All language subtitles for Carnation (Week 05) ep030 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,680 Serial TV Story 2 00:00:02,110 --> 00:00:04,030 This way! 3 00:00:02,880 --> 00:00:04,030 Ah, that way? 4 00:00:03,400 --> 00:00:04,030 Yes! 5 00:00:04,030 --> 00:00:05,310 One hundred pieces?! 6 00:00:05,310 --> 00:00:10,050 It's okay not to take work like that! 7 00:00:10,050 --> 00:00:13,850 Right now I want to choose work that helps the Ohara Dry-goods store. 8 00:00:13,850 --> 00:00:15,190 What's that? 9 00:00:15,190 --> 00:00:17,730 If I don't choose absurd work like this... 10 00:00:17,730 --> 00:00:19,730 ...then the seven of us can't eat! 11 00:00:19,730 --> 00:00:21,330 How selfish! 12 00:00:22,290 --> 00:00:23,470 I understand! 13 00:00:23,970 --> 00:00:26,540 I completely understand your logic! 14 00:00:26,540 --> 00:00:30,140 Look, you do this by yourself until it's done. 15 00:00:38,530 --> 00:00:50,230 Heiwa Fansubs Presents... 16 00:00:38,530 --> 00:00:50,230 Carnation 17 00:00:40,360 --> 00:00:51,160 小さく丸めた躯は今 18 00:00:40,360 --> 00:00:51,160 Chisaku marumeta karada wa ima 19 00:00:40,360 --> 00:00:51,160 My body, tiny and curled up, is right now 20 00:00:43,860 --> 00:00:50,230 Week 5 "Look at Me" Episode 30 21 00:00:51,160 --> 00:00:59,100 かなしみ隠し震えて 22 00:00:51,160 --> 00:00:59,100 Kanashimi kakushi furuete 23 00:00:51,160 --> 00:00:59,100 Trembling with hidden sorrows 24 00:00:51,930 --> 00:00:55,570 Screenplay Watanabe Aya 25 00:00:55,570 --> 00:00:58,900 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 26 00:00:58,900 --> 00:01:02,280 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 27 00:00:59,100 --> 00:01:07,690 命を表していろのね 28 00:00:59,100 --> 00:01:07,690 Inochi o arawashite iro no ne 29 00:00:59,100 --> 00:01:07,690 My life is represented by my color, isn't it 30 00:01:04,740 --> 00:01:07,680 Cast 31 00:01:07,680 --> 00:01:10,850 Ohara Itoko Ono Machiko 32 00:01:07,690 --> 00:01:18,310 重く濡らした瞼は今 33 00:01:07,690 --> 00:01:18,310 Omoku nurashita mabuta wa ima 34 00:01:07,690 --> 00:01:18,310 My eyelids, heavily soaked, are right now 35 00:01:10,850 --> 00:01:13,860 Ohara Chiyo Asau Yumi 36 00:01:13,860 --> 00:01:16,860 Ohara Haru Shoji Terue 37 00:01:16,860 --> 00:01:19,860 Yasuoka Kansuke Onoue Hiroyuki Ohara Shizuko \h Yagyū Miyu 38 00:01:18,310 --> 00:01:26,390 よろこび映す日の為 39 00:01:18,310 --> 00:01:26,390 Yorokobi utsusu hi no tame 40 00:01:18,310 --> 00:01:26,390 Reflecting my rapture of this day 41 00:01:19,860 --> 00:01:22,910 Ohara Kyoko Maki Mei Ohara Mitsuko \h Yoshida Aoi 42 00:01:26,390 --> 00:01:35,730 心を育てているのね 43 00:01:26,390 --> 00:01:35,730 Kokoro o sodatete iru no ne 44 00:01:26,390 --> 00:01:35,730 That's how a heart is raised, isn't it 45 00:01:32,600 --> 00:01:36,570 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 46 00:01:54,830 --> 00:01:55,840 Ah! 47 00:02:03,950 --> 00:02:04,960 What is it? 48 00:02:05,240 --> 00:02:06,650 Nothing. 49 00:02:12,090 --> 00:02:19,500 Tabi yukeba Journeying to 50 00:02:12,090 --> 00:02:19,500 This is a Rokyoku - narrative singing accompanied by a samisen and popular during the first half of the 20th century; this one is titled "Jiro Chouden" 51 00:02:20,980 --> 00:02:26,930 Suruga no kuni ni The country of Suruga 52 00:02:27,090 --> 00:02:31,500 Cha no kaori Fragrant with the scent of teas 53 00:02:28,830 --> 00:02:32,150 What my Dad had said was reasonable. 54 00:02:32,720 --> 00:02:35,420 But, I wasn't wrong, either. 55 00:02:36,770 --> 00:02:38,500 This was fine. 56 00:02:40,360 --> 00:02:45,110 So that it wouldn't cause trouble for our family, I will complete those one hundred patches! 57 00:02:45,530 --> 00:02:54,430 Meishokoseki no And steeped in historic sites 58 00:03:07,720 --> 00:03:12,560 It's okay if you hurry on to bed. He won't let you help her anyhow. 59 00:03:13,030 --> 00:03:14,650 Some onigiri... 60 00:03:16,070 --> 00:03:18,120 Hurry and take them. Hurry. 61 00:03:18,120 --> 00:03:20,630 Won't he get angry? 62 00:03:20,630 --> 00:03:22,520 He won't get angry! 63 00:03:22,520 --> 00:03:25,010 If that glutton Itoko doesn't eat her meal... 64 00:03:25,010 --> 00:03:29,150 ...she'll die from that work. 65 00:03:27,720 --> 00:03:29,150 Eh?! 66 00:04:05,450 --> 00:04:06,770 Eat these. 67 00:04:07,460 --> 00:04:08,580 Thank you. 68 00:04:21,460 --> 00:04:24,620 Ah... These have been sewn, right? Shall I fold them? 69 00:04:24,620 --> 00:04:27,550 No. I still have to iron them. 70 00:04:27,550 --> 00:04:30,380 Look, I could take them upstairs and do that. 71 00:04:30,380 --> 00:04:31,900 Thank you. 72 00:04:32,480 --> 00:04:34,090 Hey! 73 00:04:35,190 --> 00:04:37,070 Don't do unnecessary things! 74 00:04:37,070 --> 00:04:39,680 Yes... I'm sorry. 75 00:05:09,040 --> 00:05:10,860 It's my fault. 76 00:05:11,640 --> 00:05:15,790 I was wrong in getting such work for her. 77 00:05:16,640 --> 00:05:19,170 Don't cry. Okay! 78 00:05:19,170 --> 00:05:21,060 Even so... 79 00:05:21,060 --> 00:05:25,240 ...I really only wanted to help Itoko-neechan out with her dressmaking. 80 00:05:25,990 --> 00:05:31,880 The shopgirls at that department store seemed really happy wearing the clothes we had sewn... 81 00:05:31,880 --> 00:05:34,650 ...so I thought it was really good work to be in. 82 00:05:34,650 --> 00:05:35,690 Me, too! 83 00:05:36,280 --> 00:05:39,970 I thought we should do more such work, too! 84 00:05:39,970 --> 00:05:40,990 Me, too! 85 00:05:42,440 --> 00:05:46,060 Even so, you guys really remember that time. 86 00:05:46,780 --> 00:05:50,760 When not many people in society would wear Western clothing. 87 00:05:51,060 --> 00:05:56,400 And so Itoko-neechan wasn't allowed to work on them. 88 00:05:58,350 --> 00:06:02,220 Right? That was a problem. 89 00:06:02,310 --> 00:06:03,680 But now... 90 00:06:04,060 --> 00:06:09,420 ...more people out in society are wearing Western clothes. 91 00:06:10,860 --> 00:06:12,680 What should we do then? 92 00:06:14,840 --> 00:06:17,500 Mom, what should we do? 93 00:06:20,480 --> 00:06:22,130 Well... 94 00:06:22,800 --> 00:06:25,140 What should we do? 95 00:06:27,550 --> 00:06:29,030 At that time... 96 00:06:30,260 --> 00:06:34,020 ...a hot battle was brewing on the floor below. 97 00:06:36,280 --> 00:06:38,820 I was sewing patches alone. 98 00:06:40,830 --> 00:06:44,020 Grandma was there, wanting to help me. 99 00:06:48,000 --> 00:06:50,730 Dad was watching over me saying, "I won't let you." 100 00:07:03,700 --> 00:07:06,790 Grandma intended to jump in and help me... 101 00:07:06,790 --> 00:07:10,440 ...the moment Dad nodded off... 102 00:07:11,110 --> 00:07:14,580 ...so she kept staring at Dad with a wonderfully intense eye. 103 00:07:28,230 --> 00:07:30,030 One a.m. 104 00:07:30,910 --> 00:07:34,300 Surprisingly, Grandma was readily defeated. 105 00:07:34,980 --> 00:07:36,620 Dad rejoiced. 106 00:07:37,400 --> 00:07:40,000 But then he suddenly noticed... 107 00:07:40,300 --> 00:07:44,690 ...that his sworn enemy had already collapsed into sleep, too?! 108 00:07:46,270 --> 00:07:47,230 Itoko. 109 00:07:47,230 --> 00:07:48,600 You idiot! 110 00:07:48,600 --> 00:07:50,350 Itoko! 111 00:07:48,980 --> 00:07:50,350 What about the patches?! 112 00:07:50,350 --> 00:07:51,670 Itoko! 113 00:07:52,060 --> 00:07:53,340 Itoko! 114 00:08:22,210 --> 00:08:25,610 Hot, hot! 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,730 Hot! 116 00:08:37,400 --> 00:08:38,800 Like I thought... 117 00:08:39,570 --> 00:08:42,620 ...Dad didn't think I had it in me. 118 00:08:45,900 --> 00:08:47,270 However... 119 00:08:48,590 --> 00:08:50,570 ...as night turned into morning... 120 00:08:50,570 --> 00:08:53,340 ...that was when I made a full recovery! 121 00:08:54,430 --> 00:08:57,860 I had sewn those one hundred patches all by myself! 122 00:08:58,170 --> 00:08:59,350 Moreover! 123 00:09:18,920 --> 00:09:20,610 Get them done? 124 00:09:21,090 --> 00:09:22,910 Ah... yeah, they're done. 125 00:09:23,850 --> 00:09:25,060 Lemme see! 126 00:09:27,120 --> 00:09:28,200 Yes... 127 00:09:28,860 --> 00:09:33,170 Well, this was where the real match would be. 128 00:09:37,290 --> 00:09:38,370 You... 129 00:09:38,370 --> 00:09:39,320 Eh? 130 00:09:40,330 --> 00:09:41,830 Aren't these too narrow? 131 00:09:42,030 --> 00:09:43,220 Eh?! 132 00:09:43,950 --> 00:09:45,560 Eh, that... 133 00:09:48,190 --> 00:09:49,750 Ah, you can't get a foot into them! 134 00:09:49,750 --> 00:09:52,880 Ah, no! What'll I do? What'll I do!? 135 00:09:52,880 --> 00:09:54,390 Wha... what'll we do? 136 00:09:54,390 --> 00:09:56,410 Say, what'll we do? 137 00:09:56,410 --> 00:09:58,140 What's with the "What'll I dos?" 138 00:09:58,140 --> 00:10:01,350 Oi, you'll just have to redo them! 139 00:10:00,670 --> 00:10:01,350 Ah... 140 00:10:01,740 --> 00:10:04,790 Ma. Wake up Chiyo and the other children. 141 00:10:05,620 --> 00:10:06,740 Hurry! Hurry! 142 00:10:06,740 --> 00:10:11,590 Chiyo! Chiyo! Hey, Shizuko! Hurry and wake up! 143 00:10:10,620 --> 00:10:13,160 Oi, Chiyo! 144 00:10:17,240 --> 00:10:20,540 In the end, Mom and my sisters jumped to their feet... 145 00:10:20,540 --> 00:10:26,650 ...and, along with Dad and Grandma, we split up the sewing... 146 00:10:28,400 --> 00:10:32,170 ...and redid all of it. 147 00:10:33,290 --> 00:10:37,900 Thank you! You really did make them in time! 148 00:10:37,900 --> 00:10:39,240 Ah, thank goodness. 149 00:10:39,240 --> 00:10:44,010 You're really young but you're a skilled craftsman. 150 00:10:44,010 --> 00:10:46,690 This is a store that will surely prosper! 151 00:10:46,690 --> 00:10:48,720 No, no, I still have a long ways to go yet. 152 00:10:48,720 --> 00:10:52,160 I was frazzled from losing the match. 153 00:10:52,160 --> 00:10:54,510 Here, please make certain of your fee. 154 00:10:54,960 --> 00:10:57,840 Thank you! Excuse me! 155 00:11:00,500 --> 00:11:01,380 Huh? 156 00:11:01,630 --> 00:11:02,480 Eh? 157 00:11:03,360 --> 00:11:06,390 There's a mistake here, isn't there? 158 00:11:06,390 --> 00:11:08,040 It's what I promised. 159 00:11:08,040 --> 00:11:09,350 Promised? 160 00:11:09,770 --> 00:11:11,510 What kind of promise was it? 161 00:11:11,510 --> 00:11:15,490 That if you made them in time, I'd double the payment. 162 00:11:14,050 --> 00:11:15,490 Doubled?! 163 00:11:14,760 --> 00:11:15,490 Yeah... 164 00:11:15,870 --> 00:11:16,880 Ala? 165 00:11:18,260 --> 00:11:22,050 Ah! It might be that in the huge rush yesterday... 166 00:11:22,050 --> 00:11:24,700 ...I forgot to mention that. 167 00:11:27,040 --> 00:11:28,820 Ah... Well, it's probable that when it came to the fee... 168 00:11:28,820 --> 00:11:31,260 ...that just flew out of my head at the time, too. 169 00:11:31,260 --> 00:11:32,560 Well, that's true! 170 00:11:34,120 --> 00:11:40,300 Well... That was the amount of money I intended to pay from the start, so... 171 00:11:40,950 --> 00:11:44,620 Thank you! Thank you for coming! Thank you! 172 00:11:46,260 --> 00:11:47,620 Thank you very much! 173 00:11:49,700 --> 00:11:50,680 Ow! 174 00:11:51,150 --> 00:11:52,320 Fool! 175 00:11:52,320 --> 00:11:53,840 Why? 176 00:11:53,840 --> 00:11:57,070 What's this about not finding out what the payment would be?! 177 00:11:58,570 --> 00:12:00,620 You're still far too naive. 178 00:12:01,240 --> 00:12:04,890 And you're still barely half-way to becoming a merchant. 179 00:12:08,860 --> 00:12:10,960 Here. 180 00:12:27,350 --> 00:12:29,860 Good afternoon! 181 00:12:28,520 --> 00:12:29,860 Welcome! 182 00:12:37,440 --> 00:12:39,000 I guess... 183 00:12:39,000 --> 00:12:40,690 ...I'll have the Sakuramochi. 184 00:12:39,000 --> 00:12:42,320 Sakuramochi - Rice cake with bean paste wrapped in a cherry leaf 185 00:12:40,690 --> 00:12:43,050 Hmm... I'll have a Sakuramochi, too! 186 00:12:43,050 --> 00:12:44,870 I'll have some Mitarashi! 187 00:12:43,050 --> 00:12:46,540 Mitarashi dango - dumplings on a skewer soaked in soy sauce and sugar 188 00:12:44,870 --> 00:12:47,840 Ah... what should I get? 189 00:12:47,840 --> 00:12:50,940 What should you get? It's rare to see all four of you in here. 190 00:12:49,850 --> 00:12:50,940 Hmm! 191 00:12:50,940 --> 00:12:53,010 Dad gave me a tip! 192 00:12:53,010 --> 00:12:54,170 A tip? 193 00:12:54,170 --> 00:12:56,700 I guess I'll have a Kantsuba! 194 00:12:54,170 --> 00:12:58,190 Kantsuba - a sweet made from dough twined around bean paste or sweet potato 195 00:12:55,570 --> 00:12:56,700 Kantsuba, huh? 196 00:12:56,700 --> 00:12:58,020 In that case, let's see... 197 00:12:58,020 --> 00:13:02,260 You wanted two Sakuramochi and a Mitarashi and... 198 00:13:03,220 --> 00:13:06,830 Nii-chan, can we get some Kushidango? 199 00:13:03,220 --> 00:13:06,830 Kushidango - skewered dango 200 00:13:04,860 --> 00:13:06,830 You can get two. One each. 201 00:13:08,010 --> 00:13:09,760 Mitsu-chan, what was it you wanted? 202 00:13:09,760 --> 00:13:11,790 I want the Kantsuba! 203 00:13:10,600 --> 00:13:11,790 Ah, Kanstuba, huh? 204 00:13:13,170 --> 00:13:16,310 Oh! Hey! Oi! 205 00:13:18,030 --> 00:13:20,090 Hey, Ito-chan, chase after them! 206 00:13:20,090 --> 00:13:23,630 No way. That's too much trouble. Go after them yourself! 207 00:13:22,370 --> 00:13:23,630 Eh... 208 00:13:24,500 --> 00:13:25,520 Geez! 209 00:13:27,290 --> 00:13:28,940 Ah, hey! 210 00:13:34,920 --> 00:13:36,830 It was now April... 211 00:13:41,800 --> 00:13:44,580 Shizuko had started working for a company. 212 00:13:44,580 --> 00:13:47,110 So long, I'm off. 213 00:13:45,770 --> 00:13:47,110 Do your best. 214 00:13:47,110 --> 00:13:52,970 It's essential your first day go without a hitch... 215 00:13:48,350 --> 00:13:52,970 In the end, though my sister had been eager to help me... 216 00:13:52,970 --> 00:13:55,690 ...she had to be hired out. 217 00:13:55,690 --> 00:13:56,820 I'm off! 218 00:13:56,820 --> 00:13:58,780 Get going! 219 00:13:57,390 --> 00:13:58,780 Get going! 220 00:14:05,720 --> 00:14:10,060 Inside the store, we still didn't have any idea of what to do with it... 221 00:14:08,760 --> 00:14:10,060 Men's Appappa For Sale 222 00:14:08,760 --> 00:14:10,060 Winter Appappa For Sale 223 00:14:12,370 --> 00:14:14,500 ...and both Dad and I... 224 00:14:15,360 --> 00:14:18,990 ...were still deeply submerged in who would lose our match. 225 00:14:24,900 --> 00:14:27,210 Shizu-chan, have a nice day! 226 00:14:26,220 --> 00:14:27,210 I'm off! 227 00:14:30,650 --> 00:14:34,590 To Be Continued 228 00:14:35,620 --> 00:14:46,530 Week 6 "A Maiden's Devotion" 229 00:14:54,570 --> 00:14:57,570 Carnation 230 00:14:54,570 --> 00:14:57,570 End 231 00:14:54,570 --> 00:14:57,570 Stylishly Dressed Photo Gallery 232 00:14:55,740 --> 00:14:57,570 Early Showa Era, Kobe, Dressing Up Sisters 15845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.