Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,920
Serial TV Story
2
00:00:09,480 --> 00:00:12,930
Recently, Dad had thought up something new again...
3
00:00:12,930 --> 00:00:16,780
...and had started giving out leaf moxa cautery.
4
00:00:12,930 --> 00:00:16,780
Moxa cautery - heating acupunture points with muwort
5
00:00:17,360 --> 00:00:22,180
He would heal bad parts of the body by pressing heated loquat leaves against them to heal it.
6
00:00:22,830 --> 00:00:27,240
If it gets too hot, just say, "it's hot," please.
7
00:00:27,460 --> 00:00:28,220
Yes.
8
00:00:29,220 --> 00:00:30,210
It's hot.
9
00:00:30,210 --> 00:00:34,410
Ohara Dry-goods Store
10
00:00:31,560 --> 00:00:35,260
That wasn't the only thing we were doing...
11
00:00:35,370 --> 00:00:37,750
...but we still couldn't understand why customers weren't coming to our store.
12
00:00:37,850 --> 00:00:39,880
Loquat Leaf
Moxa Cautery
13
00:00:37,850 --> 00:00:39,880
Noh
Chanting
Lessons
14
00:00:37,850 --> 00:00:39,880
Purses
For Sale
15
00:00:37,850 --> 00:00:39,880
Aprons
For Sale
16
00:00:38,290 --> 00:00:42,170
At this rate, we would definitely go bankrupt.
17
00:00:51,550 --> 00:01:02,230
重く濡らした瞼は今
18
00:00:51,550 --> 00:01:02,230
Omoku nurashita mabuta wa ima
19
00:00:51,550 --> 00:01:02,230
My eyelids, heavily soaked, are right now
20
00:00:53,180 --> 00:01:04,880
Heiwa Fansubs Presents...
21
00:00:53,180 --> 00:01:04,880
Carnation
22
00:00:58,510 --> 00:01:04,880
Week 6
"A Maiden's Devotion"
Episode 31
23
00:01:02,230 --> 00:01:10,120
よろこび映す日の為
24
00:01:02,230 --> 00:01:10,120
Yorokobi utsusu hi no tame
25
00:01:02,230 --> 00:01:10,120
Reflecting my rapture of this day
26
00:01:05,610 --> 00:01:08,380
Screenplay
Watanabe Aya
27
00:01:08,380 --> 00:01:11,050
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
28
00:01:10,120 --> 00:01:17,980
心を育てているのね
29
00:01:10,120 --> 00:01:17,980
Kokoro o sodatete iru no ne
30
00:01:10,120 --> 00:01:17,980
That's how a heart is raised, isn't it
31
00:01:11,050 --> 00:01:13,650
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
32
00:01:13,650 --> 00:01:16,150
Period Research
Myochin Kenji
Video Titles\h
Tsujikawa Koichiro
Title Logo\h
Kitayama Masakazu
33
00:01:16,150 --> 00:01:18,590
Data Sponsor
Motoke Shigeki
Photography Cooperation\h
Kishiwada-shi, Osaka
Kurashiki-shi, Okayama
Kawanishi-shi, Hyōgo
34
00:01:17,980 --> 00:01:24,540
かじかむ指ひろげて
35
00:01:17,980 --> 00:01:24,540
Kajikamu yubi hirogete
36
00:01:17,980 --> 00:01:24,540
I spread my fingers, numb with the cold
37
00:01:20,120 --> 00:01:22,090
Cast
38
00:01:22,090 --> 00:01:25,830
Ohara Itoko
Ono Machiko
39
00:01:24,540 --> 00:01:32,150
風に揺れ雨に晒され
40
00:01:24,540 --> 00:01:32,150
Kaze ni yure ame ni sarasare
41
00:01:24,540 --> 00:01:32,150
Shaken by the wind and exposed to the rain
42
00:01:25,830 --> 00:01:29,330
Ohara Chiyo
Asau Yumi
43
00:01:29,330 --> 00:01:32,740
Ohara Haru
Shoji Terue
44
00:01:32,150 --> 00:01:38,980
遥か空へ身を預けて
45
00:01:32,150 --> 00:01:38,980
Haruka sora e mi o azukete
46
00:01:32,150 --> 00:01:38,980
I entrust my body to that distant sky
47
00:01:32,740 --> 00:01:35,010
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
48
00:01:35,010 --> 00:01:37,280
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
49
00:01:37,280 --> 00:01:39,540
Yasuoka Yaeko
Tamaru Maki
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
50
00:01:38,980 --> 00:01:45,880
。。。生きよう。。。
51
00:01:38,980 --> 00:01:45,880
...ikiyou...
52
00:01:38,980 --> 00:01:45,880
...and live...
53
00:01:39,540 --> 00:01:41,810
Yoshida Katsuichi
Nabeshima Hiroshi
Yoshida Shitsu \h
Umeda Chie
Komako\h
Miyajima Mai
54
00:01:41,810 --> 00:01:44,080
Ohara Kyoko
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
Kioka Miyo \h
Iijima Junko
55
00:01:44,080 --> 00:01:46,420
Fabric Shop Store Owner
Tsumagata Sayonaga
56
00:01:45,880 --> 00:01:56,790
何も要らない私が今
57
00:01:45,880 --> 00:01:56,790
Nani mo iranai watashi ga ima
58
00:01:45,880 --> 00:01:56,790
I who needed nothing, right now
59
00:01:56,790 --> 00:02:04,760
本当に欲しいもの等
60
00:01:56,790 --> 00:02:04,760
Hontōni hoshii mono nado
61
00:01:56,790 --> 00:02:04,760
Of all the things and such I really wanted
62
00:01:59,430 --> 00:02:02,330
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
63
00:02:03,770 --> 00:02:06,700
Production Integration
Shiroya Atsushi
64
00:02:04,760 --> 00:02:14,420
唯一つ、唯一つだけ
65
00:02:04,760 --> 00:02:14,420
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
66
00:02:04,760 --> 00:02:14,420
There's just one and only one thing
67
00:02:11,710 --> 00:02:14,380
Director
Adachi Mojiri
68
00:02:15,310 --> 00:02:17,720
Ohara Dry-goods Store
69
00:02:15,310 --> 00:02:17,720
One-piece dresses,
Skirts, Blouses
70
00:02:15,310 --> 00:02:17,720
Western Clothing Made
71
00:02:15,690 --> 00:02:18,040
Whaa! They came out great!
72
00:02:18,040 --> 00:02:21,680
After Shizuko had started working at a printing company that spring...
73
00:02:21,190 --> 00:02:25,120
Showa 8 (1933)
74
00:02:21,680 --> 00:02:25,320
...she suggested I have some handbills made.
75
00:02:25,320 --> 00:02:29,610
This drawing looks just like Negishi-sensei, doesn't it?
76
00:02:29,960 --> 00:02:33,440
Grandma, not everyone who wears Western clothes is Negishi-sensei.
77
00:02:34,150 --> 00:02:36,210
Still, this part is no good, you.
78
00:02:36,210 --> 00:02:38,800
The name of your dressmaking shop...
79
00:02:38,800 --> 00:02:42,660
..."Ohara Dry-goods store," isn't very cool.
80
00:02:43,000 --> 00:02:44,860
It's all right.
81
00:02:44,860 --> 00:02:48,490
They'll find out you're just sponging off your parents like this.
82
00:02:48,490 --> 00:02:51,190
I'm not sponging off my parents.
83
00:02:51,190 --> 00:02:55,710
I make Appappas and purses and bring money into this family.
84
00:02:55,710 --> 00:02:58,060
No, you're sponging.
85
00:02:58,060 --> 00:03:00,090
The main point is...
86
00:03:00,090 --> 00:03:03,090
...you're still over-reliant on me.
87
00:03:03,510 --> 00:03:07,530
At that time, Dad had taken up the bad habit of drinking.
88
00:03:07,530 --> 00:03:09,980
Rather than sponging...
89
00:03:09,980 --> 00:03:11,930
...you should walk on your own...
90
00:03:20,470 --> 00:03:22,350
Good afternoon!
91
00:03:21,360 --> 00:03:22,350
Oh, welcome!
92
00:03:22,350 --> 00:03:23,760
Yeah.
93
00:03:22,900 --> 00:03:23,760
Oh, ah!
94
00:03:24,730 --> 00:03:26,090
Sir, take some handbills.
95
00:03:26,090 --> 00:03:28,320
Oh, sure. One-piece dresses...
96
00:03:29,030 --> 00:03:29,990
Skirts...
97
00:03:29,990 --> 00:03:31,880
Here on the radio!
98
00:03:31,880 --> 00:03:33,620
There?
99
00:03:32,760 --> 00:03:33,620
Yeah!
100
00:03:33,620 --> 00:03:36,130
One-piece
dresses,
Skirts,
Blouses
101
00:03:33,620 --> 00:03:36,130
Western
Clothing
Made
102
00:03:33,820 --> 00:03:36,470
It's well done, isn't it?
103
00:03:36,470 --> 00:03:39,110
Right? Oba-chans, let me make these clothes for you, too.
104
00:03:39,110 --> 00:03:42,360
Noo... Don't want one.
I've gotten too fat for those.
105
00:03:43,210 --> 00:03:46,110
Doesn't matter if you're fat. I'll just make you a big one.
106
00:03:45,820 --> 00:03:47,330
Maybe so...
107
00:03:46,110 --> 00:03:50,110
...but doesn't the price go up the fatter you are?
108
00:03:48,730 --> 00:03:50,110
Right, right, right!
109
00:03:50,320 --> 00:03:53,630
That's true. Don't need such things.
110
00:03:53,630 --> 00:03:56,210
I can give you a discount.
111
00:03:56,210 --> 00:03:59,120
A discount! A discount!
You'll make it for the same price!?
112
00:03:59,120 --> 00:04:02,120
Yoshida-ya
Restaurant
113
00:04:02,310 --> 00:04:04,830
Whaa...
114
00:04:04,830 --> 00:04:07,220
You're well prepared!
115
00:04:07,220 --> 00:04:08,710
Just like you, Boss.
116
00:04:08,710 --> 00:04:10,800
You're going all-out for this.
117
00:04:10,800 --> 00:04:13,180
He's marrying off his only daughter...
118
00:04:13,180 --> 00:04:14,860
...so of course he'd go all out!
119
00:04:14,860 --> 00:04:18,280
No, no. Well, I wouldn't say I'd go that far.
120
00:04:18,280 --> 00:04:20,400
What sort of person is she marrying?
121
00:04:20,400 --> 00:04:23,940
Hmm... Well, an honest, nice boy.
122
00:04:23,940 --> 00:04:26,570
He's a bit helpless...
123
00:04:26,570 --> 00:04:30,340
...but she's a sucker for a handsome face.
124
00:04:30,340 --> 00:04:32,000
Really?
125
00:04:32,000 --> 00:04:33,540
He's handsome?
126
00:04:33,930 --> 00:04:36,500
Yeah. Well, he's not bad.
127
00:04:36,500 --> 00:04:38,860
Really?
128
00:04:40,080 --> 00:04:42,690
I'm home.
129
00:04:41,180 --> 00:04:42,690
Welcome back.
130
00:04:45,490 --> 00:04:47,670
Mom, you're late.
131
00:04:47,670 --> 00:04:49,960
You were chatting away while eating again.
132
00:04:49,960 --> 00:04:52,850
Aren't today's customers coming at 5:00pm?
133
00:04:52,850 --> 00:04:54,230
Forgive me, forgive me.
134
00:04:54,320 --> 00:04:58,510
I took the opportunity to have my hair done at Yasuoka-san's place. What do you think?
135
00:04:58,710 --> 00:05:00,730
Nothing's changed.
136
00:05:01,180 --> 00:05:04,970
And, I was given this.
137
00:05:05,880 --> 00:05:06,960
What's this?
138
00:05:06,960 --> 00:05:10,450
The Ohara-san daughter is making Western clothes.
139
00:05:10,450 --> 00:05:11,120
Huh?!
140
00:05:12,050 --> 00:05:16,830
Are they starting over as a Western
dressmaking store this time around?
141
00:05:17,020 --> 00:05:20,040
I hate it! Making Western clothing here in Kishiwada.
142
00:05:20,590 --> 00:05:24,700
If she wants to make those, it'd be much better to do them at a shop in Shinsaibashi.
143
00:05:24,700 --> 00:05:27,640
Still, wouldn't it be cheaper here than in Shinsaibashi?
144
00:05:27,640 --> 00:05:29,890
Cheaper or not, I still hate it!
145
00:05:31,260 --> 00:05:33,180
What's this about?
146
00:05:33,550 --> 00:05:37,600
It's Natsu's classmate.
She's started a Western clothing store.
147
00:05:37,600 --> 00:05:39,890
Western clothes? Where?
148
00:05:39,890 --> 00:05:41,660
A store in Kishiwada?
149
00:05:41,660 --> 00:05:44,330
At the Ohara Dry-goods store in the shopping district.
150
00:05:44,330 --> 00:05:45,920
Ohara Dry-goods store?
151
00:05:45,920 --> 00:05:47,290
Don't know it.
152
00:05:47,290 --> 00:05:51,000
Koma-chan. You know where Yasuoka-san's hairstylist shop is, don't you?
153
00:05:51,000 --> 00:05:54,650
I was just going
there tomorrow to
have my hair done.
154
00:05:51,000 --> 00:05:54,370
Yoshida-ya Geisha
Komako
155
00:05:54,650 --> 00:05:57,970
You can hear all the details from the young wife there.
156
00:05:57,970 --> 00:06:00,270
Ah, I'll do that!
157
00:06:13,760 --> 00:06:15,380
Good afternoon...
158
00:06:15,760 --> 00:06:17,880
Ah, Yaeko-san.
159
00:06:18,760 --> 00:06:20,000
Welcome.
160
00:06:20,000 --> 00:06:22,050
Ito-chan, a customer.
161
00:06:22,050 --> 00:06:24,620
Ah, welcome.
162
00:06:24,880 --> 00:06:28,960
Ah, excuse me.
My Dad's out collecting money right now...
163
00:06:28,960 --> 00:06:30,940
Ito-chan, wrong, wrong.
164
00:06:30,130 --> 00:06:30,940
Eh?
165
00:06:30,940 --> 00:06:33,470
She's your customer!
166
00:06:35,850 --> 00:06:37,520
Huh? Could it be...
167
00:06:38,220 --> 00:06:39,600
...for a dress...?
168
00:06:42,610 --> 00:06:45,700
Ah, hello! Nice to meet you!
169
00:06:45,700 --> 00:06:48,690
I'm Ohara Itoko of the Western clothing store!
170
00:06:49,250 --> 00:06:50,510
Hello...
171
00:06:51,120 --> 00:06:52,350
Ah...
172
00:06:53,210 --> 00:06:55,490
I just put up those handbills yesterday...
173
00:06:55,490 --> 00:06:58,600
...so I didn't think a customer would come in so quickly.
174
00:06:58,600 --> 00:07:00,530
Ah, come in, come in! Yes!
175
00:07:01,700 --> 00:07:02,970
Um...
176
00:07:04,750 --> 00:07:08,310
Look, am I your first customer?
177
00:07:08,310 --> 00:07:12,110
Ah, please don't worry about that.
178
00:07:12,110 --> 00:07:14,210
I have confidence in my skills!
179
00:07:16,420 --> 00:07:19,470
Is there anything nice here that catches your eye?
180
00:07:20,960 --> 00:07:22,210
Well...
181
00:07:22,790 --> 00:07:23,730
This?
182
00:07:25,770 --> 00:07:27,830
And maybe this.
183
00:07:28,220 --> 00:07:29,430
This...
184
00:07:30,480 --> 00:07:32,430
I see.
185
00:07:32,430 --> 00:07:34,110
Something like those.
186
00:07:34,530 --> 00:07:36,130
Hmm...
187
00:07:38,110 --> 00:07:43,470
The customer seemed to prefer stylish clothes with a Paris feel to them.
188
00:07:44,450 --> 00:07:45,480
But...
189
00:07:49,960 --> 00:07:53,950
She had a round face and was tall.
190
00:07:57,740 --> 00:07:58,970
Still...
191
00:07:59,190 --> 00:08:04,180
Don't you get the feeling that a more fluffy style would suit you better?
192
00:08:04,180 --> 00:08:04,960
Eh?
193
00:08:05,560 --> 00:08:09,640
With a round collar... and a soft fabric...
194
00:08:14,510 --> 00:08:15,690
Ah... like this.
195
00:08:17,740 --> 00:08:20,010
Ah, I wouldn't look good in such a thing.
196
00:08:20,320 --> 00:08:23,220
Think so?
197
00:08:21,300 --> 00:08:23,220
I definitely wouldn't look good in that!
198
00:08:25,400 --> 00:08:29,480
But, for the ones you picked out,
your face would...
199
00:08:30,520 --> 00:08:35,460
No, I'll find something appropriate...
200
00:08:35,830 --> 00:08:37,920
No, I know.
201
00:08:38,220 --> 00:08:40,500
I had one made like this last year.
202
00:08:40,800 --> 00:08:41,300
Eh?
203
00:08:41,300 --> 00:08:45,620
I saved and saved and went to Shinsaibashi to have it made...
204
00:08:45,620 --> 00:08:48,540
...but the dress turned out really strange.
205
00:08:49,800 --> 00:08:50,790
How?
206
00:08:51,520 --> 00:08:52,210
Eh?
207
00:08:52,210 --> 00:08:53,680
How was it strange?
208
00:08:54,690 --> 00:08:56,580
Hmm... Somehow...
209
00:08:57,650 --> 00:08:59,340
It made me look homely.
210
00:08:59,910 --> 00:09:03,250
It made my complexion bad...
And it looked like I had short legs.
211
00:09:06,080 --> 00:09:08,980
That store did a poor job.
212
00:09:08,980 --> 00:09:10,390
A poor job?
213
00:09:10,390 --> 00:09:11,290
Yeah.
214
00:09:11,290 --> 00:09:13,570
Because they made a mistake in picking the color for the fabric...
215
00:09:13,650 --> 00:09:15,740
...that's why your complexion looked bad.
216
00:09:16,920 --> 00:09:20,780
A skirt that doesn't match with your legs can make them look short.
217
00:09:22,320 --> 00:09:23,950
Somehow...
218
00:09:23,070 --> 00:09:23,950
Yeah.
219
00:09:23,950 --> 00:09:27,090
...the clothes I bought made me look homely.
220
00:09:27,090 --> 00:09:32,420
They told me I was making the clothes homely by the way I was wearing them...
221
00:09:34,290 --> 00:09:37,330
I'll make you something that will look much better on you.
222
00:09:38,310 --> 00:09:39,490
Really?!
223
00:09:39,670 --> 00:09:44,030
I definitely think I can make you something that will look good on you!
224
00:09:44,350 --> 00:09:46,040
You think so?
225
00:09:45,180 --> 00:09:46,040
Yeah!
226
00:09:47,470 --> 00:09:49,870
I'd be happy if that's so!
227
00:09:50,650 --> 00:09:51,730
I...
228
00:09:52,110 --> 00:09:54,810
...really do like these!
229
00:09:56,300 --> 00:09:57,420
Right?
230
00:10:11,210 --> 00:10:15,320
In order to see a happy smile on my customer...
231
00:10:16,050 --> 00:10:18,910
...I thought I would definitely, definitely...
232
00:10:18,910 --> 00:10:21,630
...make her something that would look really good on her.
233
00:10:31,910 --> 00:10:33,080
Good afternoon.
234
00:10:33,080 --> 00:10:35,150
Ah, good afternoon.
235
00:10:35,730 --> 00:10:38,820
Dad, this is a Western clothing customer.
236
00:10:38,820 --> 00:10:41,580
Ah, well then, hello there!
237
00:10:41,580 --> 00:10:45,070
I thought it was unusual for her to bring a friend over.
238
00:10:45,070 --> 00:10:46,250
A customer!
239
00:10:46,250 --> 00:10:47,600
Oh!
240
00:10:48,420 --> 00:10:50,480
So long. I'm looking forward to it.
241
00:10:50,480 --> 00:10:52,120
Leave it to me.
242
00:10:54,700 --> 00:10:55,870
Take care.
243
00:11:03,800 --> 00:11:04,840
Dad!
244
00:11:04,840 --> 00:11:05,850
What is it?
245
00:11:06,940 --> 00:11:08,660
Loan me money for the fabric!
246
00:11:09,080 --> 00:11:11,250
I don't have any money!
247
00:11:11,250 --> 00:11:13,820
Liar! You have money left over from those patches yet!
248
00:11:13,820 --> 00:11:15,880
There's none left, none!
249
00:11:23,570 --> 00:11:24,680
Ah!
250
00:11:26,800 --> 00:11:30,890
Say... please!
I'll definitely return it!
251
00:11:31,130 --> 00:11:34,450
After making those handbills...
252
00:11:34,450 --> 00:11:36,040
...I really don't have any money at all!
253
00:11:36,360 --> 00:11:39,020
Say, please!
254
00:11:43,730 --> 00:11:45,350
And what's the interest?
255
00:11:46,540 --> 00:11:47,700
Two yen...
256
00:11:47,700 --> 00:11:50,550
Ah, I guess two yen, fifty sen!
257
00:11:55,740 --> 00:11:57,830
And there's this.
258
00:12:02,340 --> 00:12:06,350
They all look the same,
but there are little differences.
259
00:12:08,050 --> 00:12:11,780
I guess I won't know until I try it on her, huh...
260
00:12:11,780 --> 00:12:13,410
That's true.
261
00:12:14,150 --> 00:12:17,270
Buying little pieces for testing...
262
00:12:17,880 --> 00:12:19,880
...won't fly, huh?
263
00:12:20,790 --> 00:12:23,480
I wonder if I should bring the customer here...
264
00:12:23,690 --> 00:12:27,670
Well, there's not only that...
265
00:12:27,670 --> 00:12:28,760
Eh?
266
00:12:30,150 --> 00:12:31,730
I could loan you these samples.
267
00:12:31,960 --> 00:12:34,300
Huh? Samples?
268
00:12:36,190 --> 00:12:39,490
In exchange, be sure to return here.
269
00:12:40,590 --> 00:12:43,740
Yeah! Thank you! I'll return here.
I'll return here right away!
270
00:12:43,210 --> 00:12:46,180
Yoshida-ya
Restaurant
271
00:12:49,900 --> 00:12:50,920
Ah.
272
00:12:50,920 --> 00:12:53,160
Ah, thank you for earlier.
273
00:12:53,160 --> 00:12:55,160
It's Ohara-san. Is something the matter?
274
00:12:55,160 --> 00:12:58,980
I wanted to check these fabrics against your face, but...
275
00:13:01,900 --> 00:13:03,360
That's right...
276
00:13:04,790 --> 00:13:06,920
You have face powder on...
277
00:13:23,650 --> 00:13:26,280
Dunno. Definitely can't tell.
278
00:13:26,700 --> 00:13:29,830
Ah, is there one that would look good on me?
279
00:13:29,830 --> 00:13:31,130
There's that.
280
00:13:31,130 --> 00:13:35,310
I went to buy the fabric, but I thought this'd be the best way to choose it.
281
00:13:35,310 --> 00:13:38,990
In that case, I can come over to your store again tomorrow around noon.
282
00:13:38,990 --> 00:13:41,190
Really?! Are you sure?
283
00:13:40,460 --> 00:13:41,190
Yeah.
284
00:13:41,190 --> 00:13:42,960
Thank you! This is a big help!
285
00:13:42,960 --> 00:13:44,820
So long, I'll see you tomorrow. I'll be waiting!
286
00:13:44,820 --> 00:13:47,880
All right. Goodbye!
287
00:13:46,660 --> 00:13:47,880
Goodbye!
288
00:13:57,830 --> 00:13:59,660
Good afternoon.
289
00:14:05,430 --> 00:14:07,220
Ah, it's you two.
290
00:14:07,640 --> 00:14:10,020
Forgive us, but go home for today.
291
00:14:10,020 --> 00:14:10,870
Eh?
292
00:14:10,870 --> 00:14:12,450
The Boss collapsed.
293
00:14:12,450 --> 00:14:13,730
The Boss did?!
294
00:14:13,730 --> 00:14:18,170
He's being examined by a doctor right now, but we won't know for sure until tomorrow.
295
00:14:18,350 --> 00:14:22,390
For now he's asked me to say that
you two were to go home for today.
296
00:14:22,580 --> 00:14:24,020
Very well.
297
00:14:29,550 --> 00:14:31,680
Eh? Natsu's Dad?
298
00:14:32,020 --> 00:14:33,150
Yeah...
299
00:14:33,810 --> 00:14:37,180
The rooms that were rented for today were lost as well.
300
00:14:37,970 --> 00:14:41,190
I guess something big is going on.
301
00:14:43,940 --> 00:14:45,290
Natsu...
302
00:14:46,650 --> 00:14:47,460
Eh?
303
00:14:50,570 --> 00:14:54,540
To Be Continued
304
00:14:54,540 --> 00:14:57,370
Carnation
305
00:14:54,540 --> 00:14:57,370
End
306
00:14:54,540 --> 00:14:57,370
Stylishly Dressed
Photo Gallery
307
00:14:55,280 --> 00:14:57,370
Early Showa Era, Matching One-piece Dresses
21552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.