Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,510
Serial TV Story
2
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,900 --> 00:00:21,600
Carnation
4
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,730 --> 00:00:22,530
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,230 --> 00:00:21,600
Week 6
"A Maiden's Devotion"
Episode 32
8
00:00:22,340 --> 00:00:25,270
Screenplay
Watanabe Aya
9
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
かなしみ隠し震えて
10
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
Kanashimi kakushi furuete
11
00:00:22,530 --> 00:00:30,470
Trembling with hidden sorrows
12
00:00:25,270 --> 00:00:28,110
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,110 --> 00:00:31,110
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
命を表していろのね
15
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,470 --> 00:00:39,060
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:31,840 --> 00:00:33,640
Cast
18
00:00:33,640 --> 00:00:36,480
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,480 --> 00:00:39,050
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,050 --> 00:00:42,050
Ohara Haru
Shoji Terue
21
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
重く濡らした瞼は今
22
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:39,060 --> 00:00:49,680
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:42,050 --> 00:00:45,220
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Yasuoka Yaeko \h
Tamaru Maki
25
00:00:45,220 --> 00:00:48,130
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
26
00:00:48,130 --> 00:00:51,200
Komako
Miyajima Mai
Ohara Kyoko \h
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
27
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
よろこび映す日の為
28
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
Yorokobi utsusu hi no tame
29
00:00:49,680 --> 00:00:57,760
Reflecting my rapture of this day
30
00:00:51,200 --> 00:00:54,270
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
31
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
心を育てているのね
32
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
Kokoro o sodatete iru no ne
33
00:00:57,760 --> 00:01:07,100
That's how a heart is raised, isn't it
34
00:01:05,510 --> 00:01:09,610
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
35
00:01:12,220 --> 00:01:14,420
Eh? Natsu's Dad?
36
00:01:14,740 --> 00:01:15,840
Yeah...
37
00:01:16,540 --> 00:01:19,940
The rooms that were rented for today were lost as well.
38
00:01:20,710 --> 00:01:23,840
I guess something big is going on.
39
00:01:26,690 --> 00:01:27,980
Natsu...
40
00:01:29,390 --> 00:01:30,280
Eh?
41
00:01:31,150 --> 00:01:36,670
How is Natsu taking it?
Did she say anything?
42
00:01:37,200 --> 00:01:39,490
I didn't see the young Proprietress.
43
00:01:39,490 --> 00:01:42,880
It was the Proprietress herself who came out and told me.
44
00:01:47,890 --> 00:01:49,020
Really?
45
00:01:49,400 --> 00:01:50,910
Seems so.
46
00:01:51,200 --> 00:01:54,190
I thought I could bring Natsu a Manjū.
47
00:01:51,200 --> 00:01:54,190
Manju - steamed yeast bun with filling
48
00:01:55,430 --> 00:01:56,690
Well...
49
00:01:57,120 --> 00:01:59,960
Still, wouldn't it be best not to do that?
50
00:02:00,330 --> 00:02:01,430
Why?
51
00:02:01,430 --> 00:02:05,380
There's never been a time before when Natsu's accepted a Manjū from you, Ito-chan.
52
00:02:05,380 --> 00:02:06,970
How do you know that?
53
00:02:06,970 --> 00:02:08,440
I know.
54
00:02:08,840 --> 00:02:11,790
You two have been competing with each other since the old days.
55
00:02:12,190 --> 00:02:14,470
If you bring her a Manjū...
56
00:02:14,940 --> 00:02:17,460
...it'd be as much as saying that the Ohara monkey pities her...
57
00:02:17,460 --> 00:02:20,150
...and she'll get really sad.
58
00:02:20,930 --> 00:02:21,950
Really?
59
00:02:21,950 --> 00:02:23,170
Really.
60
00:02:29,050 --> 00:02:31,400
Well then, you take it to her.
61
00:02:31,400 --> 00:02:32,380
Me?
62
00:02:32,380 --> 00:02:33,270
Yeah.
63
00:02:35,300 --> 00:02:36,760
Here's the money.
64
00:02:36,760 --> 00:02:37,830
Ah...
65
00:02:39,530 --> 00:02:40,660
This is it?
66
00:02:40,660 --> 00:02:42,290
That's all I've got right now.
67
00:02:42,290 --> 00:02:44,040
Well, with this much you could only buy one Manjū.
68
00:02:44,040 --> 00:02:45,300
Help out with the rest.
69
00:02:45,300 --> 00:02:47,180
No, no, no. Ito-chan! Ito-chan!
70
00:02:47,180 --> 00:02:49,230
Counting on ya! So long!
71
00:02:47,650 --> 00:02:49,230
No, no, Ito-chan!
72
00:02:53,710 --> 00:02:56,450
I understood the meaning of what Kansuke had said.
73
00:02:58,050 --> 00:03:00,960
Given that Natsu had the strong spirit of summer (natsu)...
74
00:03:01,870 --> 00:03:06,730
...it might be best for me not to worry if she was doing poorly.
75
00:03:10,860 --> 00:03:12,260
Good afternoon!
76
00:03:12,450 --> 00:03:14,150
Ah... Welcome!
77
00:03:18,910 --> 00:03:20,680
I bought some Kaitenyaki.
78
00:03:18,910 --> 00:03:22,850
Kaitenyaki - type of manju filled with sweet azuki bean paste and very popular in the Kansai region
79
00:03:20,680 --> 00:03:22,850
Kaitenyaki!
80
00:03:21,560 --> 00:03:22,850
I thought we could share it.
81
00:03:22,850 --> 00:03:24,930
Yeah! Thank you!
82
00:03:25,400 --> 00:03:27,280
I've made this, too.
83
00:03:27,700 --> 00:03:29,000
Come up! Come up!
84
00:03:31,090 --> 00:03:37,810
The customer had come to pick out the fabrics for the tacking herself.
85
00:03:31,090 --> 00:03:37,810
Tacking - temporary stitching with loose ends for fitting purposes
86
00:03:50,790 --> 00:03:54,900
Somehow we ended up becoming close friends.
87
00:04:00,500 --> 00:04:03,180
I'll want you to make this for me next.
88
00:04:03,180 --> 00:04:04,480
Ah, that's nice!
89
00:04:04,970 --> 00:04:07,700
Would it look good on you?
Yeah, it'll look good on you!
90
00:04:35,060 --> 00:04:36,230
Ready?
91
00:04:39,090 --> 00:04:40,230
Here!
92
00:04:40,690 --> 00:04:42,110
Whaa!
93
00:04:45,080 --> 00:04:47,020
It's completely different!
94
00:04:47,020 --> 00:04:48,670
From the one before.
95
00:04:49,060 --> 00:04:53,490
And the design form looks so much better on me.
96
00:04:54,030 --> 00:04:56,470
It brightens up my face...
97
00:04:56,920 --> 00:04:58,860
...and you can see my waist better, too.
98
00:04:59,570 --> 00:05:00,930
Even my legs, too!
99
00:05:01,440 --> 00:05:03,450
They look so long now!
100
00:05:04,870 --> 00:05:07,640
I'm happy that you like it so much.
101
00:05:08,920 --> 00:05:11,460
I do like it, Ito-chan.
102
00:05:13,800 --> 00:05:15,110
Thank you.
103
00:05:23,150 --> 00:05:24,920
I truly...
104
00:05:25,410 --> 00:05:27,580
...thank you for this.
105
00:05:28,230 --> 00:05:29,520
Koma-chan.
106
00:05:32,320 --> 00:05:34,920
Don't cry.
107
00:05:36,760 --> 00:05:37,690
Yeah...
108
00:05:39,550 --> 00:05:42,840
But, I really am happy.
109
00:05:44,960 --> 00:05:48,810
I don't know if I can make Ito-chan understand this.
110
00:05:51,490 --> 00:05:53,260
I'm a geisha.
111
00:05:55,300 --> 00:05:59,200
Everything about us is decided upon
whether our talents are good or bad.
112
00:06:01,510 --> 00:06:03,690
We only need to polish our performances...
113
00:06:04,660 --> 00:06:06,650
...and read and study from books...
114
00:06:07,570 --> 00:06:11,110
I'm treated as a fool if I complain about not being able to show off my looks.
115
00:06:11,580 --> 00:06:13,750
I don't like that part of the work.
116
00:06:15,440 --> 00:06:16,860
So from here on...
117
00:06:18,850 --> 00:06:23,400
I wanted Western clothes made
that would show how beautiful I am...
118
00:06:28,760 --> 00:06:31,030
I'm really and truly happy!
119
00:06:34,290 --> 00:06:35,340
Yeah!
120
00:06:36,490 --> 00:06:37,740
I...
121
00:06:38,130 --> 00:06:41,190
...can put this on and walk around town.
122
00:06:40,340 --> 00:06:41,190
Yeah.
123
00:06:41,190 --> 00:06:43,810
I wonder what my customers will say when they see me?
124
00:06:45,050 --> 00:06:46,370
They'll say...
125
00:06:47,270 --> 00:06:48,200
"Oh!"
126
00:06:48,460 --> 00:06:51,600
"Those clothes make such a difference on her!"
127
00:06:51,600 --> 00:06:54,260
"Such a beauty she is!"
128
00:06:54,260 --> 00:06:56,630
They's say that! They'll definitely say that!
129
00:06:57,680 --> 00:06:59,650
I know!
130
00:06:59,650 --> 00:07:01,980
I'm so looking forward to that that I can't bear it!
131
00:07:01,980 --> 00:07:04,290
Say! Let's go for a walk just like this!
132
00:07:04,290 --> 00:07:05,220
Eh?
133
00:07:05,220 --> 00:07:07,370
We definitely need to show you off to everyone.
134
00:07:07,370 --> 00:07:09,390
It'll be a great feeling! Right?
135
00:07:09,390 --> 00:07:12,780
But, I didn't intend to do that today.
136
00:07:10,880 --> 00:07:12,780
It's okay, it's okay!
137
00:07:12,780 --> 00:07:16,500
Let me see it! Let me see everyone looking at Koma-chan.
138
00:07:16,500 --> 00:07:17,820
Eh?!
139
00:07:17,820 --> 00:07:18,820
Right?!
140
00:07:21,810 --> 00:07:26,530
After pestering Koma-chan to go outside...
141
00:07:28,760 --> 00:07:32,630
...like I thought, she went into the town where everyone could see her.
142
00:07:32,870 --> 00:07:36,540
That's pretty, isn't it?
143
00:07:36,660 --> 00:07:40,450
She's a beauty.
144
00:07:48,360 --> 00:07:51,840
Koma-chan's back gradually straightened...
145
00:07:51,840 --> 00:07:54,380
...and she increasingly appeared as a beautiful woman.
146
00:07:56,170 --> 00:07:58,720
Sirs, Ladies...
147
00:07:58,720 --> 00:08:03,140
...this beauty is wearing Western clothes that I had made.
148
00:08:06,830 --> 00:08:07,880
We've come.
149
00:08:08,300 --> 00:08:09,160
Here!
150
00:08:10,730 --> 00:08:13,620
My! You're dressed up!
151
00:08:13,620 --> 00:08:18,030
She's like those girls who attract attention to food stalls in Shinsaibashi, right?
152
00:08:19,420 --> 00:08:21,060
You made this?
153
00:08:21,060 --> 00:08:22,490
You're the Western clothing maker?
154
00:08:22,490 --> 00:08:24,390
Her name is Ito-chan.
155
00:08:24,390 --> 00:08:26,070
Take one, take one.
156
00:08:26,070 --> 00:08:29,820
Please come to us.
157
00:08:27,190 --> 00:08:29,820
If you would please.
158
00:08:40,510 --> 00:08:42,260
That's right.
159
00:08:41,310 --> 00:08:42,260
Huh?
160
00:08:42,260 --> 00:08:45,490
I completely forgot. I owe you your payment.
161
00:08:45,490 --> 00:08:47,630
Ah, how much is it?
162
00:08:48,890 --> 00:08:50,220
That's okay.
163
00:08:50,220 --> 00:08:51,220
Eh?
164
00:08:51,640 --> 00:08:54,380
You're going to have me make your next one, aren't you?
165
00:08:54,380 --> 00:08:56,290
Well I said that...
166
00:08:56,290 --> 00:08:59,250
...but you really don't have to do this...
167
00:08:57,070 --> 00:08:59,250
It's okay. Really.
168
00:09:00,780 --> 00:09:02,000
I'm...
169
00:09:02,440 --> 00:09:06,130
...just really happy the first customer I made one for was Koma-chan.
170
00:09:06,660 --> 00:09:08,910
It really turned out to be good work.
171
00:09:09,910 --> 00:09:13,290
To make something that pleases the customer like this...
172
00:09:13,290 --> 00:09:16,010
To have made something that the customer really appreciates...
173
00:09:16,090 --> 00:09:18,030
That's really good study for me.
174
00:09:19,050 --> 00:09:20,900
So afterwards Koma-chan...
175
00:09:20,900 --> 00:09:23,890
...be sure to walk around town more in those clothes.
176
00:09:25,330 --> 00:09:28,910
You definitely don't have to be ashamed to go to Shinsaibashi or some other town.
177
00:09:29,510 --> 00:09:30,760
And that would be...
178
00:09:30,960 --> 00:09:35,980
...plenty for me because of all the publicity it would bring to Ohara Dressmaking Shop.
179
00:09:37,300 --> 00:09:38,670
All right.
180
00:09:38,670 --> 00:09:39,870
Right!
181
00:09:39,870 --> 00:09:43,490
But remember. I will return this debt to you.
182
00:09:43,490 --> 00:09:45,330
Yeah. Thank you.
183
00:09:45,720 --> 00:09:48,010
I'm the one who should be thanking you!
184
00:09:51,180 --> 00:09:53,110
So long; take care.
185
00:09:53,110 --> 00:09:56,000
So long. I'll come again real soon.
186
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Yeah.
187
00:10:02,150 --> 00:10:04,940
I was on cloud nine.
188
00:10:04,940 --> 00:10:07,850
I thought I'd be a big-shot at home.
189
00:10:08,070 --> 00:10:13,590
I thought I was a first-class person
with a huge heart deep with passion.
190
00:10:21,080 --> 00:10:24,130
I'm home!
191
00:10:22,250 --> 00:10:24,130
Oh! Good, you're back in time.
192
00:10:24,890 --> 00:10:27,860
Do you remember Yamamoto-san here?
193
00:10:28,460 --> 00:10:29,790
Ah...
194
00:10:29,790 --> 00:10:32,060
One of Dad's students in Noh chanting?
195
00:10:32,060 --> 00:10:33,210
Yes, yes.
196
00:10:33,210 --> 00:10:38,700
Seems Yamamoto-san has come to ask you to make some clothes for her daughter.
197
00:10:38,700 --> 00:10:41,090
Really? Thank you!
198
00:10:41,090 --> 00:10:43,740
Well, recently my daughter has been saying...
199
00:10:43,740 --> 00:10:46,620
"I want Western clothes, I want Western clothes."
200
00:10:46,620 --> 00:10:50,120
But there wasn't a Western clothing shop in Kishiwada, was there?
201
00:10:50,120 --> 00:10:52,260
I told her to give up on it...
202
00:10:52,450 --> 00:10:56,830
...but then earlier I happened to see your handbill over at Kinomoto-san's place.
203
00:10:56,830 --> 00:10:59,150
So I decided to drop by.
204
00:10:59,700 --> 00:11:01,750
Please leave it to me!
205
00:11:01,750 --> 00:11:06,400
Just now I left a customer who was thrilled over the one I made for her!
206
00:11:04,640 --> 00:11:06,400
Ah, really!
207
00:11:06,400 --> 00:11:10,940
Look, I'll bring my daughter around tomorrow and stop by again.
208
00:11:10,030 --> 00:11:10,940
Yes!
209
00:11:10,940 --> 00:11:13,100
Please do come!
210
00:11:13,730 --> 00:11:15,980
So long, Sensei. Excuse my disturbance!
211
00:11:15,980 --> 00:11:17,560
Thank you!
212
00:11:17,560 --> 00:11:19,900
If you would please.
213
00:11:18,530 --> 00:11:19,900
Thank you!
214
00:11:21,370 --> 00:11:22,730
Thank you!
215
00:11:23,820 --> 00:11:24,920
Oi!
216
00:11:25,430 --> 00:11:27,040
You're caught up in the moment there.
217
00:11:29,460 --> 00:11:34,630
I guess putting out these handbills wasn't stupid after all.
218
00:11:34,630 --> 00:11:38,310
Come to think of it,
maybe I should make one for myself.
219
00:11:38,310 --> 00:11:39,610
Yeah, yeah.
220
00:11:40,230 --> 00:11:44,840
And... Did you collect the money owed you at last today?
221
00:11:45,270 --> 00:11:46,580
Eh?
222
00:11:46,800 --> 00:11:48,790
You also owe me...
223
00:11:49,450 --> 00:11:52,110
...2 yen, 50 sen for the fabric charge today, too.
224
00:11:52,110 --> 00:11:54,050
That's what's called the capital.
225
00:11:54,050 --> 00:11:57,800
You can use the remaining money to buy the fabric for this next job.
226
00:11:58,450 --> 00:12:00,930
What's left over after that is for your wages and sewing.
227
00:12:01,820 --> 00:12:04,930
How long can you run with this...
228
00:12:04,930 --> 00:12:08,070
You have to consider that, too!
229
00:12:09,840 --> 00:12:13,680
How much money did you collect today?
230
00:12:15,410 --> 00:12:17,560
What is it?
231
00:12:22,220 --> 00:12:23,660
Forgive me!
232
00:12:24,090 --> 00:12:25,190
What's that?
233
00:12:27,450 --> 00:12:29,190
I didn't get anything.
234
00:12:30,530 --> 00:12:31,560
Eh?!
235
00:12:33,650 --> 00:12:36,530
And then, after that, well...
236
00:12:41,210 --> 00:12:42,710
What is this?
237
00:12:49,510 --> 00:12:50,410
I... Itoko!
238
00:12:51,880 --> 00:12:53,100
Ah, Itoko!
239
00:12:53,310 --> 00:12:57,250
What did you do this time?
240
00:13:01,540 --> 00:13:03,700
Dad had told me.
241
00:13:04,380 --> 00:13:06,900
"Do you intend to go..."
242
00:13:08,210 --> 00:13:10,930
"...from one fool charity work to the next?!"
243
00:13:11,970 --> 00:13:14,590
"Shameful, shameful, shameful!"
244
00:13:56,140 --> 00:13:58,460
Well, Itoko...
245
00:13:59,060 --> 00:14:01,860
...is still only nineteen after all.
246
00:14:03,150 --> 00:14:04,630
Fool!
247
00:14:05,480 --> 00:14:09,170
It's got nothing to do with how old she is!
248
00:14:12,410 --> 00:14:13,890
After I thought...
249
00:14:14,830 --> 00:14:18,920
...she had finally made something of herself...
250
00:14:19,960 --> 00:14:22,140
...she turns out to be nowhere near that!
251
00:14:23,890 --> 00:14:27,540
My Dad was crying over me.
252
00:14:27,870 --> 00:14:30,360
So shameful!
253
00:14:38,100 --> 00:14:39,500
He's crying...
254
00:14:39,500 --> 00:14:41,210
So shameful!
255
00:14:50,600 --> 00:14:54,540
To Be Continued
256
00:14:54,540 --> 00:14:58,050
Carnation
257
00:14:54,540 --> 00:14:58,050
End
258
00:14:54,540 --> 00:14:58,050
Stylishly Dressed Photo Gallery
259
00:14:55,710 --> 00:14:58,050
Early Showa Era, About to Step Out Fashionably
17975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.