Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,680
Serial TV Story
2
00:00:02,110 --> 00:00:04,030
This way!
3
00:00:02,880 --> 00:00:04,030
Ah, that way?
4
00:00:03,400 --> 00:00:04,030
Yes!
5
00:00:04,030 --> 00:00:05,310
One hundred pieces?!
6
00:00:05,310 --> 00:00:10,050
It's okay not to take work like that!
7
00:00:10,050 --> 00:00:13,850
Right now I want to choose work that helps the Ohara Dry-goods store.
8
00:00:13,850 --> 00:00:15,190
What's that?
9
00:00:15,190 --> 00:00:17,730
If I don't choose absurd work like this...
10
00:00:17,730 --> 00:00:19,730
...then the seven of us can't eat!
11
00:00:19,730 --> 00:00:21,330
How selfish!
12
00:00:22,290 --> 00:00:23,470
I understand!
13
00:00:23,970 --> 00:00:26,540
I completely understand your logic!
14
00:00:26,540 --> 00:00:30,140
Look, you do this by yourself until it's done.
15
00:00:38,530 --> 00:00:50,230
Heiwa Fansubs Presents...
16
00:00:38,530 --> 00:00:50,230
Carnation
17
00:00:40,360 --> 00:00:51,160
小さく丸めた躯は今
18
00:00:40,360 --> 00:00:51,160
Chisaku marumeta karada wa ima
19
00:00:40,360 --> 00:00:51,160
My body, tiny and curled up, is right now
20
00:00:43,860 --> 00:00:50,230
Week 5
"Look at Me"
Episode 30
21
00:00:51,160 --> 00:00:59,100
かなしみ隠し震えて
22
00:00:51,160 --> 00:00:59,100
Kanashimi kakushi furuete
23
00:00:51,160 --> 00:00:59,100
Trembling with hidden sorrows
24
00:00:51,930 --> 00:00:55,570
Screenplay
Watanabe Aya
25
00:00:55,570 --> 00:00:58,900
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
26
00:00:58,900 --> 00:01:02,280
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
27
00:00:59,100 --> 00:01:07,690
命を表していろのね
28
00:00:59,100 --> 00:01:07,690
Inochi o arawashite iro no ne
29
00:00:59,100 --> 00:01:07,690
My life is represented by my color, isn't it
30
00:01:04,740 --> 00:01:07,680
Cast
31
00:01:07,680 --> 00:01:10,850
Ohara Itoko
Ono Machiko
32
00:01:07,690 --> 00:01:18,310
重く濡らした瞼は今
33
00:01:07,690 --> 00:01:18,310
Omoku nurashita mabuta wa ima
34
00:01:07,690 --> 00:01:18,310
My eyelids, heavily soaked, are right now
35
00:01:10,850 --> 00:01:13,860
Ohara Chiyo
Asau Yumi
36
00:01:13,860 --> 00:01:16,860
Ohara Haru
Shoji Terue
37
00:01:16,860 --> 00:01:19,860
Yasuoka Kansuke
Onoue Hiroyuki
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
38
00:01:18,310 --> 00:01:26,390
よろこび映す日の為
39
00:01:18,310 --> 00:01:26,390
Yorokobi utsusu hi no tame
40
00:01:18,310 --> 00:01:26,390
Reflecting my rapture of this day
41
00:01:19,860 --> 00:01:22,910
Ohara Kyoko
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
42
00:01:26,390 --> 00:01:35,730
心を育てているのね
43
00:01:26,390 --> 00:01:35,730
Kokoro o sodatete iru no ne
44
00:01:26,390 --> 00:01:35,730
That's how a heart is raised, isn't it
45
00:01:32,600 --> 00:01:36,570
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
46
00:01:54,830 --> 00:01:55,840
Ah!
47
00:02:03,950 --> 00:02:04,960
What is it?
48
00:02:05,240 --> 00:02:06,650
Nothing.
49
00:02:12,090 --> 00:02:19,500
Tabi yukeba
Journeying to
50
00:02:12,090 --> 00:02:19,500
This is a Rokyoku - narrative singing accompanied by a samisen and popular during the first half of the 20th century; this one is titled "Jiro Chouden"
51
00:02:20,980 --> 00:02:26,930
Suruga no kuni ni
The country of Suruga
52
00:02:27,090 --> 00:02:31,500
Cha no kaori
Fragrant with the scent of teas
53
00:02:28,830 --> 00:02:32,150
What my Dad had said was reasonable.
54
00:02:32,720 --> 00:02:35,420
But, I wasn't wrong, either.
55
00:02:36,770 --> 00:02:38,500
This was fine.
56
00:02:40,360 --> 00:02:45,110
So that it wouldn't cause trouble for our family, I will complete those one hundred patches!
57
00:02:45,530 --> 00:02:54,430
Meishokoseki no
And steeped in historic sites
58
00:03:07,720 --> 00:03:12,560
It's okay if you hurry on to bed.
He won't let you help her anyhow.
59
00:03:13,030 --> 00:03:14,650
Some onigiri...
60
00:03:16,070 --> 00:03:18,120
Hurry and take them. Hurry.
61
00:03:18,120 --> 00:03:20,630
Won't he get angry?
62
00:03:20,630 --> 00:03:22,520
He won't get angry!
63
00:03:22,520 --> 00:03:25,010
If that glutton Itoko doesn't eat her meal...
64
00:03:25,010 --> 00:03:29,150
...she'll die from that work.
65
00:03:27,720 --> 00:03:29,150
Eh?!
66
00:04:05,450 --> 00:04:06,770
Eat these.
67
00:04:07,460 --> 00:04:08,580
Thank you.
68
00:04:21,460 --> 00:04:24,620
Ah... These have been sewn, right?
Shall I fold them?
69
00:04:24,620 --> 00:04:27,550
No. I still have to iron them.
70
00:04:27,550 --> 00:04:30,380
Look, I could take them upstairs and do that.
71
00:04:30,380 --> 00:04:31,900
Thank you.
72
00:04:32,480 --> 00:04:34,090
Hey!
73
00:04:35,190 --> 00:04:37,070
Don't do unnecessary things!
74
00:04:37,070 --> 00:04:39,680
Yes... I'm sorry.
75
00:05:09,040 --> 00:05:10,860
It's my fault.
76
00:05:11,640 --> 00:05:15,790
I was wrong in getting such work for her.
77
00:05:16,640 --> 00:05:19,170
Don't cry. Okay!
78
00:05:19,170 --> 00:05:21,060
Even so...
79
00:05:21,060 --> 00:05:25,240
...I really only wanted to help Itoko-neechan out with her dressmaking.
80
00:05:25,990 --> 00:05:31,880
The shopgirls at that department store seemed really happy wearing the clothes we had sewn...
81
00:05:31,880 --> 00:05:34,650
...so I thought it was really good work to be in.
82
00:05:34,650 --> 00:05:35,690
Me, too!
83
00:05:36,280 --> 00:05:39,970
I thought we should do more such work, too!
84
00:05:39,970 --> 00:05:40,990
Me, too!
85
00:05:42,440 --> 00:05:46,060
Even so, you guys really remember that time.
86
00:05:46,780 --> 00:05:50,760
When not many people in society would wear Western clothing.
87
00:05:51,060 --> 00:05:56,400
And so Itoko-neechan wasn't allowed to work on them.
88
00:05:58,350 --> 00:06:02,220
Right? That was a problem.
89
00:06:02,310 --> 00:06:03,680
But now...
90
00:06:04,060 --> 00:06:09,420
...more people out in society are wearing Western clothes.
91
00:06:10,860 --> 00:06:12,680
What should we do then?
92
00:06:14,840 --> 00:06:17,500
Mom, what should we do?
93
00:06:20,480 --> 00:06:22,130
Well...
94
00:06:22,800 --> 00:06:25,140
What should we do?
95
00:06:27,550 --> 00:06:29,030
At that time...
96
00:06:30,260 --> 00:06:34,020
...a hot battle was brewing on the floor below.
97
00:06:36,280 --> 00:06:38,820
I was sewing patches alone.
98
00:06:40,830 --> 00:06:44,020
Grandma was there, wanting to help me.
99
00:06:48,000 --> 00:06:50,730
Dad was watching over me saying,
"I won't let you."
100
00:07:03,700 --> 00:07:06,790
Grandma intended to jump in and help me...
101
00:07:06,790 --> 00:07:10,440
...the moment Dad nodded off...
102
00:07:11,110 --> 00:07:14,580
...so she kept staring at Dad with a wonderfully intense eye.
103
00:07:28,230 --> 00:07:30,030
One a.m.
104
00:07:30,910 --> 00:07:34,300
Surprisingly, Grandma was readily defeated.
105
00:07:34,980 --> 00:07:36,620
Dad rejoiced.
106
00:07:37,400 --> 00:07:40,000
But then he suddenly noticed...
107
00:07:40,300 --> 00:07:44,690
...that his sworn enemy had already collapsed into sleep, too?!
108
00:07:46,270 --> 00:07:47,230
Itoko.
109
00:07:47,230 --> 00:07:48,600
You idiot!
110
00:07:48,600 --> 00:07:50,350
Itoko!
111
00:07:48,980 --> 00:07:50,350
What about the patches?!
112
00:07:50,350 --> 00:07:51,670
Itoko!
113
00:07:52,060 --> 00:07:53,340
Itoko!
114
00:08:22,210 --> 00:08:25,610
Hot, hot!
115
00:08:28,500 --> 00:08:29,730
Hot!
116
00:08:37,400 --> 00:08:38,800
Like I thought...
117
00:08:39,570 --> 00:08:42,620
...Dad didn't think I had it in me.
118
00:08:45,900 --> 00:08:47,270
However...
119
00:08:48,590 --> 00:08:50,570
...as night turned into morning...
120
00:08:50,570 --> 00:08:53,340
...that was when I made a full recovery!
121
00:08:54,430 --> 00:08:57,860
I had sewn those one hundred patches all by myself!
122
00:08:58,170 --> 00:08:59,350
Moreover!
123
00:09:18,920 --> 00:09:20,610
Get them done?
124
00:09:21,090 --> 00:09:22,910
Ah... yeah, they're done.
125
00:09:23,850 --> 00:09:25,060
Lemme see!
126
00:09:27,120 --> 00:09:28,200
Yes...
127
00:09:28,860 --> 00:09:33,170
Well, this was where the real match would be.
128
00:09:37,290 --> 00:09:38,370
You...
129
00:09:38,370 --> 00:09:39,320
Eh?
130
00:09:40,330 --> 00:09:41,830
Aren't these too narrow?
131
00:09:42,030 --> 00:09:43,220
Eh?!
132
00:09:43,950 --> 00:09:45,560
Eh, that...
133
00:09:48,190 --> 00:09:49,750
Ah, you can't get a foot into them!
134
00:09:49,750 --> 00:09:52,880
Ah, no! What'll I do? What'll I do!?
135
00:09:52,880 --> 00:09:54,390
Wha... what'll we do?
136
00:09:54,390 --> 00:09:56,410
Say, what'll we do?
137
00:09:56,410 --> 00:09:58,140
What's with the "What'll I dos?"
138
00:09:58,140 --> 00:10:01,350
Oi, you'll just have to redo them!
139
00:10:00,670 --> 00:10:01,350
Ah...
140
00:10:01,740 --> 00:10:04,790
Ma. Wake up Chiyo and the other children.
141
00:10:05,620 --> 00:10:06,740
Hurry! Hurry!
142
00:10:06,740 --> 00:10:11,590
Chiyo! Chiyo! Hey, Shizuko! Hurry and wake up!
143
00:10:10,620 --> 00:10:13,160
Oi, Chiyo!
144
00:10:17,240 --> 00:10:20,540
In the end, Mom and my sisters jumped to their feet...
145
00:10:20,540 --> 00:10:26,650
...and, along with Dad and Grandma, we split up the sewing...
146
00:10:28,400 --> 00:10:32,170
...and redid all of it.
147
00:10:33,290 --> 00:10:37,900
Thank you! You really did make them in time!
148
00:10:37,900 --> 00:10:39,240
Ah, thank goodness.
149
00:10:39,240 --> 00:10:44,010
You're really young but you're a skilled craftsman.
150
00:10:44,010 --> 00:10:46,690
This is a store that will surely prosper!
151
00:10:46,690 --> 00:10:48,720
No, no, I still have a long ways to go yet.
152
00:10:48,720 --> 00:10:52,160
I was frazzled from losing the match.
153
00:10:52,160 --> 00:10:54,510
Here, please make certain of your fee.
154
00:10:54,960 --> 00:10:57,840
Thank you! Excuse me!
155
00:11:00,500 --> 00:11:01,380
Huh?
156
00:11:01,630 --> 00:11:02,480
Eh?
157
00:11:03,360 --> 00:11:06,390
There's a mistake here, isn't there?
158
00:11:06,390 --> 00:11:08,040
It's what I promised.
159
00:11:08,040 --> 00:11:09,350
Promised?
160
00:11:09,770 --> 00:11:11,510
What kind of promise was it?
161
00:11:11,510 --> 00:11:15,490
That if you made them in time, I'd double the payment.
162
00:11:14,050 --> 00:11:15,490
Doubled?!
163
00:11:14,760 --> 00:11:15,490
Yeah...
164
00:11:15,870 --> 00:11:16,880
Ala?
165
00:11:18,260 --> 00:11:22,050
Ah! It might be that in the huge rush yesterday...
166
00:11:22,050 --> 00:11:24,700
...I forgot to mention that.
167
00:11:27,040 --> 00:11:28,820
Ah... Well, it's probable that when it came to the fee...
168
00:11:28,820 --> 00:11:31,260
...that just flew out of my head at the time, too.
169
00:11:31,260 --> 00:11:32,560
Well, that's true!
170
00:11:34,120 --> 00:11:40,300
Well... That was the amount of money I intended to pay from the start, so...
171
00:11:40,950 --> 00:11:44,620
Thank you! Thank you for coming! Thank you!
172
00:11:46,260 --> 00:11:47,620
Thank you very much!
173
00:11:49,700 --> 00:11:50,680
Ow!
174
00:11:51,150 --> 00:11:52,320
Fool!
175
00:11:52,320 --> 00:11:53,840
Why?
176
00:11:53,840 --> 00:11:57,070
What's this about not finding out what the payment would be?!
177
00:11:58,570 --> 00:12:00,620
You're still far too naive.
178
00:12:01,240 --> 00:12:04,890
And you're still barely half-way to becoming a merchant.
179
00:12:08,860 --> 00:12:10,960
Here.
180
00:12:27,350 --> 00:12:29,860
Good afternoon!
181
00:12:28,520 --> 00:12:29,860
Welcome!
182
00:12:37,440 --> 00:12:39,000
I guess...
183
00:12:39,000 --> 00:12:40,690
...I'll have the Sakuramochi.
184
00:12:39,000 --> 00:12:42,320
Sakuramochi - Rice cake with bean paste wrapped in a cherry leaf
185
00:12:40,690 --> 00:12:43,050
Hmm... I'll have a Sakuramochi, too!
186
00:12:43,050 --> 00:12:44,870
I'll have some Mitarashi!
187
00:12:43,050 --> 00:12:46,540
Mitarashi dango - dumplings on a skewer soaked in soy sauce and sugar
188
00:12:44,870 --> 00:12:47,840
Ah... what should I get?
189
00:12:47,840 --> 00:12:50,940
What should you get?
It's rare to see all four of you in here.
190
00:12:49,850 --> 00:12:50,940
Hmm!
191
00:12:50,940 --> 00:12:53,010
Dad gave me a tip!
192
00:12:53,010 --> 00:12:54,170
A tip?
193
00:12:54,170 --> 00:12:56,700
I guess I'll have a Kantsuba!
194
00:12:54,170 --> 00:12:58,190
Kantsuba - a sweet made from dough twined around bean paste or sweet potato
195
00:12:55,570 --> 00:12:56,700
Kantsuba, huh?
196
00:12:56,700 --> 00:12:58,020
In that case, let's see...
197
00:12:58,020 --> 00:13:02,260
You wanted two Sakuramochi and a Mitarashi and...
198
00:13:03,220 --> 00:13:06,830
Nii-chan, can we get some Kushidango?
199
00:13:03,220 --> 00:13:06,830
Kushidango - skewered dango
200
00:13:04,860 --> 00:13:06,830
You can get two. One each.
201
00:13:08,010 --> 00:13:09,760
Mitsu-chan, what was it you wanted?
202
00:13:09,760 --> 00:13:11,790
I want the Kantsuba!
203
00:13:10,600 --> 00:13:11,790
Ah, Kanstuba, huh?
204
00:13:13,170 --> 00:13:16,310
Oh! Hey! Oi!
205
00:13:18,030 --> 00:13:20,090
Hey, Ito-chan, chase after them!
206
00:13:20,090 --> 00:13:23,630
No way. That's too much trouble. Go after them yourself!
207
00:13:22,370 --> 00:13:23,630
Eh...
208
00:13:24,500 --> 00:13:25,520
Geez!
209
00:13:27,290 --> 00:13:28,940
Ah, hey!
210
00:13:34,920 --> 00:13:36,830
It was now April...
211
00:13:41,800 --> 00:13:44,580
Shizuko had started working for a company.
212
00:13:44,580 --> 00:13:47,110
So long, I'm off.
213
00:13:45,770 --> 00:13:47,110
Do your best.
214
00:13:47,110 --> 00:13:52,970
It's essential your first day go without a hitch...
215
00:13:48,350 --> 00:13:52,970
In the end, though my sister had been eager to help me...
216
00:13:52,970 --> 00:13:55,690
...she had to be hired out.
217
00:13:55,690 --> 00:13:56,820
I'm off!
218
00:13:56,820 --> 00:13:58,780
Get going!
219
00:13:57,390 --> 00:13:58,780
Get going!
220
00:14:05,720 --> 00:14:10,060
Inside the store, we still didn't have any idea of what to do with it...
221
00:14:08,760 --> 00:14:10,060
Men's
Appappa
For Sale
222
00:14:08,760 --> 00:14:10,060
Winter
Appappa
For Sale
223
00:14:12,370 --> 00:14:14,500
...and both Dad and I...
224
00:14:15,360 --> 00:14:18,990
...were still deeply submerged in who would lose our match.
225
00:14:24,900 --> 00:14:27,210
Shizu-chan, have a nice day!
226
00:14:26,220 --> 00:14:27,210
I'm off!
227
00:14:30,650 --> 00:14:34,590
To Be Continued
228
00:14:35,620 --> 00:14:46,530
Week 6 "A Maiden's Devotion"
229
00:14:54,570 --> 00:14:57,570
Carnation
230
00:14:54,570 --> 00:14:57,570
End
231
00:14:54,570 --> 00:14:57,570
Stylishly Dressed Photo Gallery
232
00:14:55,740 --> 00:14:57,570
Early Showa Era, Kobe, Dressing Up Sisters
15845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.