Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,510
Serial TV Story
2
00:00:09,930 --> 00:00:21,630
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:09,930 --> 00:00:21,630
Carnation
4
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,760 --> 00:00:22,560
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,260 --> 00:00:21,630
Week 5
"Look at Me"
Episode 29
8
00:00:22,370 --> 00:00:26,040
Screenplay
Watanabe Aya
9
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
かなしみ隠し震えて
10
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
Kanashimi kakushi furuete
11
00:00:22,560 --> 00:00:30,500
Trembling with hidden sorrows
12
00:00:26,040 --> 00:00:29,770
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:29,770 --> 00:00:33,680
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
命を表していろのね
15
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,500 --> 00:00:39,090
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:34,080 --> 00:00:35,680
Cast
18
00:00:35,680 --> 00:00:39,080
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:39,080 --> 00:00:42,250
Ohara Haru
Shoji Terue
20
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
重く濡らした瞼は今
21
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
Omoku nurashita mabuta wa ima
22
00:00:39,090 --> 00:00:49,710
My eyelids, heavily soaked, are right now
23
00:00:42,250 --> 00:00:45,260
Yoshida Natsu
Kuriyama Chiaki
24
00:00:45,260 --> 00:00:48,260
Yasuoka Tamae
Hamada Mari
Yasuoka Kansuke \h
Onoue Hiroyuki
25
00:00:48,260 --> 00:00:51,260
Ohara Shizuko
Yagyū Miyu
Ohara Kyoko \h
Maki Mei
Ohara Mitsuko \h
Yoshida Aoi
26
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
よろこび映す日の為
27
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
Yorokobi utsusu hi no tame
28
00:00:49,710 --> 00:00:57,790
Reflecting my rapture of this day
29
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
心を育てているのね
30
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
Kokoro o sodatete iru no ne
31
00:00:57,790 --> 00:01:07,130
That's how a heart is raised, isn't it
32
00:01:03,370 --> 00:01:06,640
Hanamura Kiichi
Kunimura Jyūn
33
00:01:06,640 --> 00:01:09,650
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
34
00:01:25,640 --> 00:01:27,080
No problems here.
35
00:01:27,600 --> 00:01:29,290
Yes, here either.
36
00:01:31,400 --> 00:01:32,740
None here, either.
37
00:01:32,740 --> 00:01:34,370
Yes, yes, splendid.
38
00:01:37,280 --> 00:01:41,990
Well, you really did make it in time. Thank you for your hard work.
39
00:01:43,980 --> 00:01:45,270
Ohara-san.
40
00:01:46,060 --> 00:01:47,750
Ohara-san!
41
00:01:46,980 --> 00:01:47,750
Huh?
42
00:01:48,590 --> 00:01:53,220
Ah, ah, what's happened?
Was there anything wrong with them?
43
00:01:53,910 --> 00:01:54,940
Here.
44
00:01:55,360 --> 00:01:57,220
Please go home and get some sleep.
45
00:01:57,690 --> 00:01:58,620
Ah...
46
00:01:59,560 --> 00:02:01,450
Thank you.
47
00:02:05,080 --> 00:02:07,080
I felt exhausted.
48
00:02:08,910 --> 00:02:12,970
After that, I fell asleep on the train for the first time.
49
00:02:17,420 --> 00:02:19,550
Thank goodness, thank goodness.
50
00:02:22,120 --> 00:02:23,530
Itoko!
51
00:02:23,830 --> 00:02:27,090
Don't sleep there; lay out a futon and sleep.
52
00:02:28,850 --> 00:02:31,170
I slept in the living room...
53
00:02:34,150 --> 00:02:37,270
When I finally got into my futon...
54
00:02:37,640 --> 00:02:42,760
...I didn't eat dinner but just slept until it was morning.
55
00:02:55,710 --> 00:02:58,130
Ah, here they come.
56
00:03:07,570 --> 00:03:10,370
Happy New Year.
57
00:03:10,620 --> 00:03:15,080
The Shinsaibashi Department Store will now open!
58
00:03:23,100 --> 00:03:25,660
Happy New Year.
59
00:03:24,930 --> 00:03:28,370
Welcome.
60
00:03:28,520 --> 00:03:31,290
Welcome! Happy New Year.
61
00:03:36,650 --> 00:03:38,070
Welcome!
62
00:03:38,070 --> 00:03:40,230
Happy New Year!
63
00:03:38,970 --> 00:03:40,230
Happy New Year!
64
00:03:40,230 --> 00:03:44,990
These are this year's Fukubukuro boxes. Please take them home with our blessings for this year.
65
00:03:40,230 --> 00:03:42,830
Fukubukuro Box - "mystery package" containing a variety of goods supposedly worth more in total than the purchase price
66
00:03:45,290 --> 00:03:49,980
Here are this year's Fukubukuro boxes.
67
00:03:50,130 --> 00:03:51,980
Thank you very much. How is it?
68
00:04:00,440 --> 00:04:02,180
Thank you for waiting.
69
00:04:02,570 --> 00:04:05,490
Going up. Going up.
70
00:04:05,220 --> 00:04:07,560
Happy
New
Year
71
00:04:13,910 --> 00:04:15,930
Hey! Hey!
72
00:04:15,250 --> 00:04:15,930
Yes?
73
00:04:15,930 --> 00:04:18,590
Are you of this place?
74
00:04:17,450 --> 00:04:18,590
Yes.
75
00:04:18,590 --> 00:04:21,720
You've changed the uniforms, haven't you?
76
00:04:22,120 --> 00:04:23,920
Ah, yes.
77
00:04:22,670 --> 00:04:25,210
First
Sales
Event!
78
00:04:26,810 --> 00:04:28,670
They're very nice!
79
00:04:29,270 --> 00:04:32,020
Ah... Thank you very much!
80
00:04:31,180 --> 00:04:33,520
First
Sales
Event!
81
00:04:44,660 --> 00:04:47,560
I wanna hurry and open it.
82
00:04:46,130 --> 00:04:47,560
Yeah.
83
00:04:48,500 --> 00:04:50,770
I wonder what's in it?
84
00:04:53,800 --> 00:04:56,410
It rolls around. It's rolling around.
85
00:04:56,950 --> 00:04:58,750
Hard candy? Candy maybe?
86
00:04:58,750 --> 00:05:03,320
Now that New Year's was over,
our stores shelves were still all bare...
87
00:05:03,320 --> 00:05:06,080
...so I had to think of how
our family of seven was to eat.
88
00:05:06,080 --> 00:05:08,490
I wonder what could be rolling around in there?
89
00:05:08,490 --> 00:05:12,220
I'm hoping it's shiny pearls!
90
00:05:12,220 --> 00:05:14,490
No, it's mine.
91
00:05:14,490 --> 00:05:15,690
It's mine!
92
00:05:15,690 --> 00:05:17,930
No!
93
00:05:15,980 --> 00:05:17,930
You should split it between you.
94
00:05:17,930 --> 00:05:19,440
No, we'd hate that, right?
95
00:05:19,440 --> 00:05:20,750
I'd hate that.
96
00:05:22,220 --> 00:05:25,840
Well, I'd think about tomorrow tomorrow.
97
00:05:31,980 --> 00:05:35,250
Hairstylist
Yasuoka
98
00:05:44,170 --> 00:05:45,590
Good afternoon!
99
00:05:45,880 --> 00:05:48,950
Ala, Ito-chan. Happy New Year.
100
00:05:48,950 --> 00:05:51,340
Happy New Year.
This is a gift from Shinsaibashi!
101
00:05:51,340 --> 00:05:53,450
Ah, thank you!
102
00:05:54,550 --> 00:05:55,510
There.
103
00:05:55,970 --> 00:05:57,860
I'll put it here.
104
00:05:56,720 --> 00:05:57,860
Yes.
105
00:05:57,860 --> 00:06:01,520
Getting that job with a department store was a good thing, huh?
106
00:06:01,520 --> 00:06:05,180
Yeah. Yaeko-san and Kansuke both were a big help.
107
00:06:05,340 --> 00:06:06,610
It's Ito-chan.
108
00:06:07,880 --> 00:06:08,710
Ah!
109
00:06:09,180 --> 00:06:12,480
Still as boisterous as ever, huh!
110
00:06:25,080 --> 00:06:26,590
What was that for!?
111
00:06:27,030 --> 00:06:28,110
Huh?
112
00:06:28,110 --> 00:06:30,120
You just threw that, didn't you?
113
00:06:35,430 --> 00:06:37,500
What's this about a "job?"
114
00:06:37,820 --> 00:06:38,780
Huh?
115
00:06:39,020 --> 00:06:42,590
Oba-chan was talking about it.
You got a job with a department store.
116
00:06:43,010 --> 00:06:44,120
Yeah.
117
00:06:44,590 --> 00:06:46,860
I worked making uniforms for a department store.
118
00:06:47,330 --> 00:06:48,940
Were they any good?
119
00:06:48,940 --> 00:06:50,260
I suppose.
120
00:06:50,260 --> 00:06:52,310
Ah... that's rare.
121
00:06:52,790 --> 00:06:54,680
Quiet, you.
122
00:06:54,680 --> 00:06:56,360
You were deceived, weren't you?
123
00:06:56,360 --> 00:06:57,510
Huh?
124
00:06:57,510 --> 00:07:00,050
By that fool kabuki actor.
125
00:07:00,050 --> 00:07:02,930
Hmpf. That's old news.
126
00:07:02,930 --> 00:07:05,480
I broke it off with that stupid man long ago.
127
00:07:05,480 --> 00:07:08,920
Really? That's great!
128
00:07:09,370 --> 00:07:13,280
I will soon be the splendid young proprietress of Yoshida-ya.
129
00:07:13,280 --> 00:07:15,330
And after that, I'm to be married before long.
130
00:07:15,670 --> 00:07:16,640
Married?
131
00:07:17,090 --> 00:07:20,030
I've been busy with all the talk of the omiai.
132
00:07:17,090 --> 00:07:20,030
Omiai - formal marriage interview
133
00:07:20,790 --> 00:07:22,600
Already getting married?
134
00:07:22,760 --> 00:07:24,180
That's early!
135
00:07:24,790 --> 00:07:27,630
I haven't even thought about that yet.
136
00:07:28,230 --> 00:07:31,860
Well of course, right?
The prettiest flowers are the ones sold first.
137
00:07:34,270 --> 00:07:35,650
Hey you...
138
00:07:36,230 --> 00:07:39,700
Your wish was to become
Taizō-niichan's bride, wasn't it?
139
00:07:50,100 --> 00:07:53,720
Fool! Fool! Fool! Ugly!
140
00:08:01,790 --> 00:08:03,690
Welcome! Welcome!
141
00:08:04,760 --> 00:08:06,220
Welcome!
142
00:08:06,810 --> 00:08:09,260
Dad had put in the sewing machine...
143
00:08:09,260 --> 00:08:11,980
...just so I could supply them with uniforms...
144
00:08:11,980 --> 00:08:14,740
...so he reckoned that with my success at the department store...
145
00:08:14,740 --> 00:08:20,080
...we could hope for multiple orders of work for Western clothes from them.
146
00:08:22,080 --> 00:08:27,030
But ever since then, we hadn't heard a peep from that department store.
147
00:08:29,220 --> 00:08:32,160
Ohara Dry-goods Store
148
00:08:30,720 --> 00:08:35,240
And now, this is the Ohara Dry-goods store.
149
00:08:35,240 --> 00:08:39,430
Even so, all our shelves are empty of fabrics.
150
00:08:40,080 --> 00:08:42,600
In their stead, we had put in a sewing machine...
151
00:08:43,200 --> 00:08:46,120
...and we would sell various small articles.
152
00:08:49,970 --> 00:08:52,310
What's with this store...
153
00:08:54,250 --> 00:08:59,990
In the end, I gave a lot of thought as to what kind of store Ohara Dry-goods store should be.
154
00:09:00,760 --> 00:09:02,450
The one little thing I could say was...
155
00:09:02,570 --> 00:09:06,740
...I couldn't tell what sort of store
it would be until customers came in.
156
00:09:07,490 --> 00:09:11,370
At this rate though,
it would definitely go bankrupt.
157
00:09:15,810 --> 00:09:17,090
Itoko-neechan.
158
00:09:17,090 --> 00:09:18,110
Huh?
159
00:09:18,110 --> 00:09:20,920
Can I talk to you now? Just for a bit.
160
00:09:21,590 --> 00:09:22,630
Yeah.
161
00:09:22,940 --> 00:09:26,930
Ah... But, there was one good thing.
162
00:09:31,720 --> 00:09:35,680
In two more months,
Shizuko would graduate from Girl's School.
163
00:09:36,020 --> 00:09:40,390
Since her grades had been excellent, it had been decided that...
164
00:09:40,810 --> 00:09:43,920
...Shizuko would find a job at a company with good wages.
165
00:09:46,110 --> 00:09:49,170
By the way, when are you supposed to start going to work?
166
00:09:49,170 --> 00:09:50,100
Eh?
167
00:09:50,100 --> 00:09:53,000
At a company. In April, isn't it?
168
00:09:54,010 --> 00:09:56,170
This isn't about that.
169
00:09:56,170 --> 00:09:57,330
What is it?
170
00:09:57,330 --> 00:10:00,150
I'm thinking of not getting a job.
171
00:10:00,520 --> 00:10:03,470
Not getting a job? Why?
172
00:10:04,580 --> 00:10:08,780
I want to help Nee-chan out.
173
00:10:08,780 --> 00:10:10,140
Help me?
174
00:10:10,140 --> 00:10:11,010
Yeah.
175
00:10:11,010 --> 00:10:14,780
The other day with those department store uniforms, we all had fun making them.
176
00:10:14,780 --> 00:10:18,960
So rather than help some other place out,
I want to help Nee-chan.
177
00:10:22,110 --> 00:10:23,230
Fool!
178
00:10:25,070 --> 00:10:26,640
Fool!
179
00:10:26,640 --> 00:10:29,590
Eh?
180
00:10:27,210 --> 00:10:29,590
You don't know anything!
181
00:10:34,710 --> 00:10:36,050
Why?
182
00:10:36,050 --> 00:10:38,710
Why are you angry?
183
00:10:37,050 --> 00:10:38,710
I was a failure...
184
00:10:39,600 --> 00:10:41,110
A huge failure.
185
00:10:41,920 --> 00:10:44,780
My sisters had had it so carefree...
186
00:10:44,780 --> 00:10:47,990
...they had never once talked about money.
187
00:10:47,990 --> 00:10:53,110
I had been a fool, too,
but this girl took the cake.
188
00:10:53,110 --> 00:10:54,990
This is painful for me!
189
00:10:56,170 --> 00:11:00,790
We're not a kimono dry-goods store
and we're not a Western clothes store yet, either!
190
00:11:00,790 --> 00:11:05,270
If it goes on like this, our entire family will starve!
We're in dire straits here!
191
00:11:06,410 --> 00:11:10,100
I'm sorry!
192
00:11:07,240 --> 00:11:10,100
Go to work for four or five companies!
193
00:11:10,890 --> 00:11:14,770
And if you want to help me out so much...
194
00:11:14,770 --> 00:11:17,400
...bring in other Western dressmaking jobs!
195
00:11:18,420 --> 00:11:19,510
Jobs?
196
00:11:19,510 --> 00:11:20,620
That's right.
197
00:11:21,220 --> 00:11:25,260
If you could bring in some work like that,
you'd be helping me out for the first time!
198
00:11:28,290 --> 00:11:29,470
Yes.
199
00:11:31,900 --> 00:11:33,540
Where are you going?
200
00:11:35,720 --> 00:11:38,680
To bring in some work.
201
00:11:38,980 --> 00:11:39,920
Huh?
202
00:11:40,690 --> 00:11:43,790
Hold on there, Shizuko!
203
00:11:47,020 --> 00:11:48,340
Well, that's okay.
204
00:11:48,790 --> 00:11:51,560
Given how tough business conditions were...
205
00:11:51,560 --> 00:11:54,200
...she'd just get turned down.
206
00:11:57,410 --> 00:11:59,260
And then, nearly an hour later.
207
00:12:02,370 --> 00:12:05,900
Somehow Shizuko had brought in work.
208
00:12:06,040 --> 00:12:11,040
Patches?
209
00:12:07,010 --> 00:12:11,040
No one wants to take them and I've already been around to dozens of places.
210
00:12:11,040 --> 00:12:13,350
But then, just as I got turned down again...
211
00:12:13,480 --> 00:12:15,880
...this young woman happened by at just the right time...
212
00:12:15,880 --> 00:12:20,320
...and told me how you had learned to sew patches at your previous store.
213
00:12:20,320 --> 00:12:23,870
I can, I can sew patches!
How many pieces?
214
00:12:23,870 --> 00:12:25,600
Exactly one hundred pieces.
215
00:12:25,600 --> 00:12:27,060
Eh? One hundred pieces?!
216
00:12:27,060 --> 00:12:28,670
By tomorrow morning.
217
00:12:29,590 --> 00:12:31,000
Ah...
218
00:12:31,260 --> 00:12:33,970
I guess that's impossible, isn't it?
219
00:12:35,500 --> 00:12:36,420
No...
220
00:12:37,170 --> 00:12:39,860
...we'll do it. We'll do it!
221
00:12:40,440 --> 00:12:42,110
Eh? Are you sure?
222
00:12:41,570 --> 00:12:42,110
Yes.
223
00:12:58,930 --> 00:13:02,490
What sort of work are you taking?!
224
00:13:02,490 --> 00:13:03,840
Look...
225
00:13:03,840 --> 00:13:08,000
...didn't you think doing one hundred patches by morning would be impossible?
226
00:13:08,570 --> 00:13:10,510
I'll be frazzled...
227
00:13:10,510 --> 00:13:12,590
...but I can get it done.
228
00:13:12,910 --> 00:13:14,900
My hand still remembers how to make patches.
229
00:13:14,900 --> 00:13:19,990
It's okay not to take work like that!
230
00:13:20,460 --> 00:13:21,780
Listen to me!
231
00:13:22,720 --> 00:13:24,790
But the customer was in trouble.
232
00:13:24,790 --> 00:13:27,470
He was in trouble? What about it?
233
00:13:27,470 --> 00:13:30,350
This isn't work; it's an act of mercy.
234
00:13:30,790 --> 00:13:33,020
If you take on such absurd jobs...
235
00:13:33,020 --> 00:13:35,640
...we won't be able to eat securely!
236
00:13:35,980 --> 00:13:37,920
If you want to do it on your own...
237
00:13:37,920 --> 00:13:40,640
...then get a job from that department store the other day!
238
00:13:40,640 --> 00:13:44,170
That's the sort of work you should be choosing!
239
00:13:42,870 --> 00:13:44,170
That's true, but...
240
00:13:44,170 --> 00:13:45,880
That's true, but what?
241
00:13:45,880 --> 00:13:50,010
Right now I want to choose work
that helps the Ohara Dry-goods store.
242
00:13:51,930 --> 00:13:53,350
What's that?
243
00:13:54,030 --> 00:13:56,580
If I don't choose absurd work like this...
244
00:13:56,580 --> 00:13:58,780
...then the seven of us can't eat.
245
00:14:02,150 --> 00:14:03,690
How selfish!
246
00:14:04,730 --> 00:14:05,900
I understand!
247
00:14:06,390 --> 00:14:09,320
I FULLY understand your logic.
248
00:14:10,750 --> 00:14:12,780
Such a splendid thing!
249
00:14:12,780 --> 00:14:13,960
Look...
250
00:14:14,290 --> 00:14:17,010
...you do this by yourself until it's done.
251
00:14:17,310 --> 00:14:19,750
Shizuko, you don't help her, either.
252
00:14:19,750 --> 00:14:20,800
Eh?
253
00:14:20,800 --> 00:14:23,820
Itoko, took this job on her own.
254
00:14:23,820 --> 00:14:25,460
So she can do it alone!
255
00:14:25,460 --> 00:14:27,770
But, I wanted to help Nee-chan...
256
00:14:26,540 --> 00:14:27,770
Quiet!
257
00:14:28,250 --> 00:14:30,280
Get yourself upstairs!
258
00:14:30,920 --> 00:14:32,120
Go!
259
00:14:50,630 --> 00:14:54,570
To Be Continued
260
00:14:54,570 --> 00:14:58,080
Carnation
261
00:14:54,570 --> 00:14:58,080
End
262
00:14:54,570 --> 00:14:58,080
Stylishly Dressed Photo Gallery
263
00:14:55,740 --> 00:14:58,080
Early Showa Era, Department Store Elevator Girls
18276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.