All language subtitles for Carnation (Week 07) ep037 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,480 Serial TV Story 2 00:00:08,410 --> 00:00:19,090 重く濡らした瞼は今 3 00:00:08,410 --> 00:00:19,090 Omoku nurashita mabuta wa ima 4 00:00:08,410 --> 00:00:19,090 My eyelids, heavily soaked, are right now 5 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Heiwa Fansubs Presents... 6 00:00:09,970 --> 00:00:21,670 Carnation 7 00:00:15,300 --> 00:00:21,670 Week 7 "The Changing Days" Episode 37 8 00:00:19,090 --> 00:00:26,980 よろこび映す日の為 9 00:00:19,090 --> 00:00:26,980 Yorokobi utsusu hi no tame 10 00:00:19,090 --> 00:00:26,980 Reflecting my rapture of this day 11 00:00:22,400 --> 00:00:24,940 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:24,940 --> 00:00:27,540 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:26,980 --> 00:00:34,840 心を育てているのね 14 00:00:26,980 --> 00:00:34,840 Kokoro o sodatete iru no ne 15 00:00:26,980 --> 00:00:34,840 That's how a heart is raised, isn't it 16 00:00:27,540 --> 00:00:30,140 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 17 00:00:30,140 --> 00:00:32,740 Period Research Myochin Kenji Video Titles\h Tsujikawa Koichiro Title Logo\h Kitayama Masakazu 18 00:00:32,740 --> 00:00:35,380 Data Sponsor Motoke Shigeki Shōkaku Temple Photography Cooperation\h Kishiwada-shi, Osaka 19 00:00:34,840 --> 00:00:41,400 かじかむ指ひろげて 20 00:00:34,840 --> 00:00:41,400 Kajikamu yubi hirogete 21 00:00:34,840 --> 00:00:41,400 I spread my fingers, numb with the cold 22 00:00:36,950 --> 00:00:38,880 Cast 23 00:00:38,880 --> 00:00:42,620 Ohara Itoko Ono Machiko 24 00:00:41,400 --> 00:00:49,010 風に揺れ雨に晒され 25 00:00:41,400 --> 00:00:49,010 Kaze ni yure ame ni sarasare 26 00:00:41,400 --> 00:00:49,010 Shaken by the wind and exposed to the rain 27 00:00:42,620 --> 00:00:46,060 Ohara Haru Shoji Terue 28 00:00:46,060 --> 00:00:49,530 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 29 00:00:49,010 --> 00:00:55,840 遥か空へ身を預けて 30 00:00:49,010 --> 00:00:55,840 Haruka sore e mi o azukete 31 00:00:49,010 --> 00:00:55,840 I entrust my body to that distant sky 32 00:00:49,530 --> 00:00:51,800 Kawamoto Masaru Sugura Tarō 33 00:00:51,800 --> 00:00:54,070 Owner of "Royal" Store Dan Tarō 34 00:00:54,070 --> 00:00:56,330 Yasuoka Tamae Hamada Mari Yasuoka Taizō\h Suga Takamasa 35 00:00:55,840 --> 00:01:02,740 。。。生きよう。。。 36 00:00:55,840 --> 00:01:02,740 ...ikiyou... 37 00:00:55,840 --> 00:01:02,740 ...and live... 38 00:00:56,330 --> 00:00:58,600 Yasuoka Yaeko Tamaru Maki Yasuoka Kansuke\h Onoue Hiroyuki 39 00:00:58,600 --> 00:01:00,870 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Ohara Kyoko\h Maki Mei Okunaka Sōtarō\h Komatsu Ken'etsu 40 00:01:00,870 --> 00:01:03,210 Komako Miyajima Mai Yoshida Katsuichi \h Nabeshima Hiroshi Yoshida Shitsu \h Umeda Chie 41 00:01:02,740 --> 00:01:13,650 何も要らない私が今 42 00:01:02,740 --> 00:01:13,650 Nani mo iranai watashi ga ima 43 00:01:02,740 --> 00:01:13,650 I who needed nothing, right now 44 00:01:13,650 --> 00:01:21,620 本当に欲しいもの等 45 00:01:13,650 --> 00:01:21,620 Hontōni hoshii mono nado 46 00:01:13,650 --> 00:01:21,620 Of all the things and such I really wanted 47 00:01:16,090 --> 00:01:20,290 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 48 00:01:21,430 --> 00:01:23,490 Production Integration Shiroya Atsushi 49 00:01:21,620 --> 00:01:31,280 唯一つ、唯一つだけ 50 00:01:21,620 --> 00:01:31,280 Tada hitotsu, tada hitotsu dake 51 00:01:21,620 --> 00:01:31,280 There's just one and only one thing 52 00:01:28,500 --> 00:01:31,170 Director Adachi Mojiri 53 00:01:43,080 --> 00:01:47,310 Natsu's father... had died. 54 00:01:51,440 --> 00:01:53,460 Itoko? Itoko?! 55 00:01:54,060 --> 00:01:55,040 Huh? 56 00:01:54,560 --> 00:01:59,930 Showa 8 (1933) 57 00:01:57,580 --> 00:02:00,870 Look, you should hurry and change clothes, too. 58 00:02:02,770 --> 00:02:04,640 I'm not going. 59 00:02:04,930 --> 00:02:06,050 Why not? 60 00:02:06,570 --> 00:02:09,570 He was your classmate's father, wasn't he?! 61 00:02:11,160 --> 00:02:13,740 It's better if I don't go. 62 00:02:14,870 --> 00:02:16,850 Natsu would prefer it that way, too... 63 00:02:17,020 --> 00:02:19,720 I can't understand a word that you're saying. 64 00:02:20,020 --> 00:02:22,390 Hey! Hurry and get changed! 65 00:02:32,160 --> 00:02:40,100 Yoshida Family Funeral Ceremony 66 00:02:33,770 --> 00:02:35,590 Ah, Ohara-san. 67 00:02:35,590 --> 00:02:37,120 Ah, thanks for your hard work. 68 00:02:37,120 --> 00:02:38,070 Thank you. 69 00:02:42,900 --> 00:02:44,250 Say. 70 00:02:43,310 --> 00:02:44,250 Eh? 71 00:02:44,720 --> 00:02:46,430 Think it's okay for me to go in? 72 00:02:46,680 --> 00:02:47,700 What? 73 00:02:48,120 --> 00:02:49,880 Natsu wouldn't like it if I did, would she? 74 00:02:49,880 --> 00:02:50,730 Why? 75 00:02:50,730 --> 00:02:55,110 You're the one who said why. "Natsu doesn't like to be seen when she's weak." 76 00:02:55,110 --> 00:02:59,390 Ah, that's true, but she's calmed down a lot. 77 00:03:01,230 --> 00:03:02,570 Has Natsu been crying? 78 00:03:02,570 --> 00:03:04,850 Well, she wasn't crying. 79 00:03:05,030 --> 00:03:08,700 Ah, what should I do? Should I run for it? 80 00:03:08,700 --> 00:03:10,630 Oi, Itoko! What are you doing?! 81 00:03:12,860 --> 00:03:16,330 Say, tell my Dad some excuse. 82 00:03:14,400 --> 00:03:16,330 No, no, no! Your father'll get mad at me! 83 00:03:16,330 --> 00:03:17,380 Forgive me! 84 00:03:17,380 --> 00:03:20,060 I'm the one who should be forgiven! 85 00:03:18,050 --> 00:03:20,060 Forgive me! 86 00:03:18,560 --> 00:03:20,060 Ito-chan! 87 00:04:07,450 --> 00:04:10,410 I'm sorry, Natsu, for coming too. 88 00:04:15,110 --> 00:04:18,650 Once I've said my prayer, I'll leave quickly. 89 00:04:27,190 --> 00:04:31,220 By the way, since then the store had become eminent. 90 00:04:31,680 --> 00:04:34,120 It was just as Kawamoto-san had said. 91 00:04:34,120 --> 00:04:35,050 Welcome! 92 00:04:35,050 --> 00:04:37,930 Once the other dancers had seen Sae in her dress... 93 00:04:37,930 --> 00:04:40,100 ...all of them came in to place orders. 94 00:04:40,100 --> 00:04:42,070 Look, please do this. 95 00:04:42,070 --> 00:04:45,240 Do your best and make it as good as possible. 96 00:04:45,950 --> 00:04:51,820 Anyhow, all of the dancers wanted their dance dresses as soon as possible. 97 00:04:51,820 --> 00:04:52,770 Yes. 98 00:04:58,930 --> 00:05:01,580 Listen. Three days for one dress is fine. 99 00:05:01,580 --> 00:05:04,040 Three days?! That's impossible! 100 00:05:04,040 --> 00:05:06,150 Every one of our customers is in a rush. 101 00:05:06,150 --> 00:05:09,120 But if I get into that big a rush, my work will become sloppy. 102 00:05:09,120 --> 00:05:10,720 I don't care! 103 00:05:10,720 --> 00:05:14,460 Anyhow, they're just something for dance hall dancers to wear. 104 00:05:14,460 --> 00:05:18,160 It's best just to hurry and make them and make a sale. 105 00:05:18,160 --> 00:05:19,150 Besides... 106 00:05:19,580 --> 00:05:22,600 ...we're makers of business suits, right? 107 00:05:22,600 --> 00:05:26,140 A tailor shop that makes good business suits. 108 00:05:26,140 --> 00:05:27,050 But... 109 00:05:27,370 --> 00:05:31,080 ...dresses are little more than children's play clothes for women. 110 00:05:31,080 --> 00:05:34,250 Keep that in mind. Do these in moderation! 111 00:05:34,250 --> 00:05:36,050 Boss, a moment. 112 00:05:38,090 --> 00:05:41,590 The Boss was making a fool of dresses. 113 00:05:43,000 --> 00:05:46,600 He thought business suits were the greatest of all clothing. 114 00:05:49,260 --> 00:05:50,310 Yeah... 115 00:05:57,060 --> 00:06:02,040 Still, it was true that all of the customers wanted them as quickly as possible. 116 00:06:03,400 --> 00:06:07,660 I needed to come up with an answer for what to do about that... 117 00:06:12,200 --> 00:06:13,400 Then... 118 00:06:13,400 --> 00:06:15,220 Please hold this a moment. 119 00:06:19,070 --> 00:06:21,720 Please be patient with me. 120 00:06:23,870 --> 00:06:29,520 I started cutting the fabric directly along the customer's body. 121 00:06:30,480 --> 00:06:34,770 By doing that, I could save the time it took creating the patterns... 122 00:06:34,770 --> 00:06:38,930 ...and apply it towards making the finishing touches... 123 00:06:43,730 --> 00:06:45,080 Here goes. 124 00:06:46,720 --> 00:06:47,650 Here! 125 00:06:47,950 --> 00:06:51,040 Whaa! This is so nice! 126 00:06:51,040 --> 00:06:52,670 Thank you! 127 00:06:54,960 --> 00:06:56,170 It's okay. 128 00:06:59,160 --> 00:07:00,430 Whaa! 129 00:07:01,460 --> 00:07:02,400 Okay! 130 00:07:02,820 --> 00:07:05,100 I'll go with this method! 131 00:07:06,470 --> 00:07:07,630 Thank you again! 132 00:07:07,630 --> 00:07:09,060 Please come again. 133 00:07:09,060 --> 00:07:10,900 Thank you for your business. 134 00:07:09,880 --> 00:07:10,900 Thank you. 135 00:07:15,350 --> 00:07:16,960 That's the way. 136 00:07:16,960 --> 00:07:17,900 Yes. 137 00:07:22,430 --> 00:07:25,210 By the way, the Boss wouldn't say it... 138 00:07:25,210 --> 00:07:28,380 ...but I could feel he was in high spirits. 139 00:07:29,370 --> 00:07:33,180 I was saving time, but I didn't have to skimp, either! 140 00:07:56,250 --> 00:07:59,620 Excuse me. Would it be okay if I used your sewing machine? 141 00:08:00,060 --> 00:08:03,170 Can't you tell by looking? It is being used! 142 00:08:03,170 --> 00:08:05,600 Well, you're not using right now, are you? 143 00:08:05,600 --> 00:08:08,390 I'll be using again really soon! 144 00:08:17,020 --> 00:08:18,630 You can use this one. 145 00:08:19,370 --> 00:08:20,950 Ah, you're a help! 146 00:08:22,180 --> 00:08:24,050 Hey, Kawamoto! 147 00:08:23,340 --> 00:08:24,050 Yes! 148 00:08:24,050 --> 00:08:26,600 Make sure you get your own work done quickly! 149 00:08:27,060 --> 00:08:28,030 Yes. 150 00:08:28,030 --> 00:08:31,310 Turn that over to a woman and they'll just make toys with it! 151 00:08:32,120 --> 00:08:33,460 Toys? 152 00:08:35,610 --> 00:08:37,840 Toys?! 153 00:08:38,170 --> 00:08:42,700 He just called dresses "toys!?" 154 00:08:52,560 --> 00:08:54,020 Boss, excuse me. 155 00:08:54,020 --> 00:08:56,640 I guess I need my own sewing machine to sew with! 156 00:08:56,960 --> 00:08:58,100 So long! 157 00:09:13,120 --> 00:09:15,290 Geez... I'm so angry, geez! 158 00:09:18,050 --> 00:09:20,240 Itoko! Itoko! 159 00:09:20,240 --> 00:09:21,400 What is it?! 160 00:09:21,400 --> 00:09:23,680 Want to eat some watermelon? 161 00:09:23,680 --> 00:09:24,930 I do! 162 00:09:34,390 --> 00:09:36,140 Good afternoon. 163 00:09:37,270 --> 00:09:39,330 Koma-chan?! 164 00:09:38,250 --> 00:09:39,330 Ito-chan! 165 00:09:39,330 --> 00:09:42,280 Well! It's been a long time! 166 00:09:42,280 --> 00:09:45,390 Have you been well?! 167 00:09:43,400 --> 00:09:45,390 Yeah. How about you, Ito-chan? 168 00:09:45,390 --> 00:09:47,160 Well, ahh... I've been great! 169 00:09:46,110 --> 00:09:47,160 Thank goodness. 170 00:09:47,160 --> 00:09:49,880 You're flourishing here, aren't you? 171 00:09:48,210 --> 00:09:49,880 We are, we are! 172 00:09:52,790 --> 00:09:54,480 I see. 173 00:09:55,100 --> 00:09:58,580 Look, about how long would it take you to finish making a dress for me? 174 00:09:58,580 --> 00:10:01,590 Hmm... Once I finish with everyone else's... 175 00:10:01,910 --> 00:10:03,210 ...I guess... 176 00:10:03,630 --> 00:10:05,700 ...about two months. 177 00:10:07,280 --> 00:10:09,630 Look, I can wait until then. 178 00:10:09,630 --> 00:10:12,650 I guess I just want one that Ito-chan sews. 179 00:10:12,840 --> 00:10:16,970 I'm sorry. Still, I'll try and get it done as soon as I can. 180 00:10:18,560 --> 00:10:22,190 By the way, have you met with the young Proprietress? 181 00:10:22,190 --> 00:10:23,530 With Natsu? 182 00:10:24,300 --> 00:10:26,400 I haven't met her. Has something happened? 183 00:10:26,860 --> 00:10:29,850 Well, nothing to the young Proprietress... 184 00:10:29,850 --> 00:10:33,120 ...but the Proprietress herself was pretty much shattered. 185 00:10:33,450 --> 00:10:34,720 I see... 186 00:10:35,700 --> 00:10:37,780 And the marriage didn't happen? 187 00:10:37,780 --> 00:10:39,850 They're just going to enter her name into the family registry. 188 00:10:40,200 --> 00:10:41,340 I see. 189 00:10:41,340 --> 00:10:44,550 Since they're in mourning, in the end they can't hold a ceremony. 190 00:10:45,160 --> 00:10:46,790 Postponing it might be for the best. 191 00:10:46,790 --> 00:10:48,290 Well, that's true but... 192 00:10:48,290 --> 00:10:50,410 Now that the Boss is gone... 193 00:10:50,410 --> 00:10:52,400 ...and the Proprietress is in the condition she's in... 194 00:10:53,010 --> 00:10:58,190 ...the young Proprietress is in need of a man's help around the restaurant. 195 00:10:58,640 --> 00:11:00,420 I see... 196 00:11:02,270 --> 00:11:05,570 Well, even so, the young Proprietress is surprisingly lively. 197 00:11:05,570 --> 00:11:06,660 Eh? 198 00:11:06,660 --> 00:11:09,250 Go and see her. Look for yourself. 199 00:11:09,920 --> 00:11:14,190 As ever, she's aloof and speaks bluntly... 200 00:11:14,680 --> 00:11:16,790 ...so I'm worried. 201 00:11:20,900 --> 00:11:22,410 Lively...? 202 00:11:25,380 --> 00:11:26,920 Lively, huh... 203 00:11:31,990 --> 00:11:33,530 Lively? 204 00:11:34,420 --> 00:11:38,110 Natsu, you fool. That's just a bluff. 205 00:11:38,890 --> 00:11:41,510 Ah, Mom?! Why are you sleeping? 206 00:11:41,960 --> 00:11:45,890 I told you, "Nishioka-san of Kyoto's Kino Inns is coming to see the Danjiri..." 207 00:11:45,890 --> 00:11:48,320 "...so we should offer him our greetings," didn't I? 208 00:11:48,320 --> 00:11:49,470 Ah... 209 00:11:50,150 --> 00:11:52,190 You go by yourself. 210 00:11:56,840 --> 00:11:59,700 Why should she have to endure it all alone? 211 00:12:02,520 --> 00:12:05,820 She won't cry. She'll just endure it. 212 00:12:06,900 --> 00:12:08,550 I'll make her cry. 213 00:12:09,020 --> 00:12:13,180 I'll do whatever to pick a fight with her and make her cry. 214 00:12:24,830 --> 00:12:27,550 Please excuse me! I'm sorry! Excuse me! 215 00:12:27,550 --> 00:12:29,610 Tarō! Tarō...! 216 00:12:29,610 --> 00:12:31,120 Yaeko-san? 217 00:12:31,460 --> 00:12:34,550 What's happened?! 218 00:12:32,230 --> 00:12:34,550 Ito-chan. You haven't seen Tarō, have you? 219 00:12:34,550 --> 00:12:35,670 Tarō? 220 00:12:35,670 --> 00:12:39,030 He's nowhere to be found! Where could he have gone? 221 00:12:37,870 --> 00:12:39,030 Eh?! 222 00:12:39,600 --> 00:12:41,070 Tarō! 223 00:12:44,270 --> 00:12:45,500 Tarō? 224 00:12:46,490 --> 00:12:49,700 Tarō! Ah, sir. Do you know where Tarō is? 225 00:12:49,700 --> 00:12:51,030 Tarō? 226 00:12:50,050 --> 00:12:51,030 Yeah. 227 00:12:51,030 --> 00:12:53,590 What's happened? Has he vanished? 228 00:12:52,600 --> 00:12:53,590 Yeah! 229 00:12:53,590 --> 00:12:55,930 That can't be... 230 00:12:56,440 --> 00:12:58,410 Tarō! 231 00:12:56,980 --> 00:12:58,410 Tarō! 232 00:12:58,880 --> 00:13:00,570 Tarō! 233 00:12:59,210 --> 00:13:00,570 Tarō! 234 00:13:19,250 --> 00:13:21,920 Hey! You mustn't go that way! 235 00:13:29,820 --> 00:13:30,870 Ala? 236 00:13:31,160 --> 00:13:33,800 Who's child are you? 237 00:13:35,470 --> 00:13:36,810 Well anyway. 238 00:13:36,810 --> 00:13:37,970 Come with me. 239 00:13:40,590 --> 00:13:41,780 Tarō! 240 00:13:47,220 --> 00:13:48,310 Thank you. 241 00:13:49,180 --> 00:13:51,300 What have you been doing!? 242 00:13:57,710 --> 00:13:59,700 You've had it tough, huh... 243 00:14:00,590 --> 00:14:01,850 About your father. 244 00:14:06,480 --> 00:14:08,130 You know... 245 00:14:12,510 --> 00:14:13,910 ...who I am? 246 00:14:15,680 --> 00:14:18,640 You're... Yoshida-ya's Nat-chan, right? 247 00:14:25,780 --> 00:14:27,070 So long... 248 00:14:32,900 --> 00:14:34,890 Thank you very much. 249 00:14:44,810 --> 00:14:46,780 Okay, let's go home. 250 00:14:51,170 --> 00:14:54,610 To Be Continued 251 00:14:54,610 --> 00:14:57,340 Carnation 252 00:14:54,610 --> 00:14:57,340 End 253 00:14:54,610 --> 00:14:57,340 Stylishly Dressed Photo Gallery 254 00:14:54,610 --> 00:14:57,340 Early Showa Era, Breton-style Hats on Modern Girls 17408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.