All language subtitles for Carnation (Week 06) ep031 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,920 Serial TV Story 2 00:00:09,480 --> 00:00:12,930 Recently, Dad had thought up something new again... 3 00:00:12,930 --> 00:00:16,780 ...and had started giving out leaf moxa cautery. 4 00:00:12,930 --> 00:00:16,780 Moxa cautery - heating acupunture points with muwort 5 00:00:17,360 --> 00:00:22,180 He would heal bad parts of the body by pressing heated loquat leaves against them to heal it. 6 00:00:22,830 --> 00:00:27,240 If it gets too hot, just say, "it's hot," please. 7 00:00:27,460 --> 00:00:28,220 Yes. 8 00:00:29,220 --> 00:00:30,210 It's hot. 9 00:00:30,210 --> 00:00:34,410 Ohara Dry-goods Store 10 00:00:31,560 --> 00:00:35,260 That wasn't the only thing we were doing... 11 00:00:35,370 --> 00:00:37,750 ...but we still couldn't understand why customers weren't coming to our store. 12 00:00:37,850 --> 00:00:39,880 Loquat Leaf Moxa Cautery 13 00:00:37,850 --> 00:00:39,880 Noh Chanting Lessons 14 00:00:37,850 --> 00:00:39,880 Purses For Sale 15 00:00:37,850 --> 00:00:39,880 Aprons For Sale 16 00:00:38,290 --> 00:00:42,170 At this rate, we would definitely go bankrupt. 17 00:00:51,550 --> 00:01:02,230 重く濡らした瞼は今 18 00:00:51,550 --> 00:01:02,230 Omoku nurashita mabuta wa ima 19 00:00:51,550 --> 00:01:02,230 My eyelids, heavily soaked, are right now 20 00:00:53,180 --> 00:01:04,880 Heiwa Fansubs Presents... 21 00:00:53,180 --> 00:01:04,880 Carnation 22 00:00:58,510 --> 00:01:04,880 Week 6 "A Maiden's Devotion" Episode 31 23 00:01:02,230 --> 00:01:10,120 よろこび映す日の為 24 00:01:02,230 --> 00:01:10,120 Yorokobi utsusu hi no tame 25 00:01:02,230 --> 00:01:10,120 Reflecting my rapture of this day 26 00:01:05,610 --> 00:01:08,380 Screenplay Watanabe Aya 27 00:01:08,380 --> 00:01:11,050 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 28 00:01:10,120 --> 00:01:17,980 心を育てているのね 29 00:01:10,120 --> 00:01:17,980 Kokoro o sodatete iru no ne 30 00:01:10,120 --> 00:01:17,980 That's how a heart is raised, isn't it 31 00:01:11,050 --> 00:01:13,650 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 32 00:01:13,650 --> 00:01:16,150 Period Research Myochin Kenji Video Titles\h Tsujikawa Koichiro Title Logo\h Kitayama Masakazu 33 00:01:16,150 --> 00:01:18,590 Data Sponsor Motoke Shigeki Photography Cooperation\h Kishiwada-shi, Osaka Kurashiki-shi, Okayama Kawanishi-shi, Hyōgo 34 00:01:17,980 --> 00:01:24,540 かじかむ指ひろげて 35 00:01:17,980 --> 00:01:24,540 Kajikamu yubi hirogete 36 00:01:17,980 --> 00:01:24,540 I spread my fingers, numb with the cold 37 00:01:20,120 --> 00:01:22,090 Cast 38 00:01:22,090 --> 00:01:25,830 Ohara Itoko Ono Machiko 39 00:01:24,540 --> 00:01:32,150 風に揺れ雨に晒され 40 00:01:24,540 --> 00:01:32,150 Kaze ni yure ame ni sarasare 41 00:01:24,540 --> 00:01:32,150 Shaken by the wind and exposed to the rain 42 00:01:25,830 --> 00:01:29,330 Ohara Chiyo Asau Yumi 43 00:01:29,330 --> 00:01:32,740 Ohara Haru Shoji Terue 44 00:01:32,150 --> 00:01:38,980 遥か空へ身を預けて 45 00:01:32,150 --> 00:01:38,980 Haruka sora e mi o azukete 46 00:01:32,150 --> 00:01:38,980 I entrust my body to that distant sky 47 00:01:32,740 --> 00:01:35,010 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 48 00:01:35,010 --> 00:01:37,280 Kinomoto Eisaku Kōmoto Masahiro 49 00:01:37,280 --> 00:01:39,540 Yasuoka Yaeko Tamaru Maki Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu 50 00:01:38,980 --> 00:01:45,880 。。。生きよう。。。 51 00:01:38,980 --> 00:01:45,880 ...ikiyou... 52 00:01:38,980 --> 00:01:45,880 ...and live... 53 00:01:39,540 --> 00:01:41,810 Yoshida Katsuichi Nabeshima Hiroshi Yoshida Shitsu \h Umeda Chie Komako\h Miyajima Mai 54 00:01:41,810 --> 00:01:44,080 Ohara Kyoko Maki Mei Ohara Mitsuko \h Yoshida Aoi Kioka Miyo \h Iijima Junko 55 00:01:44,080 --> 00:01:46,420 Fabric Shop Store Owner Tsumagata Sayonaga 56 00:01:45,880 --> 00:01:56,790 何も要らない私が今 57 00:01:45,880 --> 00:01:56,790 Nani mo iranai watashi ga ima 58 00:01:45,880 --> 00:01:56,790 I who needed nothing, right now 59 00:01:56,790 --> 00:02:04,760 本当に欲しいもの等 60 00:01:56,790 --> 00:02:04,760 Hontōni hoshii mono nado 61 00:01:56,790 --> 00:02:04,760 Of all the things and such I really wanted 62 00:01:59,430 --> 00:02:02,330 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 63 00:02:03,770 --> 00:02:06,700 Production Integration Shiroya Atsushi 64 00:02:04,760 --> 00:02:14,420 唯一つ、唯一つだけ 65 00:02:04,760 --> 00:02:14,420 Tada hitotsu, tada hitotsu dake 66 00:02:04,760 --> 00:02:14,420 There's just one and only one thing 67 00:02:11,710 --> 00:02:14,380 Director Adachi Mojiri 68 00:02:15,310 --> 00:02:17,720 Ohara Dry-goods Store 69 00:02:15,310 --> 00:02:17,720 One-piece dresses, Skirts, Blouses 70 00:02:15,310 --> 00:02:17,720 Western Clothing Made 71 00:02:15,690 --> 00:02:18,040 Whaa! They came out great! 72 00:02:18,040 --> 00:02:21,680 After Shizuko had started working at a printing company that spring... 73 00:02:21,190 --> 00:02:25,120 Showa 8 (1933) 74 00:02:21,680 --> 00:02:25,320 ...she suggested I have some handbills made. 75 00:02:25,320 --> 00:02:29,610 This drawing looks just like Negishi-sensei, doesn't it? 76 00:02:29,960 --> 00:02:33,440 Grandma, not everyone who wears Western clothes is Negishi-sensei. 77 00:02:34,150 --> 00:02:36,210 Still, this part is no good, you. 78 00:02:36,210 --> 00:02:38,800 The name of your dressmaking shop... 79 00:02:38,800 --> 00:02:42,660 ..."Ohara Dry-goods store," isn't very cool. 80 00:02:43,000 --> 00:02:44,860 It's all right. 81 00:02:44,860 --> 00:02:48,490 They'll find out you're just sponging off your parents like this. 82 00:02:48,490 --> 00:02:51,190 I'm not sponging off my parents. 83 00:02:51,190 --> 00:02:55,710 I make Appappas and purses and bring money into this family. 84 00:02:55,710 --> 00:02:58,060 No, you're sponging. 85 00:02:58,060 --> 00:03:00,090 The main point is... 86 00:03:00,090 --> 00:03:03,090 ...you're still over-reliant on me. 87 00:03:03,510 --> 00:03:07,530 At that time, Dad had taken up the bad habit of drinking. 88 00:03:07,530 --> 00:03:09,980 Rather than sponging... 89 00:03:09,980 --> 00:03:11,930 ...you should walk on your own... 90 00:03:20,470 --> 00:03:22,350 Good afternoon! 91 00:03:21,360 --> 00:03:22,350 Oh, welcome! 92 00:03:22,350 --> 00:03:23,760 Yeah. 93 00:03:22,900 --> 00:03:23,760 Oh, ah! 94 00:03:24,730 --> 00:03:26,090 Sir, take some handbills. 95 00:03:26,090 --> 00:03:28,320 Oh, sure. One-piece dresses... 96 00:03:29,030 --> 00:03:29,990 Skirts... 97 00:03:29,990 --> 00:03:31,880 Here on the radio! 98 00:03:31,880 --> 00:03:33,620 There? 99 00:03:32,760 --> 00:03:33,620 Yeah! 100 00:03:33,620 --> 00:03:36,130 One-piece dresses, Skirts, Blouses 101 00:03:33,620 --> 00:03:36,130 Western Clothing Made 102 00:03:33,820 --> 00:03:36,470 It's well done, isn't it? 103 00:03:36,470 --> 00:03:39,110 Right? Oba-chans, let me make these clothes for you, too. 104 00:03:39,110 --> 00:03:42,360 Noo... Don't want one. I've gotten too fat for those. 105 00:03:43,210 --> 00:03:46,110 Doesn't matter if you're fat. I'll just make you a big one. 106 00:03:45,820 --> 00:03:47,330 Maybe so... 107 00:03:46,110 --> 00:03:50,110 ...but doesn't the price go up the fatter you are? 108 00:03:48,730 --> 00:03:50,110 Right, right, right! 109 00:03:50,320 --> 00:03:53,630 That's true. Don't need such things. 110 00:03:53,630 --> 00:03:56,210 I can give you a discount. 111 00:03:56,210 --> 00:03:59,120 A discount! A discount! You'll make it for the same price!? 112 00:03:59,120 --> 00:04:02,120 Yoshida-ya Restaurant 113 00:04:02,310 --> 00:04:04,830 Whaa... 114 00:04:04,830 --> 00:04:07,220 You're well prepared! 115 00:04:07,220 --> 00:04:08,710 Just like you, Boss. 116 00:04:08,710 --> 00:04:10,800 You're going all-out for this. 117 00:04:10,800 --> 00:04:13,180 He's marrying off his only daughter... 118 00:04:13,180 --> 00:04:14,860 ...so of course he'd go all out! 119 00:04:14,860 --> 00:04:18,280 No, no. Well, I wouldn't say I'd go that far. 120 00:04:18,280 --> 00:04:20,400 What sort of person is she marrying? 121 00:04:20,400 --> 00:04:23,940 Hmm... Well, an honest, nice boy. 122 00:04:23,940 --> 00:04:26,570 He's a bit helpless... 123 00:04:26,570 --> 00:04:30,340 ...but she's a sucker for a handsome face. 124 00:04:30,340 --> 00:04:32,000 Really? 125 00:04:32,000 --> 00:04:33,540 He's handsome? 126 00:04:33,930 --> 00:04:36,500 Yeah. Well, he's not bad. 127 00:04:36,500 --> 00:04:38,860 Really? 128 00:04:40,080 --> 00:04:42,690 I'm home. 129 00:04:41,180 --> 00:04:42,690 Welcome back. 130 00:04:45,490 --> 00:04:47,670 Mom, you're late. 131 00:04:47,670 --> 00:04:49,960 You were chatting away while eating again. 132 00:04:49,960 --> 00:04:52,850 Aren't today's customers coming at 5:00pm? 133 00:04:52,850 --> 00:04:54,230 Forgive me, forgive me. 134 00:04:54,320 --> 00:04:58,510 I took the opportunity to have my hair done at Yasuoka-san's place. What do you think? 135 00:04:58,710 --> 00:05:00,730 Nothing's changed. 136 00:05:01,180 --> 00:05:04,970 And, I was given this. 137 00:05:05,880 --> 00:05:06,960 What's this? 138 00:05:06,960 --> 00:05:10,450 The Ohara-san daughter is making Western clothes. 139 00:05:10,450 --> 00:05:11,120 Huh?! 140 00:05:12,050 --> 00:05:16,830 Are they starting over as a Western dressmaking store this time around? 141 00:05:17,020 --> 00:05:20,040 I hate it! Making Western clothing here in Kishiwada. 142 00:05:20,590 --> 00:05:24,700 If she wants to make those, it'd be much better to do them at a shop in Shinsaibashi. 143 00:05:24,700 --> 00:05:27,640 Still, wouldn't it be cheaper here than in Shinsaibashi? 144 00:05:27,640 --> 00:05:29,890 Cheaper or not, I still hate it! 145 00:05:31,260 --> 00:05:33,180 What's this about? 146 00:05:33,550 --> 00:05:37,600 It's Natsu's classmate. She's started a Western clothing store. 147 00:05:37,600 --> 00:05:39,890 Western clothes? Where? 148 00:05:39,890 --> 00:05:41,660 A store in Kishiwada? 149 00:05:41,660 --> 00:05:44,330 At the Ohara Dry-goods store in the shopping district. 150 00:05:44,330 --> 00:05:45,920 Ohara Dry-goods store? 151 00:05:45,920 --> 00:05:47,290 Don't know it. 152 00:05:47,290 --> 00:05:51,000 Koma-chan. You know where Yasuoka-san's hairstylist shop is, don't you? 153 00:05:51,000 --> 00:05:54,650 I was just going there tomorrow to have my hair done. 154 00:05:51,000 --> 00:05:54,370 Yoshida-ya Geisha Komako 155 00:05:54,650 --> 00:05:57,970 You can hear all the details from the young wife there. 156 00:05:57,970 --> 00:06:00,270 Ah, I'll do that! 157 00:06:13,760 --> 00:06:15,380 Good afternoon... 158 00:06:15,760 --> 00:06:17,880 Ah, Yaeko-san. 159 00:06:18,760 --> 00:06:20,000 Welcome. 160 00:06:20,000 --> 00:06:22,050 Ito-chan, a customer. 161 00:06:22,050 --> 00:06:24,620 Ah, welcome. 162 00:06:24,880 --> 00:06:28,960 Ah, excuse me. My Dad's out collecting money right now... 163 00:06:28,960 --> 00:06:30,940 Ito-chan, wrong, wrong. 164 00:06:30,130 --> 00:06:30,940 Eh? 165 00:06:30,940 --> 00:06:33,470 She's your customer! 166 00:06:35,850 --> 00:06:37,520 Huh? Could it be... 167 00:06:38,220 --> 00:06:39,600 ...for a dress...? 168 00:06:42,610 --> 00:06:45,700 Ah, hello! Nice to meet you! 169 00:06:45,700 --> 00:06:48,690 I'm Ohara Itoko of the Western clothing store! 170 00:06:49,250 --> 00:06:50,510 Hello... 171 00:06:51,120 --> 00:06:52,350 Ah... 172 00:06:53,210 --> 00:06:55,490 I just put up those handbills yesterday... 173 00:06:55,490 --> 00:06:58,600 ...so I didn't think a customer would come in so quickly. 174 00:06:58,600 --> 00:07:00,530 Ah, come in, come in! Yes! 175 00:07:01,700 --> 00:07:02,970 Um... 176 00:07:04,750 --> 00:07:08,310 Look, am I your first customer? 177 00:07:08,310 --> 00:07:12,110 Ah, please don't worry about that. 178 00:07:12,110 --> 00:07:14,210 I have confidence in my skills! 179 00:07:16,420 --> 00:07:19,470 Is there anything nice here that catches your eye? 180 00:07:20,960 --> 00:07:22,210 Well... 181 00:07:22,790 --> 00:07:23,730 This? 182 00:07:25,770 --> 00:07:27,830 And maybe this. 183 00:07:28,220 --> 00:07:29,430 This... 184 00:07:30,480 --> 00:07:32,430 I see. 185 00:07:32,430 --> 00:07:34,110 Something like those. 186 00:07:34,530 --> 00:07:36,130 Hmm... 187 00:07:38,110 --> 00:07:43,470 The customer seemed to prefer stylish clothes with a Paris feel to them. 188 00:07:44,450 --> 00:07:45,480 But... 189 00:07:49,960 --> 00:07:53,950 She had a round face and was tall. 190 00:07:57,740 --> 00:07:58,970 Still... 191 00:07:59,190 --> 00:08:04,180 Don't you get the feeling that a more fluffy style would suit you better? 192 00:08:04,180 --> 00:08:04,960 Eh? 193 00:08:05,560 --> 00:08:09,640 With a round collar... and a soft fabric... 194 00:08:14,510 --> 00:08:15,690 Ah... like this. 195 00:08:17,740 --> 00:08:20,010 Ah, I wouldn't look good in such a thing. 196 00:08:20,320 --> 00:08:23,220 Think so? 197 00:08:21,300 --> 00:08:23,220 I definitely wouldn't look good in that! 198 00:08:25,400 --> 00:08:29,480 But, for the ones you picked out, your face would... 199 00:08:30,520 --> 00:08:35,460 No, I'll find something appropriate... 200 00:08:35,830 --> 00:08:37,920 No, I know. 201 00:08:38,220 --> 00:08:40,500 I had one made like this last year. 202 00:08:40,800 --> 00:08:41,300 Eh? 203 00:08:41,300 --> 00:08:45,620 I saved and saved and went to Shinsaibashi to have it made... 204 00:08:45,620 --> 00:08:48,540 ...but the dress turned out really strange. 205 00:08:49,800 --> 00:08:50,790 How? 206 00:08:51,520 --> 00:08:52,210 Eh? 207 00:08:52,210 --> 00:08:53,680 How was it strange? 208 00:08:54,690 --> 00:08:56,580 Hmm... Somehow... 209 00:08:57,650 --> 00:08:59,340 It made me look homely. 210 00:08:59,910 --> 00:09:03,250 It made my complexion bad... And it looked like I had short legs. 211 00:09:06,080 --> 00:09:08,980 That store did a poor job. 212 00:09:08,980 --> 00:09:10,390 A poor job? 213 00:09:10,390 --> 00:09:11,290 Yeah. 214 00:09:11,290 --> 00:09:13,570 Because they made a mistake in picking the color for the fabric... 215 00:09:13,650 --> 00:09:15,740 ...that's why your complexion looked bad. 216 00:09:16,920 --> 00:09:20,780 A skirt that doesn't match with your legs can make them look short. 217 00:09:22,320 --> 00:09:23,950 Somehow... 218 00:09:23,070 --> 00:09:23,950 Yeah. 219 00:09:23,950 --> 00:09:27,090 ...the clothes I bought made me look homely. 220 00:09:27,090 --> 00:09:32,420 They told me I was making the clothes homely by the way I was wearing them... 221 00:09:34,290 --> 00:09:37,330 I'll make you something that will look much better on you. 222 00:09:38,310 --> 00:09:39,490 Really?! 223 00:09:39,670 --> 00:09:44,030 I definitely think I can make you something that will look good on you! 224 00:09:44,350 --> 00:09:46,040 You think so? 225 00:09:45,180 --> 00:09:46,040 Yeah! 226 00:09:47,470 --> 00:09:49,870 I'd be happy if that's so! 227 00:09:50,650 --> 00:09:51,730 I... 228 00:09:52,110 --> 00:09:54,810 ...really do like these! 229 00:09:56,300 --> 00:09:57,420 Right? 230 00:10:11,210 --> 00:10:15,320 In order to see a happy smile on my customer... 231 00:10:16,050 --> 00:10:18,910 ...I thought I would definitely, definitely... 232 00:10:18,910 --> 00:10:21,630 ...make her something that would look really good on her. 233 00:10:31,910 --> 00:10:33,080 Good afternoon. 234 00:10:33,080 --> 00:10:35,150 Ah, good afternoon. 235 00:10:35,730 --> 00:10:38,820 Dad, this is a Western clothing customer. 236 00:10:38,820 --> 00:10:41,580 Ah, well then, hello there! 237 00:10:41,580 --> 00:10:45,070 I thought it was unusual for her to bring a friend over. 238 00:10:45,070 --> 00:10:46,250 A customer! 239 00:10:46,250 --> 00:10:47,600 Oh! 240 00:10:48,420 --> 00:10:50,480 So long. I'm looking forward to it. 241 00:10:50,480 --> 00:10:52,120 Leave it to me. 242 00:10:54,700 --> 00:10:55,870 Take care. 243 00:11:03,800 --> 00:11:04,840 Dad! 244 00:11:04,840 --> 00:11:05,850 What is it? 245 00:11:06,940 --> 00:11:08,660 Loan me money for the fabric! 246 00:11:09,080 --> 00:11:11,250 I don't have any money! 247 00:11:11,250 --> 00:11:13,820 Liar! You have money left over from those patches yet! 248 00:11:13,820 --> 00:11:15,880 There's none left, none! 249 00:11:23,570 --> 00:11:24,680 Ah! 250 00:11:26,800 --> 00:11:30,890 Say... please! I'll definitely return it! 251 00:11:31,130 --> 00:11:34,450 After making those handbills... 252 00:11:34,450 --> 00:11:36,040 ...I really don't have any money at all! 253 00:11:36,360 --> 00:11:39,020 Say, please! 254 00:11:43,730 --> 00:11:45,350 And what's the interest? 255 00:11:46,540 --> 00:11:47,700 Two yen... 256 00:11:47,700 --> 00:11:50,550 Ah, I guess two yen, fifty sen! 257 00:11:55,740 --> 00:11:57,830 And there's this. 258 00:12:02,340 --> 00:12:06,350 They all look the same, but there are little differences. 259 00:12:08,050 --> 00:12:11,780 I guess I won't know until I try it on her, huh... 260 00:12:11,780 --> 00:12:13,410 That's true. 261 00:12:14,150 --> 00:12:17,270 Buying little pieces for testing... 262 00:12:17,880 --> 00:12:19,880 ...won't fly, huh? 263 00:12:20,790 --> 00:12:23,480 I wonder if I should bring the customer here... 264 00:12:23,690 --> 00:12:27,670 Well, there's not only that... 265 00:12:27,670 --> 00:12:28,760 Eh? 266 00:12:30,150 --> 00:12:31,730 I could loan you these samples. 267 00:12:31,960 --> 00:12:34,300 Huh? Samples? 268 00:12:36,190 --> 00:12:39,490 In exchange, be sure to return here. 269 00:12:40,590 --> 00:12:43,740 Yeah! Thank you! I'll return here. I'll return here right away! 270 00:12:43,210 --> 00:12:46,180 Yoshida-ya Restaurant 271 00:12:49,900 --> 00:12:50,920 Ah. 272 00:12:50,920 --> 00:12:53,160 Ah, thank you for earlier. 273 00:12:53,160 --> 00:12:55,160 It's Ohara-san. Is something the matter? 274 00:12:55,160 --> 00:12:58,980 I wanted to check these fabrics against your face, but... 275 00:13:01,900 --> 00:13:03,360 That's right... 276 00:13:04,790 --> 00:13:06,920 You have face powder on... 277 00:13:23,650 --> 00:13:26,280 Dunno. Definitely can't tell. 278 00:13:26,700 --> 00:13:29,830 Ah, is there one that would look good on me? 279 00:13:29,830 --> 00:13:31,130 There's that. 280 00:13:31,130 --> 00:13:35,310 I went to buy the fabric, but I thought this'd be the best way to choose it. 281 00:13:35,310 --> 00:13:38,990 In that case, I can come over to your store again tomorrow around noon. 282 00:13:38,990 --> 00:13:41,190 Really?! Are you sure? 283 00:13:40,460 --> 00:13:41,190 Yeah. 284 00:13:41,190 --> 00:13:42,960 Thank you! This is a big help! 285 00:13:42,960 --> 00:13:44,820 So long, I'll see you tomorrow. I'll be waiting! 286 00:13:44,820 --> 00:13:47,880 All right. Goodbye! 287 00:13:46,660 --> 00:13:47,880 Goodbye! 288 00:13:57,830 --> 00:13:59,660 Good afternoon. 289 00:14:05,430 --> 00:14:07,220 Ah, it's you two. 290 00:14:07,640 --> 00:14:10,020 Forgive us, but go home for today. 291 00:14:10,020 --> 00:14:10,870 Eh? 292 00:14:10,870 --> 00:14:12,450 The Boss collapsed. 293 00:14:12,450 --> 00:14:13,730 The Boss did?! 294 00:14:13,730 --> 00:14:18,170 He's being examined by a doctor right now, but we won't know for sure until tomorrow. 295 00:14:18,350 --> 00:14:22,390 For now he's asked me to say that you two were to go home for today. 296 00:14:22,580 --> 00:14:24,020 Very well. 297 00:14:29,550 --> 00:14:31,680 Eh? Natsu's Dad? 298 00:14:32,020 --> 00:14:33,150 Yeah... 299 00:14:33,810 --> 00:14:37,180 The rooms that were rented for today were lost as well. 300 00:14:37,970 --> 00:14:41,190 I guess something big is going on. 301 00:14:43,940 --> 00:14:45,290 Natsu... 302 00:14:46,650 --> 00:14:47,460 Eh? 303 00:14:50,570 --> 00:14:54,540 To Be Continued 304 00:14:54,540 --> 00:14:57,370 Carnation 305 00:14:54,540 --> 00:14:57,370 End 306 00:14:54,540 --> 00:14:57,370 Stylishly Dressed Photo Gallery 307 00:14:55,280 --> 00:14:57,370 Early Showa Era, Matching One-piece Dresses 21552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.