All language subtitles for Carnation (Week 06) ep034 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,440 Serial TV Story 2 00:00:09,830 --> 00:00:21,530 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,830 --> 00:00:21,530 Carnation 4 00:00:11,660 --> 00:00:22,460 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,660 --> 00:00:22,460 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,660 --> 00:00:22,460 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,160 --> 00:00:21,530 Week 6 "A Maiden's Devotion" Episode 34 8 00:00:22,460 --> 00:00:30,400 かなしみ隠し震えて 9 00:00:22,460 --> 00:00:30,400 Kanashimi kakushi furuete 10 00:00:22,460 --> 00:00:30,400 Trembling with hidden sorrows 11 00:00:22,610 --> 00:00:25,540 Screenplay Watanabe Aya 12 00:00:25,540 --> 00:00:28,380 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:28,380 --> 00:00:31,380 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,400 --> 00:00:38,990 命を表していろのね 15 00:00:30,400 --> 00:00:38,990 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,400 --> 00:00:38,990 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:31,770 --> 00:00:33,570 Cast 18 00:00:33,570 --> 00:00:36,410 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:36,410 --> 00:00:38,980 Ohara Haru Shoji Terue 20 00:00:38,980 --> 00:00:41,520 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 21 00:00:38,990 --> 00:00:49,610 重く濡らした瞼は今 22 00:00:38,990 --> 00:00:49,610 Omoku nurashita mabuta wa ima 23 00:00:38,990 --> 00:00:49,610 My eyelids, heavily soaked, are right now 24 00:00:41,520 --> 00:00:44,060 Kawamoto Masaru Sugura Tarō 25 00:00:44,060 --> 00:00:46,590 Yasuoka Tamae Hamada Mari Yasuoka Yaeko \h Tamaru Maki 26 00:00:46,590 --> 00:00:49,130 Kioka Yasuo Uesugi Shōzō Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu 27 00:00:49,130 --> 00:00:51,660 Okunaka Sōjirō Komatsu Ken'etsu Ohara Kyoko \h Maki Mei Ohara Mitsuko \h Yoshida Aoi 28 00:00:49,610 --> 00:00:57,690 よろこび映す日の為 29 00:00:49,610 --> 00:00:57,690 Yorokobi utsusu hi no tame 30 00:00:49,610 --> 00:00:57,690 Reflecting my rapture of this day 31 00:00:51,660 --> 00:00:54,200 Kinomoto Setsuko Nishimura Ayako 32 00:00:54,200 --> 00:00:57,070 Sae Kurotani Tomoka 33 00:00:57,070 --> 00:00:59,940 Owner of "Royal" Store Dan Jirō 34 00:00:57,690 --> 00:01:07,030 心を育てているのね 35 00:00:57,690 --> 00:01:07,030 Kokoro o sodatete iru no ne 36 00:00:57,690 --> 00:01:07,030 That's how a heart is raised, isn't it 37 00:01:03,910 --> 00:01:06,880 Matsuzaka Sadako Toake Yukiyo 38 00:01:06,880 --> 00:01:09,880 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 39 00:01:16,890 --> 00:01:18,350 It's hot! 40 00:01:19,270 --> 00:01:21,910 The summer this year is so hot. 41 00:01:22,080 --> 00:01:24,820 Ah, it's hot... 42 00:01:25,650 --> 00:01:28,440 I'll have a word with you. 43 00:01:28,780 --> 00:01:33,960 There's no reason for us to be making clothes here in Kishiwada forever. 44 00:01:33,960 --> 00:01:39,340 We'll just up one day and move this store to Shinsaibashi or Tokyo. 45 00:01:37,640 --> 00:01:39,340 Just like you, Boss! 46 00:01:39,340 --> 00:01:40,620 Yeah. 47 00:01:41,010 --> 00:01:44,170 From the start, my mother... 48 00:01:44,970 --> 00:01:46,920 ...was born in Tokyo. 49 00:01:46,920 --> 00:01:48,420 Is that right? 50 00:01:48,420 --> 00:01:50,610 Yeah, that's right. 51 00:01:50,610 --> 00:01:53,790 Ah, so that's why you're so refined, eh Boss? 52 00:01:53,790 --> 00:01:56,670 Well, that's just between us. 53 00:01:59,730 --> 00:02:01,310 Good afternoon. 54 00:02:01,310 --> 00:02:02,460 Yes! 55 00:02:03,130 --> 00:02:04,570 Welcome! 56 00:02:13,510 --> 00:02:15,550 Ohara-san. Ohara-san! 57 00:02:14,590 --> 00:02:15,550 Yes? 58 00:02:15,750 --> 00:02:19,010 You've got a wonderful customer here. 59 00:02:19,010 --> 00:02:19,870 Huh? 60 00:02:19,870 --> 00:02:22,250 Come over here. 61 00:02:22,250 --> 00:02:24,000 What are you doing? Hurry! 62 00:02:23,290 --> 00:02:24,000 Yeah. 63 00:02:30,950 --> 00:02:32,580 Ah, she's come, she's come. 64 00:02:42,860 --> 00:02:45,570 Am I... fired? 65 00:02:46,190 --> 00:02:47,170 Eh? 66 00:02:47,950 --> 00:02:51,010 Aren't I being fired? 67 00:02:49,070 --> 00:02:51,010 Why would I fire you? 68 00:02:51,010 --> 00:02:52,260 But... 69 00:02:52,260 --> 00:02:53,520 Um... 70 00:02:53,520 --> 00:02:54,630 I... 71 00:02:54,630 --> 00:02:55,920 Um... 72 00:02:56,430 --> 00:02:59,770 I know this person. 73 00:02:57,400 --> 00:02:59,770 Of course you do. 74 00:02:59,770 --> 00:03:05,290 She heard about us from you and thus came intentionally looking for our store. 75 00:03:05,770 --> 00:03:06,930 Why? 76 00:03:07,690 --> 00:03:10,470 I want you to make me an evening dress. 77 00:03:11,200 --> 00:03:13,370 An "evening dress?" 78 00:03:13,610 --> 00:03:14,810 That's right. 79 00:03:15,200 --> 00:03:17,870 Because my highest-quality customer was saying... 80 00:03:17,870 --> 00:03:22,840 "Kishiwada is so backward; they still have dancers wearing kimonos and aprons in their dance halls." 81 00:03:22,840 --> 00:03:26,070 "But over in Tokyo, everyone there is already in evening dresses." 82 00:03:26,070 --> 00:03:29,480 Yes, the person in an evening dress is always more attractive. 83 00:03:29,480 --> 00:03:31,620 They are? 84 00:03:29,930 --> 00:03:31,620 Yes, they are. 85 00:03:31,620 --> 00:03:36,220 I've never seen an evening dress. 86 00:03:33,780 --> 00:03:36,220 Ah, ah, they're somehow... 87 00:03:36,220 --> 00:03:40,220 ...flashy here and such like that. Kinda like that. 88 00:03:40,220 --> 00:03:41,680 Ahh... 89 00:03:41,680 --> 00:03:45,230 Yes, Ohara. Can you make an evening dress? 90 00:03:45,920 --> 00:03:48,230 Ah, an evening dress... 91 00:03:48,230 --> 00:03:52,080 Yeah. Seems she's skilled at such things... 92 00:03:52,080 --> 00:03:57,110 ...since she even made the uniforms for the Shinsaibashi department store. Right? 93 00:03:57,110 --> 00:03:58,110 Yes. 94 00:03:58,410 --> 00:04:02,850 If it's something for a woman, I can make it. 95 00:04:03,960 --> 00:04:06,610 You can make an evening dress? 96 00:04:06,610 --> 00:04:09,230 I can make one. 97 00:04:09,410 --> 00:04:11,060 Then please do. 98 00:04:11,300 --> 00:04:15,160 Ah, I mentioned this before, but I'm fine even if the price is a little higher. 99 00:04:15,160 --> 00:04:16,970 Thank you! 100 00:04:32,410 --> 00:04:33,720 Turn around. 101 00:04:39,000 --> 00:04:41,100 About Kansuke... 102 00:04:41,650 --> 00:04:42,730 Eh? 103 00:04:46,150 --> 00:04:47,980 You aren't... 104 00:04:48,510 --> 00:04:50,130 ...seeing Kansuke anymore? 105 00:04:51,560 --> 00:04:53,300 I haven't met him. 106 00:04:54,490 --> 00:04:58,490 If that boy tried to meet me, the Manager would tell his men to beat him up. 107 00:04:58,800 --> 00:04:59,640 Ah... 108 00:05:00,280 --> 00:05:02,790 I hope you won't think about such unnecessary things. 109 00:05:02,790 --> 00:05:05,590 Just making me a nice dress is fine. 110 00:05:06,120 --> 00:05:10,430 I want to wear it and give that customer of mine a big shock. 111 00:05:11,100 --> 00:05:13,960 I want that man to see... 112 00:05:13,960 --> 00:05:16,720 ...just how sharp Kishiwada dancers are! 113 00:05:15,520 --> 00:05:16,720 All right. 114 00:05:21,230 --> 00:05:23,320 Yes, that's ten yen exactly. 115 00:05:23,320 --> 00:05:24,940 That's just an advance payment. 116 00:05:25,500 --> 00:05:28,040 If it costs more, I'll pay more. 117 00:05:28,550 --> 00:05:30,520 Anyhow, make me a good one. 118 00:05:30,520 --> 00:05:32,060 Yes. 119 00:05:30,940 --> 00:05:32,060 Thank you! 120 00:05:32,760 --> 00:05:37,440 Ah, we'll be in touch with you again. 121 00:05:37,440 --> 00:05:39,980 Goodbye. Thank you. 122 00:05:51,770 --> 00:05:53,940 Um, Boss. 123 00:05:55,450 --> 00:05:59,500 By the way, just what is an evening dress? 124 00:06:01,030 --> 00:06:02,110 Huh? 125 00:06:05,280 --> 00:06:06,940 You don't know?! 126 00:06:06,940 --> 00:06:09,380 I don't know. I've never seen one. 127 00:06:09,520 --> 00:06:12,490 Wha... what is this?! 128 00:06:12,490 --> 00:06:16,110 Well Boss, you don't know either? 129 00:06:14,110 --> 00:06:16,110 I don't know! 130 00:06:16,110 --> 00:06:19,390 I'm an expert in men's apparel, after all! 131 00:06:19,870 --> 00:06:23,260 I thought you were the one who would know them! 132 00:06:21,730 --> 00:06:23,260 Well, I don't know! 133 00:06:23,260 --> 00:06:25,060 Huh? What's that? 134 00:06:25,060 --> 00:06:27,600 Was that "If it's something for a woman, I can make it" just boasting? 135 00:06:27,600 --> 00:06:29,270 I wasn't boasting! 136 00:06:29,270 --> 00:06:32,710 But, the Western clothing I've sewn... 137 00:06:32,710 --> 00:06:35,330 ...are one-piece dresses and skirts... 138 00:06:33,960 --> 00:06:35,330 I don't know! 139 00:06:35,330 --> 00:06:37,250 Find out for yourself. 140 00:06:37,250 --> 00:06:40,600 It's too late to refuse it now. 141 00:06:41,770 --> 00:06:43,180 Ah, she's gone. 142 00:06:43,180 --> 00:06:46,280 Hairstylist Yasuoka 143 00:06:45,580 --> 00:06:49,490 If I recall, an evening dress is one used in the evenings. 144 00:06:49,940 --> 00:06:51,510 In the evenings... 145 00:06:52,060 --> 00:06:54,480 A dress put on in the evenings? 146 00:06:55,950 --> 00:06:57,210 Is it black? 147 00:06:57,440 --> 00:06:59,750 Black would be more for night. 148 00:06:59,750 --> 00:07:04,010 They're more like... a sunset color perhaps? 149 00:07:04,320 --> 00:07:05,850 Sunset... 150 00:07:05,850 --> 00:07:08,940 Yeah, well, just ask Yaeko. She'll be back soon. 151 00:07:09,280 --> 00:07:10,280 Yeah. 152 00:07:10,900 --> 00:07:12,230 I'm home. 153 00:07:12,230 --> 00:07:16,160 Oh, I was just saying you'd be back. Welcome home. 154 00:07:16,160 --> 00:07:17,870 Welcome back! 155 00:07:16,840 --> 00:07:17,870 Ah, Ito-chan! 156 00:07:17,870 --> 00:07:19,830 Come here a minute, Yaeko-san. 157 00:07:18,980 --> 00:07:19,830 Yeah. 158 00:07:19,830 --> 00:07:22,060 Do you know what an evening dress is? 159 00:07:22,060 --> 00:07:24,210 An evening dress? 160 00:07:23,210 --> 00:07:24,210 Yeah. 161 00:07:24,210 --> 00:07:26,170 An evening dress, if I remember... 162 00:07:26,170 --> 00:07:29,130 ...is a formal dress worn at night, isn't it? 163 00:07:29,130 --> 00:07:31,030 A formal night dress? 164 00:07:31,030 --> 00:07:33,030 What kind of design? What kind of fabric? 165 00:07:33,030 --> 00:07:35,980 What's going on? Are you making an evening dress this time around? 166 00:07:35,980 --> 00:07:39,900 That's right. I'm making it for a dance hall dancer. 167 00:07:39,900 --> 00:07:42,090 A dance hall, huh... 168 00:07:42,090 --> 00:07:45,630 Ah... I remember something probably appeared like that in the newspaper the other day. Hold on. 169 00:07:45,630 --> 00:07:48,780 Hey, Tarō-chan. Tarō-chan, let's go see your father. 170 00:07:48,780 --> 00:07:49,770 Come on. 171 00:07:50,500 --> 00:07:52,760 Let's see now. 172 00:07:57,050 --> 00:07:58,210 Ah, that's right. 173 00:07:58,530 --> 00:08:01,200 The other day... Natsu-chan came in. 174 00:08:01,200 --> 00:08:04,970 Eh?! How is she? Is she doing okay? 175 00:08:05,300 --> 00:08:08,490 Well, she didn't look depressed... 176 00:08:08,490 --> 00:08:12,490 ...but it seems that ever since her father collapsed, he's been in bed. 177 00:08:12,490 --> 00:08:13,640 Really. 178 00:08:14,270 --> 00:08:15,150 I see... 179 00:08:15,150 --> 00:08:19,210 Well, that girl's not one to show it when she's weak... 180 00:08:19,750 --> 00:08:22,770 How is Yoshida-ya and Natsu's mother doing? 181 00:08:22,770 --> 00:08:24,170 Let's see. 182 00:08:24,170 --> 00:08:27,370 Natsu-chan said that while the omiai went well... 183 00:08:27,370 --> 00:08:31,820 ...the wedding gifts and the wedding ceremony have been pushed off for now. 184 00:08:31,820 --> 00:08:32,970 Huh?! 185 00:08:33,830 --> 00:08:36,130 The wedding ceremony didn't go forward? 186 00:08:36,590 --> 00:08:38,830 Eh, you hadn't heard? 187 00:08:37,810 --> 00:08:38,830 I hadn't. 188 00:08:39,350 --> 00:08:41,820 Ah, found it, found it. 189 00:08:40,140 --> 00:08:41,820 Ah, lemme see, lemme see! 190 00:08:41,820 --> 00:08:46,180 In this special report called "New Women's Occupations..." 191 00:08:46,180 --> 00:08:48,900 ...dance hall dancers are one of them, but... 192 00:08:48,470 --> 00:08:52,340 New Women's Occupations 193 00:08:48,900 --> 00:08:50,360 Ah... 194 00:08:50,620 --> 00:08:53,800 ...that's just a plain dress, isn't it? 195 00:08:52,820 --> 00:08:53,800 Yeah. 196 00:08:53,800 --> 00:08:55,450 So it's that sort of thing... 197 00:08:57,940 --> 00:08:58,950 Eh?! 198 00:08:59,850 --> 00:09:05,060 From just their two legs, such dancers make 300 yen a month 199 00:09:00,380 --> 00:09:05,060 "From just their two legs, such dancers can make 300 yen a month." 200 00:09:05,060 --> 00:09:06,400 Whoa! 201 00:09:06,400 --> 00:09:08,020 Ahh... 202 00:09:08,020 --> 00:09:11,220 I wish I was a girl with the sort of power she has. 203 00:09:11,220 --> 00:09:12,590 She's that good? 204 00:09:12,590 --> 00:09:14,160 She's wonderful. 205 00:09:14,160 --> 00:09:16,700 She's young, hands out ten yen just like that and said... 206 00:09:16,700 --> 00:09:18,600 "This is just an advance." 207 00:09:18,600 --> 00:09:21,910 "Make a good one and I'll pay you more," like that. 208 00:09:21,910 --> 00:09:25,200 Whaa... Such a great customer with that sort of power... 209 00:09:25,200 --> 00:09:27,650 ...has come to Ito-chan, huh? 210 00:09:26,420 --> 00:09:27,650 Yeah. 211 00:09:27,650 --> 00:09:29,310 How do you know her? 212 00:09:29,310 --> 00:09:31,400 Eh? Ah... 213 00:09:32,050 --> 00:09:33,090 Well... 214 00:09:33,940 --> 00:09:35,920 How do I, I wonder? 215 00:09:36,790 --> 00:09:38,890 Ah, where's Kansuke? 216 00:09:38,890 --> 00:09:41,090 Ah, Kansuke went to do the shopping. 217 00:09:41,090 --> 00:09:42,340 The shopping? 218 00:09:41,730 --> 00:09:42,340 Yeah. 219 00:09:42,340 --> 00:09:47,160 Thanks to you, he's been reflecting a great deal on what he's done and been helping us out a lot. 220 00:09:47,160 --> 00:09:48,400 Really? 221 00:09:48,400 --> 00:09:50,150 I hope that continues. 222 00:09:50,150 --> 00:09:52,870 He won't continue like that. This is my boy we're talking about! 223 00:09:58,380 --> 00:10:04,420 Yomo tsuji Everything around is used up 224 00:10:12,890 --> 00:10:15,030 Yeah. 225 00:10:17,750 --> 00:10:19,070 Yeah, all right. 226 00:10:19,740 --> 00:10:21,200 So long... 227 00:10:23,790 --> 00:10:27,580 Like I thought, my Kobe Grandma does have an evening dress. 228 00:10:27,580 --> 00:10:28,790 Ehh! 229 00:10:28,790 --> 00:10:31,250 I'll go to Kobe tomorrow and she'll let me see it. 230 00:10:31,250 --> 00:10:32,500 Eh? 231 00:10:32,500 --> 00:10:33,680 What is it? 232 00:10:33,950 --> 00:10:36,840 Dad'll get angry again. 233 00:10:36,840 --> 00:10:38,870 I don't care if he gets angry. 234 00:10:39,060 --> 00:10:40,210 Eh? 235 00:10:42,640 --> 00:10:45,820 Ahh... Dad's been drinking so heavily these days... 236 00:10:45,820 --> 00:10:48,520 ...that he can yell up a storm at me for all I care. 237 00:10:50,180 --> 00:10:51,810 Nee-chan... 238 00:10:51,810 --> 00:10:53,120 What? 239 00:10:53,120 --> 00:10:56,560 You shouldn't talk about Dad that way... 240 00:10:54,640 --> 00:10:56,560 It's the truth! 241 00:11:15,480 --> 00:11:17,540 I would think... 242 00:11:18,070 --> 00:11:22,320 ...there's no doubt that my Dad's in the gutter. 243 00:11:29,120 --> 00:11:31,840 You're up early, aren't you? 244 00:11:32,370 --> 00:11:33,950 I'm going to Kobe. 245 00:11:33,950 --> 00:11:35,960 Huh? Kobe? 246 00:11:36,450 --> 00:11:38,070 Why there again? 247 00:11:38,070 --> 00:11:40,530 I have a little work there. 248 00:11:40,530 --> 00:11:43,720 Ah, well, be careful then. 249 00:11:43,720 --> 00:11:46,780 Yeah. I'm off. 250 00:11:45,010 --> 00:11:46,780 Yeah, get going. 251 00:11:53,270 --> 00:11:56,800 Natsu's father had collapsed as well. 252 00:11:59,660 --> 00:12:03,480 My Dad had gotten old... 253 00:12:03,480 --> 00:12:06,080 ...his kimono shop had gone bankrupt... 254 00:12:06,610 --> 00:12:10,850 ...and his daughter hadn't lived up to his expectations... 255 00:12:10,850 --> 00:12:15,100 ...so unwittingly he taken up drinking alcohol... 256 00:12:18,950 --> 00:12:20,730 Hello there! 257 00:12:25,820 --> 00:12:27,690 Good afternoon... 258 00:12:33,430 --> 00:12:36,740 Ah, Itoko-sama. Welcome. 259 00:12:35,480 --> 00:12:36,740 Hello. 260 00:12:36,740 --> 00:12:37,830 Where's Grandma? 261 00:12:37,830 --> 00:12:41,260 She's been resting in her room since a short while ago. 262 00:12:40,170 --> 00:12:41,260 Eh? 263 00:12:41,670 --> 00:12:43,570 Is she in bad health? 264 00:12:42,700 --> 00:12:43,570 Ah, no. 265 00:12:43,570 --> 00:12:46,240 Well, I think she has a cold though. 266 00:12:49,700 --> 00:12:51,640 Grandma! 267 00:12:51,930 --> 00:12:54,300 Are you well? Are you okay? 268 00:12:54,300 --> 00:12:56,140 Say, Grandma! Grandma! 269 00:12:56,140 --> 00:12:58,930 Say, Grandma! Grandma! Are you okay... 270 00:12:58,930 --> 00:13:00,490 Itoko... 271 00:12:59,650 --> 00:13:00,490 Huh? 272 00:13:01,070 --> 00:13:02,490 Your... 273 00:13:03,390 --> 00:13:07,970 ...your voice is making my head ring. 274 00:13:08,480 --> 00:13:09,330 Yeah. 275 00:13:10,390 --> 00:13:11,750 Forgive me. 276 00:13:18,390 --> 00:13:20,210 This is pretty! 277 00:13:20,530 --> 00:13:22,160 Hmm. 278 00:13:25,300 --> 00:13:29,200 Even so, these are really difficult. 279 00:13:30,790 --> 00:13:32,300 Those... 280 00:13:32,300 --> 00:13:34,640 ...are imported fabrics... 281 00:13:43,880 --> 00:13:46,190 And expensive. 282 00:13:47,620 --> 00:13:50,830 Grandma told me, "it's just an ordinary cold..." 283 00:13:50,830 --> 00:13:55,350 ...but she hadn't eaten each much of her favorite pastry... 284 00:13:56,710 --> 00:13:59,950 ...and didn't talk very much, either. 285 00:14:13,080 --> 00:14:19,430 My Grandpa had turned a bit elderly lately. 286 00:14:21,360 --> 00:14:27,390 Those who had been older sisters to me were now looking like older ladies. 287 00:14:40,160 --> 00:14:42,940 Of all the adults that I knew... 288 00:14:44,420 --> 00:14:47,760 ...those adults were getting older, weren't they? 289 00:14:50,530 --> 00:14:54,470 To Be Continued 290 00:14:54,470 --> 00:14:57,470 Carnation 291 00:14:54,470 --> 00:14:57,470 End 292 00:14:54,470 --> 00:14:57,470 Stylishly Dressed Photo Gallery 293 00:14:55,340 --> 00:14:57,470 Early Showa Era, Longing to be an Actress 19802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.