> 00:02:36,600 ...take on something so reckless that'll just cause your body to break down? 69 00:02:36,600 --> 00:02:40,440 I've already accepted it, so I have no choice but to finish it. 70 00:02:42,130 --> 00:02:47,550 That was true, but 300 tsuba of this type of heavy fabric... 71 00:02:48,390 --> 00:02:52,930 ...would take far more strength than Western clothes fabrics would. 72 00:02:57,220 --> 00:02:58,580 Ah... 73 00:02:59,110 --> 00:03:00,850 Another one's broken. 74 00:03:05,730 --> 00:03:08,610 Here, I'll take this. 75 00:03:08,610 --> 00:03:10,030 Ah, thank you. 76 00:03:43,500 --> 00:03:44,640 Ah... 77 00:03:49,370 --> 00:03:52,420 Ah, ow, ow, ow... 78 00:03:52,420 --> 00:03:53,900 What's the matter? 79 00:03:54,580 --> 00:03:56,320 My knees... 80 00:03:56,740 --> 00:03:59,680 Look, see! I told you so. 81 00:03:59,680 --> 00:04:01,210 It hurts... 82 00:04:29,960 --> 00:04:31,380 Huh? What's the matter? 83 00:04:31,760 --> 00:04:33,290 Finished... 84 00:04:33,910 --> 00:04:35,210 Finished? 85 00:04:36,340 --> 00:04:37,990 You finished, huh... 86 00:04:39,520 --> 00:04:41,130 Yeah, I have, but... 87 00:04:41,810 --> 00:04:43,430 But? What is it? 88 00:04:44,540 --> 00:04:45,790 My knees... 89 00:04:46,360 --> 00:04:48,960 ...are giving me problems. 90 00:04:49,150 --> 00:04:50,400 Eh?! 91 00:04:52,400 --> 00:04:55,640 Kioka-san! Are you up? 92 00:04:56,270 --> 00:04:59,910 Kioka Footwear Store 93 00:04:57,640 --> 00:04:59,360 Kioka-san! 94 00:04:59,910 --> 00:05:03,250 Kioka Footwear Store 95 00:05:00,160 --> 00:05:02,530 What's the matter? 96 00:05:02,530 --> 00:05:05,820 Um, about Itoko... Itoko's in terrible pain. 97 00:05:06,080 --> 00:05:08,880 Hey, hey, out of the way! 98 00:05:07,150 --> 00:05:08,880 You don't have to run, Sir. 99 00:05:08,880 --> 00:05:10,170 What's that?! 100 00:05:10,170 --> 00:05:13,090 If I don't hurry and get you examined by a doctor, you might not be able to walk anymore! 101 00:05:13,090 --> 00:05:18,430 Thanks to Kioka-san's practice at running the Danjiri lines... 102 00:05:27,220 --> 00:05:30,800 ...I wouldn't lose my ability to walk. 103 00:05:30,800 --> 00:05:32,150 How is it? 104 00:05:32,800 --> 00:05:36,970 They said, "No sewing machine for a week and come get examined again." 105 00:05:36,970 --> 00:05:38,540 You'll be able to walk? 106 00:05:38,220 --> 00:05:38,760 Yeah. 107 00:05:39,480 --> 00:05:43,570 This girl is getting married in November! 108 00:05:43,570 --> 00:05:45,930 Don't worry. She'll have recovered by then. 109 00:05:45,930 --> 00:05:47,100 Ah... 110 00:05:47,690 --> 00:05:48,940 Thank goodness! 111 00:05:49,380 --> 00:05:51,100 Ah, I'm sorry, let's go. 112 00:05:57,890 --> 00:05:59,980 Hmm... 113 00:05:59,980 --> 00:06:02,530 Not quite satisfactory. 114 00:06:02,530 --> 00:06:06,520 Well... Still, these are the choicest of choicest goods. 115 00:06:06,520 --> 00:06:09,010 When seen in this, it will be quite prestigious for her. 116 00:06:09,590 --> 00:06:12,860 Grandma, this will be fine for me. 117 00:06:12,860 --> 00:06:15,690 Chiyo, what do you think? 118 00:06:15,690 --> 00:06:18,460 Let's see. 119 00:06:18,460 --> 00:06:22,080 That one does looks good on her... 120 00:06:22,860 --> 00:06:26,910 ...but I'd also like to see many more different ones. 121 00:06:25,520 --> 00:06:26,910 Right? 122 00:06:27,400 --> 00:06:30,980 I can't decide amongst these, either. 123 00:06:30,980 --> 00:06:33,460 Well, shall I return with some others? 124 00:06:33,460 --> 00:06:35,610 Could you do that? 125 00:06:34,470 --> 00:06:35,610 Yes. 126 00:06:36,310 --> 00:06:40,010 With all these, it'll be quite difficult. 127 00:06:40,010 --> 00:06:45,120 See Ma'am, since this will be called Itoko's bridal outfit... 128 00:06:45,120 --> 00:06:49,260 ...we cannot have regrets, no matter how many we have to take out. 129 00:06:49,260 --> 00:06:51,590 Thank you! 130 00:06:53,690 --> 00:06:55,240 Ahh... 131 00:06:55,740 --> 00:06:59,210 I wish the wedding would hurry and be over already... 132 00:07:03,400 --> 00:07:07,020 Even so, that wasn't the only bad thing. 133 00:07:07,020 --> 00:07:08,490 Thank you. 134 00:07:08,490 --> 00:07:13,540 It's to congratulate you, but I do have an order to make. 135 00:07:14,660 --> 00:07:16,010 Ah... thank you. 136 00:07:16,010 --> 00:07:19,820 Such customers were now coming in twos and threes. 137 00:07:22,580 --> 00:07:26,190 Our profits also seemed to have gone up a little. 138 00:07:27,100 --> 00:07:28,350 But... 139 00:07:31,980 --> 00:07:38,160 Because I didn't give my knees time to rest, they weren't healing very well. 140 00:07:40,920 --> 00:07:45,080 Whenever I returned to the hospital, the doctor would storm at me... 141 00:07:45,080 --> 00:07:49,080 "Do you want them to heal or not?!" 142 00:07:50,710 --> 00:07:54,200 But then one day, I realized something. 143 00:07:58,520 --> 00:08:00,140 Ah! 144 00:08:00,140 --> 00:08:04,460 I had just been staring off into space like a fool until today. 145 00:08:05,210 --> 00:08:09,400 This is a good place to get some business! 146 00:08:13,580 --> 00:08:14,670 Huh? 147 00:08:14,950 --> 00:08:18,210 The nurse's uniforms should be in Western style clothing. 148 00:08:18,880 --> 00:08:22,610 As a person in a uniform, the nurses will be seen as doing important work... 149 00:08:22,610 --> 00:08:25,680 ...and they'll be able to move around much better and it'll be hygienic! 150 00:08:25,680 --> 00:08:29,830 If you check, I made the uniforms for the Shinsaibashi Department store. 151 00:08:29,830 --> 00:08:31,410 Please leave this to me. 152 00:08:31,410 --> 00:08:34,860 Well, that may be so, but I've told you, "Heal those knees of yours," so... 153 00:08:33,580 --> 00:08:34,860 No, ah... 154 00:08:34,860 --> 00:08:37,030 That's, um... 155 00:08:37,030 --> 00:08:41,710 I have three students at my place and I'll have those students pedal the sewing machine! 156 00:08:42,930 --> 00:08:46,040 Ah, I can think up more good designs. 157 00:08:46,800 --> 00:08:48,310 Excuse me a moment. 158 00:08:48,960 --> 00:08:50,860 Ah, that, that... 159 00:08:50,860 --> 00:08:53,290 That's a patient's case record! 160 00:08:58,050 --> 00:08:59,800 I had done it! 161 00:08:59,800 --> 00:09:03,600 I had gotten an order for ten nurse's uniforms! 162 00:09:11,910 --> 00:09:13,330 Ah... this is bad. 163 00:09:13,330 --> 00:09:20,270 4th (Sunday) Wedding Celebration 164 00:09:13,330 --> 00:09:20,270 5th (Monday) Deliver Goods 165 00:09:14,240 --> 00:09:18,930 When I checked, the due date for the uniforms was set... 166 00:09:18,930 --> 00:09:21,910 ...for exactly one day after my wedding. 167 00:09:23,880 --> 00:09:28,810 Even so, it was just a matter of finishing them before the wedding. 168 00:09:29,540 --> 00:09:31,280 I can do that! 169 00:09:40,690 --> 00:09:42,250 Oh! 170 00:09:42,250 --> 00:09:45,630 These are some choice goods! 171 00:09:45,630 --> 00:09:46,860 Yes! 172 00:09:46,860 --> 00:09:50,530 Just what you'd expect from her Kobe Grandma. 173 00:09:51,300 --> 00:09:53,050 It's too much. 174 00:09:53,050 --> 00:09:55,430 It's far too high quality for Itoko. 175 00:09:55,430 --> 00:10:00,480 Even so, this is a once-in-a-lifetime event. Her Kobe Grandmother must be thrilled! 176 00:10:01,000 --> 00:10:05,080 She's so happy it's like Spring has come to the world. 177 00:10:05,080 --> 00:10:07,550 I can't complain, either. 178 00:10:08,400 --> 00:10:11,560 Of course, right? You'd be punished if you did. 179 00:10:09,440 --> 00:10:11,560 Yeah! 180 00:10:18,700 --> 00:10:21,220 My knees were really bothering me. 181 00:10:23,010 --> 00:10:27,300 Because of these guys, the work wasn't going as I expected. 182 00:10:51,730 --> 00:10:54,100 Good afternoon! 183 00:10:59,460 --> 00:11:00,570 Ala?! 184 00:11:01,140 --> 00:11:02,330 What's this? 185 00:11:02,700 --> 00:11:06,170 Are you still working?! Eh?! 186 00:11:06,170 --> 00:11:08,540 You go on ahead. 187 00:11:07,300 --> 00:11:08,540 Eh?! 188 00:11:09,140 --> 00:11:14,690 For pete's sake. This fool won't quit her job no matter what I tell her! 189 00:11:14,690 --> 00:11:16,920 Is there some emergency behind this work? 190 00:11:16,920 --> 00:11:18,870 No, but, well... 191 00:11:18,870 --> 00:11:22,330 ...I told them I'd have it done in time, so you go on ahead first. 192 00:11:21,290 --> 00:11:23,890 I don't know this selfish person! 193 00:11:23,890 --> 00:11:27,150 Let's go already! Go! 194 00:11:25,740 --> 00:11:27,150 Eh, eh?! 195 00:11:27,150 --> 00:11:32,200 Look! If you don't go, your son-in-law will get there. 196 00:11:30,670 --> 00:11:32,200 Ye... yes! 197 00:11:32,200 --> 00:11:35,300 So long, see you later... See you later! 198 00:11:43,900 --> 00:11:45,420 After one more... 199 00:11:45,620 --> 00:11:50,040 After just one more, then I'll set it aside. 200 00:12:01,030 --> 00:12:03,760 Geez! What is this?! 201 00:12:03,760 --> 00:12:07,070 Why is the bride so late?! Geez! 202 00:12:23,570 --> 00:12:25,080 Who are those people? 203 00:12:25,440 --> 00:12:27,710 Masaru-san's brothers. 204 00:12:27,710 --> 00:12:29,480 They look totally like him. 205 00:12:29,480 --> 00:12:31,010 Such handsome men. 206 00:12:31,010 --> 00:12:32,600 Right? 207 00:12:40,770 --> 00:12:42,260 Um... 208 00:12:43,020 --> 00:12:44,950 There's something I want to discuss with you. 209 00:12:45,280 --> 00:12:46,440 Yes. 210 00:12:46,850 --> 00:12:49,610 We've been waiting so long now... 211 00:12:49,920 --> 00:12:53,930 ...and since we don't know when that fool Itoko might show... 212 00:12:54,220 --> 00:12:55,290 Ah... 213 00:12:55,790 --> 00:12:57,540 How about... 214 00:12:58,160 --> 00:13:00,680 ...we just go ahead and get this started? 215 00:13:01,120 --> 00:13:02,740 Ah... 216 00:13:03,890 --> 00:13:06,700 Well, that would be just a little pathetic, wouldn't it? 217 00:13:06,700 --> 00:13:07,950 No! 218 00:13:08,340 --> 00:13:11,490 Nothing pathetic about it at all! Nothing. 219 00:13:12,490 --> 00:13:14,510 What's pathetic... 220 00:13:15,560 --> 00:13:22,210 ...is making these guests wait all this time for their food and drinks just for that fool's sake. 221 00:13:25,440 --> 00:13:26,810 Hmm... 222 00:13:29,430 --> 00:13:32,030 Well, that's true. 223 00:13:32,360 --> 00:13:33,850 Okay! 224 00:13:33,850 --> 00:13:36,240 Would that be fine? 225 00:13:36,240 --> 00:13:38,000 Yes! 226 00:13:36,650 --> 00:13:38,000 Rignt! 227 00:13:40,370 --> 00:13:41,840 Eh... 228 00:13:42,430 --> 00:13:46,060 I'd like to go ahead and get started. 229 00:13:46,060 --> 00:13:48,120 Eh?! 230 00:13:46,590 --> 00:13:48,120 Wait... 231 00:13:48,120 --> 00:13:50,000 What about the bride? 232 00:13:50,000 --> 00:13:52,010 Don't say such stingy things, electrical store owner. 233 00:13:52,040 --> 00:13:53,100 No, no, stingy isn't... 234 00:13:53,160 --> 00:13:54,710 Never mind about her. 235 00:13:54,710 --> 00:13:57,140 But this is strange! 236 00:13:57,570 --> 00:13:58,970 Wait! 237 00:13:59,740 --> 00:14:02,490 Has the bride come? 238 00:14:00,850 --> 00:14:02,490 Not yet... 239 00:14:02,490 --> 00:14:03,770 HUH?! 240 00:14:03,770 --> 00:14:07,310 What is that fool thinking on her own wedding day?! 241 00:14:08,860 --> 00:14:11,030 I'm going to call on her. 242 00:14:10,070 --> 00:14:11,030 Huh? 243 00:14:11,030 --> 00:14:13,300 I'll get her and drag her back here! 244 00:14:13,300 --> 00:14:16,400 Ohara Dressmaking Store 245 00:14:17,080 --> 00:14:19,480 Really! That fool...! 246 00:14:25,040 --> 00:14:26,910 Hey! You in there?! 247 00:14:29,780 --> 00:14:31,010 Who is it? 248 00:14:31,660 --> 00:14:33,630 It's me! Natsu! 249 00:14:33,630 --> 00:14:36,760 What are you doing?! Hurry and open up! 250 00:14:37,600 --> 00:14:39,720 Open it yourself... 251 00:14:39,720 --> 00:14:40,990 Huh?! 252 00:14:41,680 --> 00:14:44,290 Don't be so irresponsible! 253 00:14:51,180 --> 00:14:54,610 To Be Continued 254 00:14:53,010 --> 00:14:54,220 Ah... What is it? 255 00:14:54,610 --> 00:14:57,570 Carnation 256 00:14:54,610 --> 00:14:57,570 End 257 00:14:54,610 --> 00:14:57,570 Stylishly Dressed Photo Gallery 258 00:14:55,040 --> 00:14:57,570 Early Showa Era, Medical Clinic In Those Days 18230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.