All language subtitles for Carnation (Week 08) ep044 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,030 --> 00:00:03,540 Serial TV Story 2 00:00:10,000 --> 00:00:21,700 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:10,000 --> 00:00:21,700 Carnation 4 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,830 --> 00:00:22,630 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,330 --> 00:00:21,700 Week 8 "Lucky Fellow" Episode 44 8 00:00:22,430 --> 00:00:25,330 Screenplay Watanabe Aya 9 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 かなしみ隠し震えて 10 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 Kanashimi kakushi furuete 11 00:00:22,630 --> 00:00:30,570 Trembling with hidden sorrows 12 00:00:25,330 --> 00:00:28,300 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:28,300 --> 00:00:31,240 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 命を表していろのね 15 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,570 --> 00:00:39,160 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:31,840 --> 00:00:33,740 Cast 18 00:00:33,740 --> 00:00:36,440 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:36,440 --> 00:00:39,150 Ohara Haru Shoji Terue 20 00:00:39,150 --> 00:00:42,220 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 21 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 重く濡らした瞼は今 22 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 Omoku nurashita mabuta wa ima 23 00:00:39,160 --> 00:00:49,780 My eyelids, heavily soaked, are right now 24 00:00:42,220 --> 00:00:45,320 Yasuoka Tamae Hamada Mari 25 00:00:45,320 --> 00:00:48,330 Kawamoto Masaru Sugura Tarō 26 00:00:48,330 --> 00:00:51,360 Yasuoka Yaeko Tamaru Maki Matsuzaka Seiichi \h Tanaka Ryūzō 27 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 よろこび映す日の為 28 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 Yorokobi utsusu hi no tame 29 00:00:49,780 --> 00:00:57,860 Reflecting my rapture of this day 30 00:00:51,360 --> 00:00:54,360 Yasuoka Kansuke Onoue Hiroyuki Satō Heikichi \h Hisano Masahiro 31 00:00:54,360 --> 00:00:58,370 Komato Miyajima Mai Ando Chiyoko 32 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 心を育てているのね 33 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 Kokoro o sodatete iru no ne 34 00:00:57,860 --> 00:01:07,200 That's how a heart is raised, isn't it 35 00:01:03,740 --> 00:01:07,380 Matsuzaka Seizaburō Takarada Akira 36 00:01:07,380 --> 00:01:11,050 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 37 00:01:12,350 --> 00:01:13,990 Itadakimasu! 38 00:01:23,570 --> 00:01:24,700 Any good? 39 00:01:24,700 --> 00:01:26,030 Yeah. 40 00:01:27,680 --> 00:01:29,060 Well, truth is... 41 00:01:29,060 --> 00:01:32,920 ...that Royal store you worked at once before. 42 00:01:32,920 --> 00:01:35,610 Eh? Uncle, you know about Royal? 43 00:01:35,610 --> 00:01:39,470 No, no, no. I didn't know you had been working there at all. 44 00:01:39,470 --> 00:01:42,810 I just found out by chance when I happened to come to Kishiwada. 45 00:01:43,070 --> 00:01:44,490 Why? 46 00:01:44,490 --> 00:01:47,920 Well, for what you could call market research. 47 00:01:47,920 --> 00:01:50,790 I wanted to find out which of the threads our company makes... 48 00:01:50,790 --> 00:01:55,030 ...was selling in which fabrics these days. 49 00:01:55,030 --> 00:01:58,840 I've found that retail stores are the best places to hear about that. 50 00:01:58,840 --> 00:02:00,370 Hmm... 51 00:02:00,700 --> 00:02:04,150 And I was with the Boss of Royal at the time... 52 00:02:04,150 --> 00:02:07,380 ...when by chance Kawamoto-san came out. 53 00:02:07,380 --> 00:02:10,810 We got to talking about women's wear and other such things. 54 00:02:10,810 --> 00:02:15,290 And then Kawamoto-kun here told me that there was... 55 00:02:15,290 --> 00:02:18,380 ...this one really great craftsman who used to work there. 56 00:02:18,380 --> 00:02:23,110 He kept going on about how she had the best skills in all Kishiwada. 57 00:02:23,690 --> 00:02:26,520 He was talking about you! 58 00:02:30,000 --> 00:02:33,200 Ah, so that's it, huh? 59 00:02:33,200 --> 00:02:34,450 Eh? 60 00:02:35,010 --> 00:02:38,250 Is that why you two have come today? 61 00:02:38,250 --> 00:02:40,740 Yeah. 62 00:02:39,210 --> 00:02:40,740 Well, that's it. 63 00:02:43,720 --> 00:02:46,580 I see, but forgive me. 64 00:02:46,580 --> 00:02:47,740 Huh? 65 00:02:48,320 --> 00:02:51,650 I won't go back to Royal. 66 00:02:51,900 --> 00:02:53,320 Eh? 67 00:02:54,030 --> 00:02:58,200 I was finally given the Ohara Dressmaking Store sign... 68 00:02:58,200 --> 00:03:02,930 ...and so I don't intend to be a craftsman at some other store any more. 69 00:03:03,830 --> 00:03:05,730 No, no, no! 70 00:03:05,730 --> 00:03:08,110 Wrong, wrong! 71 00:03:08,110 --> 00:03:10,500 This is about something else. 72 00:03:10,500 --> 00:03:13,300 Then, what is it about? 73 00:03:13,300 --> 00:03:17,300 Well, what is it about. Well... 74 00:03:18,330 --> 00:03:19,780 In other words... 75 00:03:20,840 --> 00:03:25,470 ...we came to see your face. 76 00:03:25,470 --> 00:03:26,950 Ah. 77 00:03:31,550 --> 00:03:32,930 Um, Ohara-san. 78 00:03:34,700 --> 00:03:36,140 I... 79 00:03:37,520 --> 00:03:39,730 I and Ohara-san... 80 00:03:39,730 --> 00:03:42,600 No good, no good! 81 00:03:43,290 --> 00:03:46,150 Not yet. Now's not the time. 82 00:03:48,670 --> 00:03:52,380 Ah. Yes. 83 00:03:49,340 --> 00:03:52,380 There's an order to doing these things. 84 00:03:53,070 --> 00:03:56,310 Today we'll just go into a wait-and-see mode. 85 00:03:56,310 --> 00:03:58,790 Ah. I'm sorry. 86 00:04:05,400 --> 00:04:13,780 Inochi mijijaski koiseyo otome Gather ye rosebuds while ye may 87 00:04:13,780 --> 00:04:22,010 Akaki kuchibiru asenu ma ni And thy crimson lips, before they fade 88 00:04:22,540 --> 00:04:32,220 Atsuki chishio no hienu ma ni While youth and blood are warmer 89 00:04:32,220 --> 00:04:41,620 Asu no tsukihi no nai mono o For tomorrow ye may be dying 90 00:04:42,270 --> 00:04:43,520 Ito-chan. 91 00:04:44,260 --> 00:04:46,860 We brought some chimaki! 92 00:04:44,260 --> 00:04:47,700 chimaki - cake wrapped in bamboo leaves 93 00:04:49,570 --> 00:04:51,310 I see. 94 00:04:51,800 --> 00:04:54,240 Almost time for Ito-chan, huh? 95 00:04:54,240 --> 00:04:56,190 Came so soon! 96 00:04:56,980 --> 00:04:58,470 What's with you guys? 97 00:04:59,210 --> 00:05:00,870 I heard, Ito-chan. 98 00:05:01,060 --> 00:05:03,380 You've been suggested for a marriage, right? 99 00:05:03,840 --> 00:05:04,950 Huh? 100 00:05:06,760 --> 00:05:08,240 I have no idea what you're talking about. 101 00:05:10,080 --> 00:05:13,400 You should have made a guess. 102 00:05:13,400 --> 00:05:15,190 Huh? About what? 103 00:05:15,190 --> 00:05:17,500 That that guy's got it bad for Ohara. 104 00:05:18,210 --> 00:05:21,600 Fool. That's just your gutter imagination in action. 105 00:05:23,050 --> 00:05:24,940 You're the one who's a fool. 106 00:05:25,770 --> 00:05:27,520 She's hopeless. 107 00:05:27,520 --> 00:05:29,460 She just doesn't get what you're saying. 108 00:05:30,840 --> 00:05:32,660 About this. 109 00:05:32,660 --> 00:05:34,410 What are you talking about? 110 00:05:34,410 --> 00:05:36,040 Wanna know? 111 00:05:37,180 --> 00:05:39,630 That was your uncle who came today, right? 112 00:05:39,630 --> 00:05:40,580 Yeah. 113 00:05:41,150 --> 00:05:46,810 That person also came to the restaurant the other day and met with your father. 114 00:05:47,150 --> 00:05:48,370 Huh? 115 00:05:50,450 --> 00:05:55,100 According to Heikichi, this took place about a week ago. 116 00:05:50,930 --> 00:05:52,930 Cafe Taiko 117 00:05:54,040 --> 00:05:55,100 Welcome! 118 00:05:56,100 --> 00:05:57,390 Good afternoon! 119 00:06:05,400 --> 00:06:07,510 Co... coffee. 120 00:06:08,800 --> 00:06:10,850 One coffee. 121 00:06:09,900 --> 00:06:10,850 Yes. 122 00:06:13,530 --> 00:06:16,880 Hello. Sorry for not having kept in touch. 123 00:06:17,790 --> 00:06:21,390 And I've called you out when you're so busy. 124 00:06:19,780 --> 00:06:21,390 No, no, no. 125 00:06:21,770 --> 00:06:23,790 Well? How is your new job going? 126 00:06:23,790 --> 00:06:27,180 Ah, well, thanks to some luck... 127 00:06:27,600 --> 00:06:30,470 ...we've been getting by somehow. 128 00:06:30,720 --> 00:06:31,990 Now, now, now. 129 00:06:31,990 --> 00:06:34,330 Ah. 130 00:06:35,150 --> 00:06:39,240 Heikichi seems to have thought... 131 00:06:39,240 --> 00:06:41,720 "Ohara's father is very servile to him." 132 00:06:41,720 --> 00:06:44,820 "Is this that great a person?" 133 00:06:48,120 --> 00:06:52,030 Anyhow, he's a good youth. There's nothing to criticize about his social standing, either. 134 00:06:52,830 --> 00:06:57,850 More importantly, he seems to understand full well about Ito. 135 00:07:03,780 --> 00:07:06,570 That boy said this to me. 136 00:07:06,940 --> 00:07:10,630 "I am the oldest son with two younger brothers." 137 00:07:11,040 --> 00:07:13,150 "If it is required..." 138 00:07:13,150 --> 00:07:18,070 "...I wouldn't mind being disinherited to become the son-in-law of the Ohara family." 139 00:07:18,550 --> 00:07:21,220 He would become this family's eldest son. 140 00:07:26,170 --> 00:07:29,080 And, he treasures your daughter. 141 00:07:30,100 --> 00:07:33,900 And he's given a lot of thought about you, Zensaku-kun. 142 00:07:34,640 --> 00:07:40,000 He acknowledges the frequent disagreements she has with her officious father. 143 00:07:40,650 --> 00:07:42,070 Yet even so... 144 00:07:42,620 --> 00:07:46,480 ...I feel he speaks very highly of Itoko. 145 00:07:47,550 --> 00:07:51,030 Please think positively about moving forward with this. 146 00:07:52,060 --> 00:07:53,230 Please! 147 00:07:53,230 --> 00:07:57,070 And then my Uncle lowered his head one time. 148 00:07:57,690 --> 00:07:59,940 I'm very thankful to you for this. 149 00:07:59,940 --> 00:08:04,500 He said that my father lowered his head about twenty times. 150 00:08:05,930 --> 00:08:07,890 No, no, no. I'm the one who called you out. 151 00:08:07,890 --> 00:08:11,130 You can't! I can't allow you to! 152 00:08:11,410 --> 00:08:13,300 It will be quite expensive for you from here on! 153 00:08:13,300 --> 00:08:15,630 There's the amount of the expenses for the wedding ceremony. Right! 154 00:08:15,630 --> 00:08:19,150 Well, well, this is not a problem! Just this. 155 00:08:19,300 --> 00:08:24,180 That won't be a problem? 156 00:08:20,640 --> 00:08:24,180 Just this, just this! I'll pay. 157 00:08:24,240 --> 00:08:25,480 All right then. 158 00:08:26,160 --> 00:08:28,240 What was that about? 159 00:08:28,370 --> 00:08:32,840 And so like that, they selfishly moved forward on it while I knew nothing about it. 160 00:08:33,740 --> 00:08:37,290 I had no intention of getting married just yet. 161 00:08:39,130 --> 00:08:40,130 Seconds. 162 00:08:40,990 --> 00:08:42,500 You've had enough. 163 00:08:42,500 --> 00:08:43,680 Why? 164 00:08:44,360 --> 00:08:46,420 You know full well why. 165 00:08:46,840 --> 00:08:49,660 You see the daily ledger too, don't you? 166 00:08:50,740 --> 00:08:52,980 Such little money coming in. 167 00:08:52,980 --> 00:08:55,730 That doesn't translate to you eating all you want. 168 00:09:08,900 --> 00:09:10,270 Good afternoon! 169 00:09:10,600 --> 00:09:12,400 Ala? 170 00:09:13,140 --> 00:09:14,860 What is it? 171 00:09:15,180 --> 00:09:17,320 "What?" Ito-chan! 172 00:09:17,320 --> 00:09:20,740 I heard from Kansuke. 173 00:09:18,860 --> 00:09:20,740 Huh? 174 00:09:20,740 --> 00:09:25,110 Mother, Ito-chan can't bring herself to mention such a happy thing. 175 00:09:23,580 --> 00:09:25,110 What is it? 176 00:09:25,110 --> 00:09:28,160 What? About the marriage? 177 00:09:26,490 --> 00:09:28,160 Kyaa! You said it! 178 00:09:28,160 --> 00:09:30,850 You went and said it! 179 00:09:29,120 --> 00:09:30,850 What? That's what it's about? 180 00:09:31,680 --> 00:09:34,580 Eh? 181 00:09:32,320 --> 00:09:34,580 That's just other people's idle talk. 182 00:09:34,580 --> 00:09:37,280 I have no intention of doing such a thing. 183 00:09:37,280 --> 00:09:40,220 Eh! 184 00:09:38,040 --> 00:09:40,220 Really? 185 00:09:40,810 --> 00:09:43,730 The handbills I put here haven't gone down at all. 186 00:09:43,730 --> 00:09:50,140 Really? But the thing is, I hand them out to pretty much any customer who comes in. 187 00:09:43,730 --> 00:09:47,330 We make women's clothing. 188 00:09:43,730 --> 00:09:47,330 Ohara Dressmaking Store 189 00:09:50,140 --> 00:09:51,830 Hmm... 190 00:09:55,880 --> 00:09:59,700 Why is it that I can make other stores flourish... 191 00:09:59,700 --> 00:10:03,390 ...but my own store doesn't go anywhere? 192 00:10:04,240 --> 00:10:08,250 "Income!" is what I said I wanted. 193 00:10:06,720 --> 00:10:16,290 Ohara Dressmaking Store 194 00:10:10,900 --> 00:10:14,890 Yet even so, it wasn't turning into earnings. 195 00:10:16,290 --> 00:10:20,630 Leave the dressmaking to us 196 00:10:16,290 --> 00:10:20,630 Blouses 197 00:10:16,290 --> 00:10:20,630 Skirts 198 00:10:17,090 --> 00:10:20,630 One-piece Dresses 199 00:10:21,540 --> 00:10:22,890 That's it! 200 00:10:23,110 --> 00:10:25,970 They still can't see in. 201 00:10:26,490 --> 00:10:30,920 Customers wouldn't want to come to such a half-finished store. 202 00:10:31,370 --> 00:10:34,970 If I were more like a Western fashions seller in Shinsaibashi... 203 00:10:35,920 --> 00:10:39,680 Around here there would be a smart-looking door. 204 00:10:43,270 --> 00:10:45,160 And the sign... 205 00:10:46,470 --> 00:10:47,830 ...like this... 206 00:10:54,770 --> 00:11:00,020 And right here, a sparkly shop window that goes BAM! 207 00:11:06,740 --> 00:11:09,070 First off, what is this? 208 00:11:09,970 --> 00:11:11,320 Do I need this? 209 00:11:11,970 --> 00:11:13,600 I don't, do I? 210 00:11:14,720 --> 00:11:18,250 If this wasn't here and it was just glass... 211 00:11:18,250 --> 00:11:20,680 ...it would look more like a shop window. 212 00:11:25,390 --> 00:11:26,640 I'll cut it! 213 00:11:35,150 --> 00:11:39,190 Ala, my! Breaking down the store at last? 214 00:11:39,190 --> 00:11:42,050 I had heard it had been turned into a dressmaking shop... 215 00:11:42,050 --> 00:11:44,800 ...but have you gone bankrupt already? What a pity. 216 00:11:45,750 --> 00:11:47,410 Good afternoon! 217 00:11:48,130 --> 00:11:52,020 What's this? This is rare. You two coming together? 218 00:11:52,200 --> 00:11:53,160 Yes, that's right. 219 00:11:53,310 --> 00:11:58,160 When I said I was going to see Ito-chan today, the Young Proprietress said she would come, too. 220 00:11:58,660 --> 00:12:02,940 I haven't come to have any clothing made particularly, so don't be mistaken. 221 00:12:24,240 --> 00:12:27,400 What's this? It's just a kimono dry goods store. 222 00:12:27,400 --> 00:12:30,800 If you're a dressmaker store, you should make it more like one. 223 00:12:30,800 --> 00:12:32,530 I know that! 224 00:12:33,690 --> 00:12:35,860 Koma-chan! 225 00:12:35,860 --> 00:12:39,400 Have a seat. 226 00:12:36,920 --> 00:12:39,400 No. I'm fine. 227 00:12:40,090 --> 00:12:44,700 Hey! Can you hurry up and leave so Koma-chan can have a seat? 228 00:12:44,700 --> 00:12:45,710 What's your business? 229 00:12:47,430 --> 00:12:49,150 You... 230 00:12:49,150 --> 00:12:51,310 Huh? What is it? 231 00:12:51,310 --> 00:12:52,520 Are you getting married? 232 00:12:53,900 --> 00:12:56,180 Huh? Not at all. 233 00:12:56,300 --> 00:12:59,010 Liar. Kansuke told me. 234 00:12:59,010 --> 00:13:02,600 And that you and a relative of yours even went to Heikichi's store about it. 235 00:13:02,600 --> 00:13:05,300 I told you not at all, didn't I? 236 00:13:05,300 --> 00:13:06,930 That's just Kansuke talking! 237 00:13:06,930 --> 00:13:09,830 I'll glue that mouth of his shut. 238 00:13:10,620 --> 00:13:12,830 Either is fine, but you... 239 00:13:12,830 --> 00:13:14,330 What? 240 00:13:14,760 --> 00:13:17,090 The talk is that the ceremony is to happen at my place. 241 00:13:17,500 --> 00:13:18,520 Huh? 242 00:13:18,520 --> 00:13:21,590 None of the other restaurants mentioned would accept it. 243 00:13:21,590 --> 00:13:25,300 If such a thing were to happen, I would receive complaints for generations. 244 00:13:26,260 --> 00:13:29,690 In that case, it just won't happen, now will it! 245 00:13:29,690 --> 00:13:31,430 That was all. 246 00:13:31,430 --> 00:13:32,990 So long. 247 00:13:39,050 --> 00:13:42,120 Say, this has been on my mind. 248 00:13:42,120 --> 00:13:43,250 Huh? 249 00:13:43,250 --> 00:13:47,740 Do you and the Young Proprietress have a good relationship? Or a bad one? 250 00:13:49,860 --> 00:13:51,010 Who knows. 251 00:13:58,180 --> 00:14:00,580 We make women's clothing. 252 00:13:58,180 --> 00:14:00,580 Ohara Dressmaking Store 253 00:14:03,670 --> 00:14:05,560 Nevertheless... 254 00:14:06,400 --> 00:14:09,620 ...there had been my Matsuzaka Uncle and Kawamoto-san. 255 00:14:11,620 --> 00:14:14,930 My Dad and my Matsuzaka Uncle. 256 00:14:17,370 --> 00:14:19,140 Natsu and Koma-chan. 257 00:14:21,130 --> 00:14:24,920 There are a lot of unusual pairs going on these days, huh? 258 00:14:26,710 --> 00:14:32,640 And at a point that was unknown to me, there was someone surprising connecting all of it. 259 00:14:34,550 --> 00:14:38,120 It was like this. 260 00:14:38,120 --> 00:14:40,360 It was that big? 261 00:14:38,970 --> 00:14:40,360 Even I was surprised. 262 00:14:40,360 --> 00:14:41,880 I see. 263 00:14:41,880 --> 00:14:43,480 That's good then. 264 00:14:51,200 --> 00:14:54,630 To Be Continued 265 00:14:54,630 --> 00:14:57,640 Carnation 266 00:14:54,630 --> 00:14:57,640 End 267 00:14:54,630 --> 00:14:57,640 Stylishly Dressed Photo Gallery 268 00:14:55,070 --> 00:14:57,640 Early Showa Era, Out in Their Favorite Coat 18926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.