Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,510
Serial TV Story
2
00:00:10,000 --> 00:00:21,700
Heiwa Fansubs Presents...
3
00:00:10,000 --> 00:00:21,700
Carnation
4
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
小さく丸めた躯は今
5
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
Chisaku marumeta karada wa ima
6
00:00:11,830 --> 00:00:22,630
My body, tiny and curled up, is right now
7
00:00:15,330 --> 00:00:21,700
Week 5
"Look at Me"
Episode 28
8
00:00:22,470 --> 00:00:25,370
Screenplay
Watanabe Aya
9
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
かなしみ隠し震えて
10
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Kanashimi kakushi furuete
11
00:00:22,630 --> 00:00:30,570
Trembling with hidden sorrows
12
00:00:25,370 --> 00:00:28,370
Music
Satō Naoki
Musical Performance\h
Face Music
13
00:00:28,370 --> 00:00:31,380
Theme Song
"Carnation"
Sheena Ringo
14
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
命を表していろのね
15
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
Inochi o arawashite iro no ne
16
00:00:30,570 --> 00:00:39,160
My life is represented by my color, isn't it
17
00:00:32,110 --> 00:00:33,740
Cast
18
00:00:33,740 --> 00:00:36,480
Ohara Itoko
Ono Machiko
19
00:00:36,480 --> 00:00:39,150
Ohara Chiyo
Asau Yumi
20
00:00:39,150 --> 00:00:41,720
Ohara Haru
Shoji Terue
21
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
重く濡らした瞼は今
22
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
Omoku nurashita mabuta wa ima
23
00:00:39,160 --> 00:00:49,780
My eyelids, heavily soaked, are right now
24
00:00:41,720 --> 00:00:44,290
Kinomoto Eisaku
Kōmoto Masahiro
25
00:00:44,290 --> 00:00:46,860
Matsuzaka Seiichi
Tanaka Ryōzō
Yasuoka Kansuke \h
Onoue Hiroyuki
26
00:00:46,860 --> 00:00:49,430
Matsuzaka Isamu
Watanabe Daichi
Ohara Shizuko \h
Yagyū Miyu
27
00:00:49,430 --> 00:00:51,930
Matsusaka Kinue
Oshitani Kaori
Ohara Kyoko\h
Maki Mei
Ohara Mitsuko\h
Yoshida Aoi
28
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
よろこび映す日の為
29
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Yorokobi utsusu hi no tame
30
00:00:49,780 --> 00:00:57,860
Reflecting my rapture of this day
31
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
心を育てているのね
32
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
Kokoro o sodatete iru no ne
33
00:00:57,860 --> 00:01:07,200
That's how a heart is raised, isn't it
34
00:00:59,940 --> 00:01:03,040
Matsuzaka Seizaburō
Takarada Akira
35
00:01:03,040 --> 00:01:06,210
Matsuzaka Sadako
Toake Yukiyo
36
00:01:06,210 --> 00:01:09,380
Ohara Zensaku
Kobayashi Kaoru
37
00:01:11,750 --> 00:01:13,580
You can't go to Kobe!
38
00:01:13,580 --> 00:01:15,410
What'll I do...
39
00:01:19,160 --> 00:01:20,360
Get going!
40
00:01:21,660 --> 00:01:22,780
Eh? But...
41
00:01:22,920 --> 00:01:25,390
We'll take care of things afterwards.
42
00:01:25,920 --> 00:01:27,870
Don't worry.
43
00:01:28,230 --> 00:01:31,470
Kobe
44
00:01:32,190 --> 00:01:35,770
You've come! It was cold, wasn't it?
45
00:01:32,900 --> 00:01:37,080
Matsusaka Home
46
00:01:37,550 --> 00:01:39,810
Whaa!
47
00:01:40,160 --> 00:01:42,320
This is an expensive sewing machine!
48
00:01:42,940 --> 00:01:43,940
Ahh!
49
00:01:43,940 --> 00:01:47,910
People from your Grandpa's company brought it in a little while ago.
50
00:01:47,910 --> 00:01:49,500
Whaa!
51
00:01:49,500 --> 00:01:52,380
Excuse me.
52
00:01:50,530 --> 00:01:52,380
Put it there, please.
53
00:01:53,200 --> 00:01:56,850
I've gotten your nightclothes together...
54
00:01:56,850 --> 00:01:59,730
...but if there's anything else you need,
you'll tell me, right?
55
00:01:59,730 --> 00:02:02,150
Yeah. Thank you, Grandma.
56
00:02:02,500 --> 00:02:04,910
Oh no, I need to get to work right away!
57
00:02:04,910 --> 00:02:06,210
Huh?!
58
00:02:06,700 --> 00:02:09,350
To work already?
59
00:02:10,100 --> 00:02:13,390
Let's have some hot chocolate together.
60
00:02:13,390 --> 00:02:15,970
No, I've gotta hurry!
61
00:02:15,970 --> 00:02:17,820
What the...
62
00:02:18,150 --> 00:02:19,980
Can't be helped.
63
00:02:20,350 --> 00:02:21,580
Forgive me!
64
00:03:01,860 --> 00:03:03,660
You've come.
65
00:03:03,660 --> 00:03:06,360
Ah, Grandpa, welcome home!
66
00:03:06,360 --> 00:03:08,090
How's that sewing machine?
67
00:03:08,090 --> 00:03:09,890
It's a really good one!
68
00:03:09,320 --> 00:03:09,890
Yeah.
69
00:03:09,890 --> 00:03:11,650
Grandpa, thank you very much!
70
00:03:12,100 --> 00:03:13,550
I see, I see.
71
00:03:13,810 --> 00:03:18,350
Ah, dinner should be in just a little longer.
72
00:03:19,050 --> 00:03:20,370
Hang in there.
73
00:03:20,370 --> 00:03:21,410
Yeah.
74
00:03:29,950 --> 00:03:32,230
Then in he came in a rush...
75
00:03:32,230 --> 00:03:34,940
...looking for a sewing machine that wasn't in use.
76
00:03:34,940 --> 00:03:37,180
But since he was so unexpected...
77
00:03:37,180 --> 00:03:39,090
...there weren't any at all available for use.
78
00:03:39,090 --> 00:03:41,770
Eh... And then what?
79
00:03:41,770 --> 00:03:45,800
Couldn't be helped;
he issued a "Presidential Order," directive.
80
00:03:45,800 --> 00:03:48,800
"Anyhow, this is important, so someone free up their sewing machine," he said.
81
00:03:49,280 --> 00:03:51,100
Just like your father!
82
00:03:51,100 --> 00:03:53,670
But you're tricky, Grandpa!
83
00:03:52,560 --> 00:03:53,670
Why's that?
84
00:03:53,670 --> 00:03:57,900
I asked if I could use the car the other day, but you said it could only be used by company people.
85
00:03:56,850 --> 00:03:58,490
That's just a pastime of yours...
86
00:03:58,280 --> 00:04:03,210
It was fun having a delicious dinner with Grandpa and the rest...
87
00:04:03,390 --> 00:04:06,380
...but I was more worried about my home.
88
00:04:08,250 --> 00:04:11,300
What is it, Itoko?
Is there something wrong?
89
00:04:11,950 --> 00:04:13,170
No.
90
00:04:13,170 --> 00:04:14,040
I see.
91
00:04:14,040 --> 00:04:16,400
Her head's just filled with her work.
92
00:04:16,400 --> 00:04:18,140
Ah, I see!
93
00:04:20,640 --> 00:04:22,750
Just like her Grandpa!
94
00:04:25,790 --> 00:04:28,820
Mom... are you okay...
95
00:04:33,380 --> 00:04:34,820
Itoko-sama.
96
00:04:34,820 --> 00:04:35,650
Yes?
97
00:04:35,650 --> 00:04:38,280
It is your sister, Shizuko-sama.
98
00:04:38,280 --> 00:04:39,310
Eh...
99
00:04:42,790 --> 00:04:44,410
Excuse me a moment.
100
00:04:46,600 --> 00:04:48,670
Shizuko?
101
00:04:48,670 --> 00:04:51,920
More than likely it's about her Nee-chan's boyfriend, isn't it?
102
00:05:02,920 --> 00:05:04,310
Hello...
103
00:05:04,310 --> 00:05:06,520
Nee-chan, come home!
104
00:05:06,520 --> 00:05:07,540
Why?
105
00:05:07,540 --> 00:05:10,580
It's really serious here! Dad is...
106
00:05:11,080 --> 00:05:14,640
Shizuko told me that after I had come to Kobe...
107
00:05:14,640 --> 00:05:16,640
...Dad had told me to return.
108
00:05:17,320 --> 00:05:18,420
Huh?
109
00:05:18,640 --> 00:05:21,880
What's that?! She went to Kobe!?
110
00:05:22,520 --> 00:05:24,150
What's this about, Chiyo?!
111
00:05:24,710 --> 00:05:29,380
Ah, I made her go.
112
00:05:28,210 --> 00:05:29,380
You did?!
113
00:05:29,380 --> 00:05:32,700
Do you understand what you've done?!
114
00:05:31,240 --> 00:05:32,700
Stop it!
115
00:05:32,700 --> 00:05:34,010
Out of the way, you two!
116
00:05:34,010 --> 00:05:35,350
We won't!
117
00:05:35,980 --> 00:05:37,810
Before you hit Chiyo...
118
00:05:38,040 --> 00:05:40,160
...hit me first.
119
00:05:41,350 --> 00:05:43,190
I'm the one who told her to go.
120
00:05:46,180 --> 00:05:48,920
No, but Mother, I also told her to go...
121
00:05:48,920 --> 00:05:50,800
Don't say unnecessary things right now!
122
00:05:50,800 --> 00:05:51,940
Yes...
123
00:06:15,620 --> 00:06:19,670
And then, a little later,
Grandma came down to the store.
124
00:06:27,880 --> 00:06:32,720
Dad had taken all the fabric from the store and gone out somewhere.
125
00:06:29,580 --> 00:06:30,920
Ala?
126
00:06:37,540 --> 00:06:44,070
Grandma said that Dad hadn't even returned by dinnertime.
127
00:06:45,240 --> 00:06:46,910
Well, that's fine.
128
00:06:46,910 --> 00:06:49,340
You guys go ahead and eat.
129
00:06:49,340 --> 00:06:51,780
Then, just as she was saying that...
130
00:06:52,750 --> 00:06:55,890
Oi! I'm back!
131
00:06:55,890 --> 00:06:58,810
In surprisingly good spirits, my Dad had come back.
132
00:07:04,640 --> 00:07:07,860
Dad! You're home!
133
00:07:06,100 --> 00:07:07,860
Dad, welcome home!
134
00:07:06,740 --> 00:07:07,860
Welcome back!
135
00:07:08,110 --> 00:07:09,870
One, two...! Okay!
136
00:07:09,870 --> 00:07:11,800
Good evening!
137
00:07:12,040 --> 00:07:15,020
Whaa! A sewing machine! It's a sewing machine!
138
00:07:15,020 --> 00:07:16,510
You were out getting this?!
139
00:07:16,510 --> 00:07:18,020
Good evening, all of you!
140
00:07:18,020 --> 00:07:20,560
I decided I should buy one.
141
00:07:21,270 --> 00:07:23,530
Can't be the only one left not standing out!
142
00:07:23,530 --> 00:07:24,710
Zen-chan...
143
00:07:24,710 --> 00:07:26,430
...where should we put it? Over there?
144
00:07:25,480 --> 00:07:26,430
No, no.
145
00:07:27,500 --> 00:07:30,100
Here! Right here.
146
00:07:28,460 --> 00:07:30,100
Okay, there!
147
00:07:29,190 --> 00:07:30,100
Okay!
148
00:07:30,720 --> 00:07:33,740
Zen-chan, it's higher up.
149
00:07:32,820 --> 00:07:33,740
Okay!
150
00:07:35,030 --> 00:07:36,870
Here, here!
151
00:07:39,470 --> 00:07:41,250
Ah, here we go!
152
00:07:40,020 --> 00:07:41,250
Whaa!
153
00:07:41,250 --> 00:07:42,260
Okay!
154
00:07:42,740 --> 00:07:44,880
Ah, it's in!
155
00:07:44,880 --> 00:07:47,240
Incredible! A sewing machine!
156
00:07:45,460 --> 00:07:47,240
Banzai!
157
00:07:47,520 --> 00:07:48,790
Whaa!
158
00:07:48,790 --> 00:07:50,240
Banzai!
159
00:07:52,230 --> 00:07:53,260
I'm coming home!
160
00:07:53,850 --> 00:07:56,550
I'll come home on the first train out tomorrow!
161
00:07:57,480 --> 00:07:59,140
Tell this to Dad!
162
00:07:59,140 --> 00:08:01,390
"Itoko is coming back right away!"
163
00:08:18,280 --> 00:08:19,740
I'm sorry...
164
00:08:28,090 --> 00:08:29,840
Don't cry...
165
00:08:31,420 --> 00:08:32,710
Don't cry.
166
00:08:33,270 --> 00:08:34,270
Because...
167
00:08:35,330 --> 00:08:38,010
There's nothing to cry about...
168
00:09:11,050 --> 00:09:12,330
Thank you.
169
00:09:12,330 --> 00:09:14,110
Take care.
170
00:09:13,330 --> 00:09:14,110
Yeah...
171
00:09:14,580 --> 00:09:16,070
Look.
172
00:09:15,340 --> 00:09:16,070
Huh?
173
00:09:16,260 --> 00:09:21,270
Tell Grandpa and Grandma,
"I'll come again, so cheer up."
174
00:09:22,120 --> 00:09:23,240
I'll tell them.
175
00:09:24,460 --> 00:09:25,800
Well...
176
00:09:26,140 --> 00:09:30,620
...your Grandpa can't help it
if he loves you so much.
177
00:09:32,820 --> 00:09:33,700
Yeah!
178
00:09:35,640 --> 00:09:36,940
Thank you.
179
00:09:37,470 --> 00:09:38,620
Come again.
180
00:09:38,620 --> 00:09:39,470
Yeah!
181
00:10:14,850 --> 00:10:16,660
They really are all empty...
182
00:10:17,320 --> 00:10:19,880
Without fabrics to sell...
183
00:10:20,100 --> 00:10:23,130
...what would become of the store...
184
00:10:26,300 --> 00:10:29,520
What's this? You've come back?
185
00:10:30,750 --> 00:10:34,040
Dad, thank you so much for the sewing machine...
186
00:10:37,070 --> 00:10:38,810
What are you doing babbling like that?!
187
00:10:39,250 --> 00:10:41,350
Hurry or you won't get your job done in time!
188
00:10:44,050 --> 00:10:45,440
Ah... That's right!
189
00:10:49,980 --> 00:10:51,960
Good afternoon.
190
00:10:52,660 --> 00:10:54,460
Welcome!
191
00:10:54,460 --> 00:10:56,700
Ah, welcome.
192
00:10:57,010 --> 00:11:00,300
Your daughter's fine clothes have come in.
193
00:11:02,510 --> 00:11:04,000
Can you make do with so little?
194
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Sorry it's so noisy.
195
00:11:06,420 --> 00:11:08,610
Itoko! We have a customer.
196
00:11:08,610 --> 00:11:09,860
Stop the sewing machine!
197
00:11:09,860 --> 00:11:10,820
Yes!
198
00:11:11,400 --> 00:11:14,880
We've now started as a Western dressmaking shop.
199
00:11:14,880 --> 00:11:18,400
Please patronize us from here on.
200
00:11:18,400 --> 00:11:20,640
Hmm...
201
00:11:20,640 --> 00:11:22,130
With the coming of the sewing machine...
202
00:11:22,250 --> 00:11:25,270
...the Western clothing I had been secretly doing on the second floor until then...
203
00:11:25,270 --> 00:11:28,230
...I was now doing openly in the store itself.
204
00:11:28,560 --> 00:11:31,200
My Dad had said, "Do it here."
205
00:11:32,400 --> 00:11:39,480
Ohara Dry-goods Store
206
00:11:34,610 --> 00:11:39,480
Showa 8 (1933)
207
00:11:35,900 --> 00:11:38,850
On January 1st though, with the New Year...
208
00:11:40,240 --> 00:11:46,310
...I still didn't have the goods ready
the day before the delivery date.
209
00:12:02,180 --> 00:12:05,930
Without me realizing it,
Kansuke had come to help, too.
210
00:12:07,540 --> 00:12:09,660
You guys come eat, too.
211
00:12:09,800 --> 00:12:10,470
Yeah.
212
00:12:10,470 --> 00:12:12,490
Thank you.
213
00:12:12,770 --> 00:12:16,260
Be sure to give your mother
and Yaeko-san our thanks, too.
214
00:12:15,500 --> 00:12:16,260
Yeah.
215
00:12:17,370 --> 00:12:18,520
Itoko!
216
00:12:18,800 --> 00:12:23,870
I called for you, too!
Don't make Kansuke-chan here wait anymore.
217
00:12:23,870 --> 00:12:25,110
Yeah.
218
00:12:47,540 --> 00:12:50,210
Ah, my neck is so stiff.
219
00:12:53,710 --> 00:12:56,450
And the next thing I knew without realizing it...
220
00:12:58,510 --> 00:13:01,310
...Kansuke was collecting all the waste threads.
221
00:13:19,840 --> 00:13:21,560
They were done.
222
00:13:22,130 --> 00:13:26,240
Twenty uniforms for the
Shinsaibashi department store.
223
00:13:27,390 --> 00:13:29,550
So long, we're off.
224
00:13:29,950 --> 00:13:32,950
Be sure and deliver them safely.
225
00:13:32,950 --> 00:13:34,350
Leave it to us.
226
00:13:34,780 --> 00:13:36,300
We're off.
227
00:13:36,300 --> 00:13:37,930
Get going.
228
00:13:37,300 --> 00:13:37,930
Get going.
229
00:13:44,140 --> 00:13:47,630
Ah... Thank goodness. We'll make it in time.
230
00:13:47,630 --> 00:13:50,570
What's that? You're acting like you're the one who made these.
231
00:13:50,940 --> 00:13:53,380
Shinsaibashi Department Store
232
00:13:56,140 --> 00:13:57,200
Ohh...
233
00:13:57,560 --> 00:14:00,330
This is the department store, huh?
234
00:14:11,070 --> 00:14:13,570
Good morning.
235
00:14:11,900 --> 00:14:13,570
Ah, we appreciate your efforts.
236
00:14:15,430 --> 00:14:16,300
Huh?
237
00:14:16,820 --> 00:14:19,190
Ah... I'll wait outside!
238
00:14:19,190 --> 00:14:22,260
Why? Come inside!
239
00:14:20,710 --> 00:14:22,260
That's okay, that's okay. I'm fine out here!
240
00:14:22,260 --> 00:14:23,690
Ah, thank you.
241
00:14:24,670 --> 00:14:26,380
What's with you?
242
00:14:25,440 --> 00:14:26,380
I'm okay, I'm okay.
243
00:14:41,850 --> 00:14:46,510
I had safely supplied the twenty uniforms.
244
00:14:47,970 --> 00:14:50,900
Would the trouble all of us had gone through pay off, I wonder...
245
00:14:50,700 --> 00:14:54,640
To Be Continued
246
00:14:54,640 --> 00:14:57,570
Carnation
247
00:14:54,640 --> 00:14:57,570
End
248
00:14:54,640 --> 00:14:57,570
Stylishly Dressed
Photo Gallery
249
00:14:55,810 --> 00:14:57,570
Early Showa Era, Superior Polka dot One-piece Dress
16356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.