Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,030 --> 00:00:03,540
Serial TV Story
2
00:00:10,000 --> 00:00:21,700
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:10,000 --> 00:00:21,700
Carnation
4
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,330 --> 00:00:21,700
Week 8
"Lucky Fellow"
Episode 44
8
00:00:22,430 --> 00:00:25,330
Screenplay
Watanabe Aya
9
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
かなしみ隠し震えて
10
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Kanashimi kakushi furuete
11
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Trembling with hidden sorrows
12
00:00:25,330 --> 00:00:28,300
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,300 --> 00:00:31,240
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
命を表していろのね
15
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:31,840 --> 00:00:33,740
Cast
18
00:00:33,740 --> 00:00:36,440
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,440 --> 00:00:39,150
Ohara Haru
Shoji Terue
20
00:00:39,150 --> 00:00:42,220
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
21
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
重く濡らした瞼は今
22
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:42,220 --> 00:00:45,320
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
25
00:00:45,320 --> 00:00:48,330
Kawamoto Masaru
Sugura Tarō
26
00:00:48,330 --> 00:00:51,360
Yasuoka Yaeko
Tamaru Maki
Matsuzaka Seiichi \h
Tanaka Ryūzō
27
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
よろこび映す日の為
28
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Reflecting my rapture of this day
30
00:00:51,360 --> 00:00:54,360
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
Satō Heikichi \h
Hisano Masahiro
31
00:00:54,360 --> 00:00:58,370
Komato
Miyajima Mai
Ando Chiyoko
32
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
心を育てているのね
33
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
Kokoro o sodatete iru no ne
34
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
That's how a heart is raised, isn't it
35
00:01:03,740 --> 00:01:07,380
Matsuzaka Seizaburō
Takarada Akira
36
00:01:07,380 --> 00:01:11,050
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
37
00:01:12,350 --> 00:01:13,990
Itadakimasu!
38
00:01:23,570 --> 00:01:24,700
Any good?
39
00:01:24,700 --> 00:01:26,030
Yeah.
40
00:01:27,680 --> 00:01:29,060
Well, truth is...
41
00:01:29,060 --> 00:01:32,920
...that Royal store you worked at once before.
42
00:01:32,920 --> 00:01:35,610
Eh? Uncle, you know about Royal?
43
00:01:35,610 --> 00:01:39,470
No, no, no. I didn't know you had been working there at all.
44
00:01:39,470 --> 00:01:42,810
I just found out by chance
when I happened to come to Kishiwada.
45
00:01:43,070 --> 00:01:44,490
Why?
46
00:01:44,490 --> 00:01:47,920
Well, for what you could call market research.
47
00:01:47,920 --> 00:01:50,790
I wanted to find out which of the threads our company makes...
48
00:01:50,790 --> 00:01:55,030
...was selling in which fabrics these days.
49
00:01:55,030 --> 00:01:58,840
I've found that retail stores are
the best places to hear about that.
50
00:01:58,840 --> 00:02:00,370
Hmm...
51
00:02:00,700 --> 00:02:04,150
And I was with the Boss of Royal at the time...
52
00:02:04,150 --> 00:02:07,380
...when by chance Kawamoto-san came out.
53
00:02:07,380 --> 00:02:10,810
We got to talking about women's wear and other such things.
54
00:02:10,810 --> 00:02:15,290
And then Kawamoto-kun here told me that there was...
55
00:02:15,290 --> 00:02:18,380
...this one really great craftsman who used to work there.
56
00:02:18,380 --> 00:02:23,110
He kept going on about how she had the best skills in all Kishiwada.
57
00:02:23,690 --> 00:02:26,520
He was talking about you!
58
00:02:30,000 --> 00:02:33,200
Ah, so that's it, huh?
59
00:02:33,200 --> 00:02:34,450
Eh?
60
00:02:35,010 --> 00:02:38,250
Is that why you two have come today?
61
00:02:38,250 --> 00:02:40,740
Yeah.
62
00:02:39,210 --> 00:02:40,740
Well, that's it.
63
00:02:43,720 --> 00:02:46,580
I see, but forgive me.
64
00:02:46,580 --> 00:02:47,740
Huh?
65
00:02:48,320 --> 00:02:51,650
I won't go back to Royal.
66
00:02:51,900 --> 00:02:53,320
Eh?
67
00:02:54,030 --> 00:02:58,200
I was finally given the
Ohara Dressmaking Store sign...
68
00:02:58,200 --> 00:03:02,930
...and so I don't intend to be a craftsman at some other store any more.
69
00:03:03,830 --> 00:03:05,730
No, no, no!
70
00:03:05,730 --> 00:03:08,110
Wrong, wrong!
71
00:03:08,110 --> 00:03:10,500
This is about something else.
72
00:03:10,500 --> 00:03:13,300
Then, what is it about?
73
00:03:13,300 --> 00:03:17,300
Well, what is it about. Well...
74
00:03:18,330 --> 00:03:19,780
In other words...
75
00:03:20,840 --> 00:03:25,470
...we came to see your face.
76
00:03:25,470 --> 00:03:26,950
Ah.
77
00:03:31,550 --> 00:03:32,930
Um, Ohara-san.
78
00:03:34,700 --> 00:03:36,140
I...
79
00:03:37,520 --> 00:03:39,730
I and Ohara-san...
80
00:03:39,730 --> 00:03:42,600
No good, no good!
81
00:03:43,290 --> 00:03:46,150
Not yet. Now's not the time.
82
00:03:48,670 --> 00:03:52,380
Ah. Yes.
83
00:03:49,340 --> 00:03:52,380
There's an order to doing these things.
84
00:03:53,070 --> 00:03:56,310
Today we'll just go into a wait-and-see mode.
85
00:03:56,310 --> 00:03:58,790
Ah. I'm sorry.
86
00:04:05,400 --> 00:04:13,780
Inochi mijijaski koiseyo otome
Gather ye rosebuds while ye may
87
00:04:13,780 --> 00:04:22,010
Akaki kuchibiru asenu ma ni
And thy crimson lips, before they fade
88
00:04:22,540 --> 00:04:32,220
Atsuki chishio no hienu ma ni
While youth and blood are warmer
89
00:04:32,220 --> 00:04:41,620
Asu no tsukihi no nai mono o
For tomorrow ye may be dying
90
00:04:42,270 --> 00:04:43,520
Ito-chan.
91
00:04:44,260 --> 00:04:46,860
We brought some chimaki!
92
00:04:44,260 --> 00:04:47,700
chimaki - cake wrapped in bamboo leaves
93
00:04:49,570 --> 00:04:51,310
I see.
94
00:04:51,800 --> 00:04:54,240
Almost time for Ito-chan, huh?
95
00:04:54,240 --> 00:04:56,190
Came so soon!
96
00:04:56,980 --> 00:04:58,470
What's with you guys?
97
00:04:59,210 --> 00:05:00,870
I heard, Ito-chan.
98
00:05:01,060 --> 00:05:03,380
You've been suggested for a marriage, right?
99
00:05:03,840 --> 00:05:04,950
Huh?
100
00:05:06,760 --> 00:05:08,240
I have no idea what you're talking about.
101
00:05:10,080 --> 00:05:13,400
You should have made a guess.
102
00:05:13,400 --> 00:05:15,190
Huh? About what?
103
00:05:15,190 --> 00:05:17,500
That that guy's got it bad for Ohara.
104
00:05:18,210 --> 00:05:21,600
Fool. That's just your gutter imagination in action.
105
00:05:23,050 --> 00:05:24,940
You're the one who's a fool.
106
00:05:25,770 --> 00:05:27,520
She's hopeless.
107
00:05:27,520 --> 00:05:29,460
She just doesn't get what you're saying.
108
00:05:30,840 --> 00:05:32,660
About this.
109
00:05:32,660 --> 00:05:34,410
What are you talking about?
110
00:05:34,410 --> 00:05:36,040
Wanna know?
111
00:05:37,180 --> 00:05:39,630
That was your uncle who came today, right?
112
00:05:39,630 --> 00:05:40,580
Yeah.
113
00:05:41,150 --> 00:05:46,810
That person also came to the restaurant the other day and met with your father.
114
00:05:47,150 --> 00:05:48,370
Huh?
115
00:05:50,450 --> 00:05:55,100
According to Heikichi, this took place about a week ago.
116
00:05:50,930 --> 00:05:52,930
Cafe Taiko
117
00:05:54,040 --> 00:05:55,100
Welcome!
118
00:05:56,100 --> 00:05:57,390
Good afternoon!
119
00:06:05,400 --> 00:06:07,510
Co... coffee.
120
00:06:08,800 --> 00:06:10,850
One coffee.
121
00:06:09,900 --> 00:06:10,850
Yes.
122
00:06:13,530 --> 00:06:16,880
Hello. Sorry for not having kept in touch.
123
00:06:17,790 --> 00:06:21,390
And I've called you out when you're so busy.
124
00:06:19,780 --> 00:06:21,390
No, no, no.
125
00:06:21,770 --> 00:06:23,790
Well? How is your new job going?
126
00:06:23,790 --> 00:06:27,180
Ah, well, thanks to some luck...
127
00:06:27,600 --> 00:06:30,470
...we've been getting by somehow.
128
00:06:30,720 --> 00:06:31,990
Now, now, now.
129
00:06:31,990 --> 00:06:34,330
Ah.
130
00:06:35,150 --> 00:06:39,240
Heikichi seems to have thought...
131
00:06:39,240 --> 00:06:41,720
"Ohara's father is very servile to him."
132
00:06:41,720 --> 00:06:44,820
"Is this that great a person?"
133
00:06:48,120 --> 00:06:52,030
Anyhow, he's a good youth. There's nothing to criticize about his social standing, either.
134
00:06:52,830 --> 00:06:57,850
More importantly, he seems to understand full well about Ito.
135
00:07:03,780 --> 00:07:06,570
That boy said this to me.
136
00:07:06,940 --> 00:07:10,630
"I am the oldest son with two younger brothers."
137
00:07:11,040 --> 00:07:13,150
"If it is required..."
138
00:07:13,150 --> 00:07:18,070
"...I wouldn't mind being disinherited to become the son-in-law of the Ohara family."
139
00:07:18,550 --> 00:07:21,220
He would become this family's eldest son.
140
00:07:26,170 --> 00:07:29,080
And, he treasures your daughter.
141
00:07:30,100 --> 00:07:33,900
And he's given a lot of thought about you, Zensaku-kun.
142
00:07:34,640 --> 00:07:40,000
He acknowledges the frequent disagreements she has with her officious father.
143
00:07:40,650 --> 00:07:42,070
Yet even so...
144
00:07:42,620 --> 00:07:46,480
...I feel he speaks very highly of Itoko.
145
00:07:47,550 --> 00:07:51,030
Please think positively about moving forward with this.
146
00:07:52,060 --> 00:07:53,230
Please!
147
00:07:53,230 --> 00:07:57,070
And then my Uncle lowered his head one time.
148
00:07:57,690 --> 00:07:59,940
I'm very thankful to you for this.
149
00:07:59,940 --> 00:08:04,500
He said that my father lowered his head about twenty times.
150
00:08:05,930 --> 00:08:07,890
No, no, no. I'm the one who called you out.
151
00:08:07,890 --> 00:08:11,130
You can't! I can't allow you to!
152
00:08:11,410 --> 00:08:13,300
It will be quite expensive for you from here on!
153
00:08:13,300 --> 00:08:15,630
There's the amount of the expenses for the wedding ceremony. Right!
154
00:08:15,630 --> 00:08:19,150
Well, well, this is not a problem! Just this.
155
00:08:19,300 --> 00:08:24,180
That won't be a problem?
156
00:08:20,640 --> 00:08:24,180
Just this, just this! I'll pay.
157
00:08:24,240 --> 00:08:25,480
All right then.
158
00:08:26,160 --> 00:08:28,240
What was that about?
159
00:08:28,370 --> 00:08:32,840
And so like that, they selfishly moved forward on it while I knew nothing about it.
160
00:08:33,740 --> 00:08:37,290
I had no intention of getting married just yet.
161
00:08:39,130 --> 00:08:40,130
Seconds.
162
00:08:40,990 --> 00:08:42,500
You've had enough.
163
00:08:42,500 --> 00:08:43,680
Why?
164
00:08:44,360 --> 00:08:46,420
You know full well why.
165
00:08:46,840 --> 00:08:49,660
You see the daily ledger too, don't you?
166
00:08:50,740 --> 00:08:52,980
Such little money coming in.
167
00:08:52,980 --> 00:08:55,730
That doesn't translate to you eating all you want.
168
00:09:08,900 --> 00:09:10,270
Good afternoon!
169
00:09:10,600 --> 00:09:12,400
Ala?
170
00:09:13,140 --> 00:09:14,860
What is it?
171
00:09:15,180 --> 00:09:17,320
"What?" Ito-chan!
172
00:09:17,320 --> 00:09:20,740
I heard from Kansuke.
173
00:09:18,860 --> 00:09:20,740
Huh?
174
00:09:20,740 --> 00:09:25,110
Mother, Ito-chan can't bring herself to mention such a happy thing.
175
00:09:23,580 --> 00:09:25,110
What is it?
176
00:09:25,110 --> 00:09:28,160
What? About the marriage?
177
00:09:26,490 --> 00:09:28,160
Kyaa! You said it!
178
00:09:28,160 --> 00:09:30,850
You went and said it!
179
00:09:29,120 --> 00:09:30,850
What? That's what it's about?
180
00:09:31,680 --> 00:09:34,580
Eh?
181
00:09:32,320 --> 00:09:34,580
That's just other people's idle talk.
182
00:09:34,580 --> 00:09:37,280
I have no intention of doing such a thing.
183
00:09:37,280 --> 00:09:40,220
Eh!
184
00:09:38,040 --> 00:09:40,220
Really?
185
00:09:40,810 --> 00:09:43,730
The handbills I put here haven't gone down at all.
186
00:09:43,730 --> 00:09:50,140
Really? But the thing is, I hand them out to pretty much any customer who comes in.
187
00:09:43,730 --> 00:09:47,330
We make women's clothing.
188
00:09:43,730 --> 00:09:47,330
Ohara Dressmaking Store
189
00:09:50,140 --> 00:09:51,830
Hmm...
190
00:09:55,880 --> 00:09:59,700
Why is it that I can make other stores flourish...
191
00:09:59,700 --> 00:10:03,390
...but my own store doesn't go anywhere?
192
00:10:04,240 --> 00:10:08,250
"Income!" is what I said I wanted.
193
00:10:06,720 --> 00:10:16,290
Ohara Dressmaking Store
194
00:10:10,900 --> 00:10:14,890
Yet even so, it wasn't turning into earnings.
195
00:10:16,290 --> 00:10:20,630
Leave the
dressmaking
to us
196
00:10:16,290 --> 00:10:20,630
Blouses
197
00:10:16,290 --> 00:10:20,630
Skirts
198
00:10:17,090 --> 00:10:20,630
One-piece
Dresses
199
00:10:21,540 --> 00:10:22,890
That's it!
200
00:10:23,110 --> 00:10:25,970
They still can't see in.
201
00:10:26,490 --> 00:10:30,920
Customers wouldn't want to come to such a half-finished store.
202
00:10:31,370 --> 00:10:34,970
If I were more like a Western fashions seller in Shinsaibashi...
203
00:10:35,920 --> 00:10:39,680
Around here there would be a smart-looking door.
204
00:10:43,270 --> 00:10:45,160
And the sign...
205
00:10:46,470 --> 00:10:47,830
...like this...
206
00:10:54,770 --> 00:11:00,020
And right here,
a sparkly shop window that goes BAM!
207
00:11:06,740 --> 00:11:09,070
First off, what is this?
208
00:11:09,970 --> 00:11:11,320
Do I need this?
209
00:11:11,970 --> 00:11:13,600
I don't, do I?
210
00:11:14,720 --> 00:11:18,250
If this wasn't here and it was just glass...
211
00:11:18,250 --> 00:11:20,680
...it would look more like a shop window.
212
00:11:25,390 --> 00:11:26,640
I'll cut it!
213
00:11:35,150 --> 00:11:39,190
Ala, my! Breaking down the store at last?
214
00:11:39,190 --> 00:11:42,050
I had heard it had been turned into a dressmaking shop...
215
00:11:42,050 --> 00:11:44,800
...but have you gone bankrupt already?
What a pity.
216
00:11:45,750 --> 00:11:47,410
Good afternoon!
217
00:11:48,130 --> 00:11:52,020
What's this? This is rare.
You two coming together?
218
00:11:52,200 --> 00:11:53,160
Yes, that's right.
219
00:11:53,310 --> 00:11:58,160
When I said I was going to see Ito-chan today,
the Young Proprietress said she would come, too.
220
00:11:58,660 --> 00:12:02,940
I haven't come to have any clothing made particularly, so don't be mistaken.
221
00:12:24,240 --> 00:12:27,400
What's this? It's just a kimono dry goods store.
222
00:12:27,400 --> 00:12:30,800
If you're a dressmaker store,
you should make it more like one.
223
00:12:30,800 --> 00:12:32,530
I know that!
224
00:12:33,690 --> 00:12:35,860
Koma-chan!
225
00:12:35,860 --> 00:12:39,400
Have a seat.
226
00:12:36,920 --> 00:12:39,400
No. I'm fine.
227
00:12:40,090 --> 00:12:44,700
Hey! Can you hurry up and leave so Koma-chan can have a seat?
228
00:12:44,700 --> 00:12:45,710
What's your business?
229
00:12:47,430 --> 00:12:49,150
You...
230
00:12:49,150 --> 00:12:51,310
Huh? What is it?
231
00:12:51,310 --> 00:12:52,520
Are you getting married?
232
00:12:53,900 --> 00:12:56,180
Huh? Not at all.
233
00:12:56,300 --> 00:12:59,010
Liar. Kansuke told me.
234
00:12:59,010 --> 00:13:02,600
And that you and a relative of yours even went to Heikichi's store about it.
235
00:13:02,600 --> 00:13:05,300
I told you not at all, didn't I?
236
00:13:05,300 --> 00:13:06,930
That's just Kansuke talking!
237
00:13:06,930 --> 00:13:09,830
I'll glue that mouth of his shut.
238
00:13:10,620 --> 00:13:12,830
Either is fine, but you...
239
00:13:12,830 --> 00:13:14,330
What?
240
00:13:14,760 --> 00:13:17,090
The talk is that the ceremony is to happen at my place.
241
00:13:17,500 --> 00:13:18,520
Huh?
242
00:13:18,520 --> 00:13:21,590
None of the other restaurants mentioned would accept it.
243
00:13:21,590 --> 00:13:25,300
If such a thing were to happen,
I would receive complaints for generations.
244
00:13:26,260 --> 00:13:29,690
In that case, it just won't happen, now will it!
245
00:13:29,690 --> 00:13:31,430
That was all.
246
00:13:31,430 --> 00:13:32,990
So long.
247
00:13:39,050 --> 00:13:42,120
Say, this has been on my mind.
248
00:13:42,120 --> 00:13:43,250
Huh?
249
00:13:43,250 --> 00:13:47,740
Do you and the Young Proprietress have a good relationship? Or a bad one?
250
00:13:49,860 --> 00:13:51,010
Who knows.
251
00:13:58,180 --> 00:14:00,580
We make
women's
clothing.
252
00:13:58,180 --> 00:14:00,580
Ohara
Dressmaking
Store
253
00:14:03,670 --> 00:14:05,560
Nevertheless...
254
00:14:06,400 --> 00:14:09,620
...there had been
my Matsuzaka Uncle and Kawamoto-san.
255
00:14:11,620 --> 00:14:14,930
My Dad and my Matsuzaka Uncle.
256
00:14:17,370 --> 00:14:19,140
Natsu and Koma-chan.
257
00:14:21,130 --> 00:14:24,920
There are a lot of unusual pairs going on these days, huh?
258
00:14:26,710 --> 00:14:32,640
And at a point that was unknown to me,
there was someone surprising connecting all of it.
259
00:14:34,550 --> 00:14:38,120
It was like this.
260
00:14:38,120 --> 00:14:40,360
It was that big?
261
00:14:38,970 --> 00:14:40,360
Even I was surprised.
262
00:14:40,360 --> 00:14:41,880
I see.
263
00:14:41,880 --> 00:14:43,480
That's good then.
264
00:14:51,200 --> 00:14:54,630
To Be Continued
265
00:14:54,630 --> 00:14:57,640
Carnation
266
00:14:54,630 --> 00:14:57,640
End
267
00:14:54,630 --> 00:14:57,640
Stylishly Dressed
Photo Gallery
268
00:14:55,070 --> 00:14:57,640
Early Showa Era, Out in Their Favorite Coat
18926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.