Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,440
Serial TV Story
2
00:00:09,830 --> 00:00:21,530
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,830 --> 00:00:21,530
Carnation
4
00:00:11,660 --> 00:00:22,460
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,660 --> 00:00:22,460
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,660 --> 00:00:22,460
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,160 --> 00:00:21,530
Week 6
"A Maiden's Devotion"
Episode 34
8
00:00:22,460 --> 00:00:30,400
かなしみ隠し震えて
9
00:00:22,460 --> 00:00:30,400
Kanashimi kakushi furuete
10
00:00:22,460 --> 00:00:30,400
Trembling with hidden sorrows
11
00:00:22,610 --> 00:00:25,540
Screenplay
Watanabe Aya
12
00:00:25,540 --> 00:00:28,380
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,380 --> 00:00:31,380
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,400 --> 00:00:38,990
命を表していろのね
15
00:00:30,400 --> 00:00:38,990
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,400 --> 00:00:38,990
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:31,770 --> 00:00:33,570
Cast
18
00:00:33,570 --> 00:00:36,410
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,410 --> 00:00:38,980
Ohara Haru
Shoji Terue
20
00:00:38,980 --> 00:00:41,520
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
21
00:00:38,990 --> 00:00:49,610
重く濡らした瞼は今
22
00:00:38,990 --> 00:00:49,610
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:38,990 --> 00:00:49,610
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:41,520 --> 00:00:44,060
Kawamoto Masaru
Sugura Tarō
25
00:00:44,060 --> 00:00:46,590
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
26
00:00:46,590 --> 00:00:49,130
Kioka Yasuo
Uesugi Shōzō
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
27
00:00:49,130 --> 00:00:51,660
Okunaka Sōjirō
Komatsu Ken'etsu
Ohara Kyoko \h
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
28
00:00:49,610 --> 00:00:57,690
よろこび映す日の為
29
00:00:49,610 --> 00:00:57,690
Yorokobi utsusu hi no tame
30
00:00:49,610 --> 00:00:57,690
Reflecting my rapture of this day
31
00:00:51,660 --> 00:00:54,200
Kinomoto Setsuko
Nishimura Ayako
32
00:00:54,200 --> 00:00:57,070
Sae
Kurotani Tomoka
33
00:00:57,070 --> 00:00:59,940
Owner of "Royal" Store
Dan Jirō
34
00:00:57,690 --> 00:01:07,030
心を育てているのね
35
00:00:57,690 --> 00:01:07,030
Kokoro o sodatete iru no ne
36
00:00:57,690 --> 00:01:07,030
That's how a heart is raised, isn't it
37
00:01:03,910 --> 00:01:06,880
Matsuzaka Sadako
Toake Yukiyo
38
00:01:06,880 --> 00:01:09,880
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
39
00:01:16,890 --> 00:01:18,350
It's hot!
40
00:01:19,270 --> 00:01:21,910
The summer this year is so hot.
41
00:01:22,080 --> 00:01:24,820
Ah, it's hot...
42
00:01:25,650 --> 00:01:28,440
I'll have a word with you.
43
00:01:28,780 --> 00:01:33,960
There's no reason for us to be making clothes here in Kishiwada forever.
44
00:01:33,960 --> 00:01:39,340
We'll just up one day and move this store to Shinsaibashi or Tokyo.
45
00:01:37,640 --> 00:01:39,340
Just like you, Boss!
46
00:01:39,340 --> 00:01:40,620
Yeah.
47
00:01:41,010 --> 00:01:44,170
From the start, my mother...
48
00:01:44,970 --> 00:01:46,920
...was born in Tokyo.
49
00:01:46,920 --> 00:01:48,420
Is that right?
50
00:01:48,420 --> 00:01:50,610
Yeah, that's right.
51
00:01:50,610 --> 00:01:53,790
Ah, so that's why you're so refined, eh Boss?
52
00:01:53,790 --> 00:01:56,670
Well, that's just between us.
53
00:01:59,730 --> 00:02:01,310
Good afternoon.
54
00:02:01,310 --> 00:02:02,460
Yes!
55
00:02:03,130 --> 00:02:04,570
Welcome!
56
00:02:13,510 --> 00:02:15,550
Ohara-san. Ohara-san!
57
00:02:14,590 --> 00:02:15,550
Yes?
58
00:02:15,750 --> 00:02:19,010
You've got a wonderful customer here.
59
00:02:19,010 --> 00:02:19,870
Huh?
60
00:02:19,870 --> 00:02:22,250
Come over here.
61
00:02:22,250 --> 00:02:24,000
What are you doing? Hurry!
62
00:02:23,290 --> 00:02:24,000
Yeah.
63
00:02:30,950 --> 00:02:32,580
Ah, she's come, she's come.
64
00:02:42,860 --> 00:02:45,570
Am I... fired?
65
00:02:46,190 --> 00:02:47,170
Eh?
66
00:02:47,950 --> 00:02:51,010
Aren't I being fired?
67
00:02:49,070 --> 00:02:51,010
Why would I fire you?
68
00:02:51,010 --> 00:02:52,260
But...
69
00:02:52,260 --> 00:02:53,520
Um...
70
00:02:53,520 --> 00:02:54,630
I...
71
00:02:54,630 --> 00:02:55,920
Um...
72
00:02:56,430 --> 00:02:59,770
I know this person.
73
00:02:57,400 --> 00:02:59,770
Of course you do.
74
00:02:59,770 --> 00:03:05,290
She heard about us from you and thus came intentionally looking for our store.
75
00:03:05,770 --> 00:03:06,930
Why?
76
00:03:07,690 --> 00:03:10,470
I want you to make me an evening dress.
77
00:03:11,200 --> 00:03:13,370
An "evening dress?"
78
00:03:13,610 --> 00:03:14,810
That's right.
79
00:03:15,200 --> 00:03:17,870
Because my highest-quality customer was saying...
80
00:03:17,870 --> 00:03:22,840
"Kishiwada is so backward; they still have dancers wearing kimonos and aprons in their dance halls."
81
00:03:22,840 --> 00:03:26,070
"But over in Tokyo, everyone there is already in evening dresses."
82
00:03:26,070 --> 00:03:29,480
Yes, the person in an evening dress is always more attractive.
83
00:03:29,480 --> 00:03:31,620
They are?
84
00:03:29,930 --> 00:03:31,620
Yes, they are.
85
00:03:31,620 --> 00:03:36,220
I've never seen an evening dress.
86
00:03:33,780 --> 00:03:36,220
Ah, ah, they're somehow...
87
00:03:36,220 --> 00:03:40,220
...flashy here and such like that. Kinda like that.
88
00:03:40,220 --> 00:03:41,680
Ahh...
89
00:03:41,680 --> 00:03:45,230
Yes, Ohara. Can you make an evening dress?
90
00:03:45,920 --> 00:03:48,230
Ah, an evening dress...
91
00:03:48,230 --> 00:03:52,080
Yeah. Seems she's skilled at such things...
92
00:03:52,080 --> 00:03:57,110
...since she even made the uniforms for the Shinsaibashi department store. Right?
93
00:03:57,110 --> 00:03:58,110
Yes.
94
00:03:58,410 --> 00:04:02,850
If it's something for a woman, I can make it.
95
00:04:03,960 --> 00:04:06,610
You can make an evening dress?
96
00:04:06,610 --> 00:04:09,230
I can make one.
97
00:04:09,410 --> 00:04:11,060
Then please do.
98
00:04:11,300 --> 00:04:15,160
Ah, I mentioned this before,
but I'm fine even if the price is a little higher.
99
00:04:15,160 --> 00:04:16,970
Thank you!
100
00:04:32,410 --> 00:04:33,720
Turn around.
101
00:04:39,000 --> 00:04:41,100
About Kansuke...
102
00:04:41,650 --> 00:04:42,730
Eh?
103
00:04:46,150 --> 00:04:47,980
You aren't...
104
00:04:48,510 --> 00:04:50,130
...seeing Kansuke anymore?
105
00:04:51,560 --> 00:04:53,300
I haven't met him.
106
00:04:54,490 --> 00:04:58,490
If that boy tried to meet me,
the Manager would tell his men to beat him up.
107
00:04:58,800 --> 00:04:59,640
Ah...
108
00:05:00,280 --> 00:05:02,790
I hope you won't think about such unnecessary things.
109
00:05:02,790 --> 00:05:05,590
Just making me a nice dress is fine.
110
00:05:06,120 --> 00:05:10,430
I want to wear it and give that customer of mine a big shock.
111
00:05:11,100 --> 00:05:13,960
I want that man to see...
112
00:05:13,960 --> 00:05:16,720
...just how sharp Kishiwada dancers are!
113
00:05:15,520 --> 00:05:16,720
All right.
114
00:05:21,230 --> 00:05:23,320
Yes, that's ten yen exactly.
115
00:05:23,320 --> 00:05:24,940
That's just an advance payment.
116
00:05:25,500 --> 00:05:28,040
If it costs more, I'll pay more.
117
00:05:28,550 --> 00:05:30,520
Anyhow, make me a good one.
118
00:05:30,520 --> 00:05:32,060
Yes.
119
00:05:30,940 --> 00:05:32,060
Thank you!
120
00:05:32,760 --> 00:05:37,440
Ah, we'll be in touch with you again.
121
00:05:37,440 --> 00:05:39,980
Goodbye. Thank you.
122
00:05:51,770 --> 00:05:53,940
Um, Boss.
123
00:05:55,450 --> 00:05:59,500
By the way, just what is an evening dress?
124
00:06:01,030 --> 00:06:02,110
Huh?
125
00:06:05,280 --> 00:06:06,940
You don't know?!
126
00:06:06,940 --> 00:06:09,380
I don't know. I've never seen one.
127
00:06:09,520 --> 00:06:12,490
Wha... what is this?!
128
00:06:12,490 --> 00:06:16,110
Well Boss, you don't know either?
129
00:06:14,110 --> 00:06:16,110
I don't know!
130
00:06:16,110 --> 00:06:19,390
I'm an expert in men's apparel, after all!
131
00:06:19,870 --> 00:06:23,260
I thought you were the one who would know them!
132
00:06:21,730 --> 00:06:23,260
Well, I don't know!
133
00:06:23,260 --> 00:06:25,060
Huh? What's that?
134
00:06:25,060 --> 00:06:27,600
Was that "If it's something for a woman, I can make it" just boasting?
135
00:06:27,600 --> 00:06:29,270
I wasn't boasting!
136
00:06:29,270 --> 00:06:32,710
But, the Western clothing I've sewn...
137
00:06:32,710 --> 00:06:35,330
...are one-piece dresses and skirts...
138
00:06:33,960 --> 00:06:35,330
I don't know!
139
00:06:35,330 --> 00:06:37,250
Find out for yourself.
140
00:06:37,250 --> 00:06:40,600
It's too late to refuse it now.
141
00:06:41,770 --> 00:06:43,180
Ah, she's gone.
142
00:06:43,180 --> 00:06:46,280
Hairstylist
Yasuoka
143
00:06:45,580 --> 00:06:49,490
If I recall, an evening dress is one used in the evenings.
144
00:06:49,940 --> 00:06:51,510
In the evenings...
145
00:06:52,060 --> 00:06:54,480
A dress put on in the evenings?
146
00:06:55,950 --> 00:06:57,210
Is it black?
147
00:06:57,440 --> 00:06:59,750
Black would be more for night.
148
00:06:59,750 --> 00:07:04,010
They're more like... a sunset color perhaps?
149
00:07:04,320 --> 00:07:05,850
Sunset...
150
00:07:05,850 --> 00:07:08,940
Yeah, well, just ask Yaeko. She'll be back soon.
151
00:07:09,280 --> 00:07:10,280
Yeah.
152
00:07:10,900 --> 00:07:12,230
I'm home.
153
00:07:12,230 --> 00:07:16,160
Oh, I was just saying you'd be back.
Welcome home.
154
00:07:16,160 --> 00:07:17,870
Welcome back!
155
00:07:16,840 --> 00:07:17,870
Ah, Ito-chan!
156
00:07:17,870 --> 00:07:19,830
Come here a minute, Yaeko-san.
157
00:07:18,980 --> 00:07:19,830
Yeah.
158
00:07:19,830 --> 00:07:22,060
Do you know what an evening dress is?
159
00:07:22,060 --> 00:07:24,210
An evening dress?
160
00:07:23,210 --> 00:07:24,210
Yeah.
161
00:07:24,210 --> 00:07:26,170
An evening dress, if I remember...
162
00:07:26,170 --> 00:07:29,130
...is a formal dress worn at night, isn't it?
163
00:07:29,130 --> 00:07:31,030
A formal night dress?
164
00:07:31,030 --> 00:07:33,030
What kind of design? What kind of fabric?
165
00:07:33,030 --> 00:07:35,980
What's going on? Are you making an evening dress this time around?
166
00:07:35,980 --> 00:07:39,900
That's right. I'm making it for a dance hall dancer.
167
00:07:39,900 --> 00:07:42,090
A dance hall, huh...
168
00:07:42,090 --> 00:07:45,630
Ah... I remember something probably appeared like that in the newspaper the other day. Hold on.
169
00:07:45,630 --> 00:07:48,780
Hey, Tarō-chan.
Tarō-chan, let's go see your father.
170
00:07:48,780 --> 00:07:49,770
Come on.
171
00:07:50,500 --> 00:07:52,760
Let's see now.
172
00:07:57,050 --> 00:07:58,210
Ah, that's right.
173
00:07:58,530 --> 00:08:01,200
The other day... Natsu-chan came in.
174
00:08:01,200 --> 00:08:04,970
Eh?! How is she? Is she doing okay?
175
00:08:05,300 --> 00:08:08,490
Well, she didn't look depressed...
176
00:08:08,490 --> 00:08:12,490
...but it seems that ever since her father collapsed, he's been in bed.
177
00:08:12,490 --> 00:08:13,640
Really.
178
00:08:14,270 --> 00:08:15,150
I see...
179
00:08:15,150 --> 00:08:19,210
Well, that girl's not one
to show it when she's weak...
180
00:08:19,750 --> 00:08:22,770
How is Yoshida-ya and Natsu's mother doing?
181
00:08:22,770 --> 00:08:24,170
Let's see.
182
00:08:24,170 --> 00:08:27,370
Natsu-chan said that while the omiai went well...
183
00:08:27,370 --> 00:08:31,820
...the wedding gifts and the wedding ceremony have been pushed off for now.
184
00:08:31,820 --> 00:08:32,970
Huh?!
185
00:08:33,830 --> 00:08:36,130
The wedding ceremony didn't go forward?
186
00:08:36,590 --> 00:08:38,830
Eh, you hadn't heard?
187
00:08:37,810 --> 00:08:38,830
I hadn't.
188
00:08:39,350 --> 00:08:41,820
Ah, found it, found it.
189
00:08:40,140 --> 00:08:41,820
Ah, lemme see, lemme see!
190
00:08:41,820 --> 00:08:46,180
In this special report called
"New Women's Occupations..."
191
00:08:46,180 --> 00:08:48,900
...dance hall dancers are one of them, but...
192
00:08:48,470 --> 00:08:52,340
New Women's Occupations
193
00:08:48,900 --> 00:08:50,360
Ah...
194
00:08:50,620 --> 00:08:53,800
...that's just a plain dress, isn't it?
195
00:08:52,820 --> 00:08:53,800
Yeah.
196
00:08:53,800 --> 00:08:55,450
So it's that sort of thing...
197
00:08:57,940 --> 00:08:58,950
Eh?!
198
00:08:59,850 --> 00:09:05,060
From just their two legs,
such dancers make 300 yen a month
199
00:09:00,380 --> 00:09:05,060
"From just their two legs, such dancers can make 300 yen a month."
200
00:09:05,060 --> 00:09:06,400
Whoa!
201
00:09:06,400 --> 00:09:08,020
Ahh...
202
00:09:08,020 --> 00:09:11,220
I wish I was a girl with the sort of power she has.
203
00:09:11,220 --> 00:09:12,590
She's that good?
204
00:09:12,590 --> 00:09:14,160
She's wonderful.
205
00:09:14,160 --> 00:09:16,700
She's young, hands out ten yen just like that and said...
206
00:09:16,700 --> 00:09:18,600
"This is just an advance."
207
00:09:18,600 --> 00:09:21,910
"Make a good one and I'll pay you more," like that.
208
00:09:21,910 --> 00:09:25,200
Whaa... Such a great customer with that sort of power...
209
00:09:25,200 --> 00:09:27,650
...has come to Ito-chan, huh?
210
00:09:26,420 --> 00:09:27,650
Yeah.
211
00:09:27,650 --> 00:09:29,310
How do you know her?
212
00:09:29,310 --> 00:09:31,400
Eh? Ah...
213
00:09:32,050 --> 00:09:33,090
Well...
214
00:09:33,940 --> 00:09:35,920
How do I, I wonder?
215
00:09:36,790 --> 00:09:38,890
Ah, where's Kansuke?
216
00:09:38,890 --> 00:09:41,090
Ah, Kansuke went to do the shopping.
217
00:09:41,090 --> 00:09:42,340
The shopping?
218
00:09:41,730 --> 00:09:42,340
Yeah.
219
00:09:42,340 --> 00:09:47,160
Thanks to you, he's been reflecting a great deal on what he's done and been helping us out a lot.
220
00:09:47,160 --> 00:09:48,400
Really?
221
00:09:48,400 --> 00:09:50,150
I hope that continues.
222
00:09:50,150 --> 00:09:52,870
He won't continue like that.
This is my boy we're talking about!
223
00:09:58,380 --> 00:10:04,420
Yomo tsuji
Everything around is used up
224
00:10:12,890 --> 00:10:15,030
Yeah.
225
00:10:17,750 --> 00:10:19,070
Yeah, all right.
226
00:10:19,740 --> 00:10:21,200
So long...
227
00:10:23,790 --> 00:10:27,580
Like I thought, my Kobe Grandma does have an evening dress.
228
00:10:27,580 --> 00:10:28,790
Ehh!
229
00:10:28,790 --> 00:10:31,250
I'll go to Kobe tomorrow and she'll let me see it.
230
00:10:31,250 --> 00:10:32,500
Eh?
231
00:10:32,500 --> 00:10:33,680
What is it?
232
00:10:33,950 --> 00:10:36,840
Dad'll get angry again.
233
00:10:36,840 --> 00:10:38,870
I don't care if he gets angry.
234
00:10:39,060 --> 00:10:40,210
Eh?
235
00:10:42,640 --> 00:10:45,820
Ahh... Dad's been drinking so heavily these days...
236
00:10:45,820 --> 00:10:48,520
...that he can yell up a storm at me for all I care.
237
00:10:50,180 --> 00:10:51,810
Nee-chan...
238
00:10:51,810 --> 00:10:53,120
What?
239
00:10:53,120 --> 00:10:56,560
You shouldn't talk about Dad that way...
240
00:10:54,640 --> 00:10:56,560
It's the truth!
241
00:11:15,480 --> 00:11:17,540
I would think...
242
00:11:18,070 --> 00:11:22,320
...there's no doubt that my Dad's in the gutter.
243
00:11:29,120 --> 00:11:31,840
You're up early, aren't you?
244
00:11:32,370 --> 00:11:33,950
I'm going to Kobe.
245
00:11:33,950 --> 00:11:35,960
Huh? Kobe?
246
00:11:36,450 --> 00:11:38,070
Why there again?
247
00:11:38,070 --> 00:11:40,530
I have a little work there.
248
00:11:40,530 --> 00:11:43,720
Ah, well, be careful then.
249
00:11:43,720 --> 00:11:46,780
Yeah. I'm off.
250
00:11:45,010 --> 00:11:46,780
Yeah, get going.
251
00:11:53,270 --> 00:11:56,800
Natsu's father had collapsed as well.
252
00:11:59,660 --> 00:12:03,480
My Dad had gotten old...
253
00:12:03,480 --> 00:12:06,080
...his kimono shop had gone bankrupt...
254
00:12:06,610 --> 00:12:10,850
...and his daughter hadn't lived up to his expectations...
255
00:12:10,850 --> 00:12:15,100
...so unwittingly he taken up drinking alcohol...
256
00:12:18,950 --> 00:12:20,730
Hello there!
257
00:12:25,820 --> 00:12:27,690
Good afternoon...
258
00:12:33,430 --> 00:12:36,740
Ah, Itoko-sama. Welcome.
259
00:12:35,480 --> 00:12:36,740
Hello.
260
00:12:36,740 --> 00:12:37,830
Where's Grandma?
261
00:12:37,830 --> 00:12:41,260
She's been resting in her room since a short while ago.
262
00:12:40,170 --> 00:12:41,260
Eh?
263
00:12:41,670 --> 00:12:43,570
Is she in bad health?
264
00:12:42,700 --> 00:12:43,570
Ah, no.
265
00:12:43,570 --> 00:12:46,240
Well, I think she has a cold though.
266
00:12:49,700 --> 00:12:51,640
Grandma!
267
00:12:51,930 --> 00:12:54,300
Are you well? Are you okay?
268
00:12:54,300 --> 00:12:56,140
Say, Grandma! Grandma!
269
00:12:56,140 --> 00:12:58,930
Say, Grandma! Grandma! Are you okay...
270
00:12:58,930 --> 00:13:00,490
Itoko...
271
00:12:59,650 --> 00:13:00,490
Huh?
272
00:13:01,070 --> 00:13:02,490
Your...
273
00:13:03,390 --> 00:13:07,970
...your voice is making my head ring.
274
00:13:08,480 --> 00:13:09,330
Yeah.
275
00:13:10,390 --> 00:13:11,750
Forgive me.
276
00:13:18,390 --> 00:13:20,210
This is pretty!
277
00:13:20,530 --> 00:13:22,160
Hmm.
278
00:13:25,300 --> 00:13:29,200
Even so, these are really difficult.
279
00:13:30,790 --> 00:13:32,300
Those...
280
00:13:32,300 --> 00:13:34,640
...are imported fabrics...
281
00:13:43,880 --> 00:13:46,190
And expensive.
282
00:13:47,620 --> 00:13:50,830
Grandma told me, "it's just an ordinary cold..."
283
00:13:50,830 --> 00:13:55,350
...but she hadn't eaten each much of her favorite pastry...
284
00:13:56,710 --> 00:13:59,950
...and didn't talk very much, either.
285
00:14:13,080 --> 00:14:19,430
My Grandpa had turned a bit elderly lately.
286
00:14:21,360 --> 00:14:27,390
Those who had been older sisters to me were now looking like older ladies.
287
00:14:40,160 --> 00:14:42,940
Of all the adults that I knew...
288
00:14:44,420 --> 00:14:47,760
...those adults were getting older, weren't they?
289
00:14:50,530 --> 00:14:54,470
To Be Continued
290
00:14:54,470 --> 00:14:57,470
Carnation
291
00:14:54,470 --> 00:14:57,470
End
292
00:14:54,470 --> 00:14:57,470
Stylishly Dressed
Photo Gallery
293
00:14:55,340 --> 00:14:57,470
Early Showa Era, Longing to be an Actress
19802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.