All language subtitles for Carnation (Week 05) ep029 (1280x720 x264).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,510 Serial TV Story 2 00:00:09,930 --> 00:00:21,630 Heiwa Fansubs Presents... 3 00:00:09,930 --> 00:00:21,630 Carnation 4 00:00:11,760 --> 00:00:22,560 小さく丸めた躯は今 5 00:00:11,760 --> 00:00:22,560 Chisaku marumeta karada wa ima 6 00:00:11,760 --> 00:00:22,560 My body, tiny and curled up, is right now 7 00:00:15,260 --> 00:00:21,630 Week 5 "Look at Me" Episode 29 8 00:00:22,370 --> 00:00:26,040 Screenplay Watanabe Aya 9 00:00:22,560 --> 00:00:30,500 かなしみ隠し震えて 10 00:00:22,560 --> 00:00:30,500 Kanashimi kakushi furuete 11 00:00:22,560 --> 00:00:30,500 Trembling with hidden sorrows 12 00:00:26,040 --> 00:00:29,770 Music Satō Naoki Musical Performance\h Face Music 13 00:00:29,770 --> 00:00:33,680 Theme Song "Carnation" Sheena Ringo 14 00:00:30,500 --> 00:00:39,090 命を表していろのね 15 00:00:30,500 --> 00:00:39,090 Inochi o arawashite iro no ne 16 00:00:30,500 --> 00:00:39,090 My life is represented by my color, isn't it 17 00:00:34,080 --> 00:00:35,680 Cast 18 00:00:35,680 --> 00:00:39,080 Ohara Itoko Ono Machiko 19 00:00:39,080 --> 00:00:42,250 Ohara Haru Shoji Terue 20 00:00:39,090 --> 00:00:49,710 重く濡らした瞼は今 21 00:00:39,090 --> 00:00:49,710 Omoku nurashita mabuta wa ima 22 00:00:39,090 --> 00:00:49,710 My eyelids, heavily soaked, are right now 23 00:00:42,250 --> 00:00:45,260 Yoshida Natsu Kuriyama Chiaki 24 00:00:45,260 --> 00:00:48,260 Yasuoka Tamae Hamada Mari Yasuoka Kansuke \h Onoue Hiroyuki 25 00:00:48,260 --> 00:00:51,260 Ohara Shizuko Yagyū Miyu Ohara Kyoko \h Maki Mei Ohara Mitsuko \h Yoshida Aoi 26 00:00:49,710 --> 00:00:57,790 よろこび映す日の為 27 00:00:49,710 --> 00:00:57,790 Yorokobi utsusu hi no tame 28 00:00:49,710 --> 00:00:57,790 Reflecting my rapture of this day 29 00:00:57,790 --> 00:01:07,130 心を育てているのね 30 00:00:57,790 --> 00:01:07,130 Kokoro o sodatete iru no ne 31 00:00:57,790 --> 00:01:07,130 That's how a heart is raised, isn't it 32 00:01:03,370 --> 00:01:06,640 Hanamura Kiichi Kunimura Jyūn 33 00:01:06,640 --> 00:01:09,650 Ohara Zensaku Kobayashi Kaoru 34 00:01:25,640 --> 00:01:27,080 No problems here. 35 00:01:27,600 --> 00:01:29,290 Yes, here either. 36 00:01:31,400 --> 00:01:32,740 None here, either. 37 00:01:32,740 --> 00:01:34,370 Yes, yes, splendid. 38 00:01:37,280 --> 00:01:41,990 Well, you really did make it in time. Thank you for your hard work. 39 00:01:43,980 --> 00:01:45,270 Ohara-san. 40 00:01:46,060 --> 00:01:47,750 Ohara-san! 41 00:01:46,980 --> 00:01:47,750 Huh? 42 00:01:48,590 --> 00:01:53,220 Ah, ah, what's happened? Was there anything wrong with them? 43 00:01:53,910 --> 00:01:54,940 Here. 44 00:01:55,360 --> 00:01:57,220 Please go home and get some sleep. 45 00:01:57,690 --> 00:01:58,620 Ah... 46 00:01:59,560 --> 00:02:01,450 Thank you. 47 00:02:05,080 --> 00:02:07,080 I felt exhausted. 48 00:02:08,910 --> 00:02:12,970 After that, I fell asleep on the train for the first time. 49 00:02:17,420 --> 00:02:19,550 Thank goodness, thank goodness. 50 00:02:22,120 --> 00:02:23,530 Itoko! 51 00:02:23,830 --> 00:02:27,090 Don't sleep there; lay out a futon and sleep. 52 00:02:28,850 --> 00:02:31,170 I slept in the living room... 53 00:02:34,150 --> 00:02:37,270 When I finally got into my futon... 54 00:02:37,640 --> 00:02:42,760 ...I didn't eat dinner but just slept until it was morning. 55 00:02:55,710 --> 00:02:58,130 Ah, here they come. 56 00:03:07,570 --> 00:03:10,370 Happy New Year. 57 00:03:10,620 --> 00:03:15,080 The Shinsaibashi Department Store will now open! 58 00:03:23,100 --> 00:03:25,660 Happy New Year. 59 00:03:24,930 --> 00:03:28,370 Welcome. 60 00:03:28,520 --> 00:03:31,290 Welcome! Happy New Year. 61 00:03:36,650 --> 00:03:38,070 Welcome! 62 00:03:38,070 --> 00:03:40,230 Happy New Year! 63 00:03:38,970 --> 00:03:40,230 Happy New Year! 64 00:03:40,230 --> 00:03:44,990 These are this year's Fukubukuro boxes. Please take them home with our blessings for this year. 65 00:03:40,230 --> 00:03:42,830 Fukubukuro Box - "mystery package" containing a variety of goods supposedly worth more in total than the purchase price 66 00:03:45,290 --> 00:03:49,980 Here are this year's Fukubukuro boxes. 67 00:03:50,130 --> 00:03:51,980 Thank you very much. How is it? 68 00:04:00,440 --> 00:04:02,180 Thank you for waiting. 69 00:04:02,570 --> 00:04:05,490 Going up. Going up. 70 00:04:05,220 --> 00:04:07,560 Happy New Year 71 00:04:13,910 --> 00:04:15,930 Hey! Hey! 72 00:04:15,250 --> 00:04:15,930 Yes? 73 00:04:15,930 --> 00:04:18,590 Are you of this place? 74 00:04:17,450 --> 00:04:18,590 Yes. 75 00:04:18,590 --> 00:04:21,720 You've changed the uniforms, haven't you? 76 00:04:22,120 --> 00:04:23,920 Ah, yes. 77 00:04:22,670 --> 00:04:25,210 First Sales Event! 78 00:04:26,810 --> 00:04:28,670 They're very nice! 79 00:04:29,270 --> 00:04:32,020 Ah... Thank you very much! 80 00:04:31,180 --> 00:04:33,520 First Sales Event! 81 00:04:44,660 --> 00:04:47,560 I wanna hurry and open it. 82 00:04:46,130 --> 00:04:47,560 Yeah. 83 00:04:48,500 --> 00:04:50,770 I wonder what's in it? 84 00:04:53,800 --> 00:04:56,410 It rolls around. It's rolling around. 85 00:04:56,950 --> 00:04:58,750 Hard candy? Candy maybe? 86 00:04:58,750 --> 00:05:03,320 Now that New Year's was over, our stores shelves were still all bare... 87 00:05:03,320 --> 00:05:06,080 ...so I had to think of how our family of seven was to eat. 88 00:05:06,080 --> 00:05:08,490 I wonder what could be rolling around in there? 89 00:05:08,490 --> 00:05:12,220 I'm hoping it's shiny pearls! 90 00:05:12,220 --> 00:05:14,490 No, it's mine. 91 00:05:14,490 --> 00:05:15,690 It's mine! 92 00:05:15,690 --> 00:05:17,930 No! 93 00:05:15,980 --> 00:05:17,930 You should split it between you. 94 00:05:17,930 --> 00:05:19,440 No, we'd hate that, right? 95 00:05:19,440 --> 00:05:20,750 I'd hate that. 96 00:05:22,220 --> 00:05:25,840 Well, I'd think about tomorrow tomorrow. 97 00:05:31,980 --> 00:05:35,250 Hairstylist Yasuoka 98 00:05:44,170 --> 00:05:45,590 Good afternoon! 99 00:05:45,880 --> 00:05:48,950 Ala, Ito-chan. Happy New Year. 100 00:05:48,950 --> 00:05:51,340 Happy New Year. This is a gift from Shinsaibashi! 101 00:05:51,340 --> 00:05:53,450 Ah, thank you! 102 00:05:54,550 --> 00:05:55,510 There. 103 00:05:55,970 --> 00:05:57,860 I'll put it here. 104 00:05:56,720 --> 00:05:57,860 Yes. 105 00:05:57,860 --> 00:06:01,520 Getting that job with a department store was a good thing, huh? 106 00:06:01,520 --> 00:06:05,180 Yeah. Yaeko-san and Kansuke both were a big help. 107 00:06:05,340 --> 00:06:06,610 It's Ito-chan. 108 00:06:07,880 --> 00:06:08,710 Ah! 109 00:06:09,180 --> 00:06:12,480 Still as boisterous as ever, huh! 110 00:06:25,080 --> 00:06:26,590 What was that for!? 111 00:06:27,030 --> 00:06:28,110 Huh? 112 00:06:28,110 --> 00:06:30,120 You just threw that, didn't you? 113 00:06:35,430 --> 00:06:37,500 What's this about a "job?" 114 00:06:37,820 --> 00:06:38,780 Huh? 115 00:06:39,020 --> 00:06:42,590 Oba-chan was talking about it. You got a job with a department store. 116 00:06:43,010 --> 00:06:44,120 Yeah. 117 00:06:44,590 --> 00:06:46,860 I worked making uniforms for a department store. 118 00:06:47,330 --> 00:06:48,940 Were they any good? 119 00:06:48,940 --> 00:06:50,260 I suppose. 120 00:06:50,260 --> 00:06:52,310 Ah... that's rare. 121 00:06:52,790 --> 00:06:54,680 Quiet, you. 122 00:06:54,680 --> 00:06:56,360 You were deceived, weren't you? 123 00:06:56,360 --> 00:06:57,510 Huh? 124 00:06:57,510 --> 00:07:00,050 By that fool kabuki actor. 125 00:07:00,050 --> 00:07:02,930 Hmpf. That's old news. 126 00:07:02,930 --> 00:07:05,480 I broke it off with that stupid man long ago. 127 00:07:05,480 --> 00:07:08,920 Really? That's great! 128 00:07:09,370 --> 00:07:13,280 I will soon be the splendid young proprietress of Yoshida-ya. 129 00:07:13,280 --> 00:07:15,330 And after that, I'm to be married before long. 130 00:07:15,670 --> 00:07:16,640 Married? 131 00:07:17,090 --> 00:07:20,030 I've been busy with all the talk of the omiai. 132 00:07:17,090 --> 00:07:20,030 Omiai - formal marriage interview 133 00:07:20,790 --> 00:07:22,600 Already getting married? 134 00:07:22,760 --> 00:07:24,180 That's early! 135 00:07:24,790 --> 00:07:27,630 I haven't even thought about that yet. 136 00:07:28,230 --> 00:07:31,860 Well of course, right? The prettiest flowers are the ones sold first. 137 00:07:34,270 --> 00:07:35,650 Hey you... 138 00:07:36,230 --> 00:07:39,700 Your wish was to become Taizō-niichan's bride, wasn't it? 139 00:07:50,100 --> 00:07:53,720 Fool! Fool! Fool! Ugly! 140 00:08:01,790 --> 00:08:03,690 Welcome! Welcome! 141 00:08:04,760 --> 00:08:06,220 Welcome! 142 00:08:06,810 --> 00:08:09,260 Dad had put in the sewing machine... 143 00:08:09,260 --> 00:08:11,980 ...just so I could supply them with uniforms... 144 00:08:11,980 --> 00:08:14,740 ...so he reckoned that with my success at the department store... 145 00:08:14,740 --> 00:08:20,080 ...we could hope for multiple orders of work for Western clothes from them. 146 00:08:22,080 --> 00:08:27,030 But ever since then, we hadn't heard a peep from that department store. 147 00:08:29,220 --> 00:08:32,160 Ohara Dry-goods Store 148 00:08:30,720 --> 00:08:35,240 And now, this is the Ohara Dry-goods store. 149 00:08:35,240 --> 00:08:39,430 Even so, all our shelves are empty of fabrics. 150 00:08:40,080 --> 00:08:42,600 In their stead, we had put in a sewing machine... 151 00:08:43,200 --> 00:08:46,120 ...and we would sell various small articles. 152 00:08:49,970 --> 00:08:52,310 What's with this store... 153 00:08:54,250 --> 00:08:59,990 In the end, I gave a lot of thought as to what kind of store Ohara Dry-goods store should be. 154 00:09:00,760 --> 00:09:02,450 The one little thing I could say was... 155 00:09:02,570 --> 00:09:06,740 ...I couldn't tell what sort of store it would be until customers came in. 156 00:09:07,490 --> 00:09:11,370 At this rate though, it would definitely go bankrupt. 157 00:09:15,810 --> 00:09:17,090 Itoko-neechan. 158 00:09:17,090 --> 00:09:18,110 Huh? 159 00:09:18,110 --> 00:09:20,920 Can I talk to you now? Just for a bit. 160 00:09:21,590 --> 00:09:22,630 Yeah. 161 00:09:22,940 --> 00:09:26,930 Ah... But, there was one good thing. 162 00:09:31,720 --> 00:09:35,680 In two more months, Shizuko would graduate from Girl's School. 163 00:09:36,020 --> 00:09:40,390 Since her grades had been excellent, it had been decided that... 164 00:09:40,810 --> 00:09:43,920 ...Shizuko would find a job at a company with good wages. 165 00:09:46,110 --> 00:09:49,170 By the way, when are you supposed to start going to work? 166 00:09:49,170 --> 00:09:50,100 Eh? 167 00:09:50,100 --> 00:09:53,000 At a company. In April, isn't it? 168 00:09:54,010 --> 00:09:56,170 This isn't about that. 169 00:09:56,170 --> 00:09:57,330 What is it? 170 00:09:57,330 --> 00:10:00,150 I'm thinking of not getting a job. 171 00:10:00,520 --> 00:10:03,470 Not getting a job? Why? 172 00:10:04,580 --> 00:10:08,780 I want to help Nee-chan out. 173 00:10:08,780 --> 00:10:10,140 Help me? 174 00:10:10,140 --> 00:10:11,010 Yeah. 175 00:10:11,010 --> 00:10:14,780 The other day with those department store uniforms, we all had fun making them. 176 00:10:14,780 --> 00:10:18,960 So rather than help some other place out, I want to help Nee-chan. 177 00:10:22,110 --> 00:10:23,230 Fool! 178 00:10:25,070 --> 00:10:26,640 Fool! 179 00:10:26,640 --> 00:10:29,590 Eh? 180 00:10:27,210 --> 00:10:29,590 You don't know anything! 181 00:10:34,710 --> 00:10:36,050 Why? 182 00:10:36,050 --> 00:10:38,710 Why are you angry? 183 00:10:37,050 --> 00:10:38,710 I was a failure... 184 00:10:39,600 --> 00:10:41,110 A huge failure. 185 00:10:41,920 --> 00:10:44,780 My sisters had had it so carefree... 186 00:10:44,780 --> 00:10:47,990 ...they had never once talked about money. 187 00:10:47,990 --> 00:10:53,110 I had been a fool, too, but this girl took the cake. 188 00:10:53,110 --> 00:10:54,990 This is painful for me! 189 00:10:56,170 --> 00:11:00,790 We're not a kimono dry-goods store and we're not a Western clothes store yet, either! 190 00:11:00,790 --> 00:11:05,270 If it goes on like this, our entire family will starve! We're in dire straits here! 191 00:11:06,410 --> 00:11:10,100 I'm sorry! 192 00:11:07,240 --> 00:11:10,100 Go to work for four or five companies! 193 00:11:10,890 --> 00:11:14,770 And if you want to help me out so much... 194 00:11:14,770 --> 00:11:17,400 ...bring in other Western dressmaking jobs! 195 00:11:18,420 --> 00:11:19,510 Jobs? 196 00:11:19,510 --> 00:11:20,620 That's right. 197 00:11:21,220 --> 00:11:25,260 If you could bring in some work like that, you'd be helping me out for the first time! 198 00:11:28,290 --> 00:11:29,470 Yes. 199 00:11:31,900 --> 00:11:33,540 Where are you going? 200 00:11:35,720 --> 00:11:38,680 To bring in some work. 201 00:11:38,980 --> 00:11:39,920 Huh? 202 00:11:40,690 --> 00:11:43,790 Hold on there, Shizuko! 203 00:11:47,020 --> 00:11:48,340 Well, that's okay. 204 00:11:48,790 --> 00:11:51,560 Given how tough business conditions were... 205 00:11:51,560 --> 00:11:54,200 ...she'd just get turned down. 206 00:11:57,410 --> 00:11:59,260 And then, nearly an hour later. 207 00:12:02,370 --> 00:12:05,900 Somehow Shizuko had brought in work. 208 00:12:06,040 --> 00:12:11,040 Patches? 209 00:12:07,010 --> 00:12:11,040 No one wants to take them and I've already been around to dozens of places. 210 00:12:11,040 --> 00:12:13,350 But then, just as I got turned down again... 211 00:12:13,480 --> 00:12:15,880 ...this young woman happened by at just the right time... 212 00:12:15,880 --> 00:12:20,320 ...and told me how you had learned to sew patches at your previous store. 213 00:12:20,320 --> 00:12:23,870 I can, I can sew patches! How many pieces? 214 00:12:23,870 --> 00:12:25,600 Exactly one hundred pieces. 215 00:12:25,600 --> 00:12:27,060 Eh? One hundred pieces?! 216 00:12:27,060 --> 00:12:28,670 By tomorrow morning. 217 00:12:29,590 --> 00:12:31,000 Ah... 218 00:12:31,260 --> 00:12:33,970 I guess that's impossible, isn't it? 219 00:12:35,500 --> 00:12:36,420 No... 220 00:12:37,170 --> 00:12:39,860 ...we'll do it. We'll do it! 221 00:12:40,440 --> 00:12:42,110 Eh? Are you sure? 222 00:12:41,570 --> 00:12:42,110 Yes. 223 00:12:58,930 --> 00:13:02,490 What sort of work are you taking?! 224 00:13:02,490 --> 00:13:03,840 Look... 225 00:13:03,840 --> 00:13:08,000 ...didn't you think doing one hundred patches by morning would be impossible? 226 00:13:08,570 --> 00:13:10,510 I'll be frazzled... 227 00:13:10,510 --> 00:13:12,590 ...but I can get it done. 228 00:13:12,910 --> 00:13:14,900 My hand still remembers how to make patches. 229 00:13:14,900 --> 00:13:19,990 It's okay not to take work like that! 230 00:13:20,460 --> 00:13:21,780 Listen to me! 231 00:13:22,720 --> 00:13:24,790 But the customer was in trouble. 232 00:13:24,790 --> 00:13:27,470 He was in trouble? What about it? 233 00:13:27,470 --> 00:13:30,350 This isn't work; it's an act of mercy. 234 00:13:30,790 --> 00:13:33,020 If you take on such absurd jobs... 235 00:13:33,020 --> 00:13:35,640 ...we won't be able to eat securely! 236 00:13:35,980 --> 00:13:37,920 If you want to do it on your own... 237 00:13:37,920 --> 00:13:40,640 ...then get a job from that department store the other day! 238 00:13:40,640 --> 00:13:44,170 That's the sort of work you should be choosing! 239 00:13:42,870 --> 00:13:44,170 That's true, but... 240 00:13:44,170 --> 00:13:45,880 That's true, but what? 241 00:13:45,880 --> 00:13:50,010 Right now I want to choose work that helps the Ohara Dry-goods store. 242 00:13:51,930 --> 00:13:53,350 What's that? 243 00:13:54,030 --> 00:13:56,580 If I don't choose absurd work like this... 244 00:13:56,580 --> 00:13:58,780 ...then the seven of us can't eat. 245 00:14:02,150 --> 00:14:03,690 How selfish! 246 00:14:04,730 --> 00:14:05,900 I understand! 247 00:14:06,390 --> 00:14:09,320 I FULLY understand your logic. 248 00:14:10,750 --> 00:14:12,780 Such a splendid thing! 249 00:14:12,780 --> 00:14:13,960 Look... 250 00:14:14,290 --> 00:14:17,010 ...you do this by yourself until it's done. 251 00:14:17,310 --> 00:14:19,750 Shizuko, you don't help her, either. 252 00:14:19,750 --> 00:14:20,800 Eh? 253 00:14:20,800 --> 00:14:23,820 Itoko, took this job on her own. 254 00:14:23,820 --> 00:14:25,460 So she can do it alone! 255 00:14:25,460 --> 00:14:27,770 But, I wanted to help Nee-chan... 256 00:14:26,540 --> 00:14:27,770 Quiet! 257 00:14:28,250 --> 00:14:30,280 Get yourself upstairs! 258 00:14:30,920 --> 00:14:32,120 Go! 259 00:14:50,630 --> 00:14:54,570 To Be Continued 260 00:14:54,570 --> 00:14:58,080 Carnation 261 00:14:54,570 --> 00:14:58,080 End 262 00:14:54,570 --> 00:14:58,080 Stylishly Dressed Photo Gallery 263 00:14:55,740 --> 00:14:58,080 Early Showa Era, Department Store Elevator Girls 18276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.