Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,120
Serial TV Story
2
00:00:01,680 --> 00:00:04,450
I want you to make me
an evening dress.
3
00:00:05,210 --> 00:00:07,380
An "evening dress?"
4
00:00:07,380 --> 00:00:09,020
That's just an advance payment.
5
00:00:09,020 --> 00:00:11,200
If it costs more, I'll pay more.
6
00:00:12,120 --> 00:00:14,080
Anyhow, make a good one.
7
00:00:22,980 --> 00:00:34,680
Heiwa Fansubs Presents...
8
00:00:22,980 --> 00:00:34,680
Carnation
9
00:00:24,810 --> 00:00:35,610
小さく丸めた躯は今
10
00:00:24,810 --> 00:00:35,610
Chisaku marumeta karada wa ima
11
00:00:24,810 --> 00:00:35,610
My body, tiny and curled up, is right now
12
00:00:28,310 --> 00:00:34,680
Week 6
"A Maiden's Devotion"
Episode 35
13
00:00:35,610 --> 00:00:43,550
かなしみ隠し震えて
14
00:00:35,610 --> 00:00:43,550
Kanashimi kakushi furuete
15
00:00:35,610 --> 00:00:43,550
Trembling with hidden sorrows
16
00:00:35,720 --> 00:00:38,690
Screenplay
Watanabe Aya
17
00:00:38,690 --> 00:00:41,520
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
18
00:00:41,520 --> 00:00:44,360
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
19
00:00:43,550 --> 00:00:52,140
命を表していろのね
20
00:00:43,550 --> 00:00:52,140
Inochi o arawashite iro no ne
21
00:00:43,550 --> 00:00:52,140
My life is represented by my color, isn't it
22
00:00:45,060 --> 00:00:46,730
Cast
23
00:00:46,730 --> 00:00:49,460
Ohara Itoko
Ono Machiko
24
00:00:49,460 --> 00:00:52,130
Ohara Chiyo
Asau Yumi
25
00:00:52,130 --> 00:00:55,300
Ohara Haru
Shoji Terue
26
00:00:52,140 --> 00:01:02,760
重く濡らした瞼は今
27
00:00:52,140 --> 00:01:02,760
Omoku nurashita mabuta wa ima
28
00:00:52,140 --> 00:01:02,760
My eyelids, heavily soaked, are right now
29
00:00:55,300 --> 00:00:58,310
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
30
00:00:58,310 --> 00:01:01,310
Kawamoto Masaru
Sugura Tarō
31
00:01:01,310 --> 00:01:04,380
Sae
Kurotani Tomoka
32
00:01:02,760 --> 00:01:10,840
よろこび映す日の為
33
00:01:02,760 --> 00:01:10,840
Yorokobi utsusu hi no tame
34
00:01:02,760 --> 00:01:10,840
Reflecting my rapture of this day
35
00:01:04,380 --> 00:01:07,350
Owner of "Royal" Store
Dan Jirō
36
00:01:07,350 --> 00:01:10,680
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Ohara Kyoko \h
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
37
00:01:10,840 --> 00:01:20,180
心を育てているのね
38
00:01:10,840 --> 00:01:20,180
Kokoro o sodatete iru no ne
39
00:01:10,840 --> 00:01:20,180
That's how a heart is raised, isn't it
40
00:01:18,590 --> 00:01:22,690
Matsuzaka Sadako
Toake Yukiyo
41
00:01:33,640 --> 00:01:35,350
With it being so hot out...
42
00:01:35,350 --> 00:01:37,890
...you shouldn't intentionally go out to eat. Here.
43
00:01:41,940 --> 00:01:44,560
It's just so stifling inside.
44
00:01:45,040 --> 00:01:46,470
Thanks.
45
00:01:48,190 --> 00:01:52,860
Tailor Craftsman
Kawamoto Masaru
46
00:01:51,130 --> 00:01:54,240
What are you going to do about that dress thing?
47
00:01:54,620 --> 00:01:55,840
I'll make it.
48
00:01:55,840 --> 00:01:57,620
You can make it?
49
00:01:56,730 --> 00:01:57,620
Yes.
50
00:01:58,330 --> 00:02:01,300
Starting today I'll leave work early...
51
00:02:01,300 --> 00:02:03,330
...and work on it at my home.
52
00:02:04,310 --> 00:02:05,470
Good luck with it.
53
00:02:07,370 --> 00:02:08,410
Ah.
54
00:02:08,740 --> 00:02:11,240
Ala? What's up?
55
00:02:12,430 --> 00:02:13,280
Eh?
56
00:02:13,560 --> 00:02:17,580
It's unusual for you to answer so dejectedly.
57
00:02:18,160 --> 00:02:19,220
Ah.
58
00:02:20,950 --> 00:02:25,600
I'm not in a position to say this, but...
59
00:02:25,800 --> 00:02:26,780
Yeah.
60
00:02:28,580 --> 00:02:31,240
I haven't made any progress...
61
00:02:32,040 --> 00:02:34,490
...in making that customer's clothes.
62
00:02:35,000 --> 00:02:35,980
Yeah.
63
00:02:37,280 --> 00:02:39,620
A lot of things have been happening.
64
00:02:40,190 --> 00:02:41,880
Hmm...
65
00:02:45,170 --> 00:02:48,760
No, you can do it!
66
00:02:49,690 --> 00:02:50,480
Yeah.
67
00:02:50,730 --> 00:02:53,140
Well, it is my work!
68
00:02:53,500 --> 00:02:55,140
I mustn't skimp.
69
00:02:55,140 --> 00:02:56,580
That's right.
70
00:02:56,580 --> 00:02:59,790
Do well at this and bigger jobs'll come your way.
71
00:02:59,790 --> 00:03:01,590
Yeah. Well...
72
00:03:01,590 --> 00:03:04,760
...if it works out well with that customer, she might ask for me again.
73
00:03:04,760 --> 00:03:06,830
No, no!
74
00:03:06,110 --> 00:03:06,830
Huh?
75
00:03:06,830 --> 00:03:09,370
Not only that customer.
76
00:03:09,370 --> 00:03:12,370
If the other dancers at the dance hall feel they're being upstaged...
77
00:03:12,370 --> 00:03:14,660
...they'll come give you orders as well.
78
00:03:15,950 --> 00:03:17,080
Ah...
79
00:03:17,970 --> 00:03:22,050
There isn't a single store yet here in Kishiwada that makes dresses.
80
00:03:22,460 --> 00:03:25,190
The other dancers'll say, "Me too!"
81
00:03:25,190 --> 00:03:29,060
"Make one for me, too!" and be pushing one another aside to get to you!
82
00:03:30,390 --> 00:03:31,520
I see!
83
00:03:32,010 --> 00:03:33,720
That's true!
84
00:03:33,720 --> 00:03:35,720
And once word gets around...
85
00:03:35,720 --> 00:03:38,800
...our Boss'll start adding women's apparel in here, too.
86
00:03:46,260 --> 00:03:50,240
Kawamoto-san had said some good things.
87
00:03:50,950 --> 00:03:54,340
Thanks to him, all my doubts were blown away.
88
00:03:55,470 --> 00:03:58,940
I would definitely, definitely make this a success!
89
00:04:14,630 --> 00:04:18,040
Itoko! Didn't you hear me call you for dinner?
90
00:04:19,550 --> 00:04:20,600
Eh?
91
00:04:22,190 --> 00:04:24,900
Can you do this?
92
00:04:27,300 --> 00:04:29,510
Isn't this from your Kobe Grandma?
93
00:04:30,040 --> 00:04:33,320
You've taken it all to pieces!
94
00:04:44,950 --> 00:04:49,530
Since this was the first time I had made one,
as expected, I was as anxious.
95
00:04:49,530 --> 00:04:52,310
So I decided that first off...
96
00:04:52,310 --> 00:04:55,440
...I'd make a preliminary sample using some cheap cloth.
97
00:05:17,930 --> 00:05:19,200
Hey!
98
00:05:19,460 --> 00:05:20,390
Eh?
99
00:05:20,620 --> 00:05:23,380
Just what time do you think it is?
100
00:05:24,590 --> 00:05:25,710
2 am?
101
00:05:26,910 --> 00:05:28,180
Hurry to bed.
102
00:05:28,520 --> 00:05:31,800
There's no reason to rush that work, now is there?
103
00:05:31,800 --> 00:05:34,110
Well, that's true...
104
00:05:34,730 --> 00:05:36,190
...but just a little more.
105
00:05:36,190 --> 00:05:37,250
Just to here.
106
00:05:37,780 --> 00:05:39,120
No!
107
00:05:39,120 --> 00:05:41,060
Don't complain and just go to bed!
108
00:05:41,060 --> 00:05:43,420
Such a bad habit, really...
109
00:07:01,940 --> 00:07:05,530
Geez, do as you please.
110
00:07:09,260 --> 00:07:13,720
Thanks to Grandma's patience of a Buddha...
111
00:07:13,720 --> 00:07:16,340
...I was able to complete the sample that night.
112
00:07:22,990 --> 00:07:27,390
1... 2... 3... 4... 5...
113
00:07:27,390 --> 00:07:31,500
Now raise your arms! 1... 2... 3...
114
00:08:02,370 --> 00:08:04,490
What are you doing, Mom?
115
00:08:04,490 --> 00:08:07,220
Ah, good morning!
116
00:08:09,900 --> 00:08:11,440
Mom, what's going on?
117
00:08:11,440 --> 00:08:13,130
Itoko, about this.
118
00:08:13,130 --> 00:08:15,390
This won't work like this.
119
00:08:15,390 --> 00:08:16,370
Eh?
120
00:08:16,370 --> 00:08:18,500
An evening dress...
121
00:08:18,500 --> 00:08:22,730
...really needs to fit the person's body perfectly.
122
00:08:22,730 --> 00:08:23,680
Yeah.
123
00:08:23,970 --> 00:08:27,380
You made this using your Grandmother's styles for a guide, didn't you?
124
00:08:28,110 --> 00:08:28,990
Yeah.
125
00:08:29,420 --> 00:08:34,390
I used Grandma's dress for the model,
but adjusted the dimensions for the customer.
126
00:08:34,860 --> 00:08:37,430
That's so, but take a look.
127
00:09:08,740 --> 00:09:10,430
Say, did you see it?
128
00:09:12,600 --> 00:09:14,600
You're good at that, Mom.
129
00:09:14,600 --> 00:09:17,350
Doesn't it bunch up here in this area?
130
00:09:18,170 --> 00:09:19,740
I didn't see that.
131
00:09:19,740 --> 00:09:22,010
Why not?
132
00:09:23,950 --> 00:09:28,100
Right around here?
133
00:09:24,690 --> 00:09:28,100
That's right. It's bunching up along the arm.
134
00:09:28,250 --> 00:09:30,970
Hmm... You're right.
135
00:09:30,970 --> 00:09:36,190
I guess the best time to see those things is when the dancer has put it on and is dancing.
136
00:09:36,190 --> 00:09:39,310
Ah, you're right.
137
00:09:38,040 --> 00:09:39,310
Come, Itoko.
138
00:09:39,760 --> 00:09:41,850
Eh?
139
00:09:44,540 --> 00:09:46,310
I can't dance.
140
00:09:46,310 --> 00:09:48,140
Like this.
141
00:09:47,030 --> 00:09:48,140
Ah...
142
00:09:58,490 --> 00:10:01,350
Say, say, Mom.
143
00:10:00,050 --> 00:10:01,350
Huh?
144
00:10:01,610 --> 00:10:03,150
But...
145
00:10:03,150 --> 00:10:07,200
...how do you know about such things?
146
00:10:07,200 --> 00:10:08,580
Such things?
147
00:10:08,580 --> 00:10:11,270
Such things about dresses.
148
00:10:11,270 --> 00:10:14,730
Ah, when I was younger, I would go out to dances.
149
00:10:15,170 --> 00:10:16,460
Eh? Really?
150
00:10:16,720 --> 00:10:19,540
Then that's how you know about evening dresses?
151
00:10:19,540 --> 00:10:22,930
Well, I used to have such clothing.
152
00:10:22,930 --> 00:10:25,630
Huh? Is that right?
153
00:10:26,820 --> 00:10:29,470
"Can't see the forest for the trees," huh?
154
00:10:29,880 --> 00:10:33,180
Back in those times,
all of the Western dressmakers...
155
00:10:33,180 --> 00:10:35,510
...were foreigners.
156
00:10:35,510 --> 00:10:39,220
Such people would come to our home.
157
00:10:37,380 --> 00:10:39,220
Those dressmakers...
158
00:10:39,220 --> 00:10:42,680
...how would they fit them so exactly to your body?
159
00:10:43,040 --> 00:10:44,650
Ah! Hmm...
160
00:10:48,390 --> 00:10:49,760
I've forgotten.
161
00:10:54,780 --> 00:10:56,740
What is that, geez...
162
00:10:57,470 --> 00:11:01,870
Kinomoto
Electrical Store
163
00:10:57,470 --> 00:11:01,870
I've sold out of all my electric fans for this year.
164
00:11:02,080 --> 00:11:03,930
Yeah.
165
00:11:03,930 --> 00:11:07,120
And? I should re-do the tacking as many times as it takes?
166
00:11:07,120 --> 00:11:13,420
That's right. Keep doing it again and again, making adjustments as you go.
167
00:11:13,650 --> 00:11:15,930
Ehh... I see.
168
00:11:16,350 --> 00:11:17,860
All right. Thanks.
169
00:11:17,860 --> 00:11:18,730
Yeah.
170
00:11:19,100 --> 00:11:21,800
If there's something you don't understand, call me up anytime.
171
00:11:21,800 --> 00:11:22,610
Yeah.
172
00:11:22,940 --> 00:11:24,500
And then, Grandma.
173
00:11:24,500 --> 00:11:25,580
Huh?
174
00:11:25,580 --> 00:11:27,030
Are you over your cold?
175
00:11:27,030 --> 00:11:30,470
Ah, all over, all over it. Don't worry anymore.
176
00:11:30,470 --> 00:11:31,270
Yeah.
177
00:11:31,760 --> 00:11:33,680
Grandma.
178
00:11:32,670 --> 00:11:33,680
Huh?
179
00:11:34,520 --> 00:11:36,170
Live a long life.
180
00:11:40,820 --> 00:11:41,690
Yeah.
181
00:11:42,890 --> 00:11:44,540
Thank you.
182
00:11:48,420 --> 00:11:51,350
Ah, well, you don't have to cry.
183
00:11:52,370 --> 00:11:54,720
I'm hanging up, so so long.
184
00:11:59,790 --> 00:12:00,950
Thank you, Sir.
185
00:12:00,950 --> 00:12:02,660
Yeees!
186
00:12:04,700 --> 00:12:05,940
Yeees!
187
00:12:07,120 --> 00:12:08,270
Okay!
188
00:12:08,270 --> 00:12:12,010
I guess I'll have to meet and fit her
as many times as it takes.
189
00:12:13,100 --> 00:12:18,290
I don't know if she'll want to
meet me all those times, though.
190
00:12:20,050 --> 00:12:23,220
Royal Men's Apparel
191
00:12:32,690 --> 00:12:33,570
Here.
192
00:12:34,270 --> 00:12:35,850
Ah!
193
00:12:36,330 --> 00:12:38,540
This is very nice!
194
00:12:38,860 --> 00:12:40,190
I'm glad to hear that.
195
00:12:43,950 --> 00:12:44,910
Whaa!
196
00:12:44,910 --> 00:12:46,320
However...
197
00:12:46,540 --> 00:12:48,010
...this is just a sample...
198
00:12:48,530 --> 00:12:52,190
...so I'll need to measure you one more time today.
199
00:12:50,680 --> 00:12:52,190
No, this is fine just as is.
200
00:12:52,190 --> 00:12:52,930
Huh?
201
00:12:52,930 --> 00:12:55,220
Selling this to me just as is, is fine.
202
00:12:55,220 --> 00:12:58,200
Well, this fabric isn't for dresses.
203
00:12:58,200 --> 00:13:01,860
And for an evening dress,
it needs to be made much more exactly.
204
00:13:00,180 --> 00:13:01,860
I said it was fine, didn't I?
205
00:13:02,090 --> 00:13:04,430
End all this mixed-up talk and sell it to me already!
206
00:13:04,880 --> 00:13:05,840
I won't.
207
00:13:06,710 --> 00:13:07,830
Huh?
208
00:13:07,830 --> 00:13:11,830
Didn't you tell me at the start that you wanted me to make you something good?
209
00:13:12,120 --> 00:13:15,760
There isn't anyone who will notice this is cheap!
210
00:13:15,760 --> 00:13:17,490
This is expensive enough, isn't it!?
211
00:13:17,490 --> 00:13:19,630
There's no way I can sell such cheap goods as if they were expensive.
212
00:13:19,940 --> 00:13:23,220
They'd say I was a fraud in my work as a dressmaker!
213
00:13:23,220 --> 00:13:24,550
Huh!?
214
00:13:25,260 --> 00:13:27,180
So persistent, aren't you!
215
00:13:27,180 --> 00:13:29,340
Oi, Ohara!
216
00:13:29,340 --> 00:13:30,150
Huh?!
217
00:13:30,150 --> 00:13:32,790
Um... Don't be rude to the customer.
218
00:13:32,790 --> 00:13:35,410
I know that. Please go away over there!
219
00:13:34,220 --> 00:13:35,410
But, you...
220
00:13:35,410 --> 00:13:37,340
This is a woman's conversation!
221
00:13:37,340 --> 00:13:39,000
Are you eavesdropping?!
222
00:13:41,520 --> 00:13:42,500
Look, you.
223
00:13:43,360 --> 00:13:45,160
Aren't you an expert?
224
00:13:45,570 --> 00:13:46,390
Huh?
225
00:13:46,390 --> 00:13:48,270
You're an expert dancer, right?
226
00:13:48,570 --> 00:13:50,590
And I'm an expert dressmaker.
227
00:13:51,480 --> 00:13:53,990
When you go out into the middle of that dance hall to dance...
228
00:13:53,990 --> 00:13:55,980
...you want to look your absolute prettiest...
229
00:13:55,980 --> 00:13:59,340
...and that's what the dress I'm making will do. Understand?
230
00:14:03,110 --> 00:14:04,370
Fool.
231
00:14:04,370 --> 00:14:05,280
Huh?
232
00:14:05,820 --> 00:14:07,930
You're such a simple person.
233
00:14:09,280 --> 00:14:11,230
Such dancing and such a dancer...
234
00:14:11,390 --> 00:14:13,660
There's no need for me to be such a splendid expert, now is there?
235
00:14:14,520 --> 00:14:18,960
Men touch me and dance with me and I make money. That's all.
236
00:14:21,940 --> 00:14:23,310
Then leave.
237
00:14:24,690 --> 00:14:25,610
Eh?
238
00:14:26,110 --> 00:14:29,710
I can't make a dress for such a woman to wear.
239
00:14:30,970 --> 00:14:33,020
I'm serious when it comes to making them.
240
00:14:33,210 --> 00:14:35,330
I'd hate it if you weren't serious about wearing it!
241
00:14:35,970 --> 00:14:37,220
I won't make it for you.
242
00:14:38,810 --> 00:14:40,540
Please hurry and change and leave.
243
00:14:50,570 --> 00:14:54,570
To Be Continued
244
00:14:54,570 --> 00:14:57,910
Carnation
245
00:14:54,570 --> 00:14:57,910
End
246
00:14:54,570 --> 00:14:57,910
Stylishly Dressed Photo Gallery
247
00:14:55,480 --> 00:14:57,910
Early Showa Era, Kobe, Playing Around on a Rock Wall
16576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.