All language subtitles for Carnation (Week 08) ep045 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,880 Serial TV Story 2 00:00:12,460 --> 00:00:14,910 Ah, I'll open it. 3 00:00:24,930 --> 00:00:26,630 Zen-chan? 4 00:00:31,650 --> 00:00:32,890 Oh! 5 00:00:33,720 --> 00:00:35,150 Who's that? 6 00:00:35,150 --> 00:00:36,390 Dunno... 7 00:00:37,670 --> 00:00:40,720 So cool! 8 00:00:49,110 --> 00:01:00,810 Heiwa Fansubs Presents... 9 00:00:49,110 --> 00:01:00,810 Carnation 10 00:00:50,940 --> 00:01:01,740 小さく丸めた躯は今 11 00:00:50,940 --> 00:01:01,740 Chisaku marumeta karada wa ima 12 00:00:50,940 --> 00:01:01,740 My body, tiny and curled up, is right now 13 00:00:54,440 --> 00:01:00,810 Week 8 "Lucky Fellow" Episode 45 14 00:01:01,540 --> 00:01:04,440 Screenplay Watanabe Aya 15 00:01:01,740 --> 00:01:09,680 かなしみ隠し震えて 16 00:01:01,740 --> 00:01:09,680 Kanashimi kakushi furuete 17 00:01:01,740 --> 00:01:09,680 Trembling with hidden sorrows 18 00:01:04,440 --> 00:01:07,410 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 19 00:01:07,410 --> 00:01:10,350 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 20 00:01:09,680 --> 00:01:18,270 命を表していろのね 21 00:01:09,680 --> 00:01:18,270 Inochi o arawashite iro no ne 22 00:01:09,680 --> 00:01:18,270 My life is represented by my color, isn't it 23 00:01:10,950 --> 00:01:12,850 Cast 24 00:01:12,850 --> 00:01:15,550 Ohara Itoko Ono Machiko 25 00:01:15,550 --> 00:01:18,260 Ohara Chiyo Asau Yumi 26 00:01:18,260 --> 00:01:20,790 Ohara Haru Shoji Terue 27 00:01:18,270 --> 00:01:28,890 重く濡らした瞼は今 28 00:01:18,270 --> 00:01:28,890 Omoku nurashita mabuta wa ima 29 00:01:18,270 --> 00:01:28,890 My eyelids, heavily soaked, are right now 30 00:01:20,790 --> 00:01:23,330 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 31 00:01:23,330 --> 00:01:25,860 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 32 00:01:25,860 --> 00:01:28,400 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Yasuoka Yaeko \h Tamaru Maki 33 00:01:28,400 --> 00:01:30,940 Yasuoka Kansuke Onoue Hiroyuki Satō Heikichi \h Hisano Masahiro 34 00:01:28,890 --> 00:01:36,970 よろこび映す日の為 35 00:01:28,890 --> 00:01:36,970 Yorokobi utsusu hi no tame 36 00:01:28,890 --> 00:01:36,970 Reflecting my rapture of this day 37 00:01:30,940 --> 00:01:33,470 Kioka Miyo Iijima Junko 38 00:01:36,970 --> 00:01:46,310 心を育てているのね 39 00:01:36,970 --> 00:01:46,310 Kokoro o sodatete iru no ne 40 00:01:36,970 --> 00:01:46,310 That's how a heart is raised, isn't it 41 00:01:38,880 --> 00:01:42,150 Matsuzaka Seizaburō Takarada Akira 42 00:01:42,150 --> 00:01:45,820 Matsuzaka Sadako Toake Yukiyo 43 00:01:45,820 --> 00:01:50,050 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 44 00:01:54,620 --> 00:01:57,230 Excuse me. 45 00:01:55,760 --> 00:01:57,230 Yes! 46 00:01:58,590 --> 00:02:01,750 Grandpa! 47 00:01:59,760 --> 00:02:01,750 Oh... 48 00:02:01,750 --> 00:02:03,050 Ow, ow! 49 00:02:03,520 --> 00:02:07,850 Well, my, if the storekeeper isn't a truly beautiful woman! 50 00:02:07,850 --> 00:02:11,510 Thank you! You've come out from Kobe? 51 00:02:10,390 --> 00:02:11,510 Yeah. 52 00:02:11,880 --> 00:02:13,990 Ah, what's wrong with your foot? 53 00:02:13,990 --> 00:02:17,220 Ah, it's nothing big. Just a little neuralgia. 54 00:02:17,220 --> 00:02:20,250 More importantly Itoko, here! 55 00:02:18,680 --> 00:02:20,250 Ah, thank you. 56 00:02:20,250 --> 00:02:22,780 Say, hurry and sit down! Come up! 57 00:02:22,780 --> 00:02:26,490 Grandma! It's my Kobe Grandpa! 58 00:02:23,790 --> 00:02:26,480 Come on, oi! 59 00:02:28,100 --> 00:02:29,210 Eh? 60 00:02:29,760 --> 00:02:30,950 Yo! 61 00:02:32,820 --> 00:02:33,530 Eh?! 62 00:02:34,660 --> 00:02:37,320 There's a limit to how many rare things can happen. 63 00:02:38,730 --> 00:02:42,590 If these two worst of friends can come here together... 64 00:02:42,590 --> 00:02:44,440 ...what on earth is going on? 65 00:02:44,960 --> 00:02:47,110 What's happened? 66 00:02:54,660 --> 00:02:56,570 Here you go. 67 00:02:55,330 --> 00:02:56,570 Ah, thank you. 68 00:03:00,250 --> 00:03:01,720 Dad. 69 00:03:01,720 --> 00:03:02,770 Huh? 70 00:03:03,490 --> 00:03:05,200 Is anyone sick? 71 00:03:05,570 --> 00:03:06,610 Huh? 72 00:03:06,980 --> 00:03:08,250 There's not? 73 00:03:09,220 --> 00:03:10,940 They're all the same. 74 00:03:14,330 --> 00:03:16,370 Ah, Zensaku-kun. 75 00:03:16,370 --> 00:03:17,190 Yes! 76 00:03:17,190 --> 00:03:21,750 Ah... Don't mind about me and keep this discussion moving forward. 77 00:03:21,750 --> 00:03:26,110 No, no, I couldn't... Sir, please, you go ahead. 78 00:03:26,110 --> 00:03:30,470 No, no, no, no... You're Itoko's father after all. 79 00:03:30,470 --> 00:03:33,480 You should speak as you like. Now, go ahead. 80 00:03:35,180 --> 00:03:39,510 We elderly people will serve our purpose by being quiet and listening. Right? 81 00:03:39,510 --> 00:03:43,010 Right? 82 00:03:40,250 --> 00:03:43,010 Eh? 83 00:03:41,810 --> 00:03:43,010 Right, Ma'am? 84 00:03:42,390 --> 00:03:43,010 Yes. 85 00:03:43,010 --> 00:03:46,650 Well then, excuse me. 86 00:03:45,180 --> 00:03:46,650 Yes, go ahead. 87 00:03:48,500 --> 00:03:50,440 Itoko! 88 00:03:49,640 --> 00:03:50,440 Yes. 89 00:03:51,300 --> 00:03:55,670 Since you can't be a child forever... 90 00:03:56,090 --> 00:04:00,760 ...and you've so quickly turned twenty... 91 00:04:01,710 --> 00:04:03,030 ...something or other, what is it? 92 00:04:03,030 --> 00:04:07,500 Twenty-one. 93 00:04:04,180 --> 00:04:07,500 Twenty-one! That's a good year. 94 00:04:07,500 --> 00:04:11,210 And you started the business this spring. 95 00:04:11,210 --> 00:04:14,900 A good season. 96 00:04:15,990 --> 00:04:17,590 You need to strengthen this place! 97 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Huh? 98 00:04:19,000 --> 00:04:22,690 Kawamoto Masaru-kun. You know him, right? 99 00:04:23,470 --> 00:04:27,800 So that's where this is going... 100 00:04:25,220 --> 00:04:27,800 You do! What's that for? 101 00:04:27,800 --> 00:04:29,310 But, Dad... 102 00:04:29,760 --> 00:04:33,180 I have no interest in getting married; not even a little. 103 00:04:33,300 --> 00:04:34,550 I only just started the business and... 104 00:04:34,550 --> 00:04:37,870 The other person thinks a great deal of you. 105 00:04:37,870 --> 00:04:42,430 Whatever he thinks, to me... 106 00:04:39,890 --> 00:04:42,430 Then, you don't like him? 107 00:04:42,430 --> 00:04:45,700 No, it's not that I don't like him, but... 108 00:04:45,700 --> 00:04:47,290 Thing is. 109 00:04:46,330 --> 00:04:47,290 Yeah. 110 00:04:47,290 --> 00:04:49,360 He's a handsome man. 111 00:04:49,360 --> 00:04:53,280 He's honest, diligent and doesn't bend... 112 00:04:53,280 --> 00:04:54,680 Right? 113 00:04:54,680 --> 00:04:57,740 Well, he's a nice person, but... 114 00:04:57,740 --> 00:05:01,790 What? Is there some other partner that you'd prefer? 115 00:05:02,190 --> 00:05:04,340 It's nothing like that, it's just... 116 00:05:04,340 --> 00:05:07,060 Well then, it's fine! 117 00:05:07,060 --> 00:05:08,950 Right, Ma'am? 118 00:05:07,750 --> 00:05:08,950 Yes. 119 00:05:08,950 --> 00:05:10,750 Truth is, Itoko. 120 00:05:10,900 --> 00:05:17,390 When I first heard about this from Seiichi, I didn't think much of it. 121 00:05:17,390 --> 00:05:24,640 I had you in mind to become the bride of some plutocrat's heir. 122 00:05:24,640 --> 00:05:26,280 Sir! 123 00:05:25,310 --> 00:05:26,280 Eh? 124 00:05:26,280 --> 00:05:31,110 There's no way Itoko could fit in as a wife to someone like that! 125 00:05:31,110 --> 00:05:34,270 Seiichi said the exact same thing to me, Ma'am. 126 00:05:34,720 --> 00:05:37,420 "Well, since Itoko has this huge dream..." 127 00:05:37,420 --> 00:05:40,260 "...of having her own dressmaking store..." 128 00:05:40,260 --> 00:05:44,290 "...and making Western clothing for women..." 129 00:05:44,290 --> 00:05:49,710 "Well, a partner who can't or won't work with her for that just won't do!" 130 00:05:49,710 --> 00:05:52,700 That's right! That's exactly right! 131 00:05:52,700 --> 00:05:56,360 This boy fully understands that about Itoko. 132 00:05:56,360 --> 00:06:01,780 Well, on that point, there's nothing to criticize Masaru-kun about. 133 00:06:01,780 --> 00:06:06,230 Ah! He also said right off that he would marry into this family. 134 00:06:06,230 --> 00:06:10,270 Ala, that's to be thankful for. 135 00:06:06,980 --> 00:06:10,270 It is to be thankful for. Yes! 136 00:06:10,270 --> 00:06:14,940 And as Masaru-kun is a gentleman and since Itoko would be a married woman... 137 00:06:14,940 --> 00:06:18,400 ...as a married couple working together on Western clothing... 138 00:06:18,460 --> 00:06:21,020 ...both this store and it's fame would rise, won't it? 139 00:06:21,020 --> 00:06:26,070 Well, and that's not all. The expanse of your customers will widen hugely. 140 00:06:26,560 --> 00:06:27,600 Yeah! 141 00:06:39,390 --> 00:06:41,170 Good afternoon! 142 00:06:42,310 --> 00:06:43,690 Yes! 143 00:06:45,660 --> 00:06:50,140 I asked you for a blouse the other day. 144 00:06:48,070 --> 00:06:50,140 Ah, just a moment, please. 145 00:06:51,510 --> 00:06:54,410 Just what age has Itoko gotten to? 146 00:06:54,410 --> 00:06:56,330 In her twenties. 147 00:06:55,300 --> 00:06:56,330 Twenties. 148 00:06:56,330 --> 00:06:57,600 That's fine! 149 00:06:57,600 --> 00:07:01,760 The adults were so eager to discuss a marriage... 150 00:07:01,760 --> 00:07:04,540 ...that they would talk about it forever. 151 00:07:11,060 --> 00:07:12,500 That was so, but... 152 00:07:16,940 --> 00:07:19,880 The fact was that this had come up so suddenly... 153 00:07:20,360 --> 00:07:24,450 My head was still filled with thoughts of the store... 154 00:07:37,470 --> 00:07:42,470 Onpu okawokoete ikoyō Let's go beyond the Onpu hills 155 00:07:43,110 --> 00:07:49,700 Masumi no sora wa hogaraka ni harete To where the cheerful, clear skies of Masumi 156 00:07:50,000 --> 00:07:51,410 Tanoshii kokoro Lighten our hearts 157 00:07:51,410 --> 00:07:53,130 You big mouth! 158 00:07:55,140 --> 00:07:56,790 You idiot! 159 00:07:56,790 --> 00:07:59,940 You just have to go around talking about people, don't you?! 160 00:07:59,940 --> 00:08:02,130 Wait! 161 00:08:00,350 --> 00:08:02,130 Ahh! 162 00:08:02,130 --> 00:08:03,350 WAIT!! 163 00:08:03,350 --> 00:08:07,120 Sōrya sōrya, sōrya, sōrya! 164 00:08:08,990 --> 00:08:10,710 I see. 165 00:08:10,710 --> 00:08:11,930 Yeah... 166 00:08:12,450 --> 00:08:15,170 Still, it was like that for me, too. 167 00:08:15,600 --> 00:08:16,650 Eh? 168 00:08:16,890 --> 00:08:21,080 I wanted to be a hairdresser, too, and not get married for a long time yet. 169 00:08:21,080 --> 00:08:23,220 But my parents decided on their own... 170 00:08:23,220 --> 00:08:26,410 ...that it was time for me to get married. 171 00:08:26,410 --> 00:08:27,890 To Taizō-niichan? 172 00:08:27,890 --> 00:08:29,050 Yes. 173 00:08:29,050 --> 00:08:31,810 "Look, since they are a hairdresser's shop family..." 174 00:08:31,810 --> 00:08:36,080 "...your husband can't complain if you want to be both a wife and a hairdresser." 175 00:08:36,080 --> 00:08:39,890 "This works out great for you." 176 00:08:39,890 --> 00:08:43,910 They went on moving it along like that and, before I knew it, it was our wedding day. 177 00:08:43,910 --> 00:08:45,570 Ah... so that was it. 178 00:08:45,570 --> 00:08:49,840 And so the first time I got to see Taizō-san's face was at the wedding ceremony. 179 00:08:49,840 --> 00:08:51,340 Ehh... 180 00:08:52,050 --> 00:08:56,300 But, thinking back on it now, my parents were right. 181 00:08:56,940 --> 00:09:01,190 Thanks to them I get to do the work I love every day... 182 00:09:01,190 --> 00:09:05,660 ...and Taizō-san hasn't made a single complaint to me about it. 183 00:09:06,560 --> 00:09:10,490 It turned out to be totally good for me. 184 00:09:11,380 --> 00:09:17,220 I now even feel truly grateful that they pushed me into marriage. 185 00:09:18,530 --> 00:09:21,790 To have Yaeko-san tell me that... 186 00:09:24,470 --> 00:09:25,790 Ah, Itoko! 187 00:09:26,100 --> 00:09:29,490 Somehow again, Mom seemed to have jumped to a hasty conclusion... 188 00:09:29,490 --> 00:09:31,310 That person from the other day, right? 189 00:09:31,310 --> 00:09:34,080 It just knew it must be that person! 190 00:09:35,630 --> 00:09:37,650 Congratulations! 191 00:09:37,650 --> 00:09:40,300 I'm so very happy! 192 00:09:40,300 --> 00:09:44,190 She seemed truly happy when she said that... 193 00:09:47,940 --> 00:09:49,320 Yeah... 194 00:09:51,380 --> 00:09:52,670 Thank you... 195 00:09:53,570 --> 00:09:56,200 I'm so very glad! 196 00:10:12,260 --> 00:10:17,160 And soon after that, the date for the wedding was set... 197 00:10:13,020 --> 00:10:17,160 November 4th, Kawamoto Family, Ohara Family, Wedding 198 00:10:17,690 --> 00:10:24,650 Takasago... 199 00:10:17,690 --> 00:10:24,650 From the Noh song, "Takasago," which tells of married gods, in the form of evergreen pine trees located on opposite sides of Osaka Bay, whose love defies age and time 200 00:10:26,610 --> 00:10:27,990 Taka... Taka... 201 00:10:27,990 --> 00:10:32,310 Dad had begun practicing the Noh song "Takasago" right away. 202 00:10:33,920 --> 00:10:35,510 I... 203 00:10:36,940 --> 00:10:41,120 ...wanted to get you the highest quality clothing possible. 204 00:10:41,820 --> 00:10:43,150 I did... 205 00:10:43,650 --> 00:10:45,520 ...but your Grandpa said... 206 00:10:46,730 --> 00:10:49,670 ..."there's too much imbalance between the families..." 207 00:10:50,440 --> 00:10:53,890 "...so pick something more mid-way between!" 208 00:10:55,130 --> 00:10:56,660 Grandma... 209 00:10:56,660 --> 00:11:01,610 I'd rather have a cheap wedding bridal outfit, too. 210 00:11:01,730 --> 00:11:03,680 It only gets worn for one day, after all. 211 00:11:04,140 --> 00:11:05,250 What's that? 212 00:11:05,530 --> 00:11:07,640 How can you say such a thing?! 213 00:11:07,640 --> 00:11:10,280 Are you treating me as a nuisance?! 214 00:11:10,280 --> 00:11:13,150 No, no, I don't think of you as a nuisance. 215 00:11:13,150 --> 00:11:17,220 Hmm... It's just I don't need such a high quality one... 216 00:11:17,220 --> 00:11:19,500 That doesn't compare! 217 00:11:19,820 --> 00:11:25,230 This is our precious, precious granddaughter's bridal outfit she'll be wearing... 218 00:11:25,400 --> 00:11:28,900 ...the one I've been living my life up until now for, isn't it?! 219 00:11:31,260 --> 00:11:33,430 You're exaggerating... 220 00:11:40,220 --> 00:11:44,160 The one you had before; Zen-chan took it, didn't he? 221 00:11:45,140 --> 00:11:49,890 Look at this brand new one! 222 00:11:49,890 --> 00:11:51,220 Buy it! 223 00:11:51,220 --> 00:11:53,680 No... I don't have the money right now. 224 00:11:53,680 --> 00:11:55,290 Such a thing! 225 00:11:55,290 --> 00:11:58,210 Just ask your husband for it! 226 00:11:58,700 --> 00:12:01,230 As the adorable wife, say... 227 00:12:02,230 --> 00:12:07,190 "Say, buy me an electric fan," like that. 228 00:12:07,190 --> 00:12:09,710 There's no man who could turn that down! 229 00:12:10,100 --> 00:12:11,270 "Oh!" 230 00:12:11,270 --> 00:12:14,530 "I'll buy it for you! How much is it?" 231 00:12:14,530 --> 00:12:16,370 And you say, "My, Dear!" 232 00:12:16,370 --> 00:12:18,900 A person gets married... 233 00:12:18,900 --> 00:12:22,290 ...and suddenly all those around them start acting strangely. 234 00:12:26,320 --> 00:12:28,250 Ala! Welcome back! 235 00:12:28,450 --> 00:12:29,650 I'm back. 236 00:12:30,240 --> 00:12:33,550 I heard! The day of the wedding has been decided. 237 00:12:33,550 --> 00:12:36,570 What are you doing for the wedding outfit? 238 00:12:36,570 --> 00:12:40,340 Right! 239 00:12:37,170 --> 00:12:40,340 Look! 240 00:12:37,370 --> 00:12:40,340 I haven't decided yet. 241 00:12:42,220 --> 00:12:45,250 Her Kobe Grandma is buying it. 242 00:12:45,520 --> 00:12:48,100 Unlike me, they're rich... 243 00:12:48,100 --> 00:12:50,750 ...so it's certain to be extravagant. 244 00:12:50,750 --> 00:12:52,030 Ehh! 245 00:12:52,030 --> 00:12:54,530 I'm looking forward to that! 246 00:12:52,840 --> 00:12:54,530 Yeah! 247 00:12:57,990 --> 00:12:59,240 What is this?! 248 00:12:59,240 --> 00:13:03,960 Everyone is suddenly smirk, smirk, smirk! 249 00:13:03,960 --> 00:13:06,930 Ito-chan, congratulations! 250 00:13:05,530 --> 00:13:06,930 Congrats! 251 00:13:10,810 --> 00:13:11,770 Ow! 252 00:13:11,980 --> 00:13:15,420 Say "thank you!" Why are you being so rude? 253 00:13:16,540 --> 00:13:18,130 I wish they'd just leave me alone. 254 00:13:18,900 --> 00:13:19,890 Huh? 255 00:13:20,510 --> 00:13:23,950 Deciding to get married; what's so great about that? 256 00:13:24,450 --> 00:13:25,940 Are they scorning you? 257 00:13:26,730 --> 00:13:30,550 All I see on everyone's face is smirk, smirk! 258 00:13:31,450 --> 00:13:33,920 That's because everyone is happy for you! 259 00:13:33,920 --> 00:13:35,980 You should feel grateful! 260 00:13:35,980 --> 00:13:38,960 You really are just like your father... 261 00:13:39,340 --> 00:13:41,540 Ill-natured and with an inferiority complex... 262 00:13:41,740 --> 00:13:44,340 I don't have an inferiority complex! That's just creepy! 263 00:13:52,950 --> 00:13:54,010 What is that!? 264 00:13:57,070 --> 00:13:59,060 Don't show that to me! 265 00:13:59,560 --> 00:14:04,560 As it grew closer to my wedding day, things only got worse... 266 00:14:01,990 --> 00:14:04,560 Congratulations! 267 00:14:04,560 --> 00:14:06,950 Ito-chan, how are the preparations going? 268 00:14:06,950 --> 00:14:10,330 Well, thanks to you. 269 00:14:07,620 --> 00:14:10,330 Is that right! 270 00:14:08,450 --> 00:14:10,330 Ito-chan, I want to see your bridal outfit! 271 00:14:10,330 --> 00:14:12,350 Let me see it! 272 00:14:10,950 --> 00:14:12,350 Let me see it! 273 00:14:11,560 --> 00:14:12,350 Let me see it! 274 00:14:12,350 --> 00:14:13,660 Ah, all right. 275 00:14:13,660 --> 00:14:17,890 Like this, I ended up getting so tired of it... 276 00:14:20,210 --> 00:14:21,570 Um... 277 00:14:22,230 --> 00:14:23,510 Do you need something? 278 00:14:23,510 --> 00:14:27,010 Ah! Are you with this store? 279 00:14:27,010 --> 00:14:27,740 Yeah... 280 00:14:28,570 --> 00:14:31,800 There's a job I need to ask you for! 281 00:14:31,800 --> 00:14:34,080 This may sound a little unreasonable... 282 00:14:34,080 --> 00:14:36,930 ...but if you can take it, you'd really be saving me! 283 00:14:36,930 --> 00:14:40,190 You're the only one left I can turn to! 284 00:14:40,190 --> 00:14:41,650 Please do this! 285 00:14:42,890 --> 00:14:44,430 Please! 286 00:14:45,540 --> 00:14:49,600 It has been so long since I had seen... 287 00:14:49,600 --> 00:14:51,590 ...such a look of desperation on a person's face. 288 00:14:51,140 --> 00:14:54,570 To Be Continued 289 00:14:54,570 --> 00:14:58,040 Carnation 290 00:14:54,570 --> 00:14:58,040 End 291 00:14:54,570 --> 00:14:58,040 Stylishly Dressed Photo Gallery 292 00:14:55,170 --> 00:14:58,040 Early Showa Era, While Drawing the Traces 20398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.