Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,550
Serial TV Story
2
00:00:07,470 --> 00:00:10,790
Tarō, shall we go for another walk?
3
00:00:27,950 --> 00:00:39,650
Heiwa Fansubs Presents...
4
00:00:27,950 --> 00:00:39,650
Carnation
5
00:00:29,740 --> 00:00:40,540
小さく丸めた躯は今
6
00:00:29,740 --> 00:00:40,540
Chisaku marumeta karada wa ima
7
00:00:29,740 --> 00:00:40,540
My body, tiny and curled up, is right now
8
00:00:33,280 --> 00:00:39,650
Week 7
"The Changing Days"
Episode 39
9
00:00:40,390 --> 00:00:43,290
Screenplay
Watanabe Aya
10
00:00:40,540 --> 00:00:48,480
かなしみ隠し震えて
11
00:00:40,540 --> 00:00:48,480
Kanashimi kakushi furuete
12
00:00:40,540 --> 00:00:48,480
Trembling with hidden sorrows
13
00:00:43,290 --> 00:00:46,260
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
14
00:00:46,260 --> 00:00:49,330
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
15
00:00:48,480 --> 00:00:57,070
命を表していろのね
16
00:00:48,480 --> 00:00:57,070
Inochi o arawashite iro no ne
17
00:00:48,480 --> 00:00:57,070
My life is represented by my color, isn't it
18
00:00:49,760 --> 00:00:51,700
Cast
19
00:00:51,700 --> 00:00:54,430
Ohara Itoko
Ono Machiko
20
00:00:54,430 --> 00:00:57,100
Ohara Chiyo
Asau Yumi
21
00:00:57,070 --> 00:01:07,690
重く濡らした瞼は今
22
00:00:57,070 --> 00:01:07,690
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:57,070 --> 00:01:07,690
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:57,100 --> 00:01:00,200
Ohara Haru
Shoji Terue
25
00:01:00,200 --> 00:01:03,280
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
26
00:01:03,280 --> 00:01:06,280
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
27
00:01:06,280 --> 00:01:09,280
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
28
00:01:07,690 --> 00:01:15,770
よろこび映す日の為
29
00:01:07,690 --> 00:01:15,770
Yorokobi utsusu hi no tame
30
00:01:07,690 --> 00:01:15,770
Reflecting my rapture of this day
31
00:01:09,280 --> 00:01:12,320
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
Owner of "Royal" Store \h
Dan Jirō
32
00:01:12,320 --> 00:01:14,490
Owner of "Suematsu"
Itao Itsuji
33
00:01:14,490 --> 00:01:16,650
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Ohara Kyoko \h
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
34
00:01:15,770 --> 00:01:25,110
心を育てているのね
35
00:01:15,770 --> 00:01:25,110
Kokoro o sodatete iru no ne
36
00:01:15,770 --> 00:01:25,110
That's how a heart is raised, isn't it
37
00:01:21,530 --> 00:01:25,000
Hase Yasuko
Nakamura Mitsuko
38
00:01:25,000 --> 00:01:28,500
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
39
00:01:38,100 --> 00:01:39,640
You're quitting?!
40
00:01:39,940 --> 00:01:43,610
My Dad told me I couldn't become a dressmaker until I make another store prosper.
41
00:01:43,970 --> 00:01:45,820
What's that about?
42
00:01:56,170 --> 00:01:58,930
Oi! Ito-chan!
43
00:01:56,990 --> 00:01:58,930
Oh, just in time.
44
00:01:59,930 --> 00:02:02,090
Orya!
45
00:02:00,330 --> 00:02:02,090
Whaa!
46
00:02:06,290 --> 00:02:07,760
Going home from work?
47
00:02:07,760 --> 00:02:08,860
That's right.
48
00:02:08,860 --> 00:02:10,280
Me, too.
49
00:02:11,950 --> 00:02:14,200
My shoulders are stiff. Ahh...
50
00:02:14,700 --> 00:02:15,790
Oh!
51
00:02:16,160 --> 00:02:18,380
We're having curry at my place today.
Come eat with us.
52
00:02:18,380 --> 00:02:19,810
Really?
53
00:02:18,910 --> 00:02:19,810
Sure!
54
00:02:19,810 --> 00:02:22,360
I eat without reserve when I'm treated!
55
00:02:24,840 --> 00:02:27,140
I'm starving.
56
00:02:25,940 --> 00:02:27,140
I'm hungry.
57
00:02:27,140 --> 00:02:29,750
Puchoo!
58
00:02:27,700 --> 00:02:29,750
Whaa! Enough already.
59
00:02:32,590 --> 00:02:33,670
Ala?
60
00:02:33,670 --> 00:02:34,800
Huh?
61
00:02:36,990 --> 00:02:39,180
Why's the store closed at this time of day?
62
00:02:41,780 --> 00:02:42,670
Natsu...
63
00:02:46,890 --> 00:02:49,910
Oww!
64
00:02:47,710 --> 00:02:49,910
You call me "Yoshida-san!"
65
00:02:49,910 --> 00:02:51,440
Ow. Eh?
66
00:02:51,440 --> 00:02:54,010
Starting tomorrow I'll be a married woman...
67
00:02:54,010 --> 00:02:57,430
...so it would be a problem if you spoke to me over-familiarly like that.
68
00:03:09,390 --> 00:03:10,520
I see...
69
00:03:12,200 --> 00:03:13,230
Yeah.
70
00:03:26,730 --> 00:03:28,650
That's great for Natsu.
71
00:03:29,450 --> 00:03:30,680
Huh?
72
00:03:32,310 --> 00:03:34,230
It's great she got to cry.
73
00:03:39,590 --> 00:03:40,770
That's right!
74
00:03:49,110 --> 00:03:50,890
I wonder why?
75
00:03:51,950 --> 00:03:58,560
I wonder why Natsu felt like getting forgiveness from Yasuoka-obachan?
76
00:04:05,590 --> 00:04:11,090
Suematsu
Store
77
00:04:10,360 --> 00:04:14,900
Having worn out the Boss from his complaining, I quit from Royal...
78
00:04:14,900 --> 00:04:18,990
...and next went to the fabric store that my Dad sent me to.
79
00:04:24,100 --> 00:04:25,540
G'morning!
80
00:04:25,540 --> 00:04:28,690
Good morning! Please take care of me!
81
00:04:29,000 --> 00:04:30,970
Well, come here.
82
00:04:30,970 --> 00:04:32,080
Eh?
83
00:04:34,880 --> 00:04:39,490
But, my work wasn't going to be in selling fabrics...
84
00:04:40,460 --> 00:04:41,830
Seamstress.
85
00:04:42,350 --> 00:04:43,550
A seamstress?
86
00:04:43,950 --> 00:04:46,930
We deal in schoolgirl sailor outfits...
87
00:04:46,930 --> 00:04:51,100
...and, since you can work a sewing machine, I want you primarily at sewing.
88
00:04:52,210 --> 00:04:53,300
Ah...
89
00:05:03,070 --> 00:05:03,870
Eh?
90
00:05:03,870 --> 00:05:05,060
Eat some!
91
00:05:05,060 --> 00:05:07,280
Well, I'm in the middle of a job right now.
92
00:05:07,280 --> 00:05:10,100
Never mind that.
93
00:05:08,520 --> 00:05:10,100
Eh?
94
00:05:20,760 --> 00:05:22,250
Ehh...
95
00:05:22,570 --> 00:05:25,530
They even eat sweets while they work.
96
00:05:27,710 --> 00:05:31,330
There are lots of different workplaces, aren't there?
97
00:05:31,330 --> 00:05:34,910
Saite kogane no takarabune
The treasure ship blooming with gold
98
00:05:31,330 --> 00:05:38,270
This is a portion of the "Osaka Workman's March" one of many such marches that were popular before the war. They often glorified individual cities and the people in them
99
00:05:34,910 --> 00:05:40,050
HA! Yosete bunka no takarabune
HA! It's the attacking army's treasure ship
100
00:05:40,050 --> 00:05:44,690
Soyanaika, Sōdasse
101
00:05:45,070 --> 00:05:46,960
Thank you.
102
00:05:45,560 --> 00:05:46,960
Ah...
103
00:05:47,420 --> 00:05:49,910
This is a great workplace.
104
00:05:50,350 --> 00:05:51,950
Still...
105
00:05:53,010 --> 00:05:58,810
I wasn't going to get my Dad's approval if I was only allowed to sew sailor outfits here.
106
00:06:00,990 --> 00:06:02,250
That's right!
107
00:06:02,530 --> 00:06:07,290
I have to make this store flourish more.
108
00:06:07,710 --> 00:06:10,560
I can't do that staring off into space and eating sweets!
109
00:06:14,910 --> 00:06:17,420
I'm off first!
110
00:06:16,170 --> 00:06:17,420
Good job!
111
00:06:17,420 --> 00:06:20,090
Thanks for your hard work.
112
00:06:18,400 --> 00:06:20,090
Boss, I'm off!
113
00:06:20,090 --> 00:06:21,640
Yes, thanks for your hard work.
114
00:06:24,150 --> 00:06:25,430
Excuse me.
115
00:06:25,430 --> 00:06:26,420
Huh?
116
00:06:28,940 --> 00:06:31,180
Um...
117
00:06:32,350 --> 00:06:34,990
Couldn't I come out here into the store?
118
00:06:35,290 --> 00:06:36,310
Huh?
119
00:06:36,880 --> 00:06:40,360
Rather than as a seamstress,
couldn't you put me out here to sell fabrics?
120
00:06:43,150 --> 00:06:44,220
Huh?!
121
00:06:44,490 --> 00:06:47,450
If you put me out here,
I'll definitely make this place prosperous!
122
00:06:47,450 --> 00:06:49,170
Well, there's no need for that.
123
00:06:49,660 --> 00:06:53,700
I don't need you for that sort of work,
so just work for your salary.
124
00:06:54,380 --> 00:06:56,540
Look, wouldn't you be okay with this?
125
00:06:56,540 --> 00:06:57,440
What's that?
126
00:06:57,440 --> 00:06:59,790
You put me out here during the day to do sales.
127
00:06:59,790 --> 00:07:05,170
And in exchange, I'll take the sailor outfits work with me home at nights and finish them there.
128
00:07:05,920 --> 00:07:06,970
Huh?!
129
00:07:06,970 --> 00:07:09,810
That way this store definitely won't suffer any loss!
130
00:07:12,180 --> 00:07:13,940
This again.
131
00:07:13,940 --> 00:07:17,130
Why are you bringing in work again?
132
00:07:17,130 --> 00:07:19,230
Forgive me. Please forgive me.
133
00:07:20,650 --> 00:07:24,120
Still, I'm happy. It's been a long time.
134
00:07:24,120 --> 00:07:28,870
I remember that. For the Shinsaibashi store.
135
00:07:26,400 --> 00:07:28,870
The department store uniforms?
136
00:07:28,870 --> 00:07:32,210
When I passed by there the other day,
all the shop assistants were wearing them!
137
00:07:32,210 --> 00:07:33,400
Ehh!
138
00:07:33,400 --> 00:07:35,950
I wonder if I should go see them, too?
139
00:07:35,950 --> 00:07:38,860
Me, too!
140
00:07:36,670 --> 00:07:38,860
And me!
141
00:07:37,170 --> 00:07:38,860
Ehh... I'd like to see them.
142
00:07:42,050 --> 00:07:43,410
And thus...
143
00:07:49,020 --> 00:07:52,910
...I was able to get him to let me go openly into the store.
144
00:07:52,910 --> 00:07:54,160
Okay!
145
00:08:00,100 --> 00:08:02,660
I'm gonna make you flourish!
146
00:08:03,740 --> 00:08:07,650
There isn't a single bad thing you can say about these!
147
00:08:08,130 --> 00:08:10,600
No, no. Fabric that good is too much of a luxury!
148
00:08:10,600 --> 00:08:15,800
No, no. This fabric might be a little more extravagant, but it's good and'll last a long time.
149
00:08:15,800 --> 00:08:16,950
Don't need it, don't need it!
150
00:08:16,950 --> 00:08:18,380
I need some sheet material...
151
00:08:18,380 --> 00:08:21,870
The customers had all made up their minds on what to buy...
152
00:08:21,870 --> 00:08:25,120
...and wouldn't buy any more than that.
153
00:08:25,530 --> 00:08:28,400
Wouldn't fifteen measures be better?
154
00:08:28,400 --> 00:08:31,420
What's that? Twelve is all I need!
155
00:08:34,220 --> 00:08:36,950
Making a fabric store prosperous...
156
00:08:37,870 --> 00:08:40,530
...was more difficult than I thought.
157
00:08:43,920 --> 00:08:48,770
You said we'd be prosperous in just a little longer, but when will that day come?
158
00:08:49,170 --> 00:08:50,570
It'll come.
159
00:08:50,930 --> 00:08:52,440
Just a little longer.
160
00:08:52,980 --> 00:08:54,420
Oh...
161
00:08:57,440 --> 00:08:58,770
Please watch.
162
00:08:59,110 --> 00:09:00,910
You'll definitely become prosperous.
163
00:09:01,880 --> 00:09:05,380
Well, you are completing the sailor outfits...
164
00:09:05,380 --> 00:09:07,350
...so I don't really care.
165
00:09:09,400 --> 00:09:10,810
Where are you going?
166
00:09:11,220 --> 00:09:12,550
The bookstore.
167
00:09:12,960 --> 00:09:16,280
Since the store only needs a single salesman...
168
00:09:16,280 --> 00:09:18,370
...I can hang out and read there.
169
00:09:40,990 --> 00:09:44,720
Excuse me.
170
00:09:42,610 --> 00:09:44,720
Yes! Welcome!
171
00:09:44,720 --> 00:09:48,320
Um, I wanted to sew some Western clothes.
172
00:09:48,320 --> 00:09:49,100
Ah.
173
00:09:49,160 --> 00:09:53,640
For a single one-piece dress,
how much fabric would I have to buy?
174
00:09:54,450 --> 00:09:56,980
Will you be wearing the one-piece dress?
175
00:09:56,980 --> 00:10:02,540
That's right. I say that, but this'll be my first time sewing one, so I don't know all the details.
176
00:10:02,980 --> 00:10:04,290
Ah...
177
00:10:05,540 --> 00:10:07,510
Please leave it to me!
178
00:10:11,400 --> 00:10:17,530
As for Western clothing, I wasn't making either a profit or flourishing yet...
179
00:10:18,800 --> 00:10:22,420
...but anyhow, I wanted the customer to put on clothes that would match well with her.
180
00:10:22,850 --> 00:10:24,850
No good, no good?
181
00:10:23,830 --> 00:10:24,850
Right.
182
00:10:25,270 --> 00:10:29,580
I guess this would be the best one, huh?
183
00:10:29,580 --> 00:10:33,130
You're right! I guess it is, isn't it?
184
00:10:31,470 --> 00:10:33,130
Yeah!
185
00:10:35,090 --> 00:10:39,540
I'm so happy we picked out such a nice fabric! Thank goodness!
186
00:10:40,560 --> 00:10:41,900
Still...
187
00:10:42,560 --> 00:10:45,190
I hope I can make something good out of it.
188
00:10:57,930 --> 00:10:59,560
Well, whatever.
189
00:10:59,920 --> 00:11:01,470
What he doesn't know won't hurt him.
190
00:11:05,750 --> 00:11:06,950
Here!
191
00:11:07,840 --> 00:11:09,880
Please stand here!
192
00:11:08,650 --> 00:11:09,880
Eh?
193
00:11:09,880 --> 00:11:12,150
Yes, very well.
194
00:11:13,730 --> 00:11:15,380
What's this about?
195
00:11:29,530 --> 00:11:31,510
Please hold it right here.
196
00:11:30,480 --> 00:11:31,510
Yes!
197
00:11:33,430 --> 00:11:34,550
What?
198
00:11:35,320 --> 00:11:37,780
What are you doing?
199
00:11:36,250 --> 00:11:37,780
Stand still!
200
00:11:36,890 --> 00:11:37,780
Yes.
201
00:11:39,400 --> 00:11:41,320
My boss isn't here...
202
00:11:41,320 --> 00:11:43,850
...so I don't know if he'd like this or not.
203
00:11:43,850 --> 00:11:45,320
Mmm.
204
00:11:46,000 --> 00:11:47,970
This cutting is as a free bonus.
205
00:11:47,970 --> 00:11:49,050
Umm!
206
00:11:52,450 --> 00:11:55,550
Well... You're amazing at this!
207
00:12:06,570 --> 00:12:08,110
Very dexterous!
208
00:12:06,740 --> 00:12:08,110
Okay!
209
00:12:08,110 --> 00:12:09,430
There!
210
00:12:14,280 --> 00:12:16,900
You've very skilled at this.
211
00:12:18,190 --> 00:12:22,390
Sew along here and here and it'll form this shape.
212
00:12:22,390 --> 00:12:23,820
Really?!
213
00:12:22,980 --> 00:12:23,820
Yes!
214
00:12:23,820 --> 00:12:25,320
Please come show it to me when you're done.
215
00:12:25,320 --> 00:12:28,530
Ah... I will! I'll show it to you!
216
00:12:28,920 --> 00:12:30,400
This is a sleeve.
217
00:12:29,850 --> 00:12:30,400
Yes.
218
00:12:30,400 --> 00:12:32,000
Thank you!
219
00:12:36,200 --> 00:12:39,480
Ah... thank goodness!
I look forward to making it.
220
00:12:41,390 --> 00:12:43,960
Thank you so very much!
221
00:12:42,300 --> 00:12:43,960
Thank you very much!
222
00:12:43,960 --> 00:12:45,850
I'll come again! Thank you!
223
00:12:45,850 --> 00:12:47,260
Thank you!
224
00:13:10,890 --> 00:13:12,310
I'm back.
225
00:13:12,310 --> 00:13:14,040
Welcome back.
226
00:13:22,150 --> 00:13:23,070
Hmm...
227
00:13:27,130 --> 00:13:28,520
Ah...
228
00:13:29,620 --> 00:13:32,550
When will I be prosperous, I wonder?
229
00:13:35,470 --> 00:13:37,010
Ahh...
230
00:13:40,390 --> 00:13:45,580
Before long, no one was helping me
with making the sailor outfits anymore.
231
00:13:47,920 --> 00:13:51,940
Sometimes Mom would help me out by herself, but...
232
00:13:56,110 --> 00:13:58,650
Mom, what have you done?
233
00:13:58,650 --> 00:13:59,890
Huh?
234
00:13:59,890 --> 00:14:01,600
It's not like this?
235
00:14:01,600 --> 00:14:03,460
No, that's wrong!
236
00:14:02,550 --> 00:14:03,460
Eh?!
237
00:14:03,460 --> 00:14:06,590
I told you already.
This should be over here.
238
00:14:06,770 --> 00:14:07,780
Yah!
239
00:14:07,780 --> 00:14:12,540
I was thankful for Mom's help, but not thankful, too...
240
00:14:12,540 --> 00:14:13,900
I've told you three times now.
241
00:14:14,430 --> 00:14:16,070
Still...
242
00:14:16,070 --> 00:14:17,960
...what make me maddest was...
243
00:14:20,580 --> 00:14:23,010
I'm baaaa...!
244
00:14:21,080 --> 00:14:23,010
You're heavy, Zen-chan!
245
00:14:23,010 --> 00:14:24,590
I'm sorry!
246
00:14:24,590 --> 00:14:26,550
I'm sorry, Kinomoto-san for everything.
247
00:14:26,550 --> 00:14:31,420
Ah... you fool! What are you apologizing to this guy for?!
248
00:14:31,420 --> 00:14:32,860
I'm sorry!
249
00:14:31,630 --> 00:14:32,860
Zen-chan!
250
00:14:32,860 --> 00:14:35,600
We drank sooo much!
251
00:14:36,170 --> 00:14:38,170
We're gonna have one hellava hangover!
252
00:14:38,170 --> 00:14:40,290
I really am sorry.
Sorry for all the trouble we caused you.
253
00:14:40,290 --> 00:14:43,590
I'll leave him to you!
254
00:14:44,940 --> 00:14:47,390
You're weak against alcohol.
255
00:14:51,020 --> 00:14:54,610
Ah... take care! There, there.
256
00:14:51,200 --> 00:14:54,610
To Be Continued
257
00:14:54,610 --> 00:14:57,470
Carnation
258
00:14:54,610 --> 00:14:57,470
End
259
00:14:54,610 --> 00:14:57,470
Stylishly Dressed Photo Gallery
260
00:14:55,070 --> 00:14:57,470
Early Showa Era, Kobe, Various Sailor Suit Outfits
17660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.