Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,480
Serial TV Story
2
00:00:08,410 --> 00:00:19,090
重く濡らした瞼は今
3
00:00:08,410 --> 00:00:19,090
Omoku nurashita mabuta wa ima
4
00:00:08,410 --> 00:00:19,090
My eyelids, heavily soaked, are right now
5
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Heiwa Fansubs Presents...
6
00:00:09,970 --> 00:00:21,670
Carnation
7
00:00:15,300 --> 00:00:21,670
Week 7
"The Changing Days"
Episode 37
8
00:00:19,090 --> 00:00:26,980
よろこび映す日の為
9
00:00:19,090 --> 00:00:26,980
Yorokobi utsusu hi no tame
10
00:00:19,090 --> 00:00:26,980
Reflecting my rapture of this day
11
00:00:22,400 --> 00:00:24,940
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:24,940 --> 00:00:27,540
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:26,980 --> 00:00:34,840
心を育てているのね
14
00:00:26,980 --> 00:00:34,840
Kokoro o sodatete iru no ne
15
00:00:26,980 --> 00:00:34,840
That's how a heart is raised, isn't it
16
00:00:27,540 --> 00:00:30,140
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
17
00:00:30,140 --> 00:00:32,740
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles\h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo\h
Kitayama Masakazu
18
00:00:32,740 --> 00:00:35,380
Data Sponsor
Motoke Shigeki
Shōkaku Temple
Photography Cooperation\h
Kishiwada-shi, Osaka
19
00:00:34,840 --> 00:00:41,400
かじかむ指ひろげて
20
00:00:34,840 --> 00:00:41,400
Kajikamu yubi hirogete
21
00:00:34,840 --> 00:00:41,400
I spread my fingers, numb with the cold
22
00:00:36,950 --> 00:00:38,880
Cast
23
00:00:38,880 --> 00:00:42,620
Ohara Itoko
Ono Machiko
24
00:00:41,400 --> 00:00:49,010
風に揺れ雨に晒され
25
00:00:41,400 --> 00:00:49,010
Kaze ni yure ame ni sarasare
26
00:00:41,400 --> 00:00:49,010
Shaken by the wind and exposed to the rain
27
00:00:42,620 --> 00:00:46,060
Ohara Haru
Shoji Terue
28
00:00:46,060 --> 00:00:49,530
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
29
00:00:49,010 --> 00:00:55,840
遥か空へ身を預けて
30
00:00:49,010 --> 00:00:55,840
Haruka sore e mi o azukete
31
00:00:49,010 --> 00:00:55,840
I entrust my body to that distant sky
32
00:00:49,530 --> 00:00:51,800
Kawamoto Masaru
Sugura Tarō
33
00:00:51,800 --> 00:00:54,070
Owner of "Royal" Store
Dan Tarō
34
00:00:54,070 --> 00:00:56,330
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Yasuoka Taizō\h
Suga Takamasa
35
00:00:55,840 --> 00:01:02,740
。。。生きよう。。。
36
00:00:55,840 --> 00:01:02,740
...ikiyou...
37
00:00:55,840 --> 00:01:02,740
...and live...
38
00:00:56,330 --> 00:00:58,600
Yasuoka Yaeko
Tamaru Maki
Yasuoka Kansuke\h
Onoue Hiroyuki
39
00:00:58,600 --> 00:01:00,870
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Ohara Kyoko\h
Maki Mei
Okunaka Sōtarō\h
Komatsu Ken'etsu
40
00:01:00,870 --> 00:01:03,210
Komako
Miyajima Mai
Yoshida Katsuichi \h
Nabeshima Hiroshi
Yoshida Shitsu \h
Umeda Chie
41
00:01:02,740 --> 00:01:13,650
何も要らない私が今
42
00:01:02,740 --> 00:01:13,650
Nani mo iranai watashi ga ima
43
00:01:02,740 --> 00:01:13,650
I who needed nothing, right now
44
00:01:13,650 --> 00:01:21,620
本当に欲しいもの等
45
00:01:13,650 --> 00:01:21,620
Hontōni hoshii mono nado
46
00:01:13,650 --> 00:01:21,620
Of all the things and such I really wanted
47
00:01:16,090 --> 00:01:20,290
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
48
00:01:21,430 --> 00:01:23,490
Production Integration
Shiroya Atsushi
49
00:01:21,620 --> 00:01:31,280
唯一つ、唯一つだけ
50
00:01:21,620 --> 00:01:31,280
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
51
00:01:21,620 --> 00:01:31,280
There's just one and only one thing
52
00:01:28,500 --> 00:01:31,170
Director
Adachi Mojiri
53
00:01:43,080 --> 00:01:47,310
Natsu's father... had died.
54
00:01:51,440 --> 00:01:53,460
Itoko? Itoko?!
55
00:01:54,060 --> 00:01:55,040
Huh?
56
00:01:54,560 --> 00:01:59,930
Showa 8 (1933)
57
00:01:57,580 --> 00:02:00,870
Look, you should hurry and change clothes, too.
58
00:02:02,770 --> 00:02:04,640
I'm not going.
59
00:02:04,930 --> 00:02:06,050
Why not?
60
00:02:06,570 --> 00:02:09,570
He was your classmate's father, wasn't he?!
61
00:02:11,160 --> 00:02:13,740
It's better if I don't go.
62
00:02:14,870 --> 00:02:16,850
Natsu would prefer it that way, too...
63
00:02:17,020 --> 00:02:19,720
I can't understand a word that you're saying.
64
00:02:20,020 --> 00:02:22,390
Hey! Hurry and get changed!
65
00:02:32,160 --> 00:02:40,100
Yoshida
Family
Funeral
Ceremony
66
00:02:33,770 --> 00:02:35,590
Ah, Ohara-san.
67
00:02:35,590 --> 00:02:37,120
Ah, thanks for your hard work.
68
00:02:37,120 --> 00:02:38,070
Thank you.
69
00:02:42,900 --> 00:02:44,250
Say.
70
00:02:43,310 --> 00:02:44,250
Eh?
71
00:02:44,720 --> 00:02:46,430
Think it's okay for me to go in?
72
00:02:46,680 --> 00:02:47,700
What?
73
00:02:48,120 --> 00:02:49,880
Natsu wouldn't like it if I did, would she?
74
00:02:49,880 --> 00:02:50,730
Why?
75
00:02:50,730 --> 00:02:55,110
You're the one who said why.
"Natsu doesn't like to be seen when she's weak."
76
00:02:55,110 --> 00:02:59,390
Ah, that's true, but she's calmed down a lot.
77
00:03:01,230 --> 00:03:02,570
Has Natsu been crying?
78
00:03:02,570 --> 00:03:04,850
Well, she wasn't crying.
79
00:03:05,030 --> 00:03:08,700
Ah, what should I do? Should I run for it?
80
00:03:08,700 --> 00:03:10,630
Oi, Itoko! What are you doing?!
81
00:03:12,860 --> 00:03:16,330
Say, tell my Dad some excuse.
82
00:03:14,400 --> 00:03:16,330
No, no, no! Your father'll get mad at me!
83
00:03:16,330 --> 00:03:17,380
Forgive me!
84
00:03:17,380 --> 00:03:20,060
I'm the one who should be forgiven!
85
00:03:18,050 --> 00:03:20,060
Forgive me!
86
00:03:18,560 --> 00:03:20,060
Ito-chan!
87
00:04:07,450 --> 00:04:10,410
I'm sorry, Natsu, for coming too.
88
00:04:15,110 --> 00:04:18,650
Once I've said my prayer, I'll leave quickly.
89
00:04:27,190 --> 00:04:31,220
By the way, since then the store had become eminent.
90
00:04:31,680 --> 00:04:34,120
It was just as Kawamoto-san had said.
91
00:04:34,120 --> 00:04:35,050
Welcome!
92
00:04:35,050 --> 00:04:37,930
Once the other dancers had seen Sae in her dress...
93
00:04:37,930 --> 00:04:40,100
...all of them came in to place orders.
94
00:04:40,100 --> 00:04:42,070
Look, please do this.
95
00:04:42,070 --> 00:04:45,240
Do your best and make it as good as possible.
96
00:04:45,950 --> 00:04:51,820
Anyhow, all of the dancers wanted their dance dresses as soon as possible.
97
00:04:51,820 --> 00:04:52,770
Yes.
98
00:04:58,930 --> 00:05:01,580
Listen. Three days for one dress is fine.
99
00:05:01,580 --> 00:05:04,040
Three days?! That's impossible!
100
00:05:04,040 --> 00:05:06,150
Every one of our customers is in a rush.
101
00:05:06,150 --> 00:05:09,120
But if I get into that big a rush, my work will become sloppy.
102
00:05:09,120 --> 00:05:10,720
I don't care!
103
00:05:10,720 --> 00:05:14,460
Anyhow, they're just something for dance hall dancers to wear.
104
00:05:14,460 --> 00:05:18,160
It's best just to hurry
and make them and make a sale.
105
00:05:18,160 --> 00:05:19,150
Besides...
106
00:05:19,580 --> 00:05:22,600
...we're makers of business suits, right?
107
00:05:22,600 --> 00:05:26,140
A tailor shop that makes good business suits.
108
00:05:26,140 --> 00:05:27,050
But...
109
00:05:27,370 --> 00:05:31,080
...dresses are little more than
children's play clothes for women.
110
00:05:31,080 --> 00:05:34,250
Keep that in mind. Do these in moderation!
111
00:05:34,250 --> 00:05:36,050
Boss, a moment.
112
00:05:38,090 --> 00:05:41,590
The Boss was making a fool of dresses.
113
00:05:43,000 --> 00:05:46,600
He thought business suits were the greatest of all clothing.
114
00:05:49,260 --> 00:05:50,310
Yeah...
115
00:05:57,060 --> 00:06:02,040
Still, it was true that all of the customers wanted them as quickly as possible.
116
00:06:03,400 --> 00:06:07,660
I needed to come up with an answer for what to do about that...
117
00:06:12,200 --> 00:06:13,400
Then...
118
00:06:13,400 --> 00:06:15,220
Please hold this a moment.
119
00:06:19,070 --> 00:06:21,720
Please be patient with me.
120
00:06:23,870 --> 00:06:29,520
I started cutting the fabric directly along the customer's body.
121
00:06:30,480 --> 00:06:34,770
By doing that, I could save the time it took creating the patterns...
122
00:06:34,770 --> 00:06:38,930
...and apply it towards making the finishing touches...
123
00:06:43,730 --> 00:06:45,080
Here goes.
124
00:06:46,720 --> 00:06:47,650
Here!
125
00:06:47,950 --> 00:06:51,040
Whaa! This is so nice!
126
00:06:51,040 --> 00:06:52,670
Thank you!
127
00:06:54,960 --> 00:06:56,170
It's okay.
128
00:06:59,160 --> 00:07:00,430
Whaa!
129
00:07:01,460 --> 00:07:02,400
Okay!
130
00:07:02,820 --> 00:07:05,100
I'll go with this method!
131
00:07:06,470 --> 00:07:07,630
Thank you again!
132
00:07:07,630 --> 00:07:09,060
Please come again.
133
00:07:09,060 --> 00:07:10,900
Thank you for your business.
134
00:07:09,880 --> 00:07:10,900
Thank you.
135
00:07:15,350 --> 00:07:16,960
That's the way.
136
00:07:16,960 --> 00:07:17,900
Yes.
137
00:07:22,430 --> 00:07:25,210
By the way, the Boss wouldn't say it...
138
00:07:25,210 --> 00:07:28,380
...but I could feel he was in high spirits.
139
00:07:29,370 --> 00:07:33,180
I was saving time,
but I didn't have to skimp, either!
140
00:07:56,250 --> 00:07:59,620
Excuse me. Would it be okay if I used your sewing machine?
141
00:08:00,060 --> 00:08:03,170
Can't you tell by looking? It is being used!
142
00:08:03,170 --> 00:08:05,600
Well, you're not using right now, are you?
143
00:08:05,600 --> 00:08:08,390
I'll be using again really soon!
144
00:08:17,020 --> 00:08:18,630
You can use this one.
145
00:08:19,370 --> 00:08:20,950
Ah, you're a help!
146
00:08:22,180 --> 00:08:24,050
Hey, Kawamoto!
147
00:08:23,340 --> 00:08:24,050
Yes!
148
00:08:24,050 --> 00:08:26,600
Make sure you get your own work done quickly!
149
00:08:27,060 --> 00:08:28,030
Yes.
150
00:08:28,030 --> 00:08:31,310
Turn that over to a woman
and they'll just make toys with it!
151
00:08:32,120 --> 00:08:33,460
Toys?
152
00:08:35,610 --> 00:08:37,840
Toys?!
153
00:08:38,170 --> 00:08:42,700
He just called dresses "toys!?"
154
00:08:52,560 --> 00:08:54,020
Boss, excuse me.
155
00:08:54,020 --> 00:08:56,640
I guess I need my own
sewing machine to sew with!
156
00:08:56,960 --> 00:08:58,100
So long!
157
00:09:13,120 --> 00:09:15,290
Geez... I'm so angry, geez!
158
00:09:18,050 --> 00:09:20,240
Itoko! Itoko!
159
00:09:20,240 --> 00:09:21,400
What is it?!
160
00:09:21,400 --> 00:09:23,680
Want to eat some watermelon?
161
00:09:23,680 --> 00:09:24,930
I do!
162
00:09:34,390 --> 00:09:36,140
Good afternoon.
163
00:09:37,270 --> 00:09:39,330
Koma-chan?!
164
00:09:38,250 --> 00:09:39,330
Ito-chan!
165
00:09:39,330 --> 00:09:42,280
Well! It's been a long time!
166
00:09:42,280 --> 00:09:45,390
Have you been well?!
167
00:09:43,400 --> 00:09:45,390
Yeah. How about you, Ito-chan?
168
00:09:45,390 --> 00:09:47,160
Well, ahh... I've been great!
169
00:09:46,110 --> 00:09:47,160
Thank goodness.
170
00:09:47,160 --> 00:09:49,880
You're flourishing here, aren't you?
171
00:09:48,210 --> 00:09:49,880
We are, we are!
172
00:09:52,790 --> 00:09:54,480
I see.
173
00:09:55,100 --> 00:09:58,580
Look, about how long would it take you to finish making a dress for me?
174
00:09:58,580 --> 00:10:01,590
Hmm... Once I finish with everyone else's...
175
00:10:01,910 --> 00:10:03,210
...I guess...
176
00:10:03,630 --> 00:10:05,700
...about two months.
177
00:10:07,280 --> 00:10:09,630
Look, I can wait until then.
178
00:10:09,630 --> 00:10:12,650
I guess I just want one that Ito-chan sews.
179
00:10:12,840 --> 00:10:16,970
I'm sorry. Still, I'll try and get it done as soon as I can.
180
00:10:18,560 --> 00:10:22,190
By the way, have you met with the young Proprietress?
181
00:10:22,190 --> 00:10:23,530
With Natsu?
182
00:10:24,300 --> 00:10:26,400
I haven't met her. Has something happened?
183
00:10:26,860 --> 00:10:29,850
Well, nothing to the young Proprietress...
184
00:10:29,850 --> 00:10:33,120
...but the Proprietress herself was pretty much shattered.
185
00:10:33,450 --> 00:10:34,720
I see...
186
00:10:35,700 --> 00:10:37,780
And the marriage didn't happen?
187
00:10:37,780 --> 00:10:39,850
They're just going to enter her name into the family registry.
188
00:10:40,200 --> 00:10:41,340
I see.
189
00:10:41,340 --> 00:10:44,550
Since they're in mourning,
in the end they can't hold a ceremony.
190
00:10:45,160 --> 00:10:46,790
Postponing it might be for the best.
191
00:10:46,790 --> 00:10:48,290
Well, that's true but...
192
00:10:48,290 --> 00:10:50,410
Now that the Boss is gone...
193
00:10:50,410 --> 00:10:52,400
...and the Proprietress is in the condition she's in...
194
00:10:53,010 --> 00:10:58,190
...the young Proprietress is in need of a man's help around the restaurant.
195
00:10:58,640 --> 00:11:00,420
I see...
196
00:11:02,270 --> 00:11:05,570
Well, even so, the young Proprietress is surprisingly lively.
197
00:11:05,570 --> 00:11:06,660
Eh?
198
00:11:06,660 --> 00:11:09,250
Go and see her. Look for yourself.
199
00:11:09,920 --> 00:11:14,190
As ever, she's aloof and speaks bluntly...
200
00:11:14,680 --> 00:11:16,790
...so I'm worried.
201
00:11:20,900 --> 00:11:22,410
Lively...?
202
00:11:25,380 --> 00:11:26,920
Lively, huh...
203
00:11:31,990 --> 00:11:33,530
Lively?
204
00:11:34,420 --> 00:11:38,110
Natsu, you fool. That's just a bluff.
205
00:11:38,890 --> 00:11:41,510
Ah, Mom?! Why are you sleeping?
206
00:11:41,960 --> 00:11:45,890
I told you, "Nishioka-san of Kyoto's Kino Inns is coming to see the Danjiri..."
207
00:11:45,890 --> 00:11:48,320
"...so we should offer him our greetings," didn't I?
208
00:11:48,320 --> 00:11:49,470
Ah...
209
00:11:50,150 --> 00:11:52,190
You go by yourself.
210
00:11:56,840 --> 00:11:59,700
Why should she have to endure it all alone?
211
00:12:02,520 --> 00:12:05,820
She won't cry. She'll just endure it.
212
00:12:06,900 --> 00:12:08,550
I'll make her cry.
213
00:12:09,020 --> 00:12:13,180
I'll do whatever to pick a fight with her
and make her cry.
214
00:12:24,830 --> 00:12:27,550
Please excuse me! I'm sorry! Excuse me!
215
00:12:27,550 --> 00:12:29,610
Tarō! Tarō...!
216
00:12:29,610 --> 00:12:31,120
Yaeko-san?
217
00:12:31,460 --> 00:12:34,550
What's happened?!
218
00:12:32,230 --> 00:12:34,550
Ito-chan. You haven't seen Tarō, have you?
219
00:12:34,550 --> 00:12:35,670
Tarō?
220
00:12:35,670 --> 00:12:39,030
He's nowhere to be found!
Where could he have gone?
221
00:12:37,870 --> 00:12:39,030
Eh?!
222
00:12:39,600 --> 00:12:41,070
Tarō!
223
00:12:44,270 --> 00:12:45,500
Tarō?
224
00:12:46,490 --> 00:12:49,700
Tarō! Ah, sir. Do you know where Tarō is?
225
00:12:49,700 --> 00:12:51,030
Tarō?
226
00:12:50,050 --> 00:12:51,030
Yeah.
227
00:12:51,030 --> 00:12:53,590
What's happened? Has he vanished?
228
00:12:52,600 --> 00:12:53,590
Yeah!
229
00:12:53,590 --> 00:12:55,930
That can't be...
230
00:12:56,440 --> 00:12:58,410
Tarō!
231
00:12:56,980 --> 00:12:58,410
Tarō!
232
00:12:58,880 --> 00:13:00,570
Tarō!
233
00:12:59,210 --> 00:13:00,570
Tarō!
234
00:13:19,250 --> 00:13:21,920
Hey! You mustn't go that way!
235
00:13:29,820 --> 00:13:30,870
Ala?
236
00:13:31,160 --> 00:13:33,800
Who's child are you?
237
00:13:35,470 --> 00:13:36,810
Well anyway.
238
00:13:36,810 --> 00:13:37,970
Come with me.
239
00:13:40,590 --> 00:13:41,780
Tarō!
240
00:13:47,220 --> 00:13:48,310
Thank you.
241
00:13:49,180 --> 00:13:51,300
What have you been doing!?
242
00:13:57,710 --> 00:13:59,700
You've had it tough, huh...
243
00:14:00,590 --> 00:14:01,850
About your father.
244
00:14:06,480 --> 00:14:08,130
You know...
245
00:14:12,510 --> 00:14:13,910
...who I am?
246
00:14:15,680 --> 00:14:18,640
You're... Yoshida-ya's Nat-chan, right?
247
00:14:25,780 --> 00:14:27,070
So long...
248
00:14:32,900 --> 00:14:34,890
Thank you very much.
249
00:14:44,810 --> 00:14:46,780
Okay, let's go home.
250
00:14:51,170 --> 00:14:54,610
To Be Continued
251
00:14:54,610 --> 00:14:57,340
Carnation
252
00:14:54,610 --> 00:14:57,340
End
253
00:14:54,610 --> 00:14:57,340
Stylishly Dressed Photo Gallery
254
00:14:54,610 --> 00:14:57,340
Early Showa Era, Breton-style Hats on Modern Girls
17408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.