All language subtitles for Carnation (Week 06) ep033 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,450 Serial TV Story 2 00:00:02,470 --> 00:00:06,120 "I don't need money." "You're happiness alone is enough." 3 00:00:07,000 --> 00:00:11,940 By saying such things, I thought I was behaving wonderfully. 4 00:00:12,950 --> 00:00:18,190 But, thinking it over, I wondered why it was so easy for me to say that... 5 00:00:18,190 --> 00:00:22,740 And... Did you collect the money owed you at last today? 6 00:00:23,290 --> 00:00:24,200 Eh? 7 00:00:24,200 --> 00:00:26,480 How much money did you collect today? 8 00:00:26,900 --> 00:00:28,200 Forgive me! 9 00:00:28,870 --> 00:00:29,920 What is it? 10 00:00:31,710 --> 00:00:33,440 I didn't get anything. 11 00:00:34,760 --> 00:00:35,690 Eh?! 12 00:00:36,250 --> 00:00:39,830 Such a thing is a part of business. 13 00:00:49,170 --> 00:01:00,870 Heiwa Fansubs Presents... 14 00:00:49,170 --> 00:01:00,870 Carnation 15 00:00:51,000 --> 00:01:01,800 小さく丸めた躯は今 16 00:00:51,000 --> 00:01:01,800 Chisaku marumeta karada wa ima 17 00:00:51,000 --> 00:01:01,800 My body, tiny and curled up, is right now 18 00:00:54,500 --> 00:01:00,870 Week 6 "A Maiden's Devotion" Episode 33 19 00:01:01,800 --> 00:01:09,740 かなしみ隠し震えて 20 00:01:01,800 --> 00:01:09,740 Kanashimi kakushi furuete 21 00:01:01,800 --> 00:01:09,740 Trembling with hidden sorrows 22 00:01:01,910 --> 00:01:04,880 Screenplay Watanabe Aya 23 00:01:04,880 --> 00:01:07,710 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 24 00:01:07,710 --> 00:01:10,550 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 25 00:01:09,740 --> 00:01:18,330 命を表していろのね 26 00:01:09,740 --> 00:01:18,330 Inochi o arawashite iro no ne 27 00:01:09,740 --> 00:01:18,330 My life is represented by my color, isn't it 28 00:01:11,250 --> 00:01:12,920 Cast 29 00:01:12,920 --> 00:01:15,650 Ohara Itoko Ono Machiko 30 00:01:15,650 --> 00:01:18,320 Ohara Haru Shoji Terue 31 00:01:18,320 --> 00:01:21,330 Yasuoka Tamae Hamada Mari 32 00:01:18,330 --> 00:01:28,950 重く濡らした瞼は今 33 00:01:18,330 --> 00:01:28,950 Omoku nurashita mabuta wa ima 34 00:01:18,330 --> 00:01:28,950 My eyelids, heavily soaked, are right now 35 00:01:21,330 --> 00:01:24,500 Kawamoto Masaru Sugura Tarō 36 00:01:24,500 --> 00:01:27,570 Sae Kurotani Tomoka 37 00:01:27,570 --> 00:01:30,640 Owner of "Royal" Store Dan Jirō 38 00:01:28,950 --> 00:01:37,030 よろこび映す日の為 39 00:01:28,950 --> 00:01:37,030 Yorokobi utsusu hi no tame 40 00:01:28,950 --> 00:01:37,030 Reflecting my rapture of this day 41 00:01:30,640 --> 00:01:33,540 Yasuoka Taizō Suga Takamasa Yasuoka Kansuke \h Onoue Hiroyuki 42 00:01:33,540 --> 00:01:36,870 Satō Heikichi Hisano Masahiro Manager \h Ina Kenji 43 00:01:37,030 --> 00:01:46,370 心を育てているのね 44 00:01:37,030 --> 00:01:46,370 Kokoro o sodatete iru no ne 45 00:01:37,030 --> 00:01:46,370 That's how a heart is raised, isn't it 46 00:01:44,780 --> 00:01:48,890 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 47 00:02:05,750 --> 00:02:07,990 I got all of them back. 48 00:02:08,800 --> 00:02:11,870 It's still a hundred years too early for you to be in business! 49 00:02:12,690 --> 00:02:13,510 Yes... 50 00:02:13,710 --> 00:02:16,520 I'll find some outside work for you again. 51 00:02:16,760 --> 00:02:18,460 Then learn everything about... 52 00:02:18,460 --> 00:02:20,300 ...running a store from them! 53 00:02:23,420 --> 00:02:24,590 Western Clothing Made 54 00:02:24,590 --> 00:02:24,890 Western Clothing Made 55 00:02:43,100 --> 00:02:46,740 So saying, the one my Dad found for me... 56 00:02:46,740 --> 00:02:48,090 ...was at a men's apparel store... 57 00:02:46,740 --> 00:02:50,620 Royal Men's Apparel 58 00:02:48,930 --> 00:02:51,660 ...in a neighboring town. 59 00:02:58,630 --> 00:03:01,620 Ah, you on the side, get in there, too. 60 00:03:01,920 --> 00:03:03,370 Ah... yes. 61 00:03:04,990 --> 00:03:08,010 Then I'm taking it. Yes! 62 00:03:11,790 --> 00:03:13,040 Please come again! 63 00:03:13,040 --> 00:03:14,860 Compared to women's wear... 64 00:03:14,860 --> 00:03:20,570 ...men's style of Western clothing had already made considerable inroads across society... 65 00:03:20,570 --> 00:03:23,640 ...so this store was flourishing nicely. 66 00:03:23,640 --> 00:03:26,740 Somehow I guess, these Western clothes... 67 00:03:28,160 --> 00:03:29,550 ...just don't fit me right. 68 00:03:34,100 --> 00:03:36,880 Well, you just aren't used to putting them on yet. 69 00:03:44,900 --> 00:03:49,400 This boss was... well anyway, he was a bit full of himself... 70 00:03:57,190 --> 00:03:58,600 Thanks for your hard work. 71 00:04:06,940 --> 00:04:08,480 Re-do this. 72 00:04:10,000 --> 00:04:11,930 Is it too thin? 73 00:04:11,000 --> 00:04:11,930 What? 74 00:04:13,220 --> 00:04:14,900 Just re-do it! 75 00:04:15,100 --> 00:04:18,500 But... Unless you tell me what was wrong with it... 76 00:04:18,500 --> 00:04:20,340 Never mind that and re-do it! 77 00:04:35,220 --> 00:04:36,710 Thanks for your hard work. 78 00:04:39,820 --> 00:04:42,120 Perhaps it was because of the Boss... 79 00:04:42,120 --> 00:04:46,120 ...but everyone gave off a bad feeling while they were working... 80 00:04:48,280 --> 00:04:51,680 "As a newcomer and, whats more, a woman worker..." 81 00:04:51,680 --> 00:04:55,080 "...they won't be talking to you!" he said. 82 00:04:59,310 --> 00:05:00,990 Still, there was one person... 83 00:05:02,670 --> 00:05:04,120 Thanks for your hard work. 84 00:05:05,740 --> 00:05:06,750 Thank you. 85 00:05:06,750 --> 00:05:10,520 He was an extremely friendly person. 86 00:05:37,790 --> 00:05:41,250 I wonder what his name was? 87 00:05:45,360 --> 00:05:50,760 Perhaps... Mu... Murata? 88 00:05:51,220 --> 00:05:53,460 Oi, Kawamoto! 89 00:05:52,510 --> 00:05:53,460 Yes. 90 00:05:54,230 --> 00:05:56,670 Ah, it's Kawamoto. 91 00:06:00,040 --> 00:06:05,180 Side dishes... Side dishes! 92 00:06:09,040 --> 00:06:11,360 I'm home! 93 00:06:09,830 --> 00:06:11,360 Welcome home! 94 00:06:10,440 --> 00:06:11,360 Welcome back. 95 00:06:11,360 --> 00:06:12,650 It's Oba-chan. 96 00:06:12,650 --> 00:06:14,150 Welcome. 97 00:06:14,150 --> 00:06:16,100 Ah, excuse my disturbance. 98 00:06:16,100 --> 00:06:19,100 Ah... I'm worn out. 99 00:06:17,500 --> 00:06:19,100 You've worked hard. 100 00:06:20,850 --> 00:06:22,690 Right? 101 00:06:23,020 --> 00:06:24,990 Ah, where's Dad? 102 00:06:24,990 --> 00:06:26,440 Went out drinking. 103 00:06:26,440 --> 00:06:28,100 Again? 104 00:06:28,100 --> 00:06:30,660 He's doing that all the time these days. 105 00:06:31,310 --> 00:06:33,470 Is he okay? 106 00:06:33,470 --> 00:06:35,410 He's not all that good with alcohol... 107 00:06:35,920 --> 00:06:40,080 Money more than health! Don't worry. 108 00:06:41,540 --> 00:06:43,820 Yeah. 109 00:06:45,310 --> 00:06:49,290 Ah... There's that, Ito-chan. 110 00:06:48,290 --> 00:06:49,290 Huh? 111 00:06:49,290 --> 00:06:52,520 Have you talked to Kansuke about anything recently? 112 00:06:52,840 --> 00:06:55,360 With Kansuke? Like what? 113 00:06:55,360 --> 00:06:58,930 Ah, well, something like, "What are you doing these days," or something. 114 00:06:59,110 --> 00:07:00,380 No. 115 00:07:00,610 --> 00:07:05,440 I haven't even seen him recently. 116 00:07:05,440 --> 00:07:06,630 Ah... 117 00:07:07,600 --> 00:07:09,640 I see. 118 00:07:10,750 --> 00:07:12,300 Somehow though... 119 00:07:13,070 --> 00:07:16,270 I think something strange is up with him. 120 00:07:16,270 --> 00:07:17,550 Something strange? 121 00:07:17,550 --> 00:07:20,030 Yeah. I don't know what it is though. 122 00:07:20,030 --> 00:07:24,150 Anyhow, he goes out and doesn't return until late. 123 00:07:24,150 --> 00:07:28,620 And, the strangest thing of all is that he isn't leaving his wages with the family. 124 00:07:28,620 --> 00:07:29,420 Eh? 125 00:07:29,420 --> 00:07:31,370 And, when I ask why, he says... 126 00:07:31,370 --> 00:07:34,540 ..."Because the Kashiya owner hasn't paid me yet." 127 00:07:34,540 --> 00:07:35,520 Eh?! 128 00:07:36,560 --> 00:07:39,080 Tamae-san, that is strange. 129 00:07:38,140 --> 00:07:39,080 Yeah! 130 00:07:39,080 --> 00:07:41,890 Eh? What do you mean? 131 00:07:39,650 --> 00:07:41,890 Well, Kansuke-san... 132 00:07:41,890 --> 00:07:43,740 ...must be using the money somewhere. 133 00:07:43,740 --> 00:07:48,330 It's because he's using it himself that he's saying, "the owner isn't giving it to me." 134 00:07:48,330 --> 00:07:49,320 That's right. 135 00:07:49,320 --> 00:07:52,790 He says he's going and working but not getting wages... 136 00:07:52,910 --> 00:07:55,720 ...and yet he's going properly to work every day. 137 00:07:57,030 --> 00:07:59,130 There must be something going on. 138 00:07:59,640 --> 00:08:00,990 Right? 139 00:08:02,020 --> 00:08:03,330 I wonder what it is? 140 00:08:05,430 --> 00:08:06,890 Ito-chan... 141 00:08:07,220 --> 00:08:10,660 Could you go and have a little talk with him? 142 00:08:13,730 --> 00:08:16,160 What is that guy doing!? 143 00:08:16,390 --> 00:08:19,050 He's worrying Oba-chan here. 144 00:08:19,390 --> 00:08:22,450 I'm a fool, too, but he's an even bigger one! 145 00:08:25,350 --> 00:08:27,120 Wait! What, what, what are you doing? 146 00:08:27,120 --> 00:08:28,290 I'm gonna try and catch him. 147 00:08:28,290 --> 00:08:31,250 No, no, Ito-chan, it's best not to go in a panic like this. 148 00:08:31,320 --> 00:08:32,010 I'm off! 149 00:08:32,050 --> 00:08:33,760 What about your tea... 150 00:08:33,760 --> 00:08:37,860 A cafe had recently been built in the Kishiwada shopping district. 151 00:08:38,230 --> 00:08:40,660 I hadn't gone in it yet... 152 00:08:41,510 --> 00:08:46,280 ...but I'd heard that Kansuke's friend Heikichi was working there. 153 00:08:47,120 --> 00:08:51,110 What's this? It's Ohara. This is rare. 154 00:08:49,180 --> 00:08:51,110 Forgive me. I'm not a customer. 155 00:08:51,110 --> 00:08:53,610 What time are you going to meet Kansuke? 156 00:08:55,240 --> 00:08:56,760 Kansuke? 157 00:08:55,960 --> 00:08:56,760 Yeah. 158 00:08:59,520 --> 00:09:05,420 KanKan Hall 159 00:09:35,590 --> 00:09:39,190 Dance Ticket KanKan Hall 160 00:09:50,580 --> 00:09:51,740 Sae-chan. 161 00:09:52,050 --> 00:09:53,980 Ala! Welcome! 162 00:09:55,010 --> 00:09:59,180 Ala! Thank you for the other day! You've come again? 163 00:09:56,340 --> 00:10:00,310 Dancer Sae 164 00:09:58,140 --> 00:09:59,180 That's right. 165 00:09:59,180 --> 00:10:01,760 I'm so happy. Thank you. 166 00:10:03,090 --> 00:10:07,230 Ah, Kansuke-chan, forgive me. At the next song. 167 00:10:32,590 --> 00:10:34,150 What are you doing... 168 00:10:33,260 --> 00:10:34,150 Forgive me. 169 00:10:35,490 --> 00:10:37,810 What are you... 170 00:10:36,080 --> 00:10:37,810 Forgive me! It's all my fault! 171 00:10:37,810 --> 00:10:39,400 Forgive me! Please forgive me! 172 00:10:41,490 --> 00:10:42,740 There's... 173 00:10:44,090 --> 00:10:45,190 ...nothing I can do about it. 174 00:10:45,190 --> 00:10:46,240 Huh? 175 00:10:50,360 --> 00:10:52,040 I've come to like her. 176 00:11:02,870 --> 00:11:04,120 Is this... 177 00:11:05,010 --> 00:11:07,910 ...really where your wages from the Kashiya shop are going? 178 00:11:10,840 --> 00:11:12,680 You've used them all up here? 179 00:11:19,230 --> 00:11:22,390 You made the Kashiya shop owner out as a bad guy... 180 00:11:22,940 --> 00:11:25,000 ...and kept the wages you should have given to Oba-chan... 181 00:11:25,690 --> 00:11:30,780 ...just so you could happily dance with that woman, huh? 182 00:11:36,300 --> 00:11:37,440 Let's go home. 183 00:11:46,460 --> 00:11:48,160 Let's go home! 184 00:11:47,050 --> 00:11:48,160 No! 185 00:11:48,160 --> 00:11:49,220 Huh? 186 00:11:49,980 --> 00:11:52,250 She said the next dance would be mine. 187 00:11:52,950 --> 00:11:54,260 If I go home now... 188 00:11:54,610 --> 00:11:58,150 If I go home now, I feel I'll lose the right to dance with Sae-chan again. 189 00:12:02,250 --> 00:12:04,010 You're such a fool. 190 00:12:05,090 --> 00:12:07,620 You had no right to be with her from the start! 191 00:12:08,770 --> 00:12:11,900 Your first obligation was to the Kashiya owner. 192 00:12:12,450 --> 00:12:14,220 And you have your duties to Oba-chan. 193 00:12:14,730 --> 00:12:16,400 Those come before anything else! 194 00:12:16,400 --> 00:12:18,560 Maybe, but if I did such a thing... 195 00:12:18,560 --> 00:12:19,500 What is it? 196 00:12:21,570 --> 00:12:25,340 Sai-chan could be stolen by another man! 197 00:12:27,890 --> 00:12:29,400 You blockhead! 198 00:12:29,890 --> 00:12:31,900 Stop being such a coward! 199 00:12:34,090 --> 00:12:37,070 Just how rotten has that head of yours gotten?! 200 00:12:37,310 --> 00:12:38,340 Look at me! 201 00:12:39,000 --> 00:12:39,960 Look at me! 202 00:12:40,830 --> 00:12:41,680 Hey, look at me! 203 00:12:41,680 --> 00:12:43,240 Guest, you're causing trouble. 204 00:12:42,360 --> 00:12:43,240 Lemme go! 205 00:12:43,240 --> 00:12:44,960 Guest! 206 00:12:43,320 --> 00:12:44,960 Lemme go! 207 00:12:44,960 --> 00:12:46,270 Please calm down! 208 00:12:46,270 --> 00:12:47,170 Lemme go! 209 00:12:47,660 --> 00:12:49,080 You're troubling the other customers. 210 00:12:49,080 --> 00:12:51,830 Lemme go! 211 00:12:49,600 --> 00:12:51,830 Guest, please! 212 00:13:06,740 --> 00:13:08,390 This is rare. 213 00:13:10,360 --> 00:13:11,470 Well... 214 00:13:12,060 --> 00:13:16,240 ...lover's spats can happen at any time. 215 00:13:18,570 --> 00:13:20,490 Struggles between dancers. 216 00:13:21,920 --> 00:13:23,800 Struggles between customers. 217 00:13:25,330 --> 00:13:29,090 A husband who comes in and then his wife comes to take him back home. 218 00:13:31,040 --> 00:13:33,700 "You're not being dutiful," huh... 219 00:13:35,700 --> 00:13:37,430 Such is the moral learning. 220 00:13:40,100 --> 00:13:43,830 This guy's a hundred years too early for dancing. 221 00:13:44,300 --> 00:13:45,400 Miss... 222 00:13:45,730 --> 00:13:47,400 ...you have a nice character. 223 00:13:49,040 --> 00:13:51,290 How about letting me employ you? 224 00:13:52,020 --> 00:13:52,860 No. 225 00:13:53,680 --> 00:13:56,490 I'm already going to become a Western clothing craftsman. 226 00:13:56,490 --> 00:13:57,720 Western clothing? 227 00:13:58,170 --> 00:13:59,530 Where at? 228 00:14:00,260 --> 00:14:02,480 At the shop called Royal. 229 00:14:03,960 --> 00:14:07,640 In the end, that scary-looking Manager told us... 230 00:14:07,640 --> 00:14:10,480 ..."On no account is Kansuke to enter this store again." 231 00:14:10,480 --> 00:14:14,640 And he made him promise, "I won't meet the dancers." 232 00:14:15,510 --> 00:14:18,380 Kansuke cried like a baby... 233 00:14:18,380 --> 00:14:21,200 ...but I had no intention of comforting him. 234 00:14:22,420 --> 00:14:23,510 Oh... 235 00:14:27,450 --> 00:14:28,550 What's happened? 236 00:14:32,340 --> 00:14:34,040 I won't say anything. 237 00:14:37,740 --> 00:14:39,020 I won't, but... 238 00:14:40,550 --> 00:14:42,250 Please hit him once. 239 00:14:50,570 --> 00:14:54,500 To Be Continued 240 00:14:54,500 --> 00:14:57,740 Carnation 241 00:14:54,500 --> 00:14:57,740 End 242 00:14:54,500 --> 00:14:57,740 Stylishly Dressed Photo Gallery 243 00:14:55,410 --> 00:14:57,740 Early Showa Era, Kobe, Fun Swimming Lessons 16460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.