Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,880
Serial TV Story
2
00:00:12,460 --> 00:00:14,910
Ah, I'll open it.
3
00:00:24,930 --> 00:00:26,630
Zen-chan?
4
00:00:31,650 --> 00:00:32,890
Oh!
5
00:00:33,720 --> 00:00:35,150
Who's that?
6
00:00:35,150 --> 00:00:36,390
Dunno...
7
00:00:37,670 --> 00:00:40,720
So cool!
8
00:00:49,110 --> 00:01:00,810
Heiwa Fansubs Presents...
9
00:00:49,110 --> 00:01:00,810
Carnation
10
00:00:50,940 --> 00:01:01,740
小さく丸めた躯は今
11
00:00:50,940 --> 00:01:01,740
Chisaku marumeta karada wa ima
12
00:00:50,940 --> 00:01:01,740
My body, tiny and curled up, is right now
13
00:00:54,440 --> 00:01:00,810
Week 8
"Lucky Fellow"
Episode 45
14
00:01:01,540 --> 00:01:04,440
Screenplay
Watanabe Aya
15
00:01:01,740 --> 00:01:09,680
かなしみ隠し震えて
16
00:01:01,740 --> 00:01:09,680
Kanashimi kakushi furuete
17
00:01:01,740 --> 00:01:09,680
Trembling with hidden sorrows
18
00:01:04,440 --> 00:01:07,410
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
19
00:01:07,410 --> 00:01:10,350
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
20
00:01:09,680 --> 00:01:18,270
命を表していろのね
21
00:01:09,680 --> 00:01:18,270
Inochi o arawashite iro no ne
22
00:01:09,680 --> 00:01:18,270
My life is represented by my color, isn't it
23
00:01:10,950 --> 00:01:12,850
Cast
24
00:01:12,850 --> 00:01:15,550
Ohara Itoko
Ono Machiko
25
00:01:15,550 --> 00:01:18,260
Ohara Chiyo
Asau Yumi
26
00:01:18,260 --> 00:01:20,790
Ohara Haru
Shoji Terue
27
00:01:18,270 --> 00:01:28,890
重く濡らした瞼は今
28
00:01:18,270 --> 00:01:28,890
Omoku nurashita mabuta wa ima
29
00:01:18,270 --> 00:01:28,890
My eyelids, heavily soaked, are right now
30
00:01:20,790 --> 00:01:23,330
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
31
00:01:23,330 --> 00:01:25,860
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
32
00:01:25,860 --> 00:01:28,400
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
33
00:01:28,400 --> 00:01:30,940
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
Satō Heikichi \h
Hisano Masahiro
34
00:01:28,890 --> 00:01:36,970
よろこび映す日の為
35
00:01:28,890 --> 00:01:36,970
Yorokobi utsusu hi no tame
36
00:01:28,890 --> 00:01:36,970
Reflecting my rapture of this day
37
00:01:30,940 --> 00:01:33,470
Kioka Miyo
Iijima Junko
38
00:01:36,970 --> 00:01:46,310
心を育てているのね
39
00:01:36,970 --> 00:01:46,310
Kokoro o sodatete iru no ne
40
00:01:36,970 --> 00:01:46,310
That's how a heart is raised, isn't it
41
00:01:38,880 --> 00:01:42,150
Matsuzaka Seizaburō
Takarada Akira
42
00:01:42,150 --> 00:01:45,820
Matsuzaka Sadako
Toake Yukiyo
43
00:01:45,820 --> 00:01:50,050
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
44
00:01:54,620 --> 00:01:57,230
Excuse me.
45
00:01:55,760 --> 00:01:57,230
Yes!
46
00:01:58,590 --> 00:02:01,750
Grandpa!
47
00:01:59,760 --> 00:02:01,750
Oh...
48
00:02:01,750 --> 00:02:03,050
Ow, ow!
49
00:02:03,520 --> 00:02:07,850
Well, my, if the storekeeper isn't a truly beautiful woman!
50
00:02:07,850 --> 00:02:11,510
Thank you! You've come out from Kobe?
51
00:02:10,390 --> 00:02:11,510
Yeah.
52
00:02:11,880 --> 00:02:13,990
Ah, what's wrong with your foot?
53
00:02:13,990 --> 00:02:17,220
Ah, it's nothing big. Just a little neuralgia.
54
00:02:17,220 --> 00:02:20,250
More importantly Itoko, here!
55
00:02:18,680 --> 00:02:20,250
Ah, thank you.
56
00:02:20,250 --> 00:02:22,780
Say, hurry and sit down! Come up!
57
00:02:22,780 --> 00:02:26,490
Grandma! It's my Kobe Grandpa!
58
00:02:23,790 --> 00:02:26,480
Come on, oi!
59
00:02:28,100 --> 00:02:29,210
Eh?
60
00:02:29,760 --> 00:02:30,950
Yo!
61
00:02:32,820 --> 00:02:33,530
Eh?!
62
00:02:34,660 --> 00:02:37,320
There's a limit to how many rare things can happen.
63
00:02:38,730 --> 00:02:42,590
If these two worst of friends can come here together...
64
00:02:42,590 --> 00:02:44,440
...what on earth is going on?
65
00:02:44,960 --> 00:02:47,110
What's happened?
66
00:02:54,660 --> 00:02:56,570
Here you go.
67
00:02:55,330 --> 00:02:56,570
Ah, thank you.
68
00:03:00,250 --> 00:03:01,720
Dad.
69
00:03:01,720 --> 00:03:02,770
Huh?
70
00:03:03,490 --> 00:03:05,200
Is anyone sick?
71
00:03:05,570 --> 00:03:06,610
Huh?
72
00:03:06,980 --> 00:03:08,250
There's not?
73
00:03:09,220 --> 00:03:10,940
They're all the same.
74
00:03:14,330 --> 00:03:16,370
Ah, Zensaku-kun.
75
00:03:16,370 --> 00:03:17,190
Yes!
76
00:03:17,190 --> 00:03:21,750
Ah... Don't mind about me and keep this discussion moving forward.
77
00:03:21,750 --> 00:03:26,110
No, no, I couldn't... Sir, please, you go ahead.
78
00:03:26,110 --> 00:03:30,470
No, no, no, no... You're Itoko's father after all.
79
00:03:30,470 --> 00:03:33,480
You should speak as you like. Now, go ahead.
80
00:03:35,180 --> 00:03:39,510
We elderly people will serve our purpose by being quiet and listening. Right?
81
00:03:39,510 --> 00:03:43,010
Right?
82
00:03:40,250 --> 00:03:43,010
Eh?
83
00:03:41,810 --> 00:03:43,010
Right, Ma'am?
84
00:03:42,390 --> 00:03:43,010
Yes.
85
00:03:43,010 --> 00:03:46,650
Well then, excuse me.
86
00:03:45,180 --> 00:03:46,650
Yes, go ahead.
87
00:03:48,500 --> 00:03:50,440
Itoko!
88
00:03:49,640 --> 00:03:50,440
Yes.
89
00:03:51,300 --> 00:03:55,670
Since you can't be a child forever...
90
00:03:56,090 --> 00:04:00,760
...and you've so quickly turned twenty...
91
00:04:01,710 --> 00:04:03,030
...something or other, what is it?
92
00:04:03,030 --> 00:04:07,500
Twenty-one.
93
00:04:04,180 --> 00:04:07,500
Twenty-one! That's a good year.
94
00:04:07,500 --> 00:04:11,210
And you started the business this spring.
95
00:04:11,210 --> 00:04:14,900
A good season.
96
00:04:15,990 --> 00:04:17,590
You need to strengthen this place!
97
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Huh?
98
00:04:19,000 --> 00:04:22,690
Kawamoto Masaru-kun. You know him, right?
99
00:04:23,470 --> 00:04:27,800
So that's where this is going...
100
00:04:25,220 --> 00:04:27,800
You do! What's that for?
101
00:04:27,800 --> 00:04:29,310
But, Dad...
102
00:04:29,760 --> 00:04:33,180
I have no interest in getting married;
not even a little.
103
00:04:33,300 --> 00:04:34,550
I only just started the business and...
104
00:04:34,550 --> 00:04:37,870
The other person thinks a great deal of you.
105
00:04:37,870 --> 00:04:42,430
Whatever he thinks, to me...
106
00:04:39,890 --> 00:04:42,430
Then, you don't like him?
107
00:04:42,430 --> 00:04:45,700
No, it's not that I don't like him, but...
108
00:04:45,700 --> 00:04:47,290
Thing is.
109
00:04:46,330 --> 00:04:47,290
Yeah.
110
00:04:47,290 --> 00:04:49,360
He's a handsome man.
111
00:04:49,360 --> 00:04:53,280
He's honest, diligent and doesn't bend...
112
00:04:53,280 --> 00:04:54,680
Right?
113
00:04:54,680 --> 00:04:57,740
Well, he's a nice person, but...
114
00:04:57,740 --> 00:05:01,790
What? Is there some other partner that you'd prefer?
115
00:05:02,190 --> 00:05:04,340
It's nothing like that, it's just...
116
00:05:04,340 --> 00:05:07,060
Well then, it's fine!
117
00:05:07,060 --> 00:05:08,950
Right, Ma'am?
118
00:05:07,750 --> 00:05:08,950
Yes.
119
00:05:08,950 --> 00:05:10,750
Truth is, Itoko.
120
00:05:10,900 --> 00:05:17,390
When I first heard about this from Seiichi, I didn't think much of it.
121
00:05:17,390 --> 00:05:24,640
I had you in mind to become
the bride of some plutocrat's heir.
122
00:05:24,640 --> 00:05:26,280
Sir!
123
00:05:25,310 --> 00:05:26,280
Eh?
124
00:05:26,280 --> 00:05:31,110
There's no way Itoko could fit in as a wife to someone like that!
125
00:05:31,110 --> 00:05:34,270
Seiichi said the exact same thing to me, Ma'am.
126
00:05:34,720 --> 00:05:37,420
"Well, since Itoko has this huge dream..."
127
00:05:37,420 --> 00:05:40,260
"...of having her own dressmaking store..."
128
00:05:40,260 --> 00:05:44,290
"...and making Western clothing for women..."
129
00:05:44,290 --> 00:05:49,710
"Well, a partner who can't or won't work with her for that just won't do!"
130
00:05:49,710 --> 00:05:52,700
That's right! That's exactly right!
131
00:05:52,700 --> 00:05:56,360
This boy fully understands that about Itoko.
132
00:05:56,360 --> 00:06:01,780
Well, on that point, there's nothing to criticize Masaru-kun about.
133
00:06:01,780 --> 00:06:06,230
Ah! He also said right off that he would marry into this family.
134
00:06:06,230 --> 00:06:10,270
Ala, that's to be thankful for.
135
00:06:06,980 --> 00:06:10,270
It is to be thankful for. Yes!
136
00:06:10,270 --> 00:06:14,940
And as Masaru-kun is a gentleman
and since Itoko would be a married woman...
137
00:06:14,940 --> 00:06:18,400
...as a married couple working together on Western clothing...
138
00:06:18,460 --> 00:06:21,020
...both this store and it's fame would rise, won't it?
139
00:06:21,020 --> 00:06:26,070
Well, and that's not all.
The expanse of your customers will widen hugely.
140
00:06:26,560 --> 00:06:27,600
Yeah!
141
00:06:39,390 --> 00:06:41,170
Good afternoon!
142
00:06:42,310 --> 00:06:43,690
Yes!
143
00:06:45,660 --> 00:06:50,140
I asked you for a blouse the other day.
144
00:06:48,070 --> 00:06:50,140
Ah, just a moment, please.
145
00:06:51,510 --> 00:06:54,410
Just what age has Itoko gotten to?
146
00:06:54,410 --> 00:06:56,330
In her twenties.
147
00:06:55,300 --> 00:06:56,330
Twenties.
148
00:06:56,330 --> 00:06:57,600
That's fine!
149
00:06:57,600 --> 00:07:01,760
The adults were so eager to discuss a marriage...
150
00:07:01,760 --> 00:07:04,540
...that they would talk about it forever.
151
00:07:11,060 --> 00:07:12,500
That was so, but...
152
00:07:16,940 --> 00:07:19,880
The fact was that this had come up so suddenly...
153
00:07:20,360 --> 00:07:24,450
My head was still filled with thoughts of the store...
154
00:07:37,470 --> 00:07:42,470
Onpu okawokoete ikoyō
Let's go beyond the Onpu hills
155
00:07:43,110 --> 00:07:49,700
Masumi no sora wa hogaraka ni harete
To where the cheerful, clear skies of Masumi
156
00:07:50,000 --> 00:07:51,410
Tanoshii kokoro
Lighten our hearts
157
00:07:51,410 --> 00:07:53,130
You big mouth!
158
00:07:55,140 --> 00:07:56,790
You idiot!
159
00:07:56,790 --> 00:07:59,940
You just have to go around talking about people, don't you?!
160
00:07:59,940 --> 00:08:02,130
Wait!
161
00:08:00,350 --> 00:08:02,130
Ahh!
162
00:08:02,130 --> 00:08:03,350
WAIT!!
163
00:08:03,350 --> 00:08:07,120
Sōrya sōrya, sōrya, sōrya!
164
00:08:08,990 --> 00:08:10,710
I see.
165
00:08:10,710 --> 00:08:11,930
Yeah...
166
00:08:12,450 --> 00:08:15,170
Still, it was like that for me, too.
167
00:08:15,600 --> 00:08:16,650
Eh?
168
00:08:16,890 --> 00:08:21,080
I wanted to be a hairdresser, too,
and not get married for a long time yet.
169
00:08:21,080 --> 00:08:23,220
But my parents decided on their own...
170
00:08:23,220 --> 00:08:26,410
...that it was time for me to get married.
171
00:08:26,410 --> 00:08:27,890
To Taizō-niichan?
172
00:08:27,890 --> 00:08:29,050
Yes.
173
00:08:29,050 --> 00:08:31,810
"Look, since they are a
hairdresser's shop family..."
174
00:08:31,810 --> 00:08:36,080
"...your husband can't complain if you want to be both a wife and a hairdresser."
175
00:08:36,080 --> 00:08:39,890
"This works out great for you."
176
00:08:39,890 --> 00:08:43,910
They went on moving it along like that and, before I knew it, it was our wedding day.
177
00:08:43,910 --> 00:08:45,570
Ah... so that was it.
178
00:08:45,570 --> 00:08:49,840
And so the first time I got to see Taizō-san's face was at the wedding ceremony.
179
00:08:49,840 --> 00:08:51,340
Ehh...
180
00:08:52,050 --> 00:08:56,300
But, thinking back on it now, my parents were right.
181
00:08:56,940 --> 00:09:01,190
Thanks to them I get to do the work I love every day...
182
00:09:01,190 --> 00:09:05,660
...and Taizō-san hasn't made a single complaint to me about it.
183
00:09:06,560 --> 00:09:10,490
It turned out to be totally good for me.
184
00:09:11,380 --> 00:09:17,220
I now even feel truly grateful
that they pushed me into marriage.
185
00:09:18,530 --> 00:09:21,790
To have Yaeko-san tell me that...
186
00:09:24,470 --> 00:09:25,790
Ah, Itoko!
187
00:09:26,100 --> 00:09:29,490
Somehow again, Mom seemed to have jumped to a hasty conclusion...
188
00:09:29,490 --> 00:09:31,310
That person from the other day, right?
189
00:09:31,310 --> 00:09:34,080
It just knew it must be that person!
190
00:09:35,630 --> 00:09:37,650
Congratulations!
191
00:09:37,650 --> 00:09:40,300
I'm so very happy!
192
00:09:40,300 --> 00:09:44,190
She seemed truly happy when she said that...
193
00:09:47,940 --> 00:09:49,320
Yeah...
194
00:09:51,380 --> 00:09:52,670
Thank you...
195
00:09:53,570 --> 00:09:56,200
I'm so very glad!
196
00:10:12,260 --> 00:10:17,160
And soon after that,
the date for the wedding was set...
197
00:10:13,020 --> 00:10:17,160
November 4th, Kawamoto Family,
Ohara Family, Wedding
198
00:10:17,690 --> 00:10:24,650
Takasago...
199
00:10:17,690 --> 00:10:24,650
From the Noh song, "Takasago," which tells of married gods, in the form of evergreen pine trees located on opposite sides of Osaka Bay, whose love defies age and time
200
00:10:26,610 --> 00:10:27,990
Taka... Taka...
201
00:10:27,990 --> 00:10:32,310
Dad had begun practicing the Noh song "Takasago" right away.
202
00:10:33,920 --> 00:10:35,510
I...
203
00:10:36,940 --> 00:10:41,120
...wanted to get you the highest quality clothing possible.
204
00:10:41,820 --> 00:10:43,150
I did...
205
00:10:43,650 --> 00:10:45,520
...but your Grandpa said...
206
00:10:46,730 --> 00:10:49,670
..."there's too much imbalance between the families..."
207
00:10:50,440 --> 00:10:53,890
"...so pick something more mid-way between!"
208
00:10:55,130 --> 00:10:56,660
Grandma...
209
00:10:56,660 --> 00:11:01,610
I'd rather have a cheap wedding bridal outfit, too.
210
00:11:01,730 --> 00:11:03,680
It only gets worn for one day, after all.
211
00:11:04,140 --> 00:11:05,250
What's that?
212
00:11:05,530 --> 00:11:07,640
How can you say such a thing?!
213
00:11:07,640 --> 00:11:10,280
Are you treating me as a nuisance?!
214
00:11:10,280 --> 00:11:13,150
No, no, I don't think of you as a nuisance.
215
00:11:13,150 --> 00:11:17,220
Hmm... It's just I don't need such a high quality one...
216
00:11:17,220 --> 00:11:19,500
That doesn't compare!
217
00:11:19,820 --> 00:11:25,230
This is our precious, precious granddaughter's bridal outfit she'll be wearing...
218
00:11:25,400 --> 00:11:28,900
...the one I've been living my life up until now for, isn't it?!
219
00:11:31,260 --> 00:11:33,430
You're exaggerating...
220
00:11:40,220 --> 00:11:44,160
The one you had before;
Zen-chan took it, didn't he?
221
00:11:45,140 --> 00:11:49,890
Look at this brand new one!
222
00:11:49,890 --> 00:11:51,220
Buy it!
223
00:11:51,220 --> 00:11:53,680
No... I don't have the money right now.
224
00:11:53,680 --> 00:11:55,290
Such a thing!
225
00:11:55,290 --> 00:11:58,210
Just ask your husband for it!
226
00:11:58,700 --> 00:12:01,230
As the adorable wife, say...
227
00:12:02,230 --> 00:12:07,190
"Say, buy me an electric fan," like that.
228
00:12:07,190 --> 00:12:09,710
There's no man who could turn that down!
229
00:12:10,100 --> 00:12:11,270
"Oh!"
230
00:12:11,270 --> 00:12:14,530
"I'll buy it for you! How much is it?"
231
00:12:14,530 --> 00:12:16,370
And you say, "My, Dear!"
232
00:12:16,370 --> 00:12:18,900
A person gets married...
233
00:12:18,900 --> 00:12:22,290
...and suddenly all those around them start acting strangely.
234
00:12:26,320 --> 00:12:28,250
Ala! Welcome back!
235
00:12:28,450 --> 00:12:29,650
I'm back.
236
00:12:30,240 --> 00:12:33,550
I heard! The day of the wedding has been decided.
237
00:12:33,550 --> 00:12:36,570
What are you doing for the wedding outfit?
238
00:12:36,570 --> 00:12:40,340
Right!
239
00:12:37,170 --> 00:12:40,340
Look!
240
00:12:37,370 --> 00:12:40,340
I haven't decided yet.
241
00:12:42,220 --> 00:12:45,250
Her Kobe Grandma is buying it.
242
00:12:45,520 --> 00:12:48,100
Unlike me, they're rich...
243
00:12:48,100 --> 00:12:50,750
...so it's certain to be extravagant.
244
00:12:50,750 --> 00:12:52,030
Ehh!
245
00:12:52,030 --> 00:12:54,530
I'm looking forward to that!
246
00:12:52,840 --> 00:12:54,530
Yeah!
247
00:12:57,990 --> 00:12:59,240
What is this?!
248
00:12:59,240 --> 00:13:03,960
Everyone is suddenly smirk, smirk, smirk!
249
00:13:03,960 --> 00:13:06,930
Ito-chan, congratulations!
250
00:13:05,530 --> 00:13:06,930
Congrats!
251
00:13:10,810 --> 00:13:11,770
Ow!
252
00:13:11,980 --> 00:13:15,420
Say "thank you!" Why are you being so rude?
253
00:13:16,540 --> 00:13:18,130
I wish they'd just leave me alone.
254
00:13:18,900 --> 00:13:19,890
Huh?
255
00:13:20,510 --> 00:13:23,950
Deciding to get married;
what's so great about that?
256
00:13:24,450 --> 00:13:25,940
Are they scorning you?
257
00:13:26,730 --> 00:13:30,550
All I see on everyone's face is smirk, smirk!
258
00:13:31,450 --> 00:13:33,920
That's because everyone is happy for you!
259
00:13:33,920 --> 00:13:35,980
You should feel grateful!
260
00:13:35,980 --> 00:13:38,960
You really are just like your father...
261
00:13:39,340 --> 00:13:41,540
Ill-natured and with an inferiority complex...
262
00:13:41,740 --> 00:13:44,340
I don't have an inferiority complex! That's just creepy!
263
00:13:52,950 --> 00:13:54,010
What is that!?
264
00:13:57,070 --> 00:13:59,060
Don't show that to me!
265
00:13:59,560 --> 00:14:04,560
As it grew closer to my wedding day,
things only got worse...
266
00:14:01,990 --> 00:14:04,560
Congratulations!
267
00:14:04,560 --> 00:14:06,950
Ito-chan, how are the preparations going?
268
00:14:06,950 --> 00:14:10,330
Well, thanks to you.
269
00:14:07,620 --> 00:14:10,330
Is that right!
270
00:14:08,450 --> 00:14:10,330
Ito-chan, I want to see your bridal outfit!
271
00:14:10,330 --> 00:14:12,350
Let me see it!
272
00:14:10,950 --> 00:14:12,350
Let me see it!
273
00:14:11,560 --> 00:14:12,350
Let me see it!
274
00:14:12,350 --> 00:14:13,660
Ah, all right.
275
00:14:13,660 --> 00:14:17,890
Like this, I ended up getting so tired of it...
276
00:14:20,210 --> 00:14:21,570
Um...
277
00:14:22,230 --> 00:14:23,510
Do you need something?
278
00:14:23,510 --> 00:14:27,010
Ah! Are you with this store?
279
00:14:27,010 --> 00:14:27,740
Yeah...
280
00:14:28,570 --> 00:14:31,800
There's a job I need to ask you for!
281
00:14:31,800 --> 00:14:34,080
This may sound a little unreasonable...
282
00:14:34,080 --> 00:14:36,930
...but if you can take it, you'd really be saving me!
283
00:14:36,930 --> 00:14:40,190
You're the only one left I can turn to!
284
00:14:40,190 --> 00:14:41,650
Please do this!
285
00:14:42,890 --> 00:14:44,430
Please!
286
00:14:45,540 --> 00:14:49,600
It has been so long since I had seen...
287
00:14:49,600 --> 00:14:51,590
...such a look of desperation on a person's face.
288
00:14:51,140 --> 00:14:54,570
To Be Continued
289
00:14:54,570 --> 00:14:58,040
Carnation
290
00:14:54,570 --> 00:14:58,040
End
291
00:14:54,570 --> 00:14:58,040
Stylishly Dressed
Photo Gallery
292
00:14:55,170 --> 00:14:58,040
Early Showa Era, While Drawing the Traces
20398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.