Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,310
Serial TV Story
2
00:00:09,770 --> 00:00:21,470
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,770 --> 00:00:21,470
Carnation
4
00:00:11,600 --> 00:00:22,400
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,600 --> 00:00:22,400
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,600 --> 00:00:22,400
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,100 --> 00:00:21,470
Week 7
"The Changing Days"
Episode 38
8
00:00:22,200 --> 00:00:25,100
Screenplay
Watanabe Aya
9
00:00:22,400 --> 00:00:30,340
かなしみ隠し震えて
10
00:00:22,400 --> 00:00:30,340
Kanashimi kakushi furuete
11
00:00:22,400 --> 00:00:30,340
Trembling with hidden sorrows
12
00:00:25,100 --> 00:00:28,070
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,070 --> 00:00:31,010
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,340 --> 00:00:38,930
命を表していろのね
15
00:00:30,340 --> 00:00:38,930
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,340 --> 00:00:38,930
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:31,610 --> 00:00:33,510
Cast
18
00:00:33,510 --> 00:00:36,210
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,210 --> 00:00:38,920
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:38,920 --> 00:00:42,020
Ohara Haru
Shoji Terue
21
00:00:38,930 --> 00:00:49,550
重く濡らした瞼は今
22
00:00:38,930 --> 00:00:49,550
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:38,930 --> 00:00:49,550
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:42,020 --> 00:00:45,090
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
25
00:00:45,090 --> 00:00:48,130
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
26
00:00:48,130 --> 00:00:51,130
Kawamoto Masaru
Sugura Tarō
27
00:00:49,550 --> 00:00:57,630
よろこび映す日の為
28
00:00:49,550 --> 00:00:57,630
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:00:49,550 --> 00:00:57,630
Reflecting my rapture of this day
30
00:00:51,130 --> 00:00:54,130
Sae
Kurotani Tomoka
31
00:00:54,130 --> 00:00:56,300
Owner of "Royal" Store
Dan Jirō
32
00:00:56,300 --> 00:00:58,470
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
33
00:00:57,630 --> 00:01:06,970
心を育てているのね
34
00:00:57,630 --> 00:01:06,970
Kokoro o sodatete iru no ne
35
00:00:57,630 --> 00:01:06,970
That's how a heart is raised, isn't it
36
00:00:58,470 --> 00:01:00,640
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Ohara Kyoko \h
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
37
00:01:05,340 --> 00:01:09,510
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
38
00:01:12,230 --> 00:01:16,180
The store had become eminent.
39
00:01:16,180 --> 00:01:19,490
Once the other dancers saw Sae's dress...
40
00:01:19,490 --> 00:01:22,270
...they all came in making orders at the same time.
41
00:01:24,350 --> 00:01:26,920
Ah... Thank you!
42
00:01:26,920 --> 00:01:30,840
Making the dancer's dresses was moving along smoothly.
43
00:01:32,580 --> 00:01:35,170
Come again!
44
00:01:33,870 --> 00:01:35,170
Thank you!
45
00:01:35,170 --> 00:01:38,660
I had barely finished about half of the orders...
46
00:01:39,110 --> 00:01:42,420
...when the first dancer I had helped
came back again.
47
00:01:42,650 --> 00:01:44,290
Good afternoon!
48
00:01:44,290 --> 00:01:47,420
Ah, welcome!
49
00:01:44,770 --> 00:01:47,420
Thank you for the dress the other day!
50
00:01:47,420 --> 00:01:48,460
Ala?
51
00:01:48,460 --> 00:01:50,560
Is there something wrong with the dress?
52
00:01:50,560 --> 00:01:51,990
No, not that.
53
00:01:51,990 --> 00:01:56,100
Do you... Do you make other or ordinary dresses?
54
00:01:56,100 --> 00:01:57,320
Ah, that!
55
00:01:57,320 --> 00:02:00,000
Of course. Now, come in, come in!
56
00:02:02,190 --> 00:02:05,940
I wanted a one-piece dress.
57
00:02:04,820 --> 00:02:05,940
Yeah.
58
00:02:05,940 --> 00:02:08,790
Here, take a look at these.
59
00:02:14,990 --> 00:02:18,600
I could tell just by looking at the Boss...
60
00:02:18,600 --> 00:02:20,930
...that he was happily making new calculations.
61
00:02:22,170 --> 00:02:27,020
That once this got around,
one dancer after another would be coming in...
62
00:02:27,310 --> 00:02:29,960
...placing orders and bringing in profits.
63
00:02:30,720 --> 00:02:35,680
He was thinking,
"Hey, these toys are profitable."
64
00:02:38,350 --> 00:02:40,810
Whaa!
65
00:02:41,140 --> 00:02:43,100
Thank you!
66
00:02:41,670 --> 00:02:43,100
Thank you!
67
00:02:43,100 --> 00:02:45,790
I bought all sorts, so pick out your favorites.
68
00:02:45,790 --> 00:02:46,510
Yeah!
69
00:02:47,600 --> 00:02:50,440
Sae stopped coming to that store after that...
70
00:02:50,440 --> 00:02:53,400
...and came to see me directly at my home instead.
71
00:02:56,560 --> 00:02:59,140
I hate that store owner.
72
00:02:59,390 --> 00:03:03,840
He's friendly and all,
but he's definitely nothing but a little fool.
73
00:03:04,550 --> 00:03:06,400
Ito-chan, don't you hate him?
74
00:03:06,400 --> 00:03:09,210
I do hate this and that about him.
75
00:03:09,210 --> 00:03:12,930
I want to come and ask you for this work, Ito-chan.
76
00:03:13,350 --> 00:03:15,970
I want to pay all of the money to you.
77
00:03:16,560 --> 00:03:19,960
It irritates me giving that guy even one issen.
78
00:03:16,560 --> 00:03:19,960
Issen - one-hundredth of a yen
79
00:03:19,960 --> 00:03:22,480
You hate him that much?
80
00:03:22,480 --> 00:03:26,520
Say, Ito-chan! Hurry up with your own store.
81
00:03:27,420 --> 00:03:28,740
Yeah.
82
00:03:29,120 --> 00:03:32,240
The other girls'll become your customers right away.
83
00:03:32,580 --> 00:03:34,870
Make it this store right away.
84
00:03:34,870 --> 00:03:36,550
You even have a sewing machine.
85
00:03:36,550 --> 00:03:37,560
Umm.
86
00:03:39,220 --> 00:03:40,450
Yeah.
87
00:03:43,570 --> 00:03:45,580
Ah, welcome back.
88
00:03:45,580 --> 00:03:48,200
Dad, this is a customer of the store.
89
00:03:48,600 --> 00:03:51,010
Good afternoon. Sorry for my intrusion.
90
00:03:51,010 --> 00:03:53,780
Ah, good afternoon.
91
00:03:56,870 --> 00:04:00,640
By the way, you should end it with Harutarō.
That Harutarō guy.
92
00:04:00,640 --> 00:04:02,120
Starting that again.
93
00:04:02,120 --> 00:04:05,360
Ito-chan, you misunderstand about that man.
94
00:04:06,300 --> 00:04:07,250
Ala.
95
00:04:07,940 --> 00:04:09,190
It's shampoo.
96
00:04:10,060 --> 00:04:11,590
You sell this?
97
00:04:11,590 --> 00:04:16,310
Yeah. Since it seems to sell these days,
my Dad put them out there.
98
00:04:16,310 --> 00:04:19,670
Just in time. I was out.
99
00:04:20,400 --> 00:04:27,200
Kinomoto
Electical
Store
100
00:04:28,130 --> 00:04:28,890
Hello there!
101
00:04:28,890 --> 00:04:31,840
Oh! What's up? Just back from work?
102
00:04:31,840 --> 00:04:36,400
It's not "what's up." Today's the promised day.
Have you forgotten, Sir?
103
00:04:36,760 --> 00:04:37,690
Eh?
104
00:04:38,050 --> 00:04:39,360
The electric fan.
105
00:04:41,220 --> 00:04:44,080
Oh! That's right, that's right!
106
00:04:44,080 --> 00:04:48,130
I was so looking forward to it on the way home and you forgot about it!
107
00:04:46,890 --> 00:04:48,130
Sorry, sorry.
108
00:04:48,130 --> 00:04:50,940
This was supposed to be half off...
109
00:04:50,940 --> 00:04:52,960
...but 75% off'll be fine.
110
00:04:52,960 --> 00:04:55,870
Eh? Really? All right! Thank you, Sir!
111
00:04:55,870 --> 00:04:59,110
In exchange, use it all during the summer.
112
00:04:59,110 --> 00:05:04,480
I had Kinomoto-san sell me a cheap electric fan.
113
00:05:06,370 --> 00:05:10,750
It would be proof that I was supporting the family.
114
00:05:19,720 --> 00:05:21,670
You give me the creeps.
115
00:05:22,790 --> 00:05:25,030
Face that way.
116
00:05:28,360 --> 00:05:33,010
That evening, I had something I wanted to discuss with Dad.
117
00:05:36,120 --> 00:05:37,460
There!
118
00:05:40,770 --> 00:05:42,740
Huh?
119
00:05:41,340 --> 00:05:42,740
I'll tell you.
120
00:05:44,090 --> 00:05:48,230
You take that bottle of sake in, and there'll just be four left.
121
00:05:48,340 --> 00:05:51,950
If it gets broken, that'd be a problem.
122
00:05:53,420 --> 00:05:55,960
Don't tell him anything that he goes and breaks it.
123
00:05:56,930 --> 00:05:58,490
I know, I know.
124
00:05:58,780 --> 00:06:00,310
Itoko...
125
00:06:07,470 --> 00:06:10,810
When this is boiled, it's spicy.
126
00:06:16,970 --> 00:06:18,050
Dad.
127
00:06:18,720 --> 00:06:19,740
Huh?
128
00:06:20,420 --> 00:06:21,690
I want to talk.
129
00:06:22,840 --> 00:06:24,730
It's about work, though.
130
00:06:27,370 --> 00:06:33,490
Right now at the tailoring shop,
a lot of customers are coming in just to see me.
131
00:06:33,490 --> 00:06:35,000
Hmm...
132
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
Because of all the customers coming to see me,
the tailor shop is making lots of profit.
133
00:06:39,750 --> 00:06:44,050
Every day the Boss plays with his abacus, chuckling.
134
00:06:44,440 --> 00:06:49,190
But, the store I really want to see flourishing is my store.
135
00:06:49,940 --> 00:06:51,370
My Ohara...
136
00:06:54,820 --> 00:06:56,680
Ohara Dressmaking Store!
137
00:06:58,830 --> 00:07:03,730
Once the dresses I'm working on now
settles down, I want to quit from Royal.
138
00:07:04,370 --> 00:07:06,470
I want to start up...
139
00:07:07,290 --> 00:07:09,440
...the dressmaking store here once more.
140
00:07:10,980 --> 00:07:14,610
Ohara... Dressmaking Store...
141
00:07:16,280 --> 00:07:19,220
You can't just arbitrarily change the store sign on your own.
142
00:07:19,220 --> 00:07:22,990
This is Ohara Dry-goods Store!
143
00:07:24,820 --> 00:07:26,000
That's true...
144
00:07:26,790 --> 00:07:29,000
...but we don't put out
kimono dry-goods anymore.
145
00:07:29,000 --> 00:07:30,320
No!
146
00:07:30,820 --> 00:07:31,810
Eh?
147
00:07:32,620 --> 00:07:36,420
You get yourself a handful of customers and you get yourself caught up in the moment.
148
00:07:37,310 --> 00:07:38,500
Listen!
149
00:07:39,330 --> 00:07:44,740
I told you to go there and study the trade business.
150
00:07:45,140 --> 00:07:49,020
What you're doing at that store right now is what you've always done...
151
00:07:49,020 --> 00:07:51,790
...just playacting at being a craftsman.
152
00:07:52,510 --> 00:07:58,220
I told you, "grow as a merchant."
153
00:07:59,210 --> 00:08:00,920
I've already grown!
154
00:08:01,630 --> 00:08:02,930
You haven't!
155
00:08:03,680 --> 00:08:07,290
In that case, what do I have to do to make you approve of me?
156
00:08:08,080 --> 00:08:12,520
I've made the tailor shop flourish fully now.
157
00:08:12,520 --> 00:08:16,970
If you can't approve of me after that,
then I don't know how you'll ever approve of me.
158
00:08:18,630 --> 00:08:20,910
Well then!
159
00:08:23,280 --> 00:08:27,420
One other place.
160
00:08:28,080 --> 00:08:29,300
Huh?
161
00:08:29,990 --> 00:08:36,420
If you can make one other place prosper...
162
00:08:37,560 --> 00:08:41,380
...then I'll approve of you! Yeah!
163
00:08:45,940 --> 00:08:49,510
Damn! This drunkard!
164
00:09:08,190 --> 00:09:09,580
Even so...
165
00:09:09,580 --> 00:09:12,030
...if that was the rule my Dad had put down...
166
00:09:12,030 --> 00:09:14,400
...I'd have no choice but to abide by it.
167
00:09:16,010 --> 00:09:17,280
You're quitting?!
168
00:09:18,650 --> 00:09:19,820
Yeah.
169
00:09:20,500 --> 00:09:23,220
There's no "yeah" about it!
170
00:09:23,220 --> 00:09:25,550
Why?
171
00:09:26,070 --> 00:09:28,040
Is it because of all the orders?
172
00:09:28,040 --> 00:09:31,760
Well, for now I've taken my final dress from a customer.
173
00:09:31,760 --> 00:09:33,140
What about the clothes?
174
00:09:33,140 --> 00:09:39,040
All the orders for clothes that you so
happily took? What'll happen to them?
175
00:09:39,040 --> 00:09:43,870
I have no choice but to apologize to the customers about them.
176
00:09:42,230 --> 00:09:43,870
You'll apologize?
177
00:09:43,870 --> 00:09:47,330
There's a difference between apologizing and finishing them! What's this about!
178
00:09:47,330 --> 00:09:49,040
I'm sorry!
179
00:09:49,040 --> 00:09:52,660
Ah, I see. I understand.
180
00:09:53,570 --> 00:09:56,480
You've acquired a few customers and things are going well...
181
00:09:56,480 --> 00:09:58,150
...so you want to be independent.
182
00:09:58,150 --> 00:10:01,260
That's not it.
183
00:09:59,190 --> 00:10:01,260
Liar!
184
00:09:59,740 --> 00:10:01,260
That's not it!
185
00:10:02,210 --> 00:10:04,850
I really did intend that, but...
186
00:10:04,850 --> 00:10:05,950
What?
187
00:10:06,320 --> 00:10:10,400
My Dad told me I couldn't do that until I make another store prosper.
188
00:10:10,400 --> 00:10:12,320
What's that?
189
00:10:12,320 --> 00:10:13,790
For what reason?
190
00:10:14,870 --> 00:10:17,080
That's what I'd like to hear.
191
00:10:23,570 --> 00:10:27,170
Hairstylist
Yasuoka
192
00:10:41,650 --> 00:10:43,140
Good afternoon!
193
00:10:45,570 --> 00:10:47,490
Good afternoon!
194
00:10:51,800 --> 00:10:53,230
Ah, Nat-chan.
195
00:11:03,740 --> 00:11:05,620
I want my hair done up in a Marumage.
196
00:11:03,740 --> 00:11:06,990
Marumage - married woman's hairdo
197
00:11:08,720 --> 00:11:11,030
My name will be going into the family register tomorrow.
198
00:11:11,290 --> 00:11:12,430
Ah...
199
00:11:12,900 --> 00:11:15,880
Congratulations about that.
200
00:11:15,880 --> 00:11:17,580
There's nothing to celebrate.
201
00:11:17,980 --> 00:11:19,010
Eh?
202
00:11:19,010 --> 00:11:22,680
The mourning ceremonies are finally over.
203
00:11:22,680 --> 00:11:28,840
But now I can't use the expensive wedding dress my Dad had gone to so much trouble for.
204
00:11:29,040 --> 00:11:30,800
It's ridiculous.
205
00:11:31,540 --> 00:11:35,350
Well, I'm sorry about that.
206
00:11:36,180 --> 00:11:38,250
That's okay though.
207
00:11:40,110 --> 00:11:42,490
It was tough about your father, wasn't it?
208
00:11:46,690 --> 00:11:47,890
The other day.
209
00:11:48,420 --> 00:11:49,330
Huh?
210
00:11:49,600 --> 00:11:53,690
I got to speak to your oldest son.
211
00:11:54,200 --> 00:11:55,840
Ah, with Taizō?
212
00:11:55,840 --> 00:11:56,700
Yeah.
213
00:11:57,660 --> 00:12:00,900
He knew my name.
214
00:12:00,900 --> 00:12:04,290
I was really surprised.
215
00:12:02,030 --> 00:12:04,290
Well, he should know it.
216
00:12:04,290 --> 00:12:08,960
The Yoshida-ya's Nat-chan is a famous beauty around here.
217
00:12:09,790 --> 00:12:11,130
Say...
218
00:12:11,480 --> 00:12:14,180
...when you let your hair down, Nat-chan...
219
00:12:14,180 --> 00:12:16,910
...you look just like a schoolgirl.
220
00:12:26,140 --> 00:12:27,390
Oba-chan.
221
00:12:27,980 --> 00:12:29,160
Huh?
222
00:12:30,260 --> 00:12:31,600
For just...
223
00:12:32,710 --> 00:12:34,980
...just a short time...
224
00:12:35,130 --> 00:12:36,120
Yeah.
225
00:12:37,400 --> 00:12:39,330
I really...
226
00:12:42,440 --> 00:12:44,520
...liked him.
227
00:12:50,200 --> 00:12:51,560
Ah... I see.
228
00:12:53,720 --> 00:12:54,730
Yeah.
229
00:13:01,200 --> 00:13:03,060
For so long...
230
00:13:07,340 --> 00:13:09,550
...I loved him.
231
00:13:30,550 --> 00:13:33,770
You should take a walk somewhere.
232
00:13:33,770 --> 00:13:37,470
Huh? But I just came back now from a walk.
233
00:13:36,340 --> 00:13:37,470
Just do it!
234
00:13:37,470 --> 00:13:38,850
Go out one more time!
235
00:13:48,470 --> 00:13:51,000
Go... go take another walk.
236
00:13:57,050 --> 00:14:02,530
Hairstylist Yasuoka
237
00:14:09,270 --> 00:14:10,520
Cry!
238
00:14:11,680 --> 00:14:13,220
Nat-chan!
239
00:14:50,970 --> 00:14:54,400
To Be Continued
240
00:14:54,400 --> 00:14:57,540
Carnation
241
00:14:54,400 --> 00:14:57,540
End
242
00:14:54,400 --> 00:14:57,540
Stylishly Dressed
Photo Gallery
243
00:14:54,840 --> 00:14:57,540
Early Showa Era, Woman's Suit
16798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.