Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,880
Serial TV Story
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,880
Ohara Dry-goods Store
3
00:00:01,870 --> 00:00:06,950
I'm the one supporting this family far more than you are!
4
00:00:07,710 --> 00:00:10,930
All I want is to do my trade!
5
00:00:14,190 --> 00:00:16,680
Where did our sign go?
6
00:00:25,280 --> 00:00:26,730
What is this?
7
00:00:26,860 --> 00:00:29,020
Look.
8
00:00:28,120 --> 00:00:29,020
Huh?
9
00:00:29,290 --> 00:00:34,420
Starting today, it'll just be you and me!
10
00:00:42,010 --> 00:00:52,690
重く濡らした瞼は今
11
00:00:42,010 --> 00:00:52,690
Omoku nurashita mabuta wa ima
12
00:00:42,010 --> 00:00:52,690
My eyelids, heavily soaked, are right now
13
00:00:43,570 --> 00:00:55,270
Heiwa Fansubs Presents...
14
00:00:43,570 --> 00:00:55,270
Carnation
15
00:00:48,900 --> 00:00:55,270
Week 8
"Lucky Fellow"
Episode 43
16
00:00:52,690 --> 00:01:00,580
よろこび映す日の為
17
00:00:52,690 --> 00:01:00,580
Yorokobi utsusu hi no tame
18
00:00:52,690 --> 00:01:00,580
Reflecting my rapture of this day
19
00:00:56,000 --> 00:00:58,540
Screenplay
Watanabe Aya
20
00:00:58,540 --> 00:01:01,140
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
21
00:01:00,580 --> 00:01:08,440
心を育てているのね
22
00:01:00,580 --> 00:01:08,440
Kokoro o sodatete iru no ne
23
00:01:00,580 --> 00:01:08,440
That's how a heart is raised, isn't it
24
00:01:01,140 --> 00:01:03,740
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
25
00:01:03,740 --> 00:01:06,340
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles\h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo\h
Kitayama Masakazu
26
00:01:06,340 --> 00:01:08,980
Data Sponsor
Motoke Shigeki
Photography Cooperation\h
Kishiwada-shi, Osaka
27
00:01:08,440 --> 00:01:15,000
かじかむ指ひろげて
28
00:01:08,440 --> 00:01:15,000
Kajikamu yubi hirogete
29
00:01:08,440 --> 00:01:15,000
I spread my fingers, numb with the cold
30
00:01:10,050 --> 00:01:11,980
Cast
31
00:01:11,980 --> 00:01:16,220
Ohara Itoko
Ono Machiko
32
00:01:15,000 --> 00:01:22,610
風に揺れ雨に晒され
33
00:01:15,000 --> 00:01:22,610
Kaze ni yure ame ni sarasare
34
00:01:15,000 --> 00:01:22,610
Shaken by the wind and exposed to the rain
35
00:01:16,220 --> 00:01:19,660
Ohara Chiyo
Asau Yumi
36
00:01:19,660 --> 00:01:23,130
Ohara Haru
Shoji Terue
37
00:01:22,610 --> 00:01:29,440
遥か空へ身を預けて
38
00:01:22,610 --> 00:01:29,440
Haruka sore e mi o azukete
39
00:01:22,610 --> 00:01:29,440
I entrust my body to that distant sky
40
00:01:23,130 --> 00:01:25,400
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
41
00:01:25,400 --> 00:01:27,670
Kawamoto Masaru
Sugura Tarō
42
00:01:27,670 --> 00:01:29,930
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Matsuzaka Seiichi\h
Tanaka Ryūzō
43
00:01:29,440 --> 00:01:36,340
。。。生きよう。。。
44
00:01:29,440 --> 00:01:36,340
...ikiyou...
45
00:01:29,440 --> 00:01:36,340
...and live...
46
00:01:29,930 --> 00:01:32,200
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Satō Heikichi\h
Hisano Masahiro
47
00:01:32,200 --> 00:01:34,470
Oyama
Haru Yasuko
Ohara Kyoko\h
Maki Mei
Ohara Mitsuko\h
Yoshida Aoi
48
00:01:34,470 --> 00:01:36,810
Okunaka Sōjirō
Komatsu Ken'etsu
Kioka Miyo \h
Iijima Junko
Kinomoto Satsuko \h
Nishimura Ayako
49
00:01:36,340 --> 00:01:47,250
何も要らない私が今
50
00:01:36,340 --> 00:01:47,250
Nani mo iranai watashi ga ima
51
00:01:36,340 --> 00:01:47,250
I who needed nothing, right now
52
00:01:46,650 --> 00:01:49,920
Hase Yasuko
Nakamura Mitsuko
53
00:01:47,250 --> 00:01:55,220
本当に欲しいもの等
54
00:01:47,250 --> 00:01:55,220
Hontōni hoshii mono nado
55
00:01:47,250 --> 00:01:55,220
Of all the things and such I really wanted
56
00:01:49,920 --> 00:01:53,220
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
57
00:01:54,490 --> 00:01:57,100
Production Integration
Shiroya Atsushi
58
00:01:55,220 --> 00:02:04,880
唯一つ、唯一つだけ
59
00:01:55,220 --> 00:02:04,880
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
60
00:01:55,220 --> 00:02:04,880
There's just one and only one thing
61
00:02:01,770 --> 00:02:04,970
Director
Tanaka Kenji
62
00:02:32,300 --> 00:02:34,670
Ohara Dressmaking Store
63
00:02:34,670 --> 00:02:37,900
Ohara Dressmaking Store
64
00:02:38,440 --> 00:02:42,220
This is what your father had made.
65
00:02:42,650 --> 00:02:44,490
Take it quietly.
66
00:02:46,510 --> 00:02:50,250
Ohara Dressmaking Store
67
00:02:55,150 --> 00:03:08,570
Ohara Dressmaking Store
68
00:03:05,430 --> 00:03:08,570
Where has Dad gone to?
69
00:03:09,030 --> 00:03:11,030
Over to Omatsu-cho nearby.
70
00:03:11,670 --> 00:03:13,940
To report to Shingushi-san there...
71
00:03:14,530 --> 00:03:18,110
...that he's going to be a pawnshop owner.
72
00:03:21,420 --> 00:03:23,030
Where are Mom and the rest?
73
00:03:23,560 --> 00:03:27,240
There's a house attached to the back of the pawnshop...
74
00:03:27,240 --> 00:03:29,660
...so they'll be living there.
75
00:03:29,850 --> 00:03:31,790
In any event...
76
00:03:32,130 --> 00:03:34,860
...you couldn't support a seven member family.
77
00:03:35,340 --> 00:03:39,340
Just you and me'll be plenty.
78
00:03:40,880 --> 00:03:42,540
I don't like it.
79
00:03:42,540 --> 00:03:46,100
I don't like having the family scattered all over the place.
80
00:03:46,920 --> 00:03:48,900
I understand that.
81
00:03:50,020 --> 00:03:53,980
It worried your father, too.
82
00:03:54,550 --> 00:03:58,120
Whether you could even support yourself.
83
00:03:58,350 --> 00:04:00,660
He worried long and hard.
84
00:04:11,420 --> 00:04:13,970
To have the house empty so suddenly...
85
00:04:14,850 --> 00:04:17,460
...made me feel lonely and helpless...
86
00:04:17,680 --> 00:04:20,810
Just before a snow like this, somehow it was scary.
87
00:04:20,810 --> 00:04:21,840
Eh?!
88
00:04:29,030 --> 00:04:32,310
Itokoooo...
89
00:04:33,780 --> 00:04:36,950
Itoko, open up...
90
00:04:36,950 --> 00:04:40,950
Itokoooo...
91
00:04:44,000 --> 00:04:45,650
Ah, ah...
92
00:04:45,650 --> 00:04:47,080
Mom?!
93
00:04:47,080 --> 00:04:50,610
Ah! It's freezing!
94
00:04:53,960 --> 00:04:55,920
What's going on?!
95
00:04:55,920 --> 00:04:56,980
Ah... so cold.
96
00:04:56,980 --> 00:04:58,700
Well... it is cold, isn't it?
97
00:04:59,520 --> 00:05:02,070
This evening...
98
00:05:02,370 --> 00:05:05,770
...just as our moving was mostly settled...
99
00:05:06,330 --> 00:05:12,200
...it seems your father then became worried about you.
100
00:05:12,740 --> 00:05:17,360
He said, "Go to Itoko!
Go see Itoko right away!" like that...
101
00:05:19,250 --> 00:05:22,650
It was my intention to meet you when you were on your way home from work...
102
00:05:22,650 --> 00:05:25,920
...but since I wasn't familiar with the roads...
103
00:05:25,920 --> 00:05:30,540
...I walked around saying, "Ala? Ala?"...
104
00:05:30,540 --> 00:05:33,840
...not knowing where I was...
105
00:05:43,250 --> 00:05:46,120
Ah, uh, um, well, no...
106
00:05:46,120 --> 00:05:47,050
Well...
107
00:05:47,050 --> 00:05:49,410
I'm sorry!
108
00:05:49,410 --> 00:05:51,160
Forgive me. I'm sorry!
109
00:05:53,050 --> 00:05:55,840
Well, this is... This is the sign?
110
00:05:55,840 --> 00:05:57,010
Yeah.
111
00:06:00,650 --> 00:06:01,990
Look.
112
00:06:04,210 --> 00:06:06,520
Ah!
113
00:06:07,600 --> 00:06:11,050
My, it's nice!
114
00:06:13,170 --> 00:06:15,600
"Ohara Dressmaking Store..."
115
00:06:16,590 --> 00:06:19,030
Ehh!
116
00:06:20,070 --> 00:06:21,980
Well!
117
00:06:24,850 --> 00:06:25,990
Somehow...
118
00:06:26,610 --> 00:06:27,950
Huh?
119
00:06:29,030 --> 00:06:31,260
Seeing your expression...
120
00:06:32,510 --> 00:06:36,440
...I've begun feeling happy about this sign at last.
121
00:06:37,990 --> 00:06:42,720
You should feel nothing but happiness!
This is your sign.
122
00:06:44,230 --> 00:06:47,840
At long last,
the Ohara Dressmaking Store can start.
123
00:06:49,030 --> 00:06:50,410
Yeah...
124
00:06:49,430 --> 00:06:50,410
Umm!
125
00:06:51,400 --> 00:06:52,330
That's true.
126
00:06:59,690 --> 00:07:01,650
That's true, but...
127
00:07:02,020 --> 00:07:03,250
Huh?
128
00:07:07,180 --> 00:07:08,750
It's my fault...
129
00:07:10,870 --> 00:07:13,790
...that the family's gotten all split up.
130
00:07:17,390 --> 00:07:23,200
I feel I've caused Dad trouble all this time...
131
00:07:25,470 --> 00:07:27,930
Ala, ala, ala...
132
00:07:31,160 --> 00:07:32,170
I...
133
00:07:33,010 --> 00:07:35,910
...wonder if I've done something I shouldn't have.
134
00:07:38,240 --> 00:07:39,450
I feel...
135
00:07:40,280 --> 00:07:43,810
...I should be apologizing to all of you for what I've done...
136
00:07:45,970 --> 00:07:48,010
Silly.
137
00:07:49,000 --> 00:07:51,280
You don't have to feel that way.
138
00:07:53,510 --> 00:07:57,020
You were just trying your hardest.
139
00:07:58,790 --> 00:08:00,980
Your father and Shizuko and the rest...
140
00:08:01,760 --> 00:08:04,630
...don't think you've done anything wrong.
141
00:08:14,350 --> 00:08:17,030
Ala? You've come.
142
00:08:18,160 --> 00:08:19,180
Yes.
143
00:08:19,180 --> 00:08:20,120
Ala?
144
00:08:22,070 --> 00:08:23,720
What's happened to Itoko?
145
00:08:24,470 --> 00:08:28,290
Grandma, go back there!
146
00:08:28,290 --> 00:08:29,410
What's this?
147
00:08:29,800 --> 00:08:31,910
She crying?
148
00:08:32,210 --> 00:08:35,190
I said, "go back there," didn't I?!
149
00:08:47,900 --> 00:08:52,150
Right about then,
it was time for the
sakura blossoms to bloom.
150
00:08:48,370 --> 00:08:52,980
Showa 9 (1934) Spring
151
00:08:53,640 --> 00:08:55,100
Be careful!
152
00:08:55,100 --> 00:08:57,760
How about this?
153
00:08:56,510 --> 00:08:57,760
Is this okay?
154
00:08:58,930 --> 00:09:03,240
On the roof,
I had the Ohara Dressmaking Store sign put up.
155
00:09:00,950 --> 00:09:04,990
Ohara Dressmaking Store
156
00:09:03,570 --> 00:09:04,990
How about here?
157
00:09:04,470 --> 00:09:04,990
Yes!
158
00:09:07,600 --> 00:09:08,850
Nee-chan!
159
00:09:08,850 --> 00:09:10,660
Itoko-neechan!
160
00:09:10,750 --> 00:09:13,530
Come see! Look, look!
161
00:09:13,550 --> 00:09:15,820
Whaa!
162
00:09:15,820 --> 00:09:17,710
Oh!
163
00:09:16,160 --> 00:09:17,710
Ohara Dressmaking Store!
164
00:09:17,710 --> 00:09:19,360
This is something else!
165
00:09:30,470 --> 00:09:33,100
Yo.
166
00:09:31,840 --> 00:09:33,100
Dad.
167
00:09:33,910 --> 00:09:35,510
I...
168
00:09:35,510 --> 00:09:38,660
You've... gotten fat, haven't you?
169
00:09:38,850 --> 00:09:40,040
Huh?!
170
00:09:40,040 --> 00:09:43,030
I can see that your face has gotten flabby.
171
00:09:43,030 --> 00:09:45,900
I'm not fat. Not fat at all!
172
00:09:46,260 --> 00:09:54,040
Ohara Dressmaking Store
173
00:09:47,130 --> 00:09:49,590
Oi! Let's drink!
174
00:09:47,680 --> 00:09:48,810
Oh, Zen-chan!
175
00:09:49,590 --> 00:09:51,480
Well, well, wait.
176
00:09:51,480 --> 00:09:54,630
We have to celebrate Ito-chan opening her store, don't we?
177
00:09:53,290 --> 00:09:54,630
Never mind that!
178
00:09:54,630 --> 00:09:57,060
Hurry and come down!
179
00:09:57,060 --> 00:09:58,440
Whaa!
180
00:09:58,440 --> 00:10:00,040
Pretty!
181
00:10:00,040 --> 00:10:02,640
Congratulations on opening your store.
182
00:10:03,260 --> 00:10:04,620
Thank you!
183
00:10:05,240 --> 00:10:08,330
Congratulations. Make it prosper.
184
00:10:08,840 --> 00:10:09,870
Yeah.
185
00:10:10,330 --> 00:10:12,550
Congratulations.
186
00:10:14,130 --> 00:10:16,690
Congratulations.
187
00:10:15,120 --> 00:10:16,690
Congrats!
188
00:10:17,590 --> 00:10:19,710
Congratulations.
189
00:10:21,780 --> 00:10:24,760
Thank you! Thank you!
190
00:10:24,980 --> 00:10:28,190
I'll do my best! Just watch!
191
00:10:28,900 --> 00:10:30,780
Ito-chan, Banzai!
192
00:10:31,140 --> 00:10:38,720
Ohara Dressmaking Store
193
00:10:32,550 --> 00:10:33,990
Thank you!
194
00:10:34,530 --> 00:10:37,590
Thank you, thank you!
195
00:10:41,890 --> 00:10:43,220
Ohara Dressmaking Store
196
00:10:43,220 --> 00:10:45,220
Ohara Dressmaking Store
197
00:10:45,860 --> 00:10:51,990
Even so, I guess running a business isn't all that simple.
198
00:10:52,990 --> 00:10:58,110
Right after the store opened,
Koma-chan and Sae came in to place orders...
199
00:10:58,110 --> 00:11:00,390
...but other customers only came in trickles.
200
00:11:00,500 --> 00:11:03,670
And there were days when not a soul would come in.
201
00:11:04,270 --> 00:11:08,730
Ah, this is it, this is it!
202
00:11:06,380 --> 00:11:08,730
Ah, found it at last!
203
00:11:09,100 --> 00:11:12,250
Ala? Good afternoon.
204
00:11:12,250 --> 00:11:14,890
My, it's been awhile!
205
00:11:14,890 --> 00:11:17,180
You've quit from Suematsu?
206
00:11:17,180 --> 00:11:18,490
Yes.
207
00:11:18,490 --> 00:11:21,450
So I could start my own store.
208
00:11:24,040 --> 00:11:26,650
This is Ohara Dressmaking Store.
209
00:11:27,220 --> 00:11:30,320
Ah... you're right!
210
00:11:27,990 --> 00:11:30,320
It's great!
211
00:11:30,620 --> 00:11:32,010
Come in, come in.
212
00:11:32,010 --> 00:11:38,510
Ah... Truth is, we went over to Suematsu the other day to buy some fabric.
213
00:11:38,510 --> 00:11:41,570
The boss there told us, "without her to cut the fabric, it's been a problem!"...
214
00:11:41,570 --> 00:11:45,390
...and told us that you were here.
215
00:11:45,390 --> 00:11:50,790
I'm sorry about this,
but would you be able to cut this for me?
216
00:11:51,450 --> 00:11:53,960
Please forgive me.
217
00:11:54,490 --> 00:11:57,260
I'm no longer a fabric shop assistant.
218
00:11:57,260 --> 00:12:00,470
Don't say such stingy things. Please!
219
00:12:00,470 --> 00:12:03,340
You and us have a relationship.
220
00:12:03,340 --> 00:12:07,390
Look, we even bought Warabi mochi as a gift.
221
00:12:03,340 --> 00:12:07,390
Warabi mochi - jelly-like confection made from bracken starch and covered or dipped in kinako (sweet toasted soybean flour)
222
00:12:09,670 --> 00:12:11,460
No, no, no, no, no...
223
00:12:14,180 --> 00:12:16,510
In the end, they had their way though.
224
00:12:21,120 --> 00:12:23,370
This is nice, Oyama-san.
225
00:12:23,950 --> 00:12:28,830
I think that will look good on you.
226
00:12:26,790 --> 00:12:28,830
Really?
227
00:12:31,810 --> 00:12:33,550
After that day...
228
00:12:33,900 --> 00:12:37,030
Ohara Dressmaking Store
229
00:12:35,530 --> 00:12:39,170
...a rarely seen customer came to call.
230
00:12:37,030 --> 00:12:40,570
Ohara Dressmaking Store
231
00:12:41,330 --> 00:12:42,770
Good afternoon.
232
00:12:43,550 --> 00:12:45,160
Uncle!
233
00:12:45,160 --> 00:12:48,370
Ah!
234
00:12:45,930 --> 00:12:48,370
Itoko, I saw it.
235
00:12:47,700 --> 00:12:48,370
Eh?
236
00:12:48,370 --> 00:12:51,080
You've put up a fine sign.
237
00:12:51,980 --> 00:12:53,940
How are you doing?
238
00:12:54,460 --> 00:12:56,790
How's it for you? Good things yet?
239
00:12:57,600 --> 00:12:58,920
Little by little.
240
00:12:58,920 --> 00:13:03,030
Little by little is very good.
That's how you get your start.
241
00:13:03,240 --> 00:13:06,140
My, Seiichi-san!
242
00:13:06,140 --> 00:13:08,220
We've been out of touch.
243
00:13:08,220 --> 00:13:10,200
Now, come in, come in!
244
00:13:10,200 --> 00:13:13,460
Yes. Ah, no, no... Um.
245
00:13:13,920 --> 00:13:17,580
Ah, Itoko, could we go out for some coffee?
246
00:13:17,580 --> 00:13:18,580
Eh?
247
00:13:25,330 --> 00:13:26,740
Cafe Taiko
248
00:13:29,240 --> 00:13:30,290
Welcome!
249
00:13:31,250 --> 00:13:32,980
Your voice sounds inside out.
250
00:13:33,540 --> 00:13:35,740
Your companion is over here.
251
00:13:37,910 --> 00:13:39,760
Kawamoto-san?!
252
00:13:39,760 --> 00:13:41,110
Thanks for waiting.
253
00:13:42,230 --> 00:13:43,670
It's been awhile.
254
00:13:45,380 --> 00:13:48,270
Congratulations on opening your store!
255
00:13:49,600 --> 00:13:52,740
Ah?! Thank you...
256
00:13:54,850 --> 00:13:56,770
Now, now, sit down.
257
00:14:07,690 --> 00:14:10,510
What will you have?
258
00:14:08,820 --> 00:14:10,510
Ah, I'll have coffee.
259
00:14:10,510 --> 00:14:12,290
Coffee for me, too, please.
260
00:14:12,840 --> 00:14:15,520
Does this store have hot chocolate? (KOKOA)
261
00:14:15,800 --> 00:14:18,080
Steamed rice? (Okowa)
262
00:14:16,800 --> 00:14:18,080
Hot chocolate!
263
00:14:18,080 --> 00:14:20,080
We don't serve hot chocolate.
264
00:14:20,560 --> 00:14:22,750
Zenzai then.
265
00:14:22,750 --> 00:14:25,650
Two coffees and one Zenzai.
266
00:14:27,140 --> 00:14:29,190
Two coffees and one Zenzai.
267
00:14:37,720 --> 00:14:40,370
Still... what is this?
268
00:14:42,420 --> 00:14:44,600
My uncle and Kawamoto-san.
269
00:14:45,310 --> 00:14:48,250
What on earth is going on?
270
00:14:51,100 --> 00:14:54,540
To Be Continued
271
00:14:54,540 --> 00:14:57,570
Carnation
272
00:14:54,540 --> 00:14:57,570
End
273
00:14:54,540 --> 00:14:57,570
Stylishly Dressed Photo Gallery
274
00:14:54,870 --> 00:14:57,570
Early Showa Era, Three Sisters Commemorative Photo
18179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.