Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,450
Serial TV Story
2
00:00:02,470 --> 00:00:06,120
"I don't need money."
"You're happiness alone is enough."
3
00:00:07,000 --> 00:00:11,940
By saying such things,
I thought I was behaving wonderfully.
4
00:00:12,950 --> 00:00:18,190
But, thinking it over, I wondered why it was so easy for me to say that...
5
00:00:18,190 --> 00:00:22,740
And... Did you collect the money owed you at last today?
6
00:00:23,290 --> 00:00:24,200
Eh?
7
00:00:24,200 --> 00:00:26,480
How much money did you collect today?
8
00:00:26,900 --> 00:00:28,200
Forgive me!
9
00:00:28,870 --> 00:00:29,920
What is it?
10
00:00:31,710 --> 00:00:33,440
I didn't get anything.
11
00:00:34,760 --> 00:00:35,690
Eh?!
12
00:00:36,250 --> 00:00:39,830
Such a thing is a part of business.
13
00:00:49,170 --> 00:01:00,870
Heiwa Fansubs Presents...
14
00:00:49,170 --> 00:01:00,870
Carnation
15
00:00:51,000 --> 00:01:01,800
小さく丸めた躯は今
16
00:00:51,000 --> 00:01:01,800
Chisaku marumeta karada wa ima
17
00:00:51,000 --> 00:01:01,800
My body, tiny and curled up, is right now
18
00:00:54,500 --> 00:01:00,870
Week 6
"A Maiden's Devotion"
Episode 33
19
00:01:01,800 --> 00:01:09,740
かなしみ隠し震えて
20
00:01:01,800 --> 00:01:09,740
Kanashimi kakushi furuete
21
00:01:01,800 --> 00:01:09,740
Trembling with hidden sorrows
22
00:01:01,910 --> 00:01:04,880
Screenplay
Watanabe Aya
23
00:01:04,880 --> 00:01:07,710
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
24
00:01:07,710 --> 00:01:10,550
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
25
00:01:09,740 --> 00:01:18,330
命を表していろのね
26
00:01:09,740 --> 00:01:18,330
Inochi o arawashite iro no ne
27
00:01:09,740 --> 00:01:18,330
My life is represented by my color, isn't it
28
00:01:11,250 --> 00:01:12,920
Cast
29
00:01:12,920 --> 00:01:15,650
Ohara Itoko
Ono Machiko
30
00:01:15,650 --> 00:01:18,320
Ohara Haru
Shoji Terue
31
00:01:18,320 --> 00:01:21,330
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
32
00:01:18,330 --> 00:01:28,950
重く濡らした瞼は今
33
00:01:18,330 --> 00:01:28,950
Omoku nurashita mabuta wa ima
34
00:01:18,330 --> 00:01:28,950
My eyelids, heavily soaked, are right now
35
00:01:21,330 --> 00:01:24,500
Kawamoto Masaru
Sugura Tarō
36
00:01:24,500 --> 00:01:27,570
Sae
Kurotani Tomoka
37
00:01:27,570 --> 00:01:30,640
Owner of "Royal" Store
Dan Jirō
38
00:01:28,950 --> 00:01:37,030
よろこび映す日の為
39
00:01:28,950 --> 00:01:37,030
Yorokobi utsusu hi no tame
40
00:01:28,950 --> 00:01:37,030
Reflecting my rapture of this day
41
00:01:30,640 --> 00:01:33,540
Yasuoka Taizō
Suga Takamasa
Yasuoka Kansuke \h
Onoue Hiroyuki
42
00:01:33,540 --> 00:01:36,870
Satō Heikichi
Hisano Masahiro
Manager \h
Ina Kenji
43
00:01:37,030 --> 00:01:46,370
心を育てているのね
44
00:01:37,030 --> 00:01:46,370
Kokoro o sodatete iru no ne
45
00:01:37,030 --> 00:01:46,370
That's how a heart is raised, isn't it
46
00:01:44,780 --> 00:01:48,890
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
47
00:02:05,750 --> 00:02:07,990
I got all of them back.
48
00:02:08,800 --> 00:02:11,870
It's still a hundred years too early for you to be in business!
49
00:02:12,690 --> 00:02:13,510
Yes...
50
00:02:13,710 --> 00:02:16,520
I'll find some outside work for you again.
51
00:02:16,760 --> 00:02:18,460
Then learn everything about...
52
00:02:18,460 --> 00:02:20,300
...running a store from them!
53
00:02:23,420 --> 00:02:24,590
Western
Clothing
Made
54
00:02:24,590 --> 00:02:24,890
Western
Clothing
Made
55
00:02:43,100 --> 00:02:46,740
So saying, the one my Dad found for me...
56
00:02:46,740 --> 00:02:48,090
...was at a men's apparel store...
57
00:02:46,740 --> 00:02:50,620
Royal Men's Apparel
58
00:02:48,930 --> 00:02:51,660
...in a neighboring town.
59
00:02:58,630 --> 00:03:01,620
Ah, you on the side, get in there, too.
60
00:03:01,920 --> 00:03:03,370
Ah... yes.
61
00:03:04,990 --> 00:03:08,010
Then I'm taking it. Yes!
62
00:03:11,790 --> 00:03:13,040
Please come again!
63
00:03:13,040 --> 00:03:14,860
Compared to women's wear...
64
00:03:14,860 --> 00:03:20,570
...men's style of Western clothing had already made considerable inroads across society...
65
00:03:20,570 --> 00:03:23,640
...so this store was flourishing nicely.
66
00:03:23,640 --> 00:03:26,740
Somehow I guess, these Western clothes...
67
00:03:28,160 --> 00:03:29,550
...just don't fit me right.
68
00:03:34,100 --> 00:03:36,880
Well, you just aren't used to putting them on yet.
69
00:03:44,900 --> 00:03:49,400
This boss was... well anyway, he was a bit full of himself...
70
00:03:57,190 --> 00:03:58,600
Thanks for your hard work.
71
00:04:06,940 --> 00:04:08,480
Re-do this.
72
00:04:10,000 --> 00:04:11,930
Is it too thin?
73
00:04:11,000 --> 00:04:11,930
What?
74
00:04:13,220 --> 00:04:14,900
Just re-do it!
75
00:04:15,100 --> 00:04:18,500
But... Unless you tell me what was wrong with it...
76
00:04:18,500 --> 00:04:20,340
Never mind that and re-do it!
77
00:04:35,220 --> 00:04:36,710
Thanks for your hard work.
78
00:04:39,820 --> 00:04:42,120
Perhaps it was because of the Boss...
79
00:04:42,120 --> 00:04:46,120
...but everyone gave off a bad feeling while they were working...
80
00:04:48,280 --> 00:04:51,680
"As a newcomer and,
whats more, a woman worker..."
81
00:04:51,680 --> 00:04:55,080
"...they won't be talking to you!" he said.
82
00:04:59,310 --> 00:05:00,990
Still, there was one person...
83
00:05:02,670 --> 00:05:04,120
Thanks for your hard work.
84
00:05:05,740 --> 00:05:06,750
Thank you.
85
00:05:06,750 --> 00:05:10,520
He was an extremely friendly person.
86
00:05:37,790 --> 00:05:41,250
I wonder what his name was?
87
00:05:45,360 --> 00:05:50,760
Perhaps... Mu... Murata?
88
00:05:51,220 --> 00:05:53,460
Oi, Kawamoto!
89
00:05:52,510 --> 00:05:53,460
Yes.
90
00:05:54,230 --> 00:05:56,670
Ah, it's Kawamoto.
91
00:06:00,040 --> 00:06:05,180
Side dishes... Side dishes!
92
00:06:09,040 --> 00:06:11,360
I'm home!
93
00:06:09,830 --> 00:06:11,360
Welcome home!
94
00:06:10,440 --> 00:06:11,360
Welcome back.
95
00:06:11,360 --> 00:06:12,650
It's Oba-chan.
96
00:06:12,650 --> 00:06:14,150
Welcome.
97
00:06:14,150 --> 00:06:16,100
Ah, excuse my disturbance.
98
00:06:16,100 --> 00:06:19,100
Ah... I'm worn out.
99
00:06:17,500 --> 00:06:19,100
You've worked hard.
100
00:06:20,850 --> 00:06:22,690
Right?
101
00:06:23,020 --> 00:06:24,990
Ah, where's Dad?
102
00:06:24,990 --> 00:06:26,440
Went out drinking.
103
00:06:26,440 --> 00:06:28,100
Again?
104
00:06:28,100 --> 00:06:30,660
He's doing that all the time these days.
105
00:06:31,310 --> 00:06:33,470
Is he okay?
106
00:06:33,470 --> 00:06:35,410
He's not all that good with alcohol...
107
00:06:35,920 --> 00:06:40,080
Money more than health! Don't worry.
108
00:06:41,540 --> 00:06:43,820
Yeah.
109
00:06:45,310 --> 00:06:49,290
Ah... There's that, Ito-chan.
110
00:06:48,290 --> 00:06:49,290
Huh?
111
00:06:49,290 --> 00:06:52,520
Have you talked to Kansuke about anything recently?
112
00:06:52,840 --> 00:06:55,360
With Kansuke? Like what?
113
00:06:55,360 --> 00:06:58,930
Ah, well, something like, "What are you doing these days," or something.
114
00:06:59,110 --> 00:07:00,380
No.
115
00:07:00,610 --> 00:07:05,440
I haven't even seen him recently.
116
00:07:05,440 --> 00:07:06,630
Ah...
117
00:07:07,600 --> 00:07:09,640
I see.
118
00:07:10,750 --> 00:07:12,300
Somehow though...
119
00:07:13,070 --> 00:07:16,270
I think something strange is up with him.
120
00:07:16,270 --> 00:07:17,550
Something strange?
121
00:07:17,550 --> 00:07:20,030
Yeah. I don't know what it is though.
122
00:07:20,030 --> 00:07:24,150
Anyhow, he goes out and doesn't return until late.
123
00:07:24,150 --> 00:07:28,620
And, the strangest thing of all is that he isn't leaving his wages with the family.
124
00:07:28,620 --> 00:07:29,420
Eh?
125
00:07:29,420 --> 00:07:31,370
And, when I ask why, he says...
126
00:07:31,370 --> 00:07:34,540
..."Because the Kashiya owner hasn't paid me yet."
127
00:07:34,540 --> 00:07:35,520
Eh?!
128
00:07:36,560 --> 00:07:39,080
Tamae-san, that is strange.
129
00:07:38,140 --> 00:07:39,080
Yeah!
130
00:07:39,080 --> 00:07:41,890
Eh? What do you mean?
131
00:07:39,650 --> 00:07:41,890
Well, Kansuke-san...
132
00:07:41,890 --> 00:07:43,740
...must be using the money somewhere.
133
00:07:43,740 --> 00:07:48,330
It's because he's using it himself that he's saying,
"the owner isn't giving it to me."
134
00:07:48,330 --> 00:07:49,320
That's right.
135
00:07:49,320 --> 00:07:52,790
He says he's going and working but not getting wages...
136
00:07:52,910 --> 00:07:55,720
...and yet he's going properly to work every day.
137
00:07:57,030 --> 00:07:59,130
There must be something going on.
138
00:07:59,640 --> 00:08:00,990
Right?
139
00:08:02,020 --> 00:08:03,330
I wonder what it is?
140
00:08:05,430 --> 00:08:06,890
Ito-chan...
141
00:08:07,220 --> 00:08:10,660
Could you go and have a little talk with him?
142
00:08:13,730 --> 00:08:16,160
What is that guy doing!?
143
00:08:16,390 --> 00:08:19,050
He's worrying Oba-chan here.
144
00:08:19,390 --> 00:08:22,450
I'm a fool, too, but he's an even bigger one!
145
00:08:25,350 --> 00:08:27,120
Wait! What, what, what are you doing?
146
00:08:27,120 --> 00:08:28,290
I'm gonna try and catch him.
147
00:08:28,290 --> 00:08:31,250
No, no, Ito-chan, it's best not to go in a panic like this.
148
00:08:31,320 --> 00:08:32,010
I'm off!
149
00:08:32,050 --> 00:08:33,760
What about your tea...
150
00:08:33,760 --> 00:08:37,860
A cafe had recently been built in the Kishiwada shopping district.
151
00:08:38,230 --> 00:08:40,660
I hadn't gone in it yet...
152
00:08:41,510 --> 00:08:46,280
...but I'd heard that Kansuke's friend Heikichi was working there.
153
00:08:47,120 --> 00:08:51,110
What's this? It's Ohara. This is rare.
154
00:08:49,180 --> 00:08:51,110
Forgive me. I'm not a customer.
155
00:08:51,110 --> 00:08:53,610
What time are you going to meet Kansuke?
156
00:08:55,240 --> 00:08:56,760
Kansuke?
157
00:08:55,960 --> 00:08:56,760
Yeah.
158
00:08:59,520 --> 00:09:05,420
KanKan Hall
159
00:09:35,590 --> 00:09:39,190
Dance Ticket
KanKan Hall
160
00:09:50,580 --> 00:09:51,740
Sae-chan.
161
00:09:52,050 --> 00:09:53,980
Ala! Welcome!
162
00:09:55,010 --> 00:09:59,180
Ala! Thank you for the other day!
You've come again?
163
00:09:56,340 --> 00:10:00,310
Dancer
Sae
164
00:09:58,140 --> 00:09:59,180
That's right.
165
00:09:59,180 --> 00:10:01,760
I'm so happy. Thank you.
166
00:10:03,090 --> 00:10:07,230
Ah, Kansuke-chan, forgive me. At the next song.
167
00:10:32,590 --> 00:10:34,150
What are you doing...
168
00:10:33,260 --> 00:10:34,150
Forgive me.
169
00:10:35,490 --> 00:10:37,810
What are you...
170
00:10:36,080 --> 00:10:37,810
Forgive me! It's all my fault!
171
00:10:37,810 --> 00:10:39,400
Forgive me! Please forgive me!
172
00:10:41,490 --> 00:10:42,740
There's...
173
00:10:44,090 --> 00:10:45,190
...nothing I can do about it.
174
00:10:45,190 --> 00:10:46,240
Huh?
175
00:10:50,360 --> 00:10:52,040
I've come to like her.
176
00:11:02,870 --> 00:11:04,120
Is this...
177
00:11:05,010 --> 00:11:07,910
...really where your wages from the Kashiya shop are going?
178
00:11:10,840 --> 00:11:12,680
You've used them all up here?
179
00:11:19,230 --> 00:11:22,390
You made the Kashiya shop owner out as a bad guy...
180
00:11:22,940 --> 00:11:25,000
...and kept the wages you should have given to Oba-chan...
181
00:11:25,690 --> 00:11:30,780
...just so you could happily dance with that woman, huh?
182
00:11:36,300 --> 00:11:37,440
Let's go home.
183
00:11:46,460 --> 00:11:48,160
Let's go home!
184
00:11:47,050 --> 00:11:48,160
No!
185
00:11:48,160 --> 00:11:49,220
Huh?
186
00:11:49,980 --> 00:11:52,250
She said the next dance would be mine.
187
00:11:52,950 --> 00:11:54,260
If I go home now...
188
00:11:54,610 --> 00:11:58,150
If I go home now, I feel I'll lose the right to dance with Sae-chan again.
189
00:12:02,250 --> 00:12:04,010
You're such a fool.
190
00:12:05,090 --> 00:12:07,620
You had no right to be with her from the start!
191
00:12:08,770 --> 00:12:11,900
Your first obligation was to the Kashiya owner.
192
00:12:12,450 --> 00:12:14,220
And you have your duties to Oba-chan.
193
00:12:14,730 --> 00:12:16,400
Those come before anything else!
194
00:12:16,400 --> 00:12:18,560
Maybe, but if I did such a thing...
195
00:12:18,560 --> 00:12:19,500
What is it?
196
00:12:21,570 --> 00:12:25,340
Sai-chan could be stolen by another man!
197
00:12:27,890 --> 00:12:29,400
You blockhead!
198
00:12:29,890 --> 00:12:31,900
Stop being such a coward!
199
00:12:34,090 --> 00:12:37,070
Just how rotten has that head of yours gotten?!
200
00:12:37,310 --> 00:12:38,340
Look at me!
201
00:12:39,000 --> 00:12:39,960
Look at me!
202
00:12:40,830 --> 00:12:41,680
Hey, look at me!
203
00:12:41,680 --> 00:12:43,240
Guest, you're causing trouble.
204
00:12:42,360 --> 00:12:43,240
Lemme go!
205
00:12:43,240 --> 00:12:44,960
Guest!
206
00:12:43,320 --> 00:12:44,960
Lemme go!
207
00:12:44,960 --> 00:12:46,270
Please calm down!
208
00:12:46,270 --> 00:12:47,170
Lemme go!
209
00:12:47,660 --> 00:12:49,080
You're troubling the other customers.
210
00:12:49,080 --> 00:12:51,830
Lemme go!
211
00:12:49,600 --> 00:12:51,830
Guest, please!
212
00:13:06,740 --> 00:13:08,390
This is rare.
213
00:13:10,360 --> 00:13:11,470
Well...
214
00:13:12,060 --> 00:13:16,240
...lover's spats can happen at any time.
215
00:13:18,570 --> 00:13:20,490
Struggles between dancers.
216
00:13:21,920 --> 00:13:23,800
Struggles between customers.
217
00:13:25,330 --> 00:13:29,090
A husband who comes in and then
his wife comes to take him back home.
218
00:13:31,040 --> 00:13:33,700
"You're not being dutiful," huh...
219
00:13:35,700 --> 00:13:37,430
Such is the moral learning.
220
00:13:40,100 --> 00:13:43,830
This guy's a hundred years too early for dancing.
221
00:13:44,300 --> 00:13:45,400
Miss...
222
00:13:45,730 --> 00:13:47,400
...you have a nice character.
223
00:13:49,040 --> 00:13:51,290
How about letting me employ you?
224
00:13:52,020 --> 00:13:52,860
No.
225
00:13:53,680 --> 00:13:56,490
I'm already going to become a Western clothing craftsman.
226
00:13:56,490 --> 00:13:57,720
Western clothing?
227
00:13:58,170 --> 00:13:59,530
Where at?
228
00:14:00,260 --> 00:14:02,480
At the shop called Royal.
229
00:14:03,960 --> 00:14:07,640
In the end, that scary-looking Manager told us...
230
00:14:07,640 --> 00:14:10,480
..."On no account is Kansuke to enter this store again."
231
00:14:10,480 --> 00:14:14,640
And he made him promise,
"I won't meet the dancers."
232
00:14:15,510 --> 00:14:18,380
Kansuke cried like a baby...
233
00:14:18,380 --> 00:14:21,200
...but I had no intention of comforting him.
234
00:14:22,420 --> 00:14:23,510
Oh...
235
00:14:27,450 --> 00:14:28,550
What's happened?
236
00:14:32,340 --> 00:14:34,040
I won't say anything.
237
00:14:37,740 --> 00:14:39,020
I won't, but...
238
00:14:40,550 --> 00:14:42,250
Please hit him once.
239
00:14:50,570 --> 00:14:54,500
To Be Continued
240
00:14:54,500 --> 00:14:57,740
Carnation
241
00:14:54,500 --> 00:14:57,740
End
242
00:14:54,500 --> 00:14:57,740
Stylishly Dressed Photo Gallery
243
00:14:55,410 --> 00:14:57,740
Early Showa Era, Kobe, Fun Swimming Lessons
16460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.